Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Saltar para o conteúdo

Bella ciao

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Bella ciao é uma canção popular italiana, provavelmente composta no final do século XIX. Na sua origem, teria sido um canto de trabalho das Mondine,[1] trabalhadoras rurais temporárias, em geral provenientes da Emilia Romagna e do Veneto, que se deslocavam sazonalmente para as plantações de arroz da planície Padana. Mais tarde, a mesma melodia foi a base para uma canção de protesto contra a Primeira Guerra Mundial. Finalmente, a mesma melodia foi usada para a canção que se tornou um símbolo da Resistência italiana contra o Fascismo durante a Segunda Guerra Mundial.

Bella ciao tornou-se muito conhecida em todo o mundo e foi gravada por vários artistas italianos, russos, bósnios, croatas, sérvios, húngaros, ingleses, espanhóis, alemães, turcos, japoneses, chineses, brasileiros e curdos.

A versão original

[editar | editar código-fonte]

A provável letra original da canção tem como tema as duras condições de trabalho nos arrozais padanos:

Stamattina mi sono alzato, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao, stamattina mi sono alzato,
ho trovato I'invasor!
A lavorare laggiù in risaia
Sotto il sol che picchia giù!
E tra gli insetti e le zanzare, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao, e tra gli insetti e le zanzare,
duro lavoro mi tocca far!
Il capo in piedi col suo bastone, o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao, il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar!
Lavoro infame, per pochi soldi, o bella ciao bella ciao
Bella ciao ciao ciao, lavoro infame per pochi soldi
E la tua vita a consumar!
Ma verrà il giorno che tutte quante o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao, ma verrà il giorno che tutte quante
Lavoreremo in libertà!
[2]
Tradução em português
Esta manhã, eu me levantei, adeus querida, adeus querida

Adeus, adeus, adeus querida, esta manhã, eu me levantei

e encontrei um invasor!

Para trabalhar lá no arrozal, adeus querida, adeus querida

Adeus, adeus, adeus querida! Para trabalhar lá no arrozal

Sob o sol que nos derruba!

E entre os insetos e os mosquitos, adeus querida, adeus querida

Adeus, adeus, adeus querida, e entre os insetos e mosquitos,

Um trabalho pesado que tenho que fazer!

O chefe está de pé com uma vara, adeus querida, adeus querida

Adeus, adeus, adeus querida! O chefe está de pé com uma vara

E nós curvados a trabalhar!

Trabalhe infame, por pouco dinheiro, adeus querida, adeus querida

Adeus, adeus, adeus querida! Trabalho infame, por pouco dinheiro

E tua vida a consumir!

Mas chegará o dia em que todos, adeus querida, adeus querida

Adeus, adeus, adeus querida! Mas chegará o dia em que todos,

trabalharemos em liberdade!

A versão partigiana

[editar | editar código-fonte]
Stamattina mi sono alzato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Stamattina mi sono alzato,
ed ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
Se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
E seppellire sulla montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire sulla montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.
E le genti che passeranno,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E le genti che passeranno,
Ti diranno «Che bel fior!»
«Questo fiore del partigiano»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«Questo fiore del partigiano,
morto per la libertà!»
Tradução em português

Nesta tradução, a palavra «resistente» designa um membro de força militar irregular que se opõe a um invasor externo ou a um exército de ocupação.

Acordei de manhã
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
Acordei de manhã
E deparei-me com o invasor
Ó resistente, leva-me embora
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
Ó resistente, leva-me embora
Porque sinto a morte a chegar.
E se eu morrer como resistente
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
E se eu morrer como resistente
Tu deves sepultar-me
E sepultar-me na montanha
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
E sepultar-me na montanha
Sob a sombra de uma linda flor
E as pessoas que passarem
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
E as pessoas que passarem
Irão dizer-me: «Que flor tão linda!»
É esta a flor do homem da Resistência
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
É esta a flor do homem da Resistência
Que morreu pela liberdade
[editar | editar código-fonte]

A popularidade de Bella ciao teve início na metade do século XX, na época dos festivais mundiais da juventude comunista, realizados em várias cidades, como Berlim, Praga e Viena. Nessas ocasiões, a canção era entoada pela delegação italiana, despertando o entusiasmo das demais delegações. Assim, acabou sendo traduzida em várias línguas.

Bella ciao difundiu-se largamente nos anos 1960, sobretudo durante as manifestações operárias e estudantis de 1968.

As primeiras gravações da versão partigiana se devem à cantora italiana de origem emiliana Giovanna Daffini, uma ex-mondina, e ao cantor francês de origem toscana Yves Montand.[3] Versões contemporâneas foram gravadas pela Banda Bassotti e pelo grupo Modena City Ramblers, que também interpretou a canção durante tradicional concerto do 1° de maio na praça de San Giovanni, em Roma.

Na história recente, a canção tornou-se uma espécie de hino oficial dos movimentos comunistas, anarquistas, anti-fascistas ou de resistência, mesmo fora da Itália, a exemplo das comunidades zapatistas de Chiapas, para onde foi levada por militantes italianos.

Em 2017, a série espanhola La Casa de Papel da Netflix, veio trazer um novo impulso a esta canção histórica, dando a conhecê-la a muitas pessoas do mundo inteiro. Bella Ciao é utilizada pelos protagonistas da história como uma espécie de "hino", tendo por isso começado a ser entoada por escolas e outros locais por muitos espectadores que aderiram entusiasticamente à série.[4][5]

Referências

  1. Canções contra a guerra. "Bella ciao"
  2. Ecomuseo delle terre d'acqua: "Bella ciao". Texto extraído do livro Riseri dal me coeur de D. Massa, R. Palazzi e S. Vittone.
  3. Em italiano, cantada por Yves Montand (mp3)
  4. «"Bella Ciao": música em "La Casa de Papel" é antiga, mas tem TUDO a ver com a série». VIX. Consultado em 13 de março de 2021 
  5. Wiesner, Maria. «Vom Kampflied zum Popsong: Wie „Bella Ciao" zum Sommerhit wurde». FAZ.NET (em alemão). ISSN 0174-4909. Consultado em 13 de março de 2021 
Wikisource
Wikisource
A Wikisource contém fontes primárias relacionadas com Bella ciao

Ligações externas

[editar | editar código-fonte]

• Bella Ciao, também foi usado na série original da Netflix, a tão famosa “La Casa de Papel” A música é um ícone da série.