Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Orikis e Rezas de Ifá

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 29

Igbo Ifá Orisá Ogbe Meji

Autor: Babalowo Ifa Olaifa Abgole Obemo Alberto Junior

Compendio guia para os sacerdotes do Culto de Orunmila Ifá sistema Africano.

Igbo Ifá Orisá Ogbe Meji.

Autor:
Babalawo Ifá Olaifa Tunde Agbole Obemo Alberto Junior

Centro Cultural Brasil Africa. Centro Xamã de Estuidos Espirituais.


R Nelson 348 – Pda Inglesa – São Paulo – SP. Cep: 02080-000
Fones: 0 xx 11 – 2959 6978 – 98273 7163.
www.ileaxeifaorixa.com.br - Email: atendimento@ileaxeifaorixa.com.br

1
Igbo Ifá Orisá Ogbe Meji
Autor: Babalowo Ifa Olaifa Abgole Obemo Alberto Junior

ORIKIS E ADURAS

ADURA IFA

OLODUNMARE IBA (3X)


IFA MOjUBA (3X)
ORUNMILA MOJUBA (3X)
IFA OMO ENIREN (3X)
IFA ALADESAKE (3X)
IFA OBA NILE ADO (3X)
IFA OMO ENIKAN SAKA BIIBON ((3x)
EWINIRILEADO (3X)
ARA ODE OROLUKE (3X)
IFA ROWA O (3 X)
ORUNMILA ROWAOOO (3X)
ASE

ORIKI SACRIFICIO

ABA E SA
ABA E SU

OKEGE ELEIYE ORUNMILA (ORISA)


DANI ODI KALE O
OKEGE ELEIYE
ABA E SA
ABA E SU

ORIKI SACRIFICIO 2

KILORISA FE FETU O
GBOGBO ARA A
LORISA FI FETU
GBOGBO ARA
ANI KI LORISA FI FETU O
GBOGBO ARA
LORISA FIFETU '
GBOGBO ARA

TRADUÇÃO
OFERECEMOS AO ORISA
O QUE JA PERTENCE A ELE

2
Igbo Ifá Orisá Ogbe Meji
Autor: Babalowo Ifa Olaifa Abgole Obemo Alberto Junior

ORIKI AGRADECIIWENTO ( AO FINAL DE TUDO QUANDO DA


CERTO)

ISE TAN
BABA ORO LO KU O
ISE MAMA TANO
BABA ORO LO KU O
A DELE OLOWERI
A WESE NU O

TRADUÇÃO

ACABOU O PROBLEMA
ACABOU TUDO DE BOM
ACABOU O PROBLEMA
AGORA TUDO DE BOM
CHEGAMOS NA CASA DA PURIFICAÇÃO
NOS AFASTAMOS TUDO DE RUIM

ORÍKÌ IRE

Ire ni mo nwa, l’owo mi o to.


Estou buscando a boa fortuna, porque tenho merecido.
Ifá, re’le Olodumare lo ko’re wa fun mi owo ni nwa l’owo mi o
to.
Ifá va a casa de Olodumare e me traga ire.
Òrúnmìlà re’le Olodumare l o ko’re owo wa fun mi omo ni nwa l
‘owo mi o to. Òrúnmìlà re ‘le Olodumare l o ko’re omo fun mi.
Ase.
Orúnmila va a casa de Olodumare e me traga abundancia. Orúnmila
va a casa de Olodumare e me traga filhos. Asé.

3
Igbo Ifá Orisá Ogbe Meji
Autor: Babalowo Ifa Olaifa Abgole Obemo Alberto Junior

ORIKI ORI

ORI APERE ADAYE


ADARI MASE GBEGBE
ORI ENI NI LERI
ERIJEO O FE KA
FERU KOSO BI FO
SORI ENI

TRADUÇÃO
O CRIADOR QUE NUNCA ME ESQUECE
NOSSA CABEÇA QUE CUIDA DA GENTE
QUE CUIDA DA GENTE FORA DA NOSSA CABEÇA

ORIKI ÒRÍ

OJU ÒRÍ
IKOKO ÒRÍ
OPA OTUN
OPA OSI
ORÍ PÉLÉ ORÍ PÉLÉ PELÉ ÒRÍ O
ÒRÍ PÉLÉ ATETE MIRAN
ATETE BENIN KOOSA
KOOSA TI DANI KIBÉ
LEENIN ÒRÍ ENI ÒRÍ PÉLÉ
ÒRÍ ABIENIN ÒRÍ BA
KI BO BÓ KÓYO SESE
ÒRÍ O

ORIKI ESU

OYIN MAMAYIN MOWON O


OYIN
IKU LOTUN BO LONA
OYIN MAMAYIN MOWON O
OYIN
OFO LOTUN BO LONA
OYIN MAMAYIN MOWON O
OYIN
EGBA LOTUN BO LONA
OYIN
OYIN MAMAYIN MOWON

4
Igbo Ifá Orisá Ogbe Meji
Autor: Babalowo Ifa Olaifa Abgole Obemo Alberto Junior

OYIN

TRADUÇÃO
ENERGIA DE IFA
NAO JUNTA A GENTE
COM ENERGIA NEGATIVA
ENERGIA DE IFA
SE A MORTE ESTA VINDO
NAO JUNTA A GENTE COM ELA
ENERGIA DE IFA
SE A PERDA ESTA VINDO
NAO JUNTA A GENTE COM ELA
ENERGIA DE IFA
SE A DOENCA ESTA VINDO
NAO JUNTA A GENTE COM ELA

ORIKI ESU

1. Esu lalu okirioko


2. Pá pá wara
Mate mate rapidamenle
Que mata rapidamente.
3. Aisukati ma se esa
4. O sun akunkun
Ele dormir escuridão
Ele dorme na escuridão
5. Onibode okó ero
Empregado canoa passageiro
Empregado da estrada de ferro.
6. Onibode ti jê owó agbara
Empregado que come dinheiro com força
Empregado que toma o dinheiro com força
7. O yi lala o sure lala
Ele volta rapidamente ele corre rapidamente
Ele se volta rapidamente e corre rapidamente.
8. O yo .koko alaru maruman
Ele tirar marmita carregador folhas de palmeira
Ele tira a marmita do carregador de folhas de palmeira.
9. O de ni kun ilê agbere
Ele expulsar na porta casa pessoas arrogantes
Ele expulsa as pessoas arrogantes na porta da casa.
10.O fi okó ni agiri pà pà pà pà

5
Igbo Ifá Orisá Ogbe Meji
Autor: Babalowo Ifa Olaifa Abgole Obemo Alberto Junior

Ele com pénis na parede bater bater bater


Com o pénis ele bate na parede muitas vezes.

ORIKI ESU (Familia)

ESU LALUOGIRI OCO


OBA EKUNLE SUNKU
ELKUN SUNKU
KERU O BA ELEKUN
LAROYE N’SEJE
PAMPA WARA AWUWO BI AJE
IBANUJE SEU MASE MI O
ESU MA SEMI, ESU MA SEYAN
MA SEYAN SEMI
IWO LO SE IYAWO OJO
KEJI TO WOLE LO GBE
EYELE ELEYELE
O NI SE ESU MA SEWA
DE BI OLE
ESU MA SEWA DE BI OLE
ESU LOSE AGBEKOKU DE BI OLE
ESU MA SEWA DE BI OLE

TRADUÇÃO

Exu Lalu pedra de parede


Aquele que chora e faz com que o que chora fique com medo
Os que choram, Laroye chora sangue
Panpawara (Aquele que é pesado como louça pesada)
Exu não me atrapalhe
Exu não faz com que os outros me atrapalhem
Vocé que atrapalha recém casado que rouba pombo do outro
Exu não me fazer de ladrão
Exu vocé que se faz de ladrão de Cacau para se atrapalhar
Exu não me atrapalha

ORIKI ÒGÚN

Ògún laka aye


Osinmole
Olomi nile fi eje we

6
Igbo Ifá Orisá Ogbe Meji
Autor: Babalowo Ifa Olaifa Abgole Obemo Alberto Junior

Olaso ni le
Fi imo bora
La ka aye
Moju re
Ma je ki nri ija re
Iba Ògún
Iba re Olomi ni le fi eje we
Feje we. Eje ta sile. Ki ilero
Ase

Tradução
Ogun poderoso do mundo
O próximo a Deus
Aquele que tem água em casa, mas prefere banho com sangue
Aquele que tem roupa em casa
Mas prefere se cobrir de mariô
Poderoso do mundo
Eu o saúdo
Que eu não depare com sua ira
Eu saúdo Ogun
Eu o saúdo, aquele que tem água em casa, mas prefere banho de
sangue
Que o sangue caia no chão para que haja paz e
tranquilidade

Oriki Ogun

l. Ogun lakaiye osinimale


Senhor do mundo ele caminha diante dos Orisas
2. Onile kango knago ode orum
Proprietário da casa muito alta na corte do céu
3. Apataki male kalaiye o sin male
Principal Orisa dono do mundo ele caminhar diante Orisa
Orisa principal dono do mundo ele caminha diante dos
Orisa.

Oriki Osossi

1 . Ode onija.
Caçador que combate.

7
Igbo Ifá Orisá Ogbe Meji
Autor: Babalowo Ifa Olaifa Abgole Obemo Alberto Junior

2. Sese lehin aso


Ososi atrás malfeitor
3. Ee _ké po de
Aquele a quem se prende com a corda não morre de sujeira.
4. Oju li o ri egbin kò Fo
Olhar uma infelicidade não arrebentar.
5. Ojo pó iya má bi
Não se vomita o sofrimento.
6. A kere togbonsinon
Ele não vigoroso, mas é inteligente.
7. Ode kò to ku agbanli
O Caçador não atira na corça morta
8. O si idi bata leri Ebe
Ele se senta no campo de outro
9. Ode nwo mi eru nba a mim
O caçador olha-me e sinto medo.

Oríkì Òsoosì

Òsoosì.
Awo òde ìjà pìtìpà.
Omo ìyá ògún oníré.
Òsoosì gbà mí o.
Òrìsà a dínà má yà.
Ode tí nje orí eran.
Eléwà òsòòsò.
Òrìsà tí ngbélé imò,
gbe ilé ewé.
A bi àwò lóló.
Òsoosì kì nwo igbó,
Kí igbo má mì tìtì.
Ofà ni mógàfí ìbon,
O ta ofà sí iná,
Iná kú pirá.
O tá ofà sí Oòrùn,
Oòrùn rè wèsè.
Ogbàgbà tí ngba omo rè.
Oní màríwò pákó.
Ode bàbá ò.
O dé ojú ogun,
O fi ofà kan soso pa igba ènìyàn.
O dé nú igbó,

8
Igbo Ifá Orisá Ogbe Meji
Autor: Babalowo Ifa Olaifa Abgole Obemo Alberto Junior

O fi ofà kan soso pa igba eranko.


A wo eran pa sí ojúbo ògún lákayé,
Má wo mí pa o.
má sì fi ofà owo re dá mi lóró.
Odè ò, Odè ò, Odè ò,
Òsoosì ni nbá ode inú igbo jà,
Wípé kí ó de igbó re.
Òsoosì oloró tí nbá oba ségun,
O bá Ajé jà,
O ségun.
Òsoosì o !
Má bà mi jà o.
Ogùn ni o bá mi se o.
Bí o bá nbò láti oko.
kí o ká ilá fún mi wá.
Kí o re ìréré ìdí rè.
Má gbàgbé mi o,
Ode ò, bàbá omo kí ngbàgbé omo.

Tradução:
Oríkì Oxosse
Oxosse!
Ó orixá da luta,
irmão de Ògún Onírè.
Oxosse me proteja!
Orixá que tendo bloqueado o caminho, não o desimpede.
Caçador que come a cabeça dos animais.
Orixá que come ewa osooso.
Orixá que vive tanto em casa de barro
como em casa de folhas.
Que possui a pele fresca.
Oxosse não entra na mata
sem que ela se agite.
Ofà é a arma poderosa que o pai usa em lugar de espingarda.
Ele atirou a sua flecha contra o fogo,
o fogo se apagou de imediato.
Atirou sua flecha contra o sol,
O sol se pôs.
Ó salvador, que salva seus filhos!
Ó senhor do màrìwó pákó!
Meu pai caçador
chegou na guerra,

9
Igbo Ifá Orisá Ogbe Meji
Autor: Babalowo Ifa Olaifa Abgole Obemo Alberto Junior

matou duzentas pessoas com uma única flecha.


Chegou dentro da mata,
usou uma única flecha para matar duzentos animais selvagens.
Arrasta um animal vivo até que ele morra e o entrega no ojubo de
Ogum.
Não me arraste até a morte.
Não atire sofrimentos em minha vida, com seu Ofà.
Ó Odè! Ó Odè! Ó Odè!
Dentro da mata, é Oxosse que luta ao lado do caçador
para que ele possa caçar direito.
Oxosse, o poderoso, que vence a guerra para o rei.
Lutou com a feiticeira
e venceu.
Ó Oxosse,
não brigue comigo.
Vence as guerras para mim
Quando voltar da mata ·Colhe quiabos para mim.
E, ao colhê-los, tire seus talos.
Não se esqueça de mim.
Ó Odè, um pai não se esquece do filho.

Oríkì fún Òsòósì

Ìba Òsòósì
Ìba Òsòósì
Ìba ologarare
Ìba onibebe
Ìba osolikere
Ode ata matase
Agbani nijo to buru
Oni Ode gan fidija
Mo jùbá
Àse

Tradução:

10
Igbo Ifá Orisá Ogbe Meji
Autor: Babalowo Ifa Olaifa Abgole Obemo Alberto Junior

Oríkì para Òsòósì


Elogio para o espírito do Caçador
Eu elogio ao espírito do Caçador
Eu elogio ao espírito do Caçador
Eu elogio o que tem domínio nele mesmo
Eu elogio o dono do banco do rio
Eu elogio o mágico da floresta
Caçador que nunca falhou
Espírito sábio que oferece muitas bênçãos
Dono do papagaio guia ele para conquistar ao medo
Eu o cumprimento
Àse

Oríkì Ologun Ede

Ganagana bi ninu elomi ninu


A se okùn soro èsinsin
Tima li ehin yéyé re
Okansoso gudugu
Oda di ohùn
O ko ele pé li aiya
Ala aiya rere fi owó kan
Ajoji de órun idi agban
Ajongolo Okunrin
Apari o kilo òkò tímotímo
O ri gbá té sùn li egan
O tó bi won ti ji re re
A ri gbamu ojiji
Okansoso Orunmila a wa kan mà dahun
O je oruko bi Soponna /
Soro pe on Soponna e nià hun
Odulugbese gun ogi órun
Odolugbese arin here here
Olori buruku o fi ori já igi odiolodi
O fi igbegbe lù igi Ijebu
O fi igbegbe lú gbegbe meje
Orogun olu gbegbe o fun oya li o
Odelesirin ni ki o wá on sila kerepa
Agbopa sùn kakaka
Oda bi odundun
Jojo bi àgbó

11
Igbo Ifá Orisá Ogbe Meji
Autor: Babalowo Ifa Olaifa Abgole Obemo Alberto Junior

Elewa ejela
O gbewo li ogun o da ara nu bi ole
O gbewo li ogun o kan omo aje niku
A li bilibi ilebe
O ti igi soro soro o fibu oju adiju
Koro bi eni ló o gba ehin oko mà se ole
O já ile onile bó ti re lehin
A li oju tiri tiri
O rí saka aje o dì lebe
O je owú baludi
O kó koriko lehin
O kó araman lehin
O se hupa hupa li ode olode lo
Òjo pá gbodogi ró woro woro
O pà oruru si ile odikeji
O kó ara si ile ibi ati nyimusi
Ole yo li ero
O dara de eyin oju
Okunrin sembeluju
Ogbe gururu si obè olori
A mò ona oko ko n ló
A mo ona runsun redenreden
O duro ti olobi kò rà je
Rere gbe adie ti on ti iye
O bá enia jà o rerin sún
O se adibo o rin ngoro yo
Ogola okun kò ka olugege li òrùn
Olugege jeun si okurú ofun
O já gebe si orún eni li oni
O dahun agan li ohun kankan
O kun nukuwa ninu rere
Ale rese owuro rese / Ere meji be rese
Koro bi eni lo
Arieri ewo ala
Ala opa fari
Oko Ahotomi
Oko Fegbejoloro
Oko Adapatila
Soso li owuro o ji gini mu òrún
Rederede fe o ja kùnle ki àgbó
Oko Ameri èru jeje oko Ameri
Ekùn o bi awo fini

12
Igbo Ifá Orisá Ogbe Meji
Autor: Babalowo Ifa Olaifa Abgole Obemo Alberto Junior

Ogbon iyanu li ara eni iya ti n je


O wi be se be
Sakoto abi ara fini

Tradução:

Um orgulhoso fica infeliz que um outro esteja contente


É difícil fazer um corda com as folhas espinhosas da urtiga
Montado de cavalinho sobre as costas de sua mãe
Ele é sozinho, ele é muito bonito
Até a voz dele é agradável
Não se coloca as mãos sobre o seu peito
Ele tem um peito que atrai as mãos das pessoas
O estrangeiro vai dormir sobre o coqueiro
Homem esbelto
O careca presta atenção à pedra atirada certeiramente
Ele acha duzentas esteiras para dormir na floresta
Acordá-lo bem é o suficiente
Nós somente o vemos e o abraçamos como se ele fosse uma
sombra
Somente em Orunmilá nós tocamos, mas ele não responde
Ele tem um nome como Soponna /
É difícil alguém mau chamar-se Soponna
Devedor que faz pouco caso
Devedor que anda rebolando displicentemente
Ele é um louco que quebra a cerca com a cabeça
Ele bate com seu papo numa árvore Ijebu
Ele quebrou sete papos com o seu papo
A segunda mulher diz ao papo para usar um pente (para desinchar
o papo)
Um louco que diz que o procurem lá fora na Encruzilhada
Aquele que tem orquite ( inflamação dos testículos) e dorme
profundamente
Ele é fresco como a folha de odundun
Altivo como o carneiro
Pessoa amável anteontem
Ele carrega um talismã que ele espalha sobre o seu corpo como um
preguiçoso
Ele carrega um talismã e briga com o filho do feiticeiro dando socos
Ele veste boas roupas
Com um pedaço de madeira muito pontudo ele fere o olho de um
outro

13
Igbo Ifá Orisá Ogbe Meji
Autor: Babalowo Ifa Olaifa Abgole Obemo Alberto Junior

Rápido como aquele que passa atrás de um campo sem agir como
um ladrão
Ele destrói a casa de um outro e com o material cobre a sua
Ele tem olhos muito aguçados
Ele acha uma pena de coruja e a prende em sua roupa
Ele é ciumento e anda "rebolando" displicentemente
Ele recolhe as ervas atrás
Ele recolhe as ervas atrás
Ele anda "rebolando" desengonçado para ir ao pátio interior de um
outro
A chuva bate na folha de cobrir telhados e faz ruído
Ele mata o malfeitor na casa de um outro
Ele recolhe o corpo na casa e empina o nariz
O preguiçoso está satisfeito entre os passantes
Ele é belo até nos olhos
Homem muito belo
Ele coloca um grande pedaço de carne no molho do chefe
Ele conhece o caminho do campo e não vai lá
Ele conhece o caminho runsun redenreden
Ele está ao lado do dono dos obi e não os compra para comer
O gavião pega o frango com as penas
Ele briga com qualquer um e ri estranhamente
Ele tem o hábito de andar como a um bêbado que bebeu
Sessenta contas não podem rodear o pescoço de um papudo
O papudo come no inchaço de sua garganta
Ele quebra o papo do pescoço daquele que o possui
Ele dá rapidamente crianças às mulheres estéreis
Ele guarda seus talismãs numa pequena cabaça
A noite coisa sagrada, de manhã coisa sagrada /
Duas vezes assim coisa sagrada
Rápido como alguém que parte
A proibição do pássaro branco é o pano branco
Ele mexe os braços fantasiosamente
Marido de Ahotomi
Marido de Fegbejolor
Marido de Onikunoro
Marido de Adapatila
Bem desperto, ele acorda de manhã já com o arco e flecha no
pescoço
Como um louco ele se debate para colocar os joelhos no chão,
como o carneiro
Marido de Ameri que dá medo

14
Igbo Ifá Orisá Ogbe Meji
Autor: Babalowo Ifa Olaifa Abgole Obemo Alberto Junior

Leopardo de pele bonita


Ele expulsa a infelicidade do corpo de alguém que tem infelicidade
Assim ele diz e assim ele faz
Orgulhoso que possui um corpo muito belo

ORIKI OSUN

OSUN RAMU O FIDE WEMO


O FIGBA AKARA GBA OMO E
O SENGE SE
OLOYE AYUN
OTA O
OMI O
AGBA O
ORO YEYE O
AWA MA TI FIMO JE TOSUN O
EBORA A ME NIMO
AWA MA TI FIMO JE TOSUN O
EBORA A MA PE RIMO
OSUN ORE YEYE O (3X)

TRADUÇÃO
OSUN RAMU (FUNDANIENTO, QUALIDADE)
AQUELA QUE USA O BRONZE PARA LAVAR OS SEUS FILHOS
AQUELA QUE USA 200 ACARA PARA SALVAR OS SEUS FILHOS
“ O SENGE SE” MINHA QUERIDA MAE ( TRATAMENTO
CARINHOSO DE INTIMIDADE)
AQUELA QUE TEM SABEDORIA, PRECIOSIDADE E MAGIA
PEDRA DE OSUN
AGUA DE OSUN
BACIA DE OSUN
ORE YEYE O (SAUDAÇÃO)
NOS USAMOS SUA SABEDORIA
ESPIRITO DE SABEDORIA
NOS USAMOS SUA SABEDORIA
ESPIRITO DE SABEDORIA
ORE YEYE O (SAUDAÇÃO)
ORE YEYE O (SAUDAÇÃO)
ORE YEYE O (SAUDAÇÃO)

Oríkì Òsún Opàrà

15
Igbo Ifá Orisá Ogbe Meji
Autor: Babalowo Ifa Olaifa Abgole Obemo Alberto Junior

Yèyé òpàrà!
Obìnrin bí okùnrin ní Òsun
A jí sèrí bí ègà.
Yèyé olomi tútú.
Opàrà òjò bíri kalee.
Agbà obìnrin tí gbogbo ayé n'pe sìn.
Ó bá Sònpònná jé pétékí.
O bá alágbára ranyanga dìde.

Tradução:

Yèyé Opàrà!
Oxum é uma mulher com força masculina.
Sua voz é afinada como o canto do ega.
Graciosa mãe, senhora das águas frescas.
Opàrà, que ao dançar rodopia como o vento, sem que possamos
vê-la.
Senhora plena de sabedoria, que todos veneramos juntos.
Que como pétékí com Xapanã.
Que enfrenta pessoas poderosas e com sabedoria as acalma.

ORIKI lYAMI

ERI KIN MA
SU SEPO
MO SUPO
E O SAMI WI FARA
ERI KIN MA
TO SALA
MO TO SAALA
E O BA WI MI FARA
E RI KI MO FI IKODIDE
NUDI MO FI IKODIDE
NUDI E O
SA MI WI PARA
EYIN EWA JE O JU MI SE
ASE (3X)

TRADUÇÃO
VOCE MANDOU EU NAO FAZER ARTE

16
Igbo Ifá Orisá Ogbe Meji
Autor: Babalowo Ifa Olaifa Abgole Obemo Alberto Junior

EU FIZ
VOCE NÃO BRIGUE COMIGO
VOCE MANDOU EU NÃO FAZER XIXI NA FRONTEIRA
EU FIZ
VOCE NAO BRIGUE COMIGO
VOCE MANDOU EU NAO SUJAR EKODIDE
EU FIZ ARTE COM EKODIDE
VOCE NAO BRIGUE COMIGO
VOCE VENHA ME PROTEGER
ASE (3X)

Oríkì Obà

Obà, Obà, Obà.


Ojòwú Òrìsà,
Eketà aya Sàngó.
O torí owú,
O kolà sí gbogbo ara.
Olókìkí oko.
A rìn lógànjó pèlú àwon ayé.
Obà anísùru, ají jewure.
Obà kò b'óko dé kòso,
O dúró, ó bá Òsun rojó obe.
Obà fiyì fún apá oko rè.
Oní ó wun òun ju gbogbo ará yókù lo.
Obà tó mo ohùn tó dára.

Tradução:

Obá, Obá, Obá.


Orixá ciumento,
terceira esposa de Xangô.
Ela, que por ciúmes,
fez incisões em todo corpo.
Que fala muito de seu marido,
que anda nas madrugadas com as ayé.
Obá paciente, que come cabrito logo pela manhã.
Obá não foi com o marido a Koso,
ficou para discutir com Oxum sobre comida.
Obá valoriza os braços do marido,
diz que é a parte de seu corpo que ela prefere.
Obá sabe o que é bom.

17
Igbo Ifá Orisá Ogbe Meji
Autor: Babalowo Ifa Olaifa Abgole Obemo Alberto Junior

ORIKI OSEOTURA

OSETURA TETE KO SARE KO WA GBA (3X)


PIRE LESE SUBY
ALEGEMO O TO GBE
KO FO GELE BENI
O TO WERI
A DEFA FON AWORE
LA TIN SAWO REDE YEBY
APEJU LA N PORIRU
KERU MA PE WAPE
KE LEWE ORINJI
OSETURA SARE KO LO
OE PERE TERII FUN
MI WA O ASE
ASE
ASE

TRADUÇÃO

OSETURA VENHA PEGAR 3X)

ORIKI OSUMARE

OSUMARE A GBE ÒRÚN LI APA IRA


ILE LIBI JIN OJO
O PON IYUN PON NANA
OFI ORO KAN IDAN WO LUKU WO
O SE LI OJU OBA NE
OLOWO LI AWA RE SE MESI EKO AFAYA
BABA NWA LI ODE KI AWA GBA KI AWA TO
A PUPO BI ÒRÚN
OLOBI AWA JE KAN YO
O DE IGBO ELU KO LI EGUN
OKO IJOKU DUDU OJU E A FI WO RAN

ORIKI SANGO

18
Igbo Ifá Orisá Ogbe Meji
Autor: Babalowo Ifa Olaifa Abgole Obemo Alberto Junior

BÍ ETU BÁ WO ILE
JEJENE NI UM EWURE
BI SANGO BA WO ILE
JEJENE NI UM ÒSÁ GBOGBO
A RI RU ALA ONINANSO GANGAN
NIILE NI IGBO SORO IBOSI
A JI KÚN ÒSÚN BI OGE
ENIRU OKO LAMU TATA
OGBE ILE SURU GBE OMÓ SI OKO IBEJI
AJA ON POLOWO AWO
ORA SERA WA LOWO OLUDUMARE
O KO EYI OLO ORO BAWA
KURUKURU AJNAKU BO OKE MOLE

Orìkí fún Sóngò

KA'WO KA'BIYESILE
ETALA MO JUBA GADAGBA MI JUBA
OLUOYO
ETALA MO JUBA GADAGBA MO JUBA
OVA KO SO
ETALA MO JUBA GADAGBA MO JUBA
Àse

Tradução:

Orìkí para Sóngò

Eu cumprimento o rei
13 vezes eu o cumprimento a você
Chefe do buraco (vulcão)
13 vezes eu o cumprimento a você
O chefe que não morreu
13 vezes eu o cumprimento a você
Axé

ORIKI OYÁ

ÌYÁ OJISÉ OBIRIN SANGO ASEPERI O


DOGA UM WON LI ÒRÚN OBIRIN SANGO
IYA OJISÉ TI OYA NI EMI IYO SE

19
Igbo Ifá Orisá Ogbe Meji
Autor: Babalowo Ifa Olaifa Abgole Obemo Alberto Junior

GBE OMÓ OLOMÓ BI GBORO


A FI AKARABA JÁ BI IDAHOME
IRO NI IDAHOME NPE WON KO NI AKARABA OYA N’ILE
ADELEYE ÒRÚN WARA BI INA JO OKO
BOMIBARA ÒRISÁ TI GBO EGBE RÉ MO ILE
PON MI KI O MA SO MI PON MA SO MI
KI NRIN LI ÒRÚN WARA BI INÁ JO OKO
GBERE OBIRIN SANGO
NI YIO WA PON OMÓ ALUSI NI ODODO
O PON OMÓ ALUSI TAN O KO O RI RÉ SI ILE

Orìkí fún Oya

Ajalaiyé, ajalorin, fún mi ire


Ìba Oya
AJALAIYE AJALORUN, FUN MI GBOGBO IRE
IBA Yansan
Ajalaiye, ajalorun wi wini
Bem ma yansan
Àse

Tradução:

Orìkí para Oya


Os ventos da terra e o céu me dão fortuna boa
Eu elogio o filho da mãe dos nove
Os ventos da terra e o céu me dão fortuna boa
Eu elogio o espírito do vento
Os ventos da terra e o céu são maravilhosos
Sempre haverá a mãe dos nove
Axé

OYÁ NI O TO IWO WFON GBÉ

ORIKI YEMOJA

OMÓ FE SE EGBÉ WO YEMOJÁ


ÌYA MI AWOYO MA JE LI EWU
ÌYA OMINIHUN
OMÓ GBOGBO NIT OLODE

20
Igbo Ifá Orisá Ogbe Meji
Autor: Babalowo Ifa Olaifa Abgole Obemo Alberto Junior

A O BO OMÓ RÉ
BI O NI JO LE JO ONI YEMOJA
OGUN ÌYÁ KE OLODO
ÌYA KI O FI ORI MI BO MI OJARE

ORIKI OSAYIN

IBÁ AKODA
TI NDA TIRE LORI EREWE
IBÁ ASEDA
TI NTE TIRE NILE PEPE
IBÁ OSANYIN OLOJA EBORA
EWE E GBODO SUN NIGBO
EWE E GBODO SUN L’ODAN
PELEBE NI T’EWE
EWE EE SUN L’ OKO
EWE EE SUN NIJÚ
EWE PELEBE
ELEWE OMÓ E JIRE O
OJISÉ ORISA JIRE
OLOJA EBORA JIRE
OMÓ OLOSANYIN JIRE
ASÉ ASÉ ASÉ

Oríkì fún Òsónyìn

Agbénigi, òròmodìe abìdi sónsó


Esinsin abedo kínníkínni;
Kòògo egbòrò irín
Aképè nigbà òràn kò sunwòn
Tíotio tin, ó gbà aso òkùnrùn ta gìègìè.
Elésè kan jù elésè méjì lo.
Ewé gbogbo kíki oògùn
Àgbénigi, èsìsì kosùn
Agogo nla se erpe agbára
Ó gbà wón là tán, wón dúpé téniténi
Aròni já si kòtò di oògùn máyà
Elésè kan ti ó lé elése méjì sáré

TRADUÇÃO:

Oríkì para Òsónyìn

21
Igbo Ifá Orisá Ogbe Meji
Autor: Babalowo Ifa Olaifa Abgole Obemo Alberto Junior

Aquele que vive nas árvores e que tem um rabo pontudo como
estaca.
Aquele que tem o fígado transparente como o da mosca.
Aquele que é tão forte quanto uma barra de ferro.
Aquele que é invocado quando as coisas não estão bem.
O esbelto que quando recebe a roupa da doença se move como se
fosse cair.
O que tem uma só perna e é mais poderoso que os que têm duas.
Todas as folhas têm viscosidade que se tornam remédio.
Àgbénigi, o deus que usa palha.
O grande sino de ferro que soa poderosamente.
A quem as pessoas agradecem sem reservas depois que ele
humilha as doenças.
Àròni que pula no poço com amuletos em seu peito.
O homem de uma perna que exita os de duas pernas para correr.

Oríkì fún Òsónyìn

Ìba Òsónyìn
Ìba oni èwé
kó si arun
Kó si akoba
Àse

Tradução:

Oríkì para Òsónyìn


Elogio para o espírito do medicamento das folhas
Eu elogio o dono do medicamento das folhas
Me livre de se adoecer
Me livre da coisa negativa
Eu dou graças ao dono do medicamento
Axé

ORIKI NANÃ BURUKU

SESE IBÁ O
IBA IYE NI MO JE NI KI JE TI ARUN
EMI WA FORIBALE FUN SESE
OLUIDU PE O PAPA

22
Igbo Ifá Orisá Ogbe Meji
Autor: Babalowo Ifa Olaifa Abgole Obemo Alberto Junior

ELE ADIE KO TUKA


YEYE MI NI BARIBA LI AKOKO
EMI A KO NI ALA MO LE GBE AGADA
EMI A WA KI ONILE KI ILE
BA ILE GBE MI NIKAN
BABA MI A JI MO NI JE EJA
WA NI JE EJA KE APEJA
BABA MI ORUKU O BANU BURUKU MU
AWA OMÓ ASIROGUJO
OMO OLUSE GBE OLUSEGBE NIKAN
ARA EPE O EPE OSULE O ASIGORO AMÓ OLOKA

ORIKI EGUNGUN

A JE OLELE MA LE E SARE
A JE MOINMOIN SE S’ASO
AGUNGUN ARA OKO
ODUN PE AWO ELEJIO OSU OMO ARINNAKO
AJODUN WA RO DE AW AROSINKO
ODUN L’A R’ATA ODUN L’A ROBI
ODUN WA DI PEREGUN
ODUN NI PEREGUN YE
AJODUN WA RO DE AWO AROSINKO
EGUNGUN OJE YA WA J’IYO WA J’EPO
ADUDAMADA BI ENI P’ORI
O YO FUN SARA RE LO YIN
YAAGBO YAAJU BI OSUN IWERU
AGBALAGBA YA WA J’ IYO WA J’EPO
ODUN WA DA PEREGUN
ODUN NI PEREGUN YE
ERIN SESE TI KOWEE E DUN
OLOBI MA JE NBI KO WU MI O
OLOBI MA JE NBI KO WU MI
OMO BII PLUMOKO O
OLOBI MA JE NBI KO WU MI

ORIKI IBEIJI

ÈJÍRÉ ÒKÍN
ÈJÍRÉ NBA BI NBA JÓ, JÓ, JÓ
ÈJÍRÉ NBA BI NBA YÓ, YÓ, YÓ

23
Igbo Ifá Orisá Ogbe Meji
Autor: Babalowo Ifa Olaifa Abgole Obemo Alberto Junior

ÈJÍRÉ ÒKIN ARA ISOKÒN


OMÓ EDUN TI NSEERE ÒRÍ IGI
OMÓ ÒTÒ TI NSE NI ÌÈ ÌLÈ
ÈJÍRÉ WO ILE OLÓWÓ KÒ LO
O WÓ ÌLÈ OLÓLÀ KÒ IA BE
ÈJÍRÉ ÒKIN ARA ISKÙN
ILÉ ALÁKISÀ L’O TI KI WON
ÈJÍRÉ SO ALÁKISA DI ALÁSO
O SO ALÁGBE DI OLÓÙNJE
O SO ÒTÒSÌ DI ÒLÒRÒ
O SO "KINI O SE"? D OLÓKÌKÍ
ÒKÌKÍ OWÓ ÒKÌKÍ OMÓ
BI TÁ YÉ TINLO NI ÌWÁJÚ
BE E NI KEHINDE NFI PÉLÉPÈLÉ BO LEHIN
TÁYÉLOLÚ NI OMÓDÉ
OMÓ KEHINDE L’EGBÓN ÈJÌRÉ
TÁ YÉLOLÚ NI A RAN NI’SE
PEKI O LO TO AYE WÓ
BI AYE DRA BI KO DARA
TÁYÉLOLÚ ONIKÈSÉ OM’’ AKIN
O TO AYE DUN BI OYIN
TÁYÉ KEHINDE MO KI
ÈJÍRÉ ÒKÍN ARA ISOKUN
YNDINYNDIN L’OJU OROGÚN
ÈJÌ WÒRÒ L’OJU ÌYÁ RÈ
ÈJÍRÉDE ILÉ KUN FÓFÓO
ÈJÍRÉ KUN ÒDÈDÈE TERÙTERÙ
TÁ YÉLOSÚ S’ AJÉ KÒ SE
KEHINDE S’AJÉ TIRÈ GBÀRÁÀ
AGÁDÁGODO KÒ RÌ WON GBE SE
APÈPA KÒ RAN ARA ISOKÚN
GBOGO IGI INFORIBALE FUN ÀSÍNRÍN
T’OSO T’AJE NFORIBALE FUN ÈJÌRÉ
ÈJÌRÁ ÒKÍN ARA ISOKÚN
ODE’LE OBA TÈRÍN TÈRÍR
ODE’LE IJOYE TAAYÒ TAYÒ
AFÍNJÍ ÀDÀBÀ TI NJE L’AWJO ÒSÁ
ÈJÌRÉ ÒKIN WA TE’WO MI BO ÒSÚN OMÓ
OFINJU OMÓ TI NK’ ORE BA BABA
JEKI NRI JE NRI UM
ÈJÍRÉ ÒKÍN MA SAI BA WON IYA LÓDO MI

24
Igbo Ifá Orisá Ogbe Meji
Autor: Babalowo Ifa Olaifa Abgole Obemo Alberto Junior

ORIKI ÒRÌSÀ IBEJÌ

IBA ÒRÌSÀ
ÒRÌSÀ IBEJÌ
DAKUN DABO, MA JEKI A RI IKU OMODE,
MA JEKI A RI IKU AGBA,
ENITI O BI, MAA JEKI O SOKUN,
MAA JEKI A KU IKU AIROTELE,
FUN MI LOWO LATI SE NKAN GBOGBO,
IWO TI O SO ALAKISA DI ALASO, JOWO SO AKISA MI DI ASO,
IWO TO TI ESSE MEJEJI BE SILE ALAKISA, JOWO BE SILE MI,
ÒRÌSÀ IBEJÌ, PELE O,
EJIRE ARA ISOKUN,
JOWO SO MI DI OLORO.
ÀSE ELEDUNMARE
ELEDUNMARE ÀSE.

TRADUÇÃO:

Òrìsà de Ibejì eu te saúdo.


Favor, não deixe acontecer as mortes das crianças,
Não deixe acontecer a morte dos adultos,
Quem tem para não chorar.
Não deixe acontecer a morte imprevista,
Me dê dinheiro para minhas necessidades.
Você que torna pobre o rico favor me torne rico.
Você que entrou na casa do pobre, favor entre na minha casa,
Òrìsà Ibejì, eu te saúdo,
Ejire de Isokun,
Favor tornar-me próspero.
Axé do Senhor Supremo.
Benção do Senhor Supremo.

Oríkì fún Obàlúàiyé

ÒRÌSÀ Jìngbìnì
Abàtà, Arú Bí Ewé Ajó.
ÒRÌSÀ Tí Nmú Omo Mú Ìyá

25
Igbo Ifá Orisá Ogbe Meji
Autor: Babalowo Ifa Olaifa Abgole Obemo Alberto Junior

Bí Obàlúàiyé Bá Mú Won Tán


O Tún Lè Sáré Lo Mú Bàbá
ÒRÌSÀ Bí Àjé
Obàlúàiyé Mo Ilé Osó, O Mo Ilé Àjé
O Gbá Osó L’ójú
Osó Kún Fínrínfínrín.
O Pa Àjé Ku Ìkan Soso
ÒRÌSÀ Jìngbìnì
Obàlúàiyé A Mú Ni Toùn Toùn
Obàlúàiyé Sí Odù Re Hàn Mí
Kí Ndi Olówó
Kí Ndi Olomo.
Àse

Tradução:

Oríkì para Obàlúàiyé

Òrìsà forte
Abàtà que floresce como as folhas de ajó.
Òrìsà que pune a mãe junto com o filho
Depois que Obàlúàiyé acabar de pegá-los
Poderá ir pegar o Pai.
Òrìsà igual ao feitiço.
Obàlúàiyé conhece tanto a casa do feiticeiro, quanto a casa da
bruxa
Desafiou o feiticeiro
O feiticeiro correu desesperado.
Matou todas as bruxas e só permitiu que uma sobrevivesse
Òrìsà forte
Obàlúàiyé que faz as pessoas perderem a voz
Obàlúàiyé abra seu odù para mim
para que eu tenha prosperidade
para que eu tenha muitos filhos.
Assim seja, assim seja, assim seja.

ORIKI SOPONA

ENIKENI AWA PE LI AGBA


BABANIJE ALAJOGUN IYALAYEWU AJOGUN APAKE

26
Igbo Ifá Orisá Ogbe Meji
Autor: Babalowo Ifa Olaifa Abgole Obemo Alberto Junior

AWA KO FO ENI KI OMÓ PA ENI JE


ROJU NLO NI ELE MIRAN
IRAWE OJU OMI WELE NI SE WELE
OKOYIKO O GBA ODE ELERAN KI MO UM ERAN
ARIKO OJE KI NRO KO
AGEGE IDE KI KO OPE
AWON TI OBU OKO ENI LI ONA OKO
AWA RU OKU E DE BOLI
IPO KOSI ENU KO SUN
SAKA SIKI GBA OJU ONA
ONI WOWO WDO
GBA OMÓ LI OGUN DANU

Oríkì fún Òòsààlà


Obanla o rin n'eru ojikutu s'eru. Obà n'ille Ifon alabalase oba
patapata n'ille iranje. O yo kelekele o ta mi l'ore. O gba a giri l'owo
osika. O fi l'emi asoto l'owo. Oba igbo oluwaiye re e o ke bi owu la.
O yi ala. Osun l'ala o fi koko ala rumo. Obà igbo.
Kí Òrìsà-nlá Olú àtélesé, a gbénon dídùn là. Ní Ibodè Yìí, Kò Sí
Òsán, Bèéni Kò Sí Òru. Kò Sí Òtútù, Bèéni Kò Sí Ooru. Ohun Àsírií
Kan Kò Sí Ní Ibodè Yìí. Ohun Gbogbo Dúró Kedere Nínu Ìmólè
Olóòrun. Àyànmó Kò Gbó Oògùn. Àkúnlèyàn Òun Ní Àdáyébá.
Àdáyébá Ni Àdáyé Se.

Tradução:

Oríkì para Òsala


Rei das roupas brancas que nunca teme a aproximação da morte.
Pai do Paraíso eterno dirigente das gerações. Gentilmente alivia o
fardo de meus amigos. Dê-me o poder de manifestar a abundância.
Revela o mistério da abundância. Pai do bosque sagrado, dono de
todas as benções que aumentam minha sabedoria. Eu me faço
como as Roupas Brancas. Protetor das roupas brancas eu o saúdo.
Pai do Bosque Sagrado.
Que o Grande Òrìsà, Senhor da sola dos pés, guie-nos aos
benefícios da riqueza! Aqui é a porta do Céu, nela pode-se entrar
de dia e de noite. Nela não há frio, e também não há calor. Aqui, na
porta do Céu, nada é segredo. E nela todas as coisas
permanecerão claras diante da luz de Deus. Que o destino não nos
faça usar remédios. Que as pessoas adorem de joelhos as coisas

27
Igbo Ifá Orisá Ogbe Meji
Autor: Babalowo Ifa Olaifa Abgole Obemo Alberto Junior

do Céu, para encontrar coisas boas na Terra. Que as coisas boas


sejam sempre encontradas na Terra

OBATALA

OBATALA OGIRY OBA EJIOGBE


OBATALA ALA ASE
OBA TAPA LODE IRANJE
O FUN ENI NI O GBA FUN EENI TI KO NI
A DAKE SIRI SIRI DA ENI LI EJO
O WO ENI PEPEPE BI ENI KI RI ENI
ABI OWO GBOGBO YO OMO LI OFIN
O GBA GIRI DANU LI OWO OSIKA
ELE JE OHUN AWA FUN NI JE
ONI ILE O FI O JE TI LEKUN
OBA BI OJ GBOGBO BI ODUN
ALA ALA NIKI NIKI
OBA GEGE BI OWO IFÁ
OBA DA ENI SI AIYE MA GBAGBE
O LEDE SI APERE
O FO OSIKA BI ENI GBO OKE
ORO OKO LA DEPE
ORO OKO ABUKE
ORO OKO AFIN
ORO OKO LASE
ATATA BI RAKUN
AGBATAN NI ILE OKUNRIN
O TU KOKO ALA FUN OMO LORE

ORIKI OBATALA

OBATALA OBA TOSA


OBA TAKUN TAKUN
TI NBA WON GBE ODE IRANJE
OBATALA OBA TOSA
ONINU FUN FUN
IWA FUN FUN
EWA FUN FUN

28
Igbo Ifá Orisá Ogbe Meji
Autor: Babalowo Ifa Olaifa Abgole Obemo Alberto Junior

OLOJO LOMO LAWE


TI O BUN Ml
ORISA LOMO LAWE
TI O BUN MI
ENI TO BU
WA ORISA LOBU
LOBU O ORISA
LOBU.

TRADUÇÃO

REI GRANDE ORISA


GRANDE ORISA
QUE MORA NA CIDADE DE IRANJE
OBATALA GRANDE ORISA
SENHOR DO BRANCO
SENHOR DO BRANCO
ESPERANÇA BRANCA
ORISA TEM TUDO
PARA ME DAR
ORISA TEM TUDO
PARA ME DAR
QUEM ME OFENDE
OFENDE ORISA

29

Você também pode gostar