My research interests in Translation Studies include poetry translation (especially in wartime) and the European history of translation. I am currently the Principal Investigator of the ERC Advanced Grant research program TranslAtWar (Literary Translations At War - Mapping WW2 in Europe 1939-45) conducted at Nantes Université. Taking advantage of long-standing international partnerships and expertise in eight European countries, this innovative program aims to write a new page of European history through the lens of literary translation.
[version française de l'article publié en allemand]. Henking, I.; Dietiker, P.; Rougemont, M. Tra... more [version française de l'article publié en allemand]. Henking, I.; Dietiker, P.; Rougemont, M. Translation und Exil (1933–1945) II, 62, Frank & Timme, pp.297-311, 2023, Transkulturalität – Translation – Transfer, 978-3-7329-8977-5.
Circulations littéraires, transferts et traductions dans l’Europe en guerre (1939-45), 2021
"Pyrénées" qui parut chez Privat à Toulouse entre 1941 et 1944 demeure une revue littéraire assez... more "Pyrénées" qui parut chez Privat à Toulouse entre 1941 et 1944 demeure une revue littéraire assez peu connue. Titre aux orientations plutôt maréchalistes, régionalistes (parfois même folkloristes), "Pyrénées" (sous titré Cahiers de la pensée française) s'ouvrit progressivement à des apports plus diversifiés, notamment sous l'influence de personnages atypiques comme Rainer Biemel (réfugié roumain à Toulouse et traducteur de R.M. Rilke) ou l'hispaniste Pierre Darmangeat. Certains numéros qui accueillent des contributions sur la poésie européenne en témoignent de manière exemplaire. On rendra compte ici du rôle de médiateur culturel de "Pyrénées" en temps de guerre, avec, au fil des années, une ligne éditoriale en constante mutation. Une attention particulière sera également portée à quelques traducteurs phares de la revue, à leur fonction d'intermédiaires dans les circulations intellectuelles de l'époque et à leur réflexion sur la traduction dans un contexte politique fortement répressif. On s'interrogera enfin sur l'audience de cette publication de plus en plus remarquée dans les milieux littéraires des années d'Occupation, et les avis divergents qu'elle a pu susciter.
The German Occupation of France (starting in summer 1940) brought about a brutal reclassification... more The German Occupation of France (starting in summer 1940) brought about a brutal reclassification of literary values and a redefinition of “center” and “periphery” in the French Republic of Letters. The outcome of this phenomenon is particularly interesting in North Africa between 1940–1944. Indeed, the periodical Fontaine (edited in Algiers by Max Pol Fouchet), as well as Tunisie française littéraire (edited in Tunis under the aegis of Armand Guibert and Jean Amrouche), express a strong desire to take over a Parisian “center” discredited by the Occupation and the Collaboration, and create new “literary capitals” on the fringes of the metropolis. This paper focuses on Tunisie française littéraire (a very influential publication in North Africa during the war, to which A. Camus and G. Stein contributed), analyses the role of cultural mediation played by literary journals geographically “peripheral” and their members in an attempt to redefine the contours of the “center” (Paris) and t...
This paper aims to show to what extent poetry translation has contributed to a new perception of ... more This paper aims to show to what extent poetry translation has contributed to a new perception of French verse (through several experimentations such as accentual verses, “vers libres”, etc.) in 19th century France as well as in its neighbouring French-speaking countries, Switzerland and Belgium.
Cet article se propose d’étudier dans quelle mesure la traduction poétique a pu contribuer à l’émergence d’une nouvelle perception du vers français grâce à des expérimentations poétiques inédites (vers accentuels, vers libres, etc.) menées dans la France du XIXe siècle, ainsi que dans les pays francophones voisins (Suisse, Belgique).
Literarische und kulturelle Rezeptionsprozesse lassen sich ebenso differenziert wie exemplarisch ... more Literarische und kulturelle Rezeptionsprozesse lassen sich ebenso differenziert wie exemplarisch anhand von Lyrikübersetzungen nachverfolgen. Die Untersuchung von Übersetzungen deutscher Lyrik in französischen Literaturzeitschriften der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts, insbesondere in der "Revue de Paris", erlaubt insofen neue Sichtweisen. Dies betrifft vor allem das Selbstverständnis der Lyrikübersetzung in Frankreich zwischen 1829 und 1845, die konkrete Wirkung der deutschen Lyrik auf
Traduire les onomatopées représente un véritable défi pour le traducteur d’un texte littéraire, n... more Traduire les onomatopées représente un véritable défi pour le traducteur d’un texte littéraire, notamment poétique. Comment, en effet, restituer dans un texte traduit des sons codifiés qui appartiennent spécifiquement au « corps charnel » d’une autre langue ? Une équivalence est-elle possible ? À partir des options de traduction effectuées par les premiers traducteurs français de la Lénore de Bürger au XIXe siècle, on tentera de mettre au jour quelques stratégies de « reproduction en français » des onomatopées de ce célèbre poème allemand, et l’on se demandera dans quelle mesure elles ont pu trouver un écho dans l’écriture de poètes français de l’époque romantique alors en quête de renouveau.
Literary Translation in Periodicals. Methodological Challenges for A Transnational Approach, (D. Roig-Sanz, L. Folica, S. Caristia dir.), John Benjamins, 2020
Durant la période de l’Occupation militaire allemande en France (1940-44), les revues culturelles... more Durant la période de l’Occupation militaire allemande en France (1940-44), les revues culturelles et littéraires fleurissent, qu'il s'agisse de publications officielles, soutenues par les pouvoirs publics (voire publiées directement par l'Occupant), ou encore de feuilles sorties dans la clandestinité, en zone libre ou occupée, jusqu'en Afrique du Nord (Alger, Tunis, Rabat). Après avoir retracé l’historique du programme de recherches international TSOcc (Traductions sous l’Occupation) (www.tsocc.univ-nantes.fr) réalisé sous notre direction, nous proposerons un état des lieux du dépouillement des périodiques effectué dans le cadre de ces travaux et évoquerons les problèmes méthodologiques posés par l’exploitation de ces données bibliographiques en vue de la constitution de la base de données bibliographique TSOcc. On s’intéressera également à l’orientation idéologique des divers périodiques dans leur rapport aux textes sources, à la place accordée aux traducteurs, et à la réflexion théorique sur la pratique de la traduction, alors très soutenue, dont ils se font souvent l’écho.
During the German Occupation of France (1940-44), Spanish poetry translated in French thrived (si... more During the German Occupation of France (1940-44), Spanish poetry translated in French thrived (since Spain was tacitly an ally to the Nazi regime, its literature was not then concerned by censorship), in particular F. García Lorca’s works. We will question the reasons of Lorca’s prominence during the Occupation and investigate the networks and editorial supports which contributed to its popularity (in France as well as in the Colonial Empire). Finally we will turn our attention towards the translators and the critics, and the onset of a comparative approach of translation in times of war.
Plurilinguisme et autotraduction. Langue perdue, langue « sauvée » . Anna Lushenkova Foscolo et Malgorzata Smorag-Goldberg dir., 2019
In tune with its regionalist ideology, the Vichy Regime of Marshall Petain (1940-1944) showed – a... more In tune with its regionalist ideology, the Vichy Regime of Marshall Petain (1940-1944) showed – at the beginning at least – a keen interest in the Occitan literature (langue d’ Oc). This is evidenced by several publications, including translations and selftranslations, in the so-called “free zone” in Southern France, especially Les Cahiers du Sud (“Le Génie d’ Oc et l’ homme méditerranéen”, Marseilles, 1942) and Pyrénées (“Jeune poésie d’ Oc”, Toulouse 1944). This paper will question the attention aroused by Occitan poetry (self)translated in French during the German Occupation and also more specifically address the interpretations given at the time by the contemporaries of this Occitan “revival”.
With whom does the poetry translator translate? To what extent is he accompanied by other voices,... more With whom does the poetry translator translate? To what extent is he accompanied by other voices, other imaginaries than his own, that will give his translation its full meaning? These questions are particularly important when we consider the interpretative choices of the translator, who might also be a poet himself. This paper probes the different poetic imaginaries and addresses the relations (empathic or antagonistic) that poetry translators develop with the source text.
1943 en traductions dans l'espace francophone européen, 2018
This paper proposes a panorama of poetry translations into French published in 1943 in a represen... more This paper proposes a panorama of poetry translations into French published in 1943 in a representative panel of periodicals (released in the occupied zone, the free zone, and in Northern Africa, whether legal and/or subversive) and of critical reviews published in their wake. We will also focus on "translatological" comments printed in several media, attesting to an intense reflection on the art of translating poetry in times of war.
[version française de l'article publié en allemand]. Henking, I.; Dietiker, P.; Rougemont, M. Tra... more [version française de l'article publié en allemand]. Henking, I.; Dietiker, P.; Rougemont, M. Translation und Exil (1933–1945) II, 62, Frank & Timme, pp.297-311, 2023, Transkulturalität – Translation – Transfer, 978-3-7329-8977-5.
Circulations littéraires, transferts et traductions dans l’Europe en guerre (1939-45), 2021
"Pyrénées" qui parut chez Privat à Toulouse entre 1941 et 1944 demeure une revue littéraire assez... more "Pyrénées" qui parut chez Privat à Toulouse entre 1941 et 1944 demeure une revue littéraire assez peu connue. Titre aux orientations plutôt maréchalistes, régionalistes (parfois même folkloristes), "Pyrénées" (sous titré Cahiers de la pensée française) s'ouvrit progressivement à des apports plus diversifiés, notamment sous l'influence de personnages atypiques comme Rainer Biemel (réfugié roumain à Toulouse et traducteur de R.M. Rilke) ou l'hispaniste Pierre Darmangeat. Certains numéros qui accueillent des contributions sur la poésie européenne en témoignent de manière exemplaire. On rendra compte ici du rôle de médiateur culturel de "Pyrénées" en temps de guerre, avec, au fil des années, une ligne éditoriale en constante mutation. Une attention particulière sera également portée à quelques traducteurs phares de la revue, à leur fonction d'intermédiaires dans les circulations intellectuelles de l'époque et à leur réflexion sur la traduction dans un contexte politique fortement répressif. On s'interrogera enfin sur l'audience de cette publication de plus en plus remarquée dans les milieux littéraires des années d'Occupation, et les avis divergents qu'elle a pu susciter.
The German Occupation of France (starting in summer 1940) brought about a brutal reclassification... more The German Occupation of France (starting in summer 1940) brought about a brutal reclassification of literary values and a redefinition of “center” and “periphery” in the French Republic of Letters. The outcome of this phenomenon is particularly interesting in North Africa between 1940–1944. Indeed, the periodical Fontaine (edited in Algiers by Max Pol Fouchet), as well as Tunisie française littéraire (edited in Tunis under the aegis of Armand Guibert and Jean Amrouche), express a strong desire to take over a Parisian “center” discredited by the Occupation and the Collaboration, and create new “literary capitals” on the fringes of the metropolis. This paper focuses on Tunisie française littéraire (a very influential publication in North Africa during the war, to which A. Camus and G. Stein contributed), analyses the role of cultural mediation played by literary journals geographically “peripheral” and their members in an attempt to redefine the contours of the “center” (Paris) and t...
This paper aims to show to what extent poetry translation has contributed to a new perception of ... more This paper aims to show to what extent poetry translation has contributed to a new perception of French verse (through several experimentations such as accentual verses, “vers libres”, etc.) in 19th century France as well as in its neighbouring French-speaking countries, Switzerland and Belgium.
Cet article se propose d’étudier dans quelle mesure la traduction poétique a pu contribuer à l’émergence d’une nouvelle perception du vers français grâce à des expérimentations poétiques inédites (vers accentuels, vers libres, etc.) menées dans la France du XIXe siècle, ainsi que dans les pays francophones voisins (Suisse, Belgique).
Literarische und kulturelle Rezeptionsprozesse lassen sich ebenso differenziert wie exemplarisch ... more Literarische und kulturelle Rezeptionsprozesse lassen sich ebenso differenziert wie exemplarisch anhand von Lyrikübersetzungen nachverfolgen. Die Untersuchung von Übersetzungen deutscher Lyrik in französischen Literaturzeitschriften der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts, insbesondere in der "Revue de Paris", erlaubt insofen neue Sichtweisen. Dies betrifft vor allem das Selbstverständnis der Lyrikübersetzung in Frankreich zwischen 1829 und 1845, die konkrete Wirkung der deutschen Lyrik auf
Traduire les onomatopées représente un véritable défi pour le traducteur d’un texte littéraire, n... more Traduire les onomatopées représente un véritable défi pour le traducteur d’un texte littéraire, notamment poétique. Comment, en effet, restituer dans un texte traduit des sons codifiés qui appartiennent spécifiquement au « corps charnel » d’une autre langue ? Une équivalence est-elle possible ? À partir des options de traduction effectuées par les premiers traducteurs français de la Lénore de Bürger au XIXe siècle, on tentera de mettre au jour quelques stratégies de « reproduction en français » des onomatopées de ce célèbre poème allemand, et l’on se demandera dans quelle mesure elles ont pu trouver un écho dans l’écriture de poètes français de l’époque romantique alors en quête de renouveau.
Literary Translation in Periodicals. Methodological Challenges for A Transnational Approach, (D. Roig-Sanz, L. Folica, S. Caristia dir.), John Benjamins, 2020
Durant la période de l’Occupation militaire allemande en France (1940-44), les revues culturelles... more Durant la période de l’Occupation militaire allemande en France (1940-44), les revues culturelles et littéraires fleurissent, qu'il s'agisse de publications officielles, soutenues par les pouvoirs publics (voire publiées directement par l'Occupant), ou encore de feuilles sorties dans la clandestinité, en zone libre ou occupée, jusqu'en Afrique du Nord (Alger, Tunis, Rabat). Après avoir retracé l’historique du programme de recherches international TSOcc (Traductions sous l’Occupation) (www.tsocc.univ-nantes.fr) réalisé sous notre direction, nous proposerons un état des lieux du dépouillement des périodiques effectué dans le cadre de ces travaux et évoquerons les problèmes méthodologiques posés par l’exploitation de ces données bibliographiques en vue de la constitution de la base de données bibliographique TSOcc. On s’intéressera également à l’orientation idéologique des divers périodiques dans leur rapport aux textes sources, à la place accordée aux traducteurs, et à la réflexion théorique sur la pratique de la traduction, alors très soutenue, dont ils se font souvent l’écho.
During the German Occupation of France (1940-44), Spanish poetry translated in French thrived (si... more During the German Occupation of France (1940-44), Spanish poetry translated in French thrived (since Spain was tacitly an ally to the Nazi regime, its literature was not then concerned by censorship), in particular F. García Lorca’s works. We will question the reasons of Lorca’s prominence during the Occupation and investigate the networks and editorial supports which contributed to its popularity (in France as well as in the Colonial Empire). Finally we will turn our attention towards the translators and the critics, and the onset of a comparative approach of translation in times of war.
Plurilinguisme et autotraduction. Langue perdue, langue « sauvée » . Anna Lushenkova Foscolo et Malgorzata Smorag-Goldberg dir., 2019
In tune with its regionalist ideology, the Vichy Regime of Marshall Petain (1940-1944) showed – a... more In tune with its regionalist ideology, the Vichy Regime of Marshall Petain (1940-1944) showed – at the beginning at least – a keen interest in the Occitan literature (langue d’ Oc). This is evidenced by several publications, including translations and selftranslations, in the so-called “free zone” in Southern France, especially Les Cahiers du Sud (“Le Génie d’ Oc et l’ homme méditerranéen”, Marseilles, 1942) and Pyrénées (“Jeune poésie d’ Oc”, Toulouse 1944). This paper will question the attention aroused by Occitan poetry (self)translated in French during the German Occupation and also more specifically address the interpretations given at the time by the contemporaries of this Occitan “revival”.
With whom does the poetry translator translate? To what extent is he accompanied by other voices,... more With whom does the poetry translator translate? To what extent is he accompanied by other voices, other imaginaries than his own, that will give his translation its full meaning? These questions are particularly important when we consider the interpretative choices of the translator, who might also be a poet himself. This paper probes the different poetic imaginaries and addresses the relations (empathic or antagonistic) that poetry translators develop with the source text.
1943 en traductions dans l'espace francophone européen, 2018
This paper proposes a panorama of poetry translations into French published in 1943 in a represen... more This paper proposes a panorama of poetry translations into French published in 1943 in a representative panel of periodicals (released in the occupied zone, the free zone, and in Northern Africa, whether legal and/or subversive) and of critical reviews published in their wake. We will also focus on "translatological" comments printed in several media, attesting to an intense reflection on the art of translating poetry in times of war.
Presses de l'Université François-Rabelais de Tours, 2021
Cet ouvrage à multiples facettes sur les circulations intellectuelles en Europe en temps de guerr... more Cet ouvrage à multiples facettes sur les circulations intellectuelles en Europe en temps de guerre aborde les représentations du théâtre allemand à Paris durant l’Occupation, la récupération politique du romantisme en Belgique, la traduction de bandes dessinées américaines sous Vichy, sans oublier le rôle joué par des revues ou périodiques culturels français, belges, italiens plus ou moins idéologiquement orientés. On y découvre l’étendue de la pénétration allemande dans une Europe fracturée par la montée du fascisme et par la guerre, mais aussi les forces dissidentes qui s’y expriment, symboles de la résilience de tout un continent qu’illustrent les mots de Max Pol Fouchet en 1940 dans Fontaine : "Nous ne sommes pas vaincus."
Ce volume a pour objectif d’illustrer l’importance du rôle joué par la traduction dans la vie lit... more Ce volume a pour objectif d’illustrer l’importance du rôle joué par la traduction dans la vie littéraire d’une époque, d’un pays et d’une langue et de débattre de la place qu’occupe la poésie allemande dans l’espace littéraire français de la première moitié du XIXe siècle. Dans la vague de traductions littéraires en France entre la Restauration et la Monarchie de Juillet, la poésie lyrique allemande occupe incontestablement une place des plus privilégiées, qu’elle paraisse dans des anthologies littéraires ou pédagogiques, des recueils poétiques, ou dans la presse culturelle de l’époque. L’importance du corpus de textes poétiques allemands traduits en français jusque vers le milieu du XIXe siècle ne peut manquer de susciter quelques interrogations sur l’empreinte ou le poids que ce volume massif de traductions a pu exercer sur la création des poètes français des années 1820-1840. La traduction de la poésie allemande a-t-elle permis de faire connaître de nouvelles ressources d’« expression poétique » bénéfiques à la littérature française ? Les écrivains français ont-ils su se les approprier ? Inscrire la question d’une concordance et d’une relative synchronie poétique franco-allemande dans une investigation plus large sur la traduction apparaît susceptible de favoriser l’étude de problématiques encore peu exploitées par la critique (place des traductions et des traducteurs de la lyrique allemande dans le développement de la création poétique française), en envisageant l’acte de traduire comme vecteur du transfert de motifs ou de formes poétiques, de modifications métriques, etc., dans une perspective dynamique dépassant la traditionnelle approche des « influences » et ouvrant une nouvelle voie à l’étude et à la critique des traductions en général.
L’année 1830 a marqué l’histoire de l’Europe et de la France : indépendance de la Grèce et de la ... more L’année 1830 a marqué l’histoire de l’Europe et de la France : indépendance de la Grèce et de la Belgique, avènement d’un régime monarchique constitutionnel autour du roi Louis-Philippe (Monarchie de Juillet), prise d’Alger, bataille d’Hernani autour de V. Hugo à Paris, publication du roman de Stendhal Le Rouge et le Noir, etc. Cette riche actualité tant politique que littéraire, placée sous le signe du romantisme, va de pair, en France, avec une intense activité éditoriale (libéralisation des lois sur la presse) et une ouverture vers l’étranger qui se reflète tout particulièrement dans la publication de traductions. Que/qui traduit-on en langue française en 1830 ? Quelles sont les langues les mieux représentées ? Les traducteurs les plus actifs ? Incluant les pays francophones frontaliers (Suisse, Belgique) mais aussi les pays européens (voire extra-européens) ayant eu des liens linguistiques avec la France, ce sondage sur l’année 1830 effectué dans divers supports éditoriaux allant des revues aux anthologies en passant par les manuels scolaires, permet de dresser une première esquisse du paysage traductologique de langue française à un moment charnière du XIXe siècle.
Parce qu'elle est fondamentalement interprétation, une traduction vieillit généralement plus vite... more Parce qu'elle est fondamentalement interprétation, une traduction vieillit généralement plus vite que l'oeuvre originale. Qu'il y a-t-il de commun, par exemple, entre la version donnée d'Homère par Mme Dacier au XVIIIe siècle, la version de Leconte de Lisle un siècle plus tard, et celle de P. Jaccottet au XXe siècle, si ce n'est le texte d'Homère lui-même ? D'une retraduction à l'autre se lit toute la distance du temps qui passe, des convenances qui évoluent, de la langue qui se transforme, des goûts et des pratiques d'écriture qui se modifient… Pour autant, le dilemme du traducteur (être fidèle à l'« esprit » ou à la « lettre » du texte étranger) reste, lui, toujours le même. La retraduction semble un point d'observation idéal pour analyser « la pulsion de traduction entretenue par l'insatisfaction à l'égard des traductions existantes » (P. Ricoeur). Pourquoi (pour qui) retraduit-on ? Pour rectifier les erreurs avérées d'une traduction antérieure ? Pour répondre à un « horizon d'attente » littéraire et culturel en constante mutation ? Pour des raisons banalement commerciales ? Quel type de relation un (re)traducteur entretient-il avec la version produite par son ou ses prédécesseurs ? Autant de questions qu'il s'agira d'aborder en explorant des retraductions de textes littéraires en prose ou en vers, de la Bible, de livrets d'opéra, des retraductions-adaptations pour la scène, des traductions-relais (effectuées à partir d'une langue intermédiaire), etc. Dans une perspective interdisciplinaire, ce volume s’intéresse à l'étude de traductions multiples d'une même oeuvre (qu'il s'agisse de retraductions d'auteurs étrangers en français ou d'auteurs français retraduits dans une autre langue), à l'investigation des conditions socioculturelles de leur production et de leur réception, aussi bien qu'aux techniques et processus de retraduction, à leur évaluation, ou encore au cas spécifique de la retraduction poétique (retraduction en prose d'un texte original en vers, retraduction et métrique, retraductions de poèmes destinés au chant, etc.,), sans omettre de faire appel à l'expérience concrète, menée « sur le terrain », par les praticiens de la (re)traduction eux-mêmes.
A travers la sélection d’une quinzaine de traductions (françaises, mais aussi anglaise, espagnole... more A travers la sélection d’une quinzaine de traductions (françaises, mais aussi anglaise, espagnole, italienne, grecque moderne et russe) de l’incipit de la Première Elégie de Duino (1912) de Rainer Maria Rilke (1875-1926), cet ouvrage se propose de faire lire le poète allemand autrement, au miroir de multiples versions (qui sont autant d’interprétations, souvent très personnelles) et de mettre en perspective les choix effectués par divers traducteurs européens (poètes, universitaires, traducteurs confirmés ou simples « amateurs ») entre les années 1930 et l’an 2000, tout en réfléchissant aux contraintes d’expression imposées par les différentes langues en présence.
Rares sont les poètes qui n’ont pas eu un lien privilégié avec la traduction. S’il en est ainsi, ... more Rares sont les poètes qui n’ont pas eu un lien privilégié avec la traduction. S’il en est ainsi, peut-on s’imaginer avoir accès à l’oeuvre d’un poète qui traduit sans évaluer dans quelle mesure son activité de traducteur a elle-même pu influencer sa propre démarche? Telle est la question centrale à laquelle cette étude s’efforce de répondre, en essayant de définir la nature des échanges qui s’opèrent entre l’oeuvre personnelle du poète Philippe Jaccottet et ses traductions de Rilke et de Hölderlin. Un bref parcours des problèmes théoriques de la traduction ainsi que l’exposition des principaux points de vue historiquement validés permettront de situer l’« appétit de traduction » des poètes comme point fort d’une réflexion originale sur la traductologie. Tout au long l’ouvrage seront relevées nombre d’affinités, concordances et influences, aussi bien d’ordre thématique que formel, qui ont contribué de manière décisive à «forger» la poétique de Ph. Jaccottet. Au-delà de la pratique littéraire, au-delà des parentés intellectuelles et des affinités électives qui rattachent sa poésie à Rilke, Hölderlin, ou à d’autres interlocuteurs privilégiés de la littérature universelle, la Traduction «essaime» dans toute l’oeuvre du poète suisse. Traductions, citations, notes et Carnets sont révélateurs de l’activité laborieuse et inspirée d’un poète-traducteur qui est en même temps un traducteur-poète avec bien des cordes à sa lyre. Un étrange élu qui est et restera l’un des «passeurs de poésie» les plus généreux du XXe siècle.
Presses de l'Université François Rabelais de Tours, 2019
Se plaçant dans le prolongement des recherches traductologiques en microhistoire (J. Munday) et d... more Se plaçant dans le prolongement des recherches traductologiques en microhistoire (J. Munday) et des Translators Studies initiées par A. Chesterman, ce volume ambitionne de rendre compte de la traduction dans un moment historique spécifique (en temps de guerre), à travers le regard ou les propos de ceux qui l’ont pratiquée. Réalisé dans le cadre du programme de recherches IUF « Traductions sous l’Occupation France, Belgique 1940-44 » (www.tsocc.univ-nantes.fr), cet ouvrage collectif donne un coup de projecteur sur la destinée de médiateurs littéraires (chroniqueurs d’une presse compromise avec l’Occupant ou bien militants dans la clandestinité, professionnels des Lettres, enseignants ou amateurs, émigrés, femmes, hommes) dont la plupart, volontairement ou non, sont redevenus anonymes avec le temps et les conséquences de l’après-guerre. Traducteurs de divers bords, Français ou étrangers, confirmés ou non, se retrouvent, pour la première fois, projetés sur le devant de la scène, révélant parfois des trajectoires (intellectuelles ou personnelles) des plus inattendues. Ce volume riche de nouveautés et de contenus inédits vise à rendre aux traducteurs, ces « acteurs invisibles de la littérature » (M. Blanchot) la place qui leur revient.
Le XIXe e siècle est le « siècle de la comparaison ». Cette définition entend mettre l’accent sur... more Le XIXe e siècle est le « siècle de la comparaison ». Cette définition entend mettre l’accent sur un phénomène qui touche non seulement la France, les pays d’expression française et ceux où la langue française (langue internationale) est pratiquée, mais aussi l’Europe, voire l’ensemble de la planète : d’intenses mouvements de circulation des personnes et des idées, dans lesquels la traduction devient véritablement un véhicule qui facilite, voire impose les rencontres et, par là, provoque les confrontations. Le volume s’organise autour de trois grands ensembles. Les trois premiers chapitres concernent des problèmes généraux. Les deux premiers (théories de la traduction, traducteurs) sont attendus mais incontournables. Le troisième souligne cette autre caractéristique du xixe siècle, sans doute plus particulière à la France : la découverte, grâce aux recherches historiques, d’une Antiquité classique renouvelée et mise en concurrence avec d’autres antiquités, orientales notamment. Les chapitres suivants, consacrés aux traductions plus spécifiquement littéraires, sont encadrés par une approche quantitative et une synthèse qualitative sur les transformations du panthéon littéraire. Les chapitres qu’ils encadrent traitent des grands genres traditionnels : à côté du théâtre, de la poésie et de la fiction en prose, une place a été réservée à la littérature d’enfance et de jeunesse qui prend véritablement son essor pendant ces années. Les six derniers chapitres sont consacrés aux vastes domaines des activités scientifiques, y compris les sciences humaines entendues au sens large (sciences, droit, religion…). Cet ensemble met particulièrement en évidence les interdépendances, les filiations et les oppositions que les traductions des œuvres étrangères suscitent. Le bilan proposé pour conclure ne peut être que provisoire ; il essaie simplement de faire la part de l’apport des traductions en français et de fixer quelques grands repères historiques, toutes œuvres prises en compte. Le tout s’accompagne de deux index : celui des auteurs et critiques cités, et celui des traducteurs, qui les enregistre avec leurs dates de naissance et de décès, quand elles sont connues.
Uploads
Cet article se propose d’étudier dans quelle mesure la traduction poétique a pu contribuer à l’émergence d’une nouvelle perception du vers français grâce à des expérimentations poétiques inédites (vers accentuels, vers libres, etc.) menées dans la France du XIXe siècle, ainsi que dans les pays francophones voisins (Suisse, Belgique).
Cet article se propose d’étudier dans quelle mesure la traduction poétique a pu contribuer à l’émergence d’une nouvelle perception du vers français grâce à des expérimentations poétiques inédites (vers accentuels, vers libres, etc.) menées dans la France du XIXe siècle, ainsi que dans les pays francophones voisins (Suisse, Belgique).
théâtre allemand à Paris durant l’Occupation, la récupération
politique du romantisme en Belgique, la traduction de bandes
dessinées américaines sous Vichy, sans oublier le rôle joué par
des revues ou périodiques culturels français, belges, italiens plus
ou moins idéologiquement orientés. On y découvre l’étendue
de la pénétration allemande dans une Europe fracturée par
la montée du fascisme et par la guerre, mais aussi les forces
dissidentes qui s’y expriment, symboles de la résilience de tout
un continent qu’illustrent les mots de Max Pol Fouchet en 1940
dans Fontaine : "Nous ne sommes pas vaincus."
Un bref parcours des problèmes théoriques de la traduction ainsi que l’exposition des principaux points de vue historiquement validés permettront de situer l’« appétit de traduction » des poètes comme point fort d’une réflexion originale sur la traductologie. Tout au long l’ouvrage seront relevées nombre d’affinités, concordances et influences, aussi bien d’ordre thématique que formel, qui ont contribué de manière décisive à «forger» la poétique de Ph. Jaccottet.
Au-delà de la pratique littéraire, au-delà des parentés intellectuelles et des affinités électives qui rattachent sa poésie à Rilke, Hölderlin, ou à d’autres interlocuteurs privilégiés de la littérature universelle, la Traduction «essaime» dans toute l’oeuvre du poète suisse. Traductions, citations, notes et Carnets sont révélateurs de l’activité laborieuse et inspirée d’un poète-traducteur qui est en même temps un traducteur-poète avec bien des cordes à sa lyre. Un étrange élu qui est et restera l’un des «passeurs de poésie» les plus généreux du XXe siècle.