Ui 4
Ui 4
Ui 4
OBIECTIVE OPERAŢIONALE:
• asimilarea principalelor teorii privitoare la cauzele care generează evoluţia
semantică a cuvintelor şi a direcţiilor de evoluţie din această perspectivă;
• identificarea direcţiilor de modificare semantică şi a mecanismelor care le
produc.
REZUMAT
Capitolul se ocupă de modificarea sensurilor cuvintelor în privinţa evoluţiile lor
semantice, nu şi a greşelilor de limbă generate la nivelul sensului cuvintelor sau
de asocierile de sens care afectează forma cuvintelor. După o scurtă prezentare a
principalelor teorii legate de acest aspect, se ilustrează direcţiile de evoluţie
semantică atât prin exemple preluate de la autorii teoriilor înfăţişate, cât şi prin
alte exemple.
Michel Bréal afirmă (în Un essais de sémantique, 1897) că principala cauză care
produce schimbarea bruscă de sens este metafora (nu metafora poetică, ci asocierile
metaforice de tip catahreză: piciorul mesei, gura râului etc.). Ideea acestor asocieri
populare, „care exprimă geniul lingvistic şi sufletesc al unei naţiuni” era în mare vogă
în epoca dominată de psihologismul lingvistic.
25
spre sensul actual.
Lazăr Şăineanu este primul lingvist preocupat şi de direcţiile de modificare a
sensului, nu numai de cauze. De pildă, în cuvântul slăbănog, folosit cu sensul „slab”,
dar cu conotaţie peiorativă, lingvistul român vede o lărgire de sens (a celui originar
de „bolnav de paralizia picioarelor”), concomitentă cu o depreciere de sens şi urmată
de uitarea sensului iniţial „paralitic”.
Antoine Meillet identifică (în Cum îşi schimbă cuvintele sensul, 1905) trei tipuri
de cauze: 1) cauze extralingvistice, 2) cauze lingvistice şi 3) cauze sociolingvistice
(Meillet nu foloseşte termenul „sociolingvistice” în mod explicit, însă acesta este
conform cu cele spuse de el la această categorie). Puterea de explicare a modificărilor
semantice din teoria lui Meillet este superioară celei a lui Bréal sau Şăineanu.
În cele de mai jos, oferim exemple pentru fiecare tip de cauză identificat de
Meillet.
1. Cauze extralingvistice: cuvântul galérien (fr.) căpătase încă din vremea
contemporană lui Meillet sensul general de „condamnat”, printr-o extensie a celui
originar de „persoană condamnată la galere”; sensul originar a fost treptat înlocuit
de sensul „închis pe viaţă”. Se observă deja o pierdere a caracteristicii semantice
prin care se specifica tipul pedepsei, realitatea socială respectivă nemaiexistând.
Sensul actual a pierdut orice determinare precisă din sensul originar.
2. Cauze lingvistice: pronumele reflexiv impersonal on din franceză apare în forma
arhaică om (cf. „sicum om per dreit”) încă din Les Serments de Strasbourg 1 .
Forma om a avut acelaşi etimon cu substantivul homme (< lat. homo) şi a apărut
din necesitatea exprimării subiectului, caracteristică a limbii franceze. În acest caz,
avem o dublă evoluţie: una de sens (în direcţia abstractizării lui homo) şi alta
morfologică (vezi trecerea de la clasa substantivului la cea a pronumelor
nedeterminate). Astfel de evoluţii, spune Meillet, reprezintă rezultatul interacţiunii
dintre anumite intenţii de comunicare ale vorbitorilor şi structura gramaticală
implicată de limba în care se exprimă aceste intenţii.
3. Cauze sociolingvistice: se pot identifica în sensurile cu care sunt utilizate anumite
cuvinte. Cuvântul operaţie, de exemplu, are un anume sens pentru un
matematician, altul pentru un chirurg, un altul pentru contabil ş.a.m.d. Tot cauze
1
Jurămintele de la Strasbourg (842), primul document atestat într-o limbă romanică.
26
socilingvistice se află şi la baza creării unor expresii de tipul: jocuri de culise, a-i
face cuiva o scenă (provenite din jargonul actorilor), în ultimă instanţă, a-i face
cuiva un rechizitoriu (din limbajul juridic) ş.a. – toate intrate, prin lărgire de sens,
în limbajul comun.
Toţi cei amintiţi mai sus se încadrează prin teoriile lor în abordarea de tip atomist.
De-abia odată cu cercetările lui Jost Trier, autorul teoriei câmpurilor lexicale 1 , s-a
trecut la o abordare contextualizantă (o aceeaşi cauză trebuie să aibă un acelaşi efect
indiferent de context).
1
vezi în E. Ionescu, op. cit. p. 40 şi urm.
27
SINTEZĂ
• Cauzele modificărilor semantice pot fi: lingvistice, extralingvistice şi
sociolingvistice.
• Modificarea sensurilor cuvintelor se interpretează (în linii generale) prin
tropi (figuri ce presupun modificări de sens). Cel mai des aduşi în discuţie
sunt: metafora, hiperbola (tropi bazaţi pe asemănare), metonimia şi
sinecdoca (tropi bazaţi pe contiguitate). Schimbările pot fi cantitative
(metonimia şi hiperbola) şi calitative (metafora şi sinecdoca).
• Uitarea şi analogia sunt doi factori care produc modificări de sens.
• Cele două direcţii principale pe care se produce evoluţia semantică sunt
lărgirea (extensia) şi restrângerea de sens. Acestea pot fi secondate uneori de
înnobilarea sau de degradarea (deprecierea) sensului.
EXEMPLUL 1
28
EXEMPLUL 2
Verbul a peţi avea în latină, de unde provine (< peto, -ĕre), două sensuri
denotative: 1) „a se repezi”, „a ataca”; 2) „a cere, a solicita” şi unul figurat
(cu diverse nuanţe actualizate de anumite contexte) „a dori, a tinde către
ceva/cineva”. În latină, cu sensul „a cere în căsătorie”, cuvântul se folosea
fără determinantul in matrimonio. În limba română actuală cuvântul a ajuns
să însemne, prin restrângere de sens, numai acest lucru (fără a consemna aici
toate etapele de evoluţie semantică a cuvântului, menţionăm numai sensul „a
cerşi” înregistrat în secolul al XVI-lea relevant pentru direcţia de selecţie a
sensului într-o primă fază).
EXEMPLUL 3
Cuvântul război are etimon slav: boĭ „tâlhărie, jaf, omucidere”. A fost
prefixat pe teren românesc cu răz-, în secolul al XVII-lea încetând să mai
însemne „tâlhărie”. Prin înlăturarea sensului peiorativ, a început să
desemneze „luptă, succesiune de lupte” sau „a se lupta”, pentru verbul
omograf (a se război). Derivarea pe teritoriul limbii române cu -nic (sufix tot
de origine slavă ca şi rădăcina) a dus la apariţia unui nou cuvânt, războinic.
Acesta nu numai că a beneficiat de evoluţia anterioară de sens, ci, prin
înnobilarea semnificaţiei desemnează un „luptător, ostaş care ia parte la un
conflict armat”, sens adesea asociat cu „brav, curajos, viteaz” (dar şi cu
„bătăios”, sens nedeterminat sub aspectul conotaţiei pozitive).
29
EXEMPLUL 4
REPERE BIBLIOGRAFICE
TEMĂ DE AUTOEVALUARE
Date:
Se dă următorul caz de modificare semantică: cuvântul mahalagiu (mahala + suf.
-giu; mahala < tc. mahalle) desemnează „locuitorul unei mahalale, periferii”, dar,
relativ recent, a început să mai însemne şi „persoană vulgară”, intrând astfel în
sinonimie cu „ţopârlan, bădăran etc.”.
Cerinţă:
Să se precizeze pe ce direcţie şi/sau prin ce trop s-a produs evoluţia semantică
descrisă. (Vezi Anexa 1)
30