Аy Цармела

Извор: Wikipedija
Пређи на навигацију Пређи на претрагу
"Аy Цармела"
Застава интернационалних бригада
Пјесма
домаћи називАј Кармела
Хеј Карамела
Румбала
Живјела петнаеста бригада
објављена1936.
жанршпанска народна пјесма

Ај Кармела (Аy Цармела) је једна од најпопуларних републиканских песама из шпанског грађанског рата.

Мелодија је настала на стари шпањолски напјев. Аy Цармела представља прераду народне песме из 19. века, Ел Пасо дел Ебро, која говори о преласку Наполеонових трупа преко реке Ебро 1807. године, током шпанског рата за независност.[1]

Песма је названа по Кармели, забављачици која је са својим мужем током Шпанског грађанског рата путовала и наступала за републиканске трупе, о чему је снимљен истоимени филм.[2] Постоји више верзија ове песме, а две најпопуларније су Војска Ебра и Живела петнаеста бригада.[3]

Југословенски добровољци су по повратку из Шпаније донели више верзија ове песме у Југославију. Забележено је да су је југословенски партизани певали током народноослободилачког рата.[4]

Долазак песме у Југославију

[уреди | уреди извор]

Југословенски добровољци су по повратку из Шпаније донели ову песму у Југославију, под називом »Хеј Карамела, Карамела«.[4] Током народно-ослободилачког рата, југословенски композитор Оскар Данон је 1941. године у зеничком крају упознао студента и песника Милоша Поповића, од ког је чуо "изванредно лијепе пјесме из шпанског грађанског рата".[4] Од њега су партизански борци источне Босне научили да пјевају једну верзију песме Хеј Карамела, која говори "о нашем борцу у Шпанији".[4]

Ова песма је донета у Југославију и под насловом "Вива ла Qуинце Бригада" (Живјела петнаеста бригада).[5] Командант 15. интернационалне бригаде био је легендарни Владимир Ћопић,[5] који је имао највиши чин од свих југословенских добровољаца - био је потпуковник Шпанске републиканске армије. У саставу 15. бригаде била је и југославенска чета "Матија Губец", која је судјеловала у бици на ријеци Јарами 1937. године.[5]

Партизани су познавали још једну верзију ове песме, под називом Румбала, "која има словенско-шпањолски напјев".[5] Забележена је још једна верзија коју су донели југословенски борци из Шпаније: Ел ејерцито дел Ебро. Српскохрватски препев Далибора Солдатића под насловом Прелаз преко Ебра ("Војска прешла преко Ебра") је објављен у петом југославенском издању књиге Крв и живот за слободу из 1982. године.[5]

Амблем међународних бригада, симбол антифашизма из шпанског грађанског рата

Ел Ејéрцито дел Ебро

[уреди | уреди извор]
шпански оригинал превод

Ел Ејéрцито дел Ебро,
румба ла румба ла румба ла.
Ел Ејéрцито дел Ебро,
румба ла румба ла румба ла

Уна ноцхе ел рíо пасó,
¡Аy Цармела! ¡Аy Цармела!
Уна ноцхе ел рíо пасó,
¡Аy Цармела! ¡Аy Цармела!

Y а лас тропас инвасорас,
румба ла румба ла румба ла.
Y а лас тропас инвасорас,
румба ла румба ла румба ла

Буена пализа лес дио,
¡Аy Цармела! ¡Аy Цармела!
Буена пализа лес дио,
¡Аy Цармела! ¡Аy Цармела!

Ел фурор де лос траидорес,
румба ла румба ла румба ла.
Ел фурор де лос траидорес,
румба ла румба ла румба ла

Ло десцарга су авиациóн,
¡Аy Цармела! ¡Аy Цармела!
Ло десцарга су авиациóн,
¡Аy Цармела! ¡Аy Цармела!

Перо нада пуеден бомбас,
румба ла румба ла румба ла.
Перо нада пуеден бомбас,
румба ла румба ла румба ла

Донде собра цоразóн,
¡Аy Цармела! ¡Аy Цармела!
Донде собра цоразóн,
¡Аy Цармела! ¡Аy Цармела!

Цонтраатаqуес муy рабиосос,
румба ла румба ла румба ла.
Цонтраатаqуес муy рабиосос,
румба ла румба ла румба ла

Деберемос ресистир,
¡Аy Цармела! ¡Аy Цармела!
Деберемос ресистир,
¡Аy Цармела! ¡Аy Цармела!

Перо игуал qуе цомбатимос,
румба ла румба ла румба ла.
Перо игуал qуе цомбатимос,
румба ла румба ла румба ла

Прометемос ресистир,
¡Аy Цармела! ¡Аy Цармела!
Прометемос ресистир,
¡Аy Цармела! ¡Аy Цармела!

Војска Ебра,
Румба ла румба ла румба ла!
Војска Ебра,
Румба ла румба ла румба ла!

Једне ноћи је прешла (реку),
ај Кармела, Кармела!
Једне ноћи је прешла (реку),
Ај Кармела, Кармела!

I нападне снаге,
Румба ла румба ла румба ла!
I нападне снаге,
Румба ла румба ла румба ла!

Задали смо им добар ударац,
Ај Кармела, Кармела!
Задали смо им добар ударац,
Ај Кармела, Кармела!

Јар издајника,
Румба ла румба ла румба ла!
Јар издајника,
Румба ла румба ла румба ла!

У томе је што њихови авиони испуштају!
Ај Кармела, Кармела!
У томе је што њихови авиони испуштају!
Ај Кармела, Кармела!

Али њихове бомбе не могу ништа учинити,
Румба ла румба ла румба ла!
Али њихове бомбе не могу ништа учинити,
Румба ла румба ла румба ла!

Где још увек има срца!
Ај Кармела, Кармела!
Где још увек има срца!
Ај Кармела, Кармела!

[Њихови] контранапади су жестоки,
Румба ла румба ла румба ла!
[Њихови] контранапади су жестоки,
Румба ла румба ла румба ла!

Зато им се морамо одупрети!
Ај Кармела, Кармела!
Зато им се морамо одупрети!
Ај Кармела, Кармела!

Чак и док се боримо,
Румба ла румба ла румба ла!
Чак и док се боримо,
Румба ла румба ла румба ла!

Обећавамо да ћемо се одупрети!
Ај Кармела, Кармела!
Обећавамо да ћемо се одупрети!
Ај Кармела, Кармела!

Вива ла Qуинце Бригада

[уреди | уреди извор]
Владимир Ћопић, заповедник петнаесте интернационалне бригаде
шпански оригинал превод

Вива ла Qуинце Бригада,
румба ла румба ла румба ла.
Вива ла Qуинце Бригада,
румба ла румба ла румба ла

qуе нос цубрирá де глориа
¡Аy Цармела! ¡Аy Цармела!
qуе нос цубрирá де глориа,
¡Аy Цармела! ¡Аy Цармела!

Луцхамос цонтра лос морос,
румба ла румба ла румба ла.
Луцхамос цонтра лос морос,
румба ла румба ла румба ла

мерценариос y фасцистас,
¡Аy Цармела! ¡Аy Цармела!
мерценариос y фасцистас,
¡Аy Цармела! ¡Аy Цармела!

Соло ес нуестро десео,
румба ла румба ла румба ла.
Соло ес нуестро десео,
румба ла румба ла румба ла

ацабар цон ел фасцисмо,
¡Аy Цармела! ¡Аy Цармела!
ацабар цон ел фасцисмо,
¡Аy Цармела! ¡Аy Цармела!

Ен лос френтес де Јарама,
румба ла румба ла румба ла.
Ен лос френтес де Јарама,
румба ла румба ла румба ла

но тенемос ни авионес, ни танqуес ни цаñонес,
¡Аy Цармела!
но тенемос ни авионес, ни танqуес ни цаñонес,
¡Аy Цармела!

Yа салимос де Еспаñа,
румба ла румба ла румба ла.
Yа салимос де Еспаñа,
румба ла румба ла румба ла

а луцхар ен отрос френтес,
¡Аy Цармела! ¡Аy Цармела!
а луцхар ен отрос френтес,
¡Аy Цармела! ¡Аy Цармела!

Дуго живи Петнаестна бригада,
Румба ла румба ла румба ла.
Дуго живи Петнаестна бригада,
румба ла румба ла румба ла

која ће нас покрити славом
Ај Кармела! Ај Кармела!
која ће нас покрити славом,
Ај Кармела! Ај Кармела!

Боримо се против Мавара,
румба ла румба ла румба ла
Боримо се против Мавара,
румба ла румба ла румба ла

плаћеника и фашиста,
Ај Кармела! Ај Кармела,
плаћеника и фашиста,
Ај Кармела! Ај Кармела!

Наша једина жеља,
румба ла румба ла румба ла
Наша једина жеља,
румба ла румба ла румба ла

је да окончамо фашизам,
бр> Ај Кармела! Ај Кармела,
је да окончамо фашизам,
Ај Кармела! Ај Кармела!

На фронтовима Јараме,
румба ла румба ла румба ла
На фронтовима Јараме,
румба ла румба ла румба ла

немамо авионе, тенкове или топове,
Ај Кармела!
немамо авионе, тенкове или топове,
Ај Кармела!

Сад напуштамо Шпанију,
румба ла румба ла румба ла
Сад напуштамо Шпанију,
румба ла румба ла румба ла

да се боримо на другим фронтовима,
Ај Кармела! Ај Кармела,
да се боримо на другим фронтовима,
Ај Кармела! Ај Кармела!

Српскохрватски препев Дарка Рундека

[уреди | уреди извор]

Ми смо против угњетача
I њихових помагача
Легионара и фашиста
Аy Цармела! Аy Цармела!
Легионара и фашиста
Аy Цармела! Аy Цармела!
 
Жеља нам је само једна
Да фашиста више нема
Ми немамо авионе
Тенкове ни камионе
Аy Цармела!
Нестаје нам муниције
Хладан вјетар пољем брије
Аy Цармела!
 
Не могу нам бомбе ништа
Ни олуја нити киша
Гдје се ова пјесма чује
Аy Цармела! Аy Цармела!
Тамо срце побјеђује
Аy Цармела! Аy Цармела!

„Четири генерала” и „Живела петнаеста бригада”, Две народне песме из Шпанског грађанског рата које је певао Леон Лишнер. „Живела петнаеста бригада” (Ај Карамела) је друга по реду:


<<
 \new ChordNames \chordmode {
 \time 2/4
 \partial 8
 s8
 a4:m d:m
 e1
 s2
 a4:m d:m
 e1
 s4 
 a2.:m
 g1
 f2
 e2.
 a2.:m
 g1
 f2
 e4.
}
 \new Staff { \relative c {
 \key c \major
 \numericTimeSignature
 \time 2/4
 \partial 8
 \tempo "paso doble"
 e'16 e
 a8 a a c
 b e, e' e16 e
 e8 e16 e e8 e
 e4 r8 e,16 e \break
 a8 a a c
 b e, e' e16 e
 e8 e16 e e8 e
 e4\breathe c8 c \break
 c c c c
 b( g) b4
 b a8 f
 a4 a
 gis16( a) b4. ~ \break 
 b4\breathe c8 c
 c c c c
 b( g) b4
 b a8 f
 a4 a
 gis8 e4 \bar "|."
}
 }
 \addlyrics {
 \lyricmode {

 El E -- jér -- ci -- to del E -- bro
 Rum -- ba la rum -- ba la rum -- ba bam!
 El E -- jér -- ci -- to del E -- bro
 Rum -- ba la rum -- ba la rum -- ba bam!

 U -- na no -- che_el río pa -- só,
 Ay Car -- me -- la, ay Car -- me -- la.
 U -- na no -- che_el río pa -- só,
 Ay Car -- me -- la, ay Car -- me -- la.
 }
 }
>>
\миди {
 \цонтеxт {
 \Сцоре
 темпоWхолесПерМинуте = #(лy:маке-момент 64 4)
 }
}

У популарној култури бивше Југославије

[уреди | уреди извор]

Дарко Рундек је на албуму У широком свијету 2000. године објавио своју обраду ове песме.[6] Група „Барцелона Гипсy балКан Орцхестра“ је такође обрадила ову песму тако што је спојила са ромском песмом Опа цупа, па направила песму Од Ебра до Дунава.[7]

Референце

[уреди | уреди извор]

Повезано

[уреди | уреди извор]

Спољашње везе

[уреди | уреди извор]