Papers by Valentina Fedchenko
Germanica, 67, 2020
The article analyses the role of third places in the works of I. Bashevis Singer. His bilingual l... more The article analyses the role of third places in the works of I. Bashevis Singer. His bilingual literary corpus, which includes Yiddish and English works, is treated from the perspective of cultural hybridity. An image of a real third place is missing from Singer's works, and its absence is compensated by the construction of an imaginary third space that reveals the relation of a writer, immigrated to the United States, to the country of his origin. While the description of the European life before the Second World war is deprived of real hybridity, the author proposes to his readership a construction of a fictional third space (according to the terminology of Homi K. Bhabha), and his works generate an alternative cultural space located between the Yiddish (European) and American literary traditions and allowing a third layer of interpretation. Warsaw is transformed into a utopian place. Such a model only exists in the European context, because it is intimately linked to the Jewish traditional world and is only relevant for the first emancipated generations, those who keep in memory the traditions from their first place of residence. As soon as Singer transfers the action of his short stories to the United States, the idea of a third space disappears. Such a construction is absent from the English translations of Singer’s works because this idea is based on cultural and linguistic details of the Yiddish world which makes difficult their transmission to a non-Jewish readership.
Women, Men and Books Issues of Gender in Yiddish Discourse Edited by Gennady Estraikh and Mikhail Krutikov, 2019
In a recent interdisciplinary study, Das et al. have attempted to trace the homeland of Ashkenazi... more In a recent interdisciplinary study, Das et al. have attempted to trace the homeland of Ashkenazi Jews and of their historical language, Yiddish (Das et al. 2016. Localizing Ashkenazic Jews to Primeval Villages in the Ancient Iranian Lands of Ashkenaz. Genome Biol Evol. 8:1132–1149). Das et al. applied the geographic population structure (GPS) method to autosomal genotyping data and inferred geographic coordinates of populations supposedly ancestral to Ashkenazi Jews, placing them in Eastern Turkey. They argued that this unexpected genetic result goes against the widely accepted notion of Ashkenazi origin in the Levant, and speculated that Yiddish was originally a Slavic language strongly influenced by Iranian and Turkic languages, and later remodeled completely under Germanic influence. In our view, there are major conceptual problems with both the genetic and linguistic parts of the work. We argue that GPS is a provenancing tool suited to inferring the geographic region where a modern and recently unadmixed genome is most likely to arise, but is hardly suitable for admixed populations and for tracing ancestry up to 1,000 years before present, as its authors have previously claimed. Moreover, all methods of historical linguistics concur that Yiddish is a Germanic language, with no reliable evidence for Slavic, Iranian, or Turkic substrata.
In a recent interdisciplinary study, Das and co-authors have attempted to trace the homeland of A... more In a recent interdisciplinary study, Das and co-authors have attempted to trace the homeland of Ashkenazi Jews and of their historical language, Yiddish (Das et al. 2016. Localizing Ashkenazic Jews to Primeval Villages in the Ancient Iranian Lands of Ashkenaz. Genome Biology and Evolution). Das and co-authors applied the geographic population structure (GPS) method to autosomal genotyping data and inferred geographic coordinates of populations supposedly ancestral to Ashkenazi Jews, placing them in Eastern Turkey. They argued that this unexpected genetic result goes against the widely accepted notion of Ashkenazi origin in the Levant, and speculated that Yiddish was originally a Slavic language strongly influenced by Iranian and Turkic languages, and later remodeled completely under Germanic influence. In our view, there are major conceptual problems with both the genetic and linguistic parts of the work. We argue that GPS is a provenancing tool suited to inferring the geographic region where a modern and recently unadmixed genome is most likely to arise, but is hardly suitable for admixed populations and for tracing ancestry up to 1000 years before present, as its authors have previously claimed. Moreover, all methods of historical linguistics concur that Yiddish is a Germanic language, with no reliable evidence for Slavic, Iranian, or Turkic substrata.
В статье обсуждается видо-временная семантика форм прошедшего времени от двух типов пассивных кон... more В статье обсуждается видо-временная семантика форм прошедшего времени от двух типов пассивных конструкций, распространенных в идише: vern.PRF + V.PTCP и zajn.PRF + V.PTCP. Впервые выявляется тенденция к употреблению показателей gevorn и geven за пределами пассивного залога и описывается их функционирование в идише. Предлагается трактовать gevorn как маркер перфективности, в то время как geven интерпретируется как показатель ретроспективного сдвига, который на позднем этапе развития языка начинает использоваться для образования форм ирреалиса действительного залога. Отдельно обсуждается вопрос о природе данных явлений, которые могут быть признаны результатом контактов идиша с другими языками или внутриструктурной инновацией.
The paper analyses the aspectual and temporal semantics of the two Yiddish passive constructions in past forms: vern.PRF + V.PTCP and zajn.PRF + V.PTCP. The tendency to apply the markers gevorn and geven outside the passive voice is revealed for the first time. Their functioning in Yiddish is described. Gevorn is used in Yiddish as a marker of perfectivity, while geven tends to be a marker of retrospective shift and starts to take part at building the active forms of irrealis at the later stage of the language development. The nature of these phenomena is discussed apart: they are interpreted as a result of language contacts influence on Yiddish or as a intrastructural innovation.
Translations by Valentina Fedchenko
Books by Valentina Fedchenko
Uploads
Papers by Valentina Fedchenko
The paper analyses the aspectual and temporal semantics of the two Yiddish passive constructions in past forms: vern.PRF + V.PTCP and zajn.PRF + V.PTCP. The tendency to apply the markers gevorn and geven outside the passive voice is revealed for the first time. Their functioning in Yiddish is described. Gevorn is used in Yiddish as a marker of perfectivity, while geven tends to be a marker of retrospective shift and starts to take part at building the active forms of irrealis at the later stage of the language development. The nature of these phenomena is discussed apart: they are interpreted as a result of language contacts influence on Yiddish or as a intrastructural innovation.
Translations by Valentina Fedchenko
Books by Valentina Fedchenko
The paper analyses the aspectual and temporal semantics of the two Yiddish passive constructions in past forms: vern.PRF + V.PTCP and zajn.PRF + V.PTCP. The tendency to apply the markers gevorn and geven outside the passive voice is revealed for the first time. Their functioning in Yiddish is described. Gevorn is used in Yiddish as a marker of perfectivity, while geven tends to be a marker of retrospective shift and starts to take part at building the active forms of irrealis at the later stage of the language development. The nature of these phenomena is discussed apart: they are interpreted as a result of language contacts influence on Yiddish or as a intrastructural innovation.