Uporabniški pogovor:Sonja cestnik zadnek
Hvala za tvoje prispevke. Za začetek si oglej uvod in obišči vadnico. Če želiš, se lahko vpišeš na sezname Wikipedistov in na svoji uporabniški strani navedeš jezike, ki jih govoriš ter nekaj malega o sebi (od kod prihajaš, katera področja te zanimajo, in podobno). | |
Pri urejanju bodi pozoren/na na nekatera pravila in smernice:
Kot vodilo pri slogu in zgradbi članka ti je lahko kateri izmed izbranih člankov - člankov, ki spadajo med najboljše. Med njimi je lahko tudi tvoj! Preizkušanju urejanja je namenjen tvoj lastni peskovnik (ta je namenjen samo tebi in ga lahko uporabljaš brez skrbi, da bo vsebino kdo pobrisal). Na pogovornih straneh se tikamo in na koncu podpišemo, in sicer takole: --~~~~ ; če v tekst vstaviš ta dva vezaja in štiri »tilde«, se bodo po shranjevanju samodejno spremenili v podpis z datumom in uro vnosa. V člankih se ne podpisujemo. | |
Z veseljem bomo sprejeli tudi slike in druge datoteke, ki jih boš prispeval/a oziroma dodal/a v članke. Vendar pri tem upoštevaj pravila o uporabi slik in avtorskih pravicah. | |
Če imaš še kakšno vprašanje:
|
Otokar II.
[uredi kodo]Geslo sem vrnil na zapis Přemysl, ki je dosti bolj uveljavljen v literaturi, tak zapis ima tudi Enciklopedija Slovenije. --IP 213 (pogovor) 17:23, 21. maj 2016 (CEST)
Najpjido
[uredi kodo]Živjo, lahko prosim poveš, kje si našla takšen zapis imena burmanske prestolnice. Je takšen zapis potrdila Komisija za standardizacijo zemljepisnih imen? --Jalen (pogovor) 20:38, 10. marec 2017 (CET)
Pozdravljeni,
pri slovenjenju burmanskih imen sem se ravnala po pravilu 1118 Slovenskega pravopisa, DZS, Ljubljana 1994, str. 191, ki pravi, da nelatinične pisave prenašamo v slovensko po načelih za zapisovanje slovenskih glasov. Opuščamo prečrkovalne ovinke prek pisav drugih jezikov. Pomagala sem si tudi z angleško-burmanskim slovarjem in poskušala imena napisati tako, kot jih govorijo v Mjanmarju, ko sem bila tam na potovanju. V naši literaturi sem našla zelo malo zgledov, so pa predvidena pravila za slovenjenje iz nelatiničnih pisav, kar se bo zgodilo ob prenovi pravopisnih pravil pri novoustanovljeni Pravopisni komisiji. V slovenskem besedilu sem že videla zapis Najpjidav, ki se mi ne zdi ustrezen. Povzet je iz angleškega Naypyidaw, kar Angleži izgovorijo Najpjido tako kot Burmanci. Če se bo pravopisna komisija odločila drugače, bom zapis popravila.--Sonja cestnik zadnek (pogovor) 13:20, 11. marec 2017 (CET)
- Slovenski pravopis je pri pravilih za zapisovanje tujih lastnih imen iz nelatiničnih pisav v marsičem sporen in nedosleden, to je splošno znano. Zanima me, ali sta zapis Najpjido dejansko potrdili pravopisna komisija ali Komisija za standardizacijo zemljepisnih imen? Nisem namreč prepričan, če je to fonetično zares ustrezen zapis. Kot navaja angleška wikipedija [1], se ime mesta po burmansko izgovarja [nèpjìdɔ̀]. Zakaj je potemtakem prvi zlog prečrkovan kot naj-?. Ruščina in srbščina npr. uporabljata zapis Нейпьидо oziroma Нејпјидо. Če nek fonetični zapis v slovenščini še ni bil uradno potrjen in sprejet, po mojem mnenju ni dobro, da si ga sami izmišljujemo, ker bi bil pravzaprav arbitraren.--Jalen (pogovor) 18:07, 12. marec 2017 (CET)
Se strinjam z vami, najbrž bi bil pravilnejši zapis Nepjido. Zapis Najpjido ni bil potrjen, izhajala sem iz zapisa Najpjidav v knjigi Mjanmar, ki jo je izdala Založba ZRC SAZU 2015. Zaradi stiske s časom se nisem obrnila na pravopisno komisijo, a mislim, da je še vedno čas za to. --Sonja cestnik zadnek (pogovor) 19:11, 12. marec 2017 (CET)