Lechá Dodi
Lechá Dodi (Do hebraico: לכה דודי, transliterado também Lechah Dodi, Lerrá Dodi ou Lekah Dodi) é uma cantiga típica do serviço religioso de Cabalat Shabat.
O título significa literalmente "Vem, meu querido/amado". O poema faz alusão à relação de amor que Deus tem com seu povo eleito (convém lembrar que a expressão "povo escolhido por Deus" não significa que Israel seja melhor do que qualquer outro povo, mas tão-somente que, segundo a crença, este foi eleito para guardar a sua Torá - a Lei Divina; é, antes de tudo, uma grande responsabilidade). A letra do canto trata-se de um clamor, um convite, à Rainha do Shabat (Shabat Malquetá) para celebrar um grande momento de alegria, quando Deus concede graças em dobro.
Noiva e Rainha de Shabat
[editar | editar código-fonte]A letra da cantiga, em sua última estrofe, expressamente diz "Vem, ó Noiva. Vem, Rainha do Shabat. Segundo uma interpretação tradicional, como na composição foram usadas muitas referências ao livro de Isaías e à sua profecia sobre a restauração de Israel, seis dos versos aludem à noiva, que seria a casa de Israel, e à rainha chegando, que seria o tempo do Messias, quando todo dia será como o sétimo.
Autoria
[editar | editar código-fonte]Atribui-se[1][2] a autoria da cantiga ao Rabino Shlomo HaLevi Alcabets, grande cabalista que viveu durante o século XVI. Diferentes fontes apontam que o ano exacto no qual teria sido composta está entre 1529 e 1540. Uma evidência interna que indica a autoria é o facto de que as letras que iniciam cada estrofe formam em acrônimo o nome do autor.
Liturgia
[editar | editar código-fonte]A cantiga é considerada[carece de fontes] como o último item que entrou na Liturgia Judaica. Durante o serviço religioso sefardita, é declamada logo depois do cadish Al Israel. Geralmente configura o clímax da celebração com todo o carral cantando junto, devido às melodias alegres.
A versão completa conta ao todo nove estrofes[3], mas há uma versão asquenazita, principalmente na liturgia reformista, na qual são omitidas as estrofes 3-4 e 6-8[4].
Partitura da Música
[editar | editar código-fonte]Letra da Música
[editar | editar código-fonte]Hebraico | Transliteração | Português |
---|---|---|
Refrão: | ||
לכה דודי לקראת כלה | Lechá dodi licrat kalá | Vem, meu amado, ao encontro da noiva |
פני שבת נקבלה | penê Shabat necabelá | receber a presença do Shabat |
Verso 1: | ||
שמור וזכור בדבור אחד | Shamor vezachor bedibur echad | “Observar” e “recordar" em uma única palavra |
השמיענו אל המיחד | hishmianu El hameiuchad | nos diz O Único Deus |
יי אחד ושמו אחד | A-do-n-i Echad ushemo echad | O Senhor é Um e um é Seu Nome |
לשם ולתפארת ולתהלה | LeShem uletiferet velitehilá | A Ele honrar e louvar |
Verso 2: | ||
לקראת שבת לכו ונלכה | Licrat Shabat lechu venelchá | A receber o Shabat, venham e iremos |
כי היא מקור הברכה | ki hi mecor haberachá | porque é a fonte de toda a bênção |
מראש מקדם נסוכה | merosh mikedem nesuchah | Desde os tempos mais antigos foi ungido |
סוף מעשה במחשבה תחלה | sof maassê bemachashavá techilá | Último feito, pensado do princípio |
Verso 3: | ||
מקדש מלך עיר מלוכה | Micdash melech ir meluchá | Santuário do Rei, Cidade Real |
קומי צאי מתוך ההפכה | kumi tzeí mitoch haafechá | Levante-se e saia do meio das ruínas |
רב לך שבת בעמק בעמק הבכא | Rav lach shevet beemek habachá | Permaneceste por muito tempo num vale de lágrimas |
והוא יחמול עליך חמלה | vehu yachamol alaich chemilá | e Ele terá compaixão por ti. |
Verso 4: | ||
התנערי מעפר קומי | Hitnaari meafar kumi | Levanta-te e sacode a poeira |
לבשי בגדי תפארתך עמי | Livshi vigdê tifartech ami | Vistam, meu povo, as roupas de esplendor |
על יד בן ישי בית הלחמי | Al-iad ben Ishai beit halachmi | Através do filho de Yishay, o de Beit Lechem |
קרבה אל נפשי גאלה | corvá el nafshi guealá | Minha alma aproxima-se para a redenção |
Verso 5: | ||
התעוררי התעוררי | Hitoreri hitoreri | Acorde, acorde! |
כי בא אורך קומי אורי | Ki ba orech kumi ori | Que veio sua luz! Levanta-te minha luz! |
עורי עורי שיר דברי | Uri uri shir daberi | Levante-se, levante-se, e cante uma canção |
כבוד יי עליך נגלה | Kavod A-do-n-i alaich niglá | Honrar a Deus e a vocês se revelará |
Verso 6: | ||
לא תבושי ולא תכלמי | Lo tevoshi velo tikalmi | Não constranja-se e não envergonhe-se! |
מה תשתוחחי ומה תהמי | Ma tishtochachi umá tehemi | O quê te abaterá e o quê te desconsolará? |
בך יחסו עניי עמי | bar iechesu aniê ami | Em você meu povo aflito encontrará abrigo |
ונבנתה עיר על תלה | venivnetá yir al tilá | e a cidade será reconstruída sobre sua colina. |
Verso 7: | ||
והיו למשסה שאסיך | Vehaiu limshisá shosaich | E seus inimigos serão oprimidos |
ורחקו כל מבלעיך | Verachacu kol mevalaich | e caçados serão seus opressores |
ישיש עליך אלהיך | Yasis alaich Elohaeich | Seu Deus deleitará em ti |
כמשוש חתן על כלה | Kimsos chatan al kalá | Como um noivo por sua noiva |
Verso 8: | ||
ימין ושמאל תפרוצי | Yamin ushemol tifrotsi | À direita e à esquerda sua alegria transbordará |
ואת יי תעריצי | Veet A-do-n-i taaritsi | E exaltarás a Deus |
על יד איש בן פרצי | Al-iad ish ben Partzi | através do homem filho de Peretz |
ונשמחה ונגילה | Venismechá venaguila | e nos alegraremos e exaltemos |
Verso 9: | ||
בואי בשלום עטרת בעלה | Boi veshalom ateret baalá | Venha em paz coroa de seu esposo |
גם בשמחה ובצהלה | Gam besimchá uvetsarlá | Também com alegria e júbilo |
תוך אמוני עם סגלה | Toch emunê am segulá | Entre os fiéis do povo estimado |
בואי כלה בואי כלה | Bo'i kalá, bo'i kalá | Venha ó noiva, venha ó noiva |
Último verso segundo ritual sefaradita: | ||
Verso 9: | ||
בואי בשלום עטרת בעלה | Boi veshalom ateret baalá | Venha em paz coroa de seu esposo |
גם בשמחה ברינה ובצהלה | Gam besimchá beriná uvetsarlá | Também alegria na música e júbilo |
תוך אמוני עם סגלה | Toch emunê am segulá | Entre os fiéis do povo estimado |
בואי כלה בואי כלה | Bo'i kalá, bo'i kalá | Venha ó noiva, venha ó noiva |
תוך אמוני עם סגלה | Toch emunê am segulá | Entre os fiéis do povo estimado |
בואי כלה שבת מלכתא | Bo'i kalá, Shabat malketá | Venha minha noiva! Ó Rainha do Shabat! |
Referências
- ↑ http://www.chabad.org/kabbalah/article_cdo/aid/380392/jewish/Lecha-Dodi-new-translation.htm
- ↑ http://www.webjudaica.com.br/musicas/verDetalhe.jsp?musicaID=128
- ↑ DAHAN, Isaac. Arbit de Shabat (Shalosh Regalim). 2ed. Manaus: Fênix, 1996
- ↑ FRIDLIN, Jairo. Sidur completo (com tradução e transliteração). 5ed. São Paulo: Sefer, 1996