Руднев Д. В., Шарихина М. Г. Типы внутритекстовых глосс в «Уставе ратных, пушечных и других дел, ... more Руднев Д. В., Шарихина М. Г. Типы внутритекстовых глосс в «Уставе ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки» // Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2024. Т. 23, № 9: Филология. С. 19–32. DOI 10.25205/1818-7919-2024-23-9-19-32
Rudnev D. V., Sharikhina M. G. Types of Intratextual Glosses in the Charter of Military, Cannon and Other Matters Relating to Military Science. Vestnik NSU. Series: History and Philology, 2024, vol. 23, no. 9: Philology, pp. 19–32. (in Russ.) DOI 10.25205/1818-7919-2024-23-9-19-32
Аннотация В начале XVII в. русские переводчики европейских научных текстов вынуждены были решать непростую задачу поиска речевых средств, способных донести до читателя содержание текстов и передать отсутствующие в русском языке европейские речевые и понятийные модели. Одним из способов адаптации содержания новых для русской культуры текстов было их глоссирование. В статье описаны типы внутритекстовых глосс в «Уставе ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки», причины и способы их введения в текст. Установлено, что, кроме глосс переводчиков на русский язык второго тома трактата Л. Фронспергера «Kriegsbuch» (1573), в тексте присутствуют также глоссы автора трактата и издателей текста, различающиеся своим оформлением.
Ключевые слова история русского языка, XVII век, перевод, научный текст, глосса, Л. Фронспергер, А. Радишевский
Abstract Purpose. The aim of the article is to describe intratextual glosses in the Charter of Military, Cannon and Other Matters Relating to Military Science, the reasons for and ways of introducing them into the text. Results. Three sources of gloss were identified: the author of Kriegsbuch L. Fronsperger, the translators (A. Radishevsky, M. Yuryev and I. Fomin) and the publishers of the text. The glosses in the German text were formed using the conjunctions oder (in the Russian translation it corresponds to the conjunctions syrech and ili), das ist (in the Russian syrech and to yest’) and mainly served to explain the borrowed vocabulary from the Latin, in isolated cases from the Italian and the Greek. The publishers' glosses are a few bracketed inclusions, inside which an explanation is given for some obsolete nominations or variants of words. Approximately 50 glosses entered by translators explain spatial measurements, chemicals and materials, names of persons by occupation or duties, military affairs. Syntactically, they are more often formed using the conjunctions syrech and to yest’, rarely the conjunction ili. Conclusion. Fronsperger’s rare glosses were oriented to the German reader of the second half of the 16th century, who was well acquainted with military and scientific terminology, numerous translators' glosses – to the Russian reader of the early 17th century, who was not familiar with European scientific texts of the New Age, publishers' glosses – to the reader of the second half of the 18th century, who no longer knew some Russian words of the 17th century.
Keywords history of the Russian language, 17th century, translation, scientific text, gloss, L. Fronsperger, A. Radishevsky
Садова, Т. С. Слова с пометой «канц.» в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Уша... more Садова, Т. С. Слова с пометой «канц.» в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова / Т. С. Садова, Д. В. Руднев // Филологический класс. – 2023. – Т. 28, № 4. – С. 155–164. – DOI: 10.26170/2071-2405-2023-28-4-155-164.
Sadova, T. S., Rudnev, D. V. (2023). Words Marked “kants.” in the “Explanatory Dictionary of the Russian Language” Edited by D. N. Ushakov. In Philological Class. Vol. 28. No. 4, pp. 155–164. DOI: 10.26170/2071-2405-2023-28-4-155-164
Аннотация В статье рассматриваются лексемы, зафиксированные в словаре Д. Н. Ушакова с пометой «канц.», которая сопровождает не первое (прямое) значение многозначного слова. Такое ограничение в материале исследования, прежде всего, позволяет проследить историко-стилистические «перемещения» выделенных лексем - преимущественно из естественного языка в клишированную деловую речь, имеющую в рамках русского литературного языка свою самобытную судьбу. Вычленение из общего словника лексики, сопровождаемой пометой «канц.», дает возможность представить отдельную лексико-стилистическую подсистему как целое (корпус), исследовать ее внутреннюю организацию, рассмотреть наиболее значимые свидетельства влияния на неё внеязыковых факторов. Лексика с пометой «канц.» в словаре Ушакова демонстрирует активность метонимических механизмов, действие принципа экономии речевых усилий при ее образовании. В ходе исследования канцелярской лексики, имеющей «деловую прописку» не в основном значении, отчетливо проявилась, с одной стороны, её тесная связь с книжной письменной культурой, что впоследствии отразилось на заметной архаизации канцелярской речи в целом, с другой стороны, - с разговорной речью, особенно в способах морфологического образования новых слов. В статье описывается частеречный состав выделенного корпуса лексем, его тематические и функциональные особенности. Подчеркивается, что наиболее представительной в количественном и содержательном плане оказывается именная лексика с общей темой «делопроизводство», включающая как слова, уходящие из канцелярского обихода (мемория, переснять), так и такие, что только формируют свои «деловые» значения (деловод, дирижер, зав). Рассматривается примечательная история канцеляризма бумага, выступавшего в качестве родового термина для любого документа в начале советской эпохи. Последовательно проводится мысль о том, что в словаре, ориентированном, прежде всего, на фиксацию нормы современного русского языка советской эпохи, отчетливо фиксируется формирующаяся отдельность делового стиля, в котором все более заметно «отчуждение» человека от текста, от его личностного, авторского начала.
Abstract The article discusses lexemes marked in the explanatory dictionary edited by D. N. Ushakov with the note “kants.” (officialese), which accompanies other than the main entry (direct) meaning of a polysemantic word. This limitation in the research material, first of all, allows tracing the historico-stylistic “shifts” of the selected lexemes - mainly from natural language to clichéd business speech, which has its own unique history of development within the Russian literary language. Singling out the vocabulary accompanied by the mark “kants.” in the general vocabulary makes it possible to present a separate lexico-stylistic subsystem as one whole (a corpus), explore its internal organization, and consider the most significant evidence of the influence of extra-linguistic factors on it. The vocabulary marked “kants.” in Ushakov’s dictionary demonstrates the activity of metonymic mechanisms and the work of the principle of economy of speech effort at the moment of its formation. In the course of the study of official vocabulary, belonging to the group “officialese” in its secondary meaning(s), it has been clearly revealed that, on the one hand, it is closely associated with bookish written culture, which subse-quently results in the noticeable archaization of the officialese in general, and on the other hand, with colloquial speech, especially in the ways of morphological formation of new words. The article describes the part-of-speech composition of the selected corpus of lexemes and its thematic and functional features. It is emphasized that the most representative in terms of quantity and content is the nominal vocabulary with the general theme of “office work”, including both words that are leaving office usage (memoriya ‘memorial’, peresnyat’ ‘copy’), and those that are just forming their “official” meanings (delovod ‘clerk’, dirizhor ‘conductor’, zav ‘manager’). The article considers a remarkable history of the officialese bumaga ‘paper’, which used to be a generic term for any document in the early Soviet era. The study gradually and carefully develops the idea that the dictionary, focused primarily on fixing the norms of the contemporary Russian language of the Soviet era, clearly records the emerging separation of the official style, in which the “alienation” of a person from the text and from its personal, authorial essence becomes more and more salient.
Руднев Д. В. Польские императивные конструкции в русском деловом языке Петровской эпохи // Русин.... more Руднев Д. В. Польские императивные конструкции в русском деловом языке Петровской эпохи // Русин. 2024. № 75. С. 166–187. DOI: 10.17223/18572685/75/9
Аннотация Представлены результаты изучения польских по происхождению императивных моделей в документных текстах эпохи Петра I, а именно: модели со значением обязывания иметь, повинен, надлежать (+ инфинитив), разрешения позволить, дозволить, допускать/допущать, волен, вольно (+ инфинитив), запрета не повинен, не иметь, не надлежать, не вольно, не допускать, не позволить (+ инфинитив). Их включение в русскую деловую речь стало частью общего про¬цесса её обновления и модернизации в связи с административными реформами Петра I, а также способом окнижения деловой письменности, которая в Петровскую эпоху начинает приобретать более высокий культурный статус. Имелся ряд собственно лингвистических факторов, побуждавших создателей документов к включению польских императивных моделей в русский деловой язык. К их числу относится появление новых деловых жанров, например уставов и инструкций, для которых не было готовых речевых форм; эти жанры регулировали не только обязанности и запреты подчинённых, но и сферу разрешённых действий, что требовало включения в тексты соответствующих императивных моделей. В отличие от допетровской дело-вой письменности, где ведущим типом выражения императивности являлось инфинитивное предложение, новые императивные модели опирались главным образом на двусоставное предложение, и, таким образом, их включение в язык документов было сигналом начавшейся смены синтаксических структур, используемых для выражения обязывания, разрешения и запрета. Заимствование польских императивных моделей могло происходить непосредственно из польского, но чаще это осуществлялось через посредство западнорусской речи. В статье прослеживается дальнейшая судьба заимствованных императивных моделей, некоторые из которых сохранились в современной деловой речи.
Abstract The article studies the imperative models of Polish origin in documentary texts of the Petrine era, namely: models with the meaning of obligation imet’, povinen, nadlezhat’ (+ infinitive), of permission pozvolit’, dozvolit’, dopuskat’/dopushchat’, volen, vol’no (+ infinitive), of prohibition ne povinen, ne imet’, ne nadlezhat’, ne vol’no, ne dopuskat’, ne pozvolit’ (+ infinitive). Their inclusion in Russian business speech became part of a more general process of renewal and modernization under Peter I’s administrative reforms, as well as a way to make business writing, which in the Petrine era began to acquire a higher cultural status, more bookish. There were a number of linguistic factors that prompted the creators of documents to include Polish imperative models in the Russian business language. These include the emergence of new business genres, such as charters and instructions, for which there were no ready-made speech forms. These genres regulated not only the duties and prohibitions of subordinates, but also the permitted actions, which required corresponding imperative models. Unlike the prePetrine business writing, where the leading type of imperativeness was the infinitive sentence, new imperative models relied mainly on a two-part sentence and thus in the documents they signaled the beginning of a change in syntactic structures used to express prescription, permission, and prohibition. The Polish imperative models could be borrowed directly from Polish, but more often they came through Western Russian speech. The article traces the further history of borrowed imperative models, some of which can be met in the modern Russian business speech.
Руднев Д. В. Тексты Н. А. Некрасова как источник сведений о языке Петербурга середины XIX века //... more Руднев Д. В. Тексты Н. А. Некрасова как источник сведений о языке Петербурга середины XIX века // Некрасовский текст и некрасовское слово как объект филологической рефлексии: коллективная монография. СПб.: 000 «Виктория плюс», 2023. С. 43–50.
Руднев Д. В. «Наказывать одного Розенберга за открывшиеся беспорядки не будет справедливо» (Ревиз... more Руднев Д. В. «Наказывать одного Розенберга за открывшиеся беспорядки не будет справедливо» (Ревизия деятельности Морской типографии в 1812–1813 гг. и ее результаты) // Творцы науки, книжники, читатели: сборник статей в честь 50-летия доктора исторических наук А. Ю. Самарина. М.: Янус-К, 2023. С. 301–315.
Руднев Д. В., Садова Т. С. Метафора государства и способы ее выражения в русской деловой речи // ... more Руднев Д. В., Садова Т. С. Метафора государства и способы ее выражения в русской деловой речи // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2023. – Т. 22, № 4. – С. 21–36. – DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.4.2
Аннотация. В статье рассматриваются языковые способы воплощения в деловой речи различных метафорических моделей государственного устройства России от древнерусской эпохи до XX века. Предполагается, что первичная метафора средневекового государства – семьи проявляется в особом «фамильярном» типе делового общения, ориентированного на устную разговорную речь. Государь представлялся родителем своих подданных, зависимость одного князя от другого определялась в терминах родства, отношение людей к властным лицам выражалось с помощью речевых формул с модальностью требования, уничижения, увещевания, подчинения. В эпоху правления Петра I на смену семейной метафоры приходит метафора государства – механизма. Обнаруживается снижение эмоциональности и устранение фамильярности при деловом общении, внедрение стандартов оформления документа. Развитием этой метафоры является «придворная» модель государственного устройства России с эпохи Екатерины II, когда важнейшим средством внутригосударственного общения стали не столько строгость и точность способов выражения цели коммуникации, сколько этикетность и соответствие приличиям светского общения. Дальнейшие периоды в истории русской деловой речи рассматриваются как комбинации способов выражения этих трех базовых метафорических моделей.
Ключевые слова: деловая речь, деловая коммуникация, метафора, метафора государства – семьи, метафора государства – механизма, придворная метафора государства
Rudnev D.V., Sadova T.S. The Metaphor of the State and Ways of Expressing It in Russian Official Speech. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], 2023, vol. 22, no. 4, pp. 21-36. (in Russian). DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.4.2
Abstract. The article deals with various metaphorical models of the state structure of Russia from the Ancient Russian era to the 20 th century and linguistic means of their representation in official speech. It is assumed that the primary metaphor of the medieval state as a family state, reflected in a special "familiar" type of official communication, is focused on oral colloquial speech. The sovereign was presented as the parent of his citizens, the dependence of one prince on another was defined in terms of kinship, the reference of people towards those in authority was expressed using speech formulas with the modality of demand, disparagement, exhortation, submission, and the like. The state-as-mechanism metaphor comes to replace the family metaphor in the era of Peter the Great's reign. Decrease in emotionality and elimination of familiarity from official speech, as well as the introduction of document formatting standards have been revealed. The logical continuation of this metaphor is the "court" model of the state structure in Russia since the era of Catherine the Great, when intrastate communication featured compliance with the rules of etiquette and decency of court interaction, which tended to overcame the rigour and accuracy in expressing the purpose of communication. Further periods in the history of Russian business speech appear as combinations of ways of expressing these three basic metaphorical models.
Key words: official speech, state communication, metaphor, state-as-family metaphor, state-as-mechanism metaphor, state-as-court metaphor.
Russian Foundation for Basic Research Journal. Humanities and social sciences
The article describes and classifies the repertoire of prohibitive constructions in the Russian l... more The article describes and classifies the repertoire of prohibitive constructions in the Russian language of legislative documents of the 18th century, their use throughout the century. The study focuses on the collections of government documents of the 18th century. The described prohibitive constructions are analyzed in terms of their compatibility, semantics, and activity of use. The reasons for the changes that have taken place are investigated, the sources of new means of expressing prohibition are identified. It is concluded that the use of the means of expressing prohibition was closely related to the activity of obligation and permission expression models, in relation to which the models of prohibition turned out to be derivatives. The appearance of new obligation and permission expression models in the legal language or their disappearance from use influenced the fate of many prohibitive constructions. The greatest changes in the system of prohibitive means occurred during t...
В статье рассматривается история формирования в русском языке связочного глагола «оказ(ыв)аться».... more В статье рассматривается история формирования в русском языке связочного глагола «оказ(ыв)аться». Несмотря на то что первые случаи связочного употребления глагола оказ(ыв)аться относятся к 1740-м гг., однако в течение всего XVIII в. и первой половины XIX в. он употреблялся очень редко. Широкое распространение связки происходит с середины XIX в., когда этот связочный глагол окончательно приобрел современное отвлеченное значение. По мере развития у него отвлеченного значения происходило существенное изменение его сочетаемости. В отличие от большинства других полузнаменательных связок сочетаемость этой глагольной связки в течение XVIII–XIX вв. не сужается, а расширяется. В современном русском языке он употребляется не только в сочетании с существительным в Тв. п., полным прилагательным в Тв. п. и компаративом, подобно другим полузнаменательным связкам, но также способен сочетаться с предложно-падежными формами существительного, кратким прилагательным и рядом других форм, которые для по...
В статье описываются и анализируются особенности составного именного сказуемого в русском языке X... more В статье описываются и анализируются особенности составного именного сказуемого в русском языке XVI века на материале большого количества письменных источников этого периода. По сравнению с современным русским языком составное именное сказуемое в XVI в. представляет собой грамматическое явление, которое находится в стадии становления. Этот тип предиката встречается значительно реже, чем в современном русском языке; именная и связочная часть составного именного сказуемого не имеет того богатства форм и способов выражения, а отношения между частями именного сказуемого той тесной связи, которые оно имеет в современном русском языке. Особое внимание в статье уделяется семантике и сочетаемости связочных глаголов в русском языке XVI в. Делается вывод, что значение связок в эту эпоху недостаточно грамматизовано: значение многих связочных глаголов продолжает сохранять связь с их исходным значением, поэтому связочное значение оказывается недостаточно абстрактным и зависит от контекста. Рассм...
Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, 2022
Heated debates about the methods of teaching children their native language, about understanding ... more Heated debates about the methods of teaching children their native language, about understanding the differences between the types of texts as a mechanism and a product of mental activity were inextricably linked with the deep transformation of Russian society in the second half of the 19th century. A significant strengthening of monetary and financial relations in a changing society, and, as a result, the penetration of money into family communication became an urgent educational issue for children’s literature. L.A. Yartsova in her story “The Inexhaustible Purse” (1861) innovatively revealed the theme of money in the life of a child, using the functional-semantic type of speech “reasoning”. Different types of reasoning (refutation, inference, confirmation, justification) are used in the story as a tool of poetics and didactics. The story is structured as a cycle of meaningfully unrelated stories-reasoning, in which a mother and her three children of different ages independently se...
The article presents a many-sided analysis of a pamphlet by Giovanni Marana translated by Antioch... more The article presents a many-sided analysis of a pamphlet by Giovanni Marana translated by Antiochus Kantemir into Russian in 1726. In the first part of the article, we describe various editions of Marana’s pamphlet and establish the one that became the source for Kantemir’s translation. This source is found out to be the publication of the pamphlet in one of the “Élite des bons mots” collections. Next, the correspondence between the text of the translation and the French text is analyzed, the deviations and errors in the Kantemir’s text are revealed and their explanation is given. It is concluded that the surviving manuscript of the translation was made from an earlier one and was not the final version of the text. The manuscript of the translation was published in 1868 as a part of the collected works by Antiochus Kantemir and was subjected to a considerable revision. The second part of the article is devoted to comparing the text of the manuscript and the published text, describin...
Зеленин А. В., Руднев Д. В. Наречие обязательно в круговороте языка // Русский язык в школе. – 20... more Зеленин А. В., Руднев Д. В. Наречие обязательно в круговороте языка // Русский язык в школе. – 2019. – Т. 80. – № 5. – С. 72–80. DOI: 10.30515/0131-6141-2019-80-5-72-80.
Zelenin A. V., Rudnev D. V. The Adverb Necessarily (Obyazatelno) in a Whirlwind of the Russian Language. In: Russkii yazyk v shkole [Russian language at school]. 2019, vol. 80, No. 5, pp. 72–80. DOI: 10.30515/0131-6141-2019-80-5-72-80.
Цель статьи – представить историю наречия обязательно как доминанты синонимического ряда со значением обязательности (облигаторности). Методами изучения являются описательный, сравнительно-исторический и метод лексико-семантической реконструкции. Наречие обязательно в русском языке-лексико-словообразовательная калька, возникшая в XVIII в. с фр. obligeament или нем. unverbindlich и имевшая значение 'ласково, вежливо, учтиво'. В 1830-1840-е гг. произошло новое заимствование значения 'непременно, безусловно' из немецкого языка в жанрах и стилях (правоведение, делопроизводство, военное дело, наука), в формировании которых наиболее сильно было влияние немецкого языка. Вплоть до конца XIX в. оба значения употреблялись как лексические омонимы, входя в разные смысловые ряды синонимов. К 1950-м гг. наречие обязательно окончательно заняло место доминанты в ряду синонимов со значением обязательности.
The purpose of the article is to present the history of adverbs as the synonym dominant in the meaning of obligatory. The methods of study are descriptive, comparative-historical methods as well as the method of lexical semantic reconstruction. In the Russian language the adverb necessarily is a lexical word-building calque, which was translated appeared in the XVIII century from the French obligeament or Germ. unverbindlich. It had the meaning ‘affectionately, politely, courteously’. From the 1830–1840s, the adverb necessarily started began to be used in the changed meaning of ‘certainly, unconditionally’ in those genres and styles (law, office work, military science, science), which had the German influence. Both meanings were used as lexical homonyms, belonging to different semantic groups of synonyms. By the 1950s, the adverb necessarily finally took the place of the dominant in the group of synonyms with the meaning of necessity.
Key words: obligatoreness; dominant synonym; calque; adverb; modality; lexical and semantic word building; pragmatics
В статье рассматривается история возникновения наречия необходимо (через стадию краткого прилагат... more В статье рассматривается история возникновения наречия необходимо (через стадию краткого прилагательного) и становление в нем модального значения; прослеживается путь от прилагательного необходимый, появившегося в XVII в. как индивидуально-речевой факт (в полемических текстах протопопа Аввакума), до калькированных из европейских языков (немецкий, французский) значений. Наречие вошло в группу других модальных слов (нужно, надо, следует и т.д.), служащих для выражения грамматического значения обязательности, интенсивно формируемого в сфере деловой и научной литературы в России в XVIII в. Ключевые слова: модальность; индивидуально-авторская номинация; калькирование; деловой стиль; книжные стили языка; история слова.
Alexander V. Zelenin, Dmitry V. Rudnev The Modal Adverb Neobkhodimo (necessary): the Russian Foreigner. In: Russkii yazyk v shkole [Russian language at school]. 2018, vol. 79, № 1, pp. 45–52.
The history of the adverb neobkhodimo (necessary) appearance (through the stage of short adjective and formation of it's modal semantics is considered in the article. The way from the adjective neobkhodimyi that appeared in 17th century as characterfully speaking fact (in polemic texts by Avvakum) till calked meanings of European languages (German, French) is observed. The adverb is incorporated into the modal words group (nuzhno, nado, sleduet and others) that serve for expression of necessity grammatic meaning. The meaning was actively forming in the field of official and scientific literature in Russia in 18th century.
Key words: modality; individually authored nomination; calque; official style; literary language styles; word history.
Руднев Д.В. Прохибитивные конструкции в деловом языке XVIII века // Вестник Российского фонда фун... more Руднев Д.В. Прохибитивные конструкции в деловом языке XVIII века // Вестник Российского фонда фундаментальных исследований. Гуманитарные и общественные науки. 2022. № 4 (111). С. 56–67.
Rudnev D. V. Prohibitive Constructions in the Business Language of the 18th Century
В статье описан и классифицирован репертуар прохибитивных конструкций в русском деловом языке XVIII в., динамика их употребления на протяжении века. Материалом проведённого исследования послужили сборники правительственных документов XVIII в. Выявленные прохибитивные конструкции проанализированы в аспекте их сочетаемости, семантики, активности употребления. Исследованы причины произошедших изменений, выявлены источники новых средств выражения запрещения. Сделан вывод о том, что употребление средств выражения запрета было тесно связано с активностью моделей выражения обязывания и разрешения, по отношению к которым модели запрета оказывались производными. Появление в деловом языке новых моделей выражения обязывания и разрешения или выход их из употребления влияли на судьбу многих прохибитивных конструкций. Наибольшие изменения в системе прохибитивных средств происходили в годы правления Петра I и Екатерины II, т.е. в периоды наиболее интенсивных реформ по модернизации страны. Модернизация коснулась и языка управления — деловой речи. Новые речевые средства чаще всего встречались в новых деловых жанрах (уставы, регламенты), отражая стремление властей к изменению речевого оформления новых типов текста. Вместе с тем новые речевые средства (в частности, прохибитивные конструкции) отражали изменения в прагматике деловой коммуникации.
Ключевые слова: официально-деловой стиль, документ, история русского языка XVIII века, императивность, запрет
Abstract The article describes and classifies the repertoire of prohibitive constructions in the Russian language of legislative documents of the 18th century, their use throughout the century. The study focuses on the collections of government documents of the 18th century. The described prohibitive constructions are analyzed in terms of their compatibility, semantics, and activity of use. The reasons for the changes that have taken place are investigated, the sources of new means of expressing prohibition are identified. It is concluded that the use of the means of expressing prohibition was closely related to the activity of obligation and permission expression models, in relation to which the models of prohibition turned out to be derivatives. The appearance of new obligation and permission expression models in the legal language or their disappearance from use influenced the fate of many prohibitive constructions. The greatest changes in the system of prohibitive means occurred during the reigns of Peter I and Catherine II, i.e. during the most intensive national reforms. The modernization also affected the language of governance – business speech. New speech means were most widespread in new business genres (charters, regulations), reflecting the desire of the authorities to change the speech design of new text varieties. Yet, new speech means (in particular, prohibitive constructions) reflected changes in the pragmatics of business communication.
Keywords: official and business style, document, history of the Russian language of the 18th century, imperativeness, prohibition
Руднев Д.В., Борисова Т.Ю. Средства выражения разрешения в деловой речи XVIII века // Вестник НГУ... more Руднев Д.В., Борисова Т.Ю. Средства выражения разрешения в деловой речи XVIII века // Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2023. Т. 22, № 2: Филология. С. 9–20.
Rudnev D. V., Borisova T. Yu. Means of Expressing Permission in the Business Language of the 18th Century. Vestnik NSU. Series: History and Philology, 2023, vol. 22, no. 2: Philology, pp. 9–20. (in Russ.) DOI 10.25205/1818-7919-2023-22-2-9-20
Аннотация В XVIII в. происходили трансформация и обновление речевых средств деловой письменности, в том числе средств выражения императивности. В статье описаны средства выражения разрешения в XVIII в., выявлены их источники, изучена динамика и причины изменений. Унаследованные из допетровской деловой письменности средства выражения разрешения были практически полностью вытеснены к концу XVIII в., их место заняли разнообразные заимствования и семантические кальки из польского, немецкого, французского языков. Основные изменения произошли в период правления Петра I и Екатерины II, реформировавших под влиянием европейских идей не только систему управления страной, но и язык управления.
Ключевые слова: история деловой речи, XVIII век, Петр I, Екатерина II, модальность, императивность, разрешение, дозволение, заимствование, калька
Abstract Purpose. The aim of the article is to describe the system of means of expressing permission in the language of docu-ments of the 18th century. On the basis of linguistic material extracted from collections of published documents, pat-terns of expression of permission and their dynamics during the 18th century are revealed. Results. In the time of Peter the Great, there was an activation of the means of expressing permission inherited from the previous era (constructions with the word volya, the predicative adverb vol'no and adjective volen), and at the same time new ways of expressing permission arose: the verbs dozvolyat'sya, pozvolyat'sya (polonisms), the phrase ne zapreshchat'sya. Later, new models remained in the Russian business language, and those inherited from the pre-Petrine business language mostly disappeared. Throughout the 18th century, there was a competition between the verbs dozvolyat'sya and pozvolyat'sya. In the Petrine era, the verb moch' also started to be used in documents, but its widespread use begins in the second half of the 18th century. Conclusion. In the era of the reign of Catherine II, a new period of enrichment of the means of expressing permission began. European (most likely German) calques imet' pravo, imet' vlast', vlasten appeared in the language, of which the calque imet' pravo turned out to be particularly productive. A variety of models for expressing permission had different sources of origin and presented the idea of permission in different ways.
Keywords: history of business language, 18th century, Peter I, Catherine II, modality, imperativeness, permission, borrowing, loan translation
Руднев Д. В. Предшественники А. С. Шишкова в Морском кадетском корпусе // Словесность и история. ... more Руднев Д. В. Предшественники А. С. Шишкова в Морском кадетском корпусе // Словесность и история. 2020. № 3. С. 63–77.
Несмотря на обширную литературу, посвященную лингвистическим взгляда А. С. Шишкова, вопрос о том, каковы их источники, не имеет окончательного решения. В предлагаемой статье языковые взгляды Шишкова рассмотрены в связи с культурной атмосферой, царившей в Морском кадетском корпусе. Воспитание будущих моряков происходило под сильным влиянием английского морского дела, что, видимо, накладывало отпечаток и на культурный уклад корпуса. В последней четверти XVIII в. там господствовал не дух галломании, присущий русскому высшему обществу, а традиционалистские взгляды. Примером таких традиционалистских взглядов могут служить языковые взгляды корпусного инспектора В. В. Никитина и его помощника П. И. Суворова, которые преподавали в Морском кадетском корпусе математику и ряд других дисциплин. Свои лингвистические взгляды они воплотили в двух учебниках по математике - Эвклидовы стихии и Тригонометрий две книги, переведя в них всю математическую терминологию на русский язык, а также изложили их во введениик Эвклидовым стихиям. На основе архивных материалов, хранящихся в Российском государственном архиве Военно-морского флота, прослеживается сложная история издания этих учебников и их последующая судьба. С первой половины 1780-х до середины 1790-х гг., т. е. на протяжении более чем десяти лет, Никитин и Суворов проповедовали свои лингвистические взгляды через учебники математики и в процессе преподавания. С этими взглядами был, несомненно, знаком Шишков, который в 1770-1780-х гг. служил и преподавал в Морском кадетском корпусе. Некоторые черты языковой позиции Шишкова позволяют предположить, что он мог испытать воздействие языковых взглядов своих сослуживцев по Морскому кадетскому корпусу.
Despite the extensive literature on A. S. Shishkov’s linguistic views, the question of their sources has not yet been resolved. This article considers Shishkov’s views on language in the context of the cultural atmosphere in the Naval Cadet Corps in St. Petersburg. The upbringing of future marine officers was strongly influenced by the English naval science, which, apparently, left its mark on the cultural life of the Corps. In the last quarter of the 18th century, the Corps was dominated not by the Gallomania inherent in Russian high society, but by traditionalist views. An example of such traditionalism is the attitude of the Corps inspector V. V. Nikitin and his assistant P. I. Suvorov, who taught mathematics and a number of other disciplines, toward language. They put their linguistic views into practice in their two textbooks on mathematics - Euclidean elements and Two books of trigonometry where they translated all mathematical terminology into Russian. Moreover, they expounded their views in the introduction to the Euclidean elements. Based on the materials of the Russian State Naval Archive, the article traces the complex publishing history of these textbook sand their further fate. For over ten years, from the first half of the 1780s to the mid-1790s, Nikitin and Suvorov were spreading their linguistic views through their math textbooks and while teaching cadets. Shishkov, who served and taught at the Naval Cadet Corps in the 1770-1780s, was undoubtedly familiar with these views. Some features of his point of view on language suggest that it could be influenced by the linguistic views of his colleagues from the Naval Cadet Corps.
Руднев Д. В. Употребление притяжательного прилагательного и родительного принадлежности в середин... more Руднев Д. В. Употребление притяжательного прилагательного и родительного принадлежности в середине XVIII века (на материале «Древней российской истории» М. В. Ломоносова) // Вопросы русской грамматики и исторической стилистики: к 85-летию заслуженного деятеля науки Российской Федерации Замира Курбановича Тарланова: коллективная монография [Электронный ресурс]. Петрозаводск : Издательство ПетрГУ, 2021. С. 13–18.
Руднев Д. В., Шарихина М. Г. Типы внутритекстовых глосс в «Уставе ратных, пушечных и других дел, ... more Руднев Д. В., Шарихина М. Г. Типы внутритекстовых глосс в «Уставе ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки» // Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2024. Т. 23, № 9: Филология. С. 19–32. DOI 10.25205/1818-7919-2024-23-9-19-32
Rudnev D. V., Sharikhina M. G. Types of Intratextual Glosses in the Charter of Military, Cannon and Other Matters Relating to Military Science. Vestnik NSU. Series: History and Philology, 2024, vol. 23, no. 9: Philology, pp. 19–32. (in Russ.) DOI 10.25205/1818-7919-2024-23-9-19-32
Аннотация В начале XVII в. русские переводчики европейских научных текстов вынуждены были решать непростую задачу поиска речевых средств, способных донести до читателя содержание текстов и передать отсутствующие в русском языке европейские речевые и понятийные модели. Одним из способов адаптации содержания новых для русской культуры текстов было их глоссирование. В статье описаны типы внутритекстовых глосс в «Уставе ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки», причины и способы их введения в текст. Установлено, что, кроме глосс переводчиков на русский язык второго тома трактата Л. Фронспергера «Kriegsbuch» (1573), в тексте присутствуют также глоссы автора трактата и издателей текста, различающиеся своим оформлением.
Ключевые слова история русского языка, XVII век, перевод, научный текст, глосса, Л. Фронспергер, А. Радишевский
Abstract Purpose. The aim of the article is to describe intratextual glosses in the Charter of Military, Cannon and Other Matters Relating to Military Science, the reasons for and ways of introducing them into the text. Results. Three sources of gloss were identified: the author of Kriegsbuch L. Fronsperger, the translators (A. Radishevsky, M. Yuryev and I. Fomin) and the publishers of the text. The glosses in the German text were formed using the conjunctions oder (in the Russian translation it corresponds to the conjunctions syrech and ili), das ist (in the Russian syrech and to yest’) and mainly served to explain the borrowed vocabulary from the Latin, in isolated cases from the Italian and the Greek. The publishers' glosses are a few bracketed inclusions, inside which an explanation is given for some obsolete nominations or variants of words. Approximately 50 glosses entered by translators explain spatial measurements, chemicals and materials, names of persons by occupation or duties, military affairs. Syntactically, they are more often formed using the conjunctions syrech and to yest’, rarely the conjunction ili. Conclusion. Fronsperger’s rare glosses were oriented to the German reader of the second half of the 16th century, who was well acquainted with military and scientific terminology, numerous translators' glosses – to the Russian reader of the early 17th century, who was not familiar with European scientific texts of the New Age, publishers' glosses – to the reader of the second half of the 18th century, who no longer knew some Russian words of the 17th century.
Keywords history of the Russian language, 17th century, translation, scientific text, gloss, L. Fronsperger, A. Radishevsky
Садова, Т. С. Слова с пометой «канц.» в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Уша... more Садова, Т. С. Слова с пометой «канц.» в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова / Т. С. Садова, Д. В. Руднев // Филологический класс. – 2023. – Т. 28, № 4. – С. 155–164. – DOI: 10.26170/2071-2405-2023-28-4-155-164.
Sadova, T. S., Rudnev, D. V. (2023). Words Marked “kants.” in the “Explanatory Dictionary of the Russian Language” Edited by D. N. Ushakov. In Philological Class. Vol. 28. No. 4, pp. 155–164. DOI: 10.26170/2071-2405-2023-28-4-155-164
Аннотация В статье рассматриваются лексемы, зафиксированные в словаре Д. Н. Ушакова с пометой «канц.», которая сопровождает не первое (прямое) значение многозначного слова. Такое ограничение в материале исследования, прежде всего, позволяет проследить историко-стилистические «перемещения» выделенных лексем - преимущественно из естественного языка в клишированную деловую речь, имеющую в рамках русского литературного языка свою самобытную судьбу. Вычленение из общего словника лексики, сопровождаемой пометой «канц.», дает возможность представить отдельную лексико-стилистическую подсистему как целое (корпус), исследовать ее внутреннюю организацию, рассмотреть наиболее значимые свидетельства влияния на неё внеязыковых факторов. Лексика с пометой «канц.» в словаре Ушакова демонстрирует активность метонимических механизмов, действие принципа экономии речевых усилий при ее образовании. В ходе исследования канцелярской лексики, имеющей «деловую прописку» не в основном значении, отчетливо проявилась, с одной стороны, её тесная связь с книжной письменной культурой, что впоследствии отразилось на заметной архаизации канцелярской речи в целом, с другой стороны, - с разговорной речью, особенно в способах морфологического образования новых слов. В статье описывается частеречный состав выделенного корпуса лексем, его тематические и функциональные особенности. Подчеркивается, что наиболее представительной в количественном и содержательном плане оказывается именная лексика с общей темой «делопроизводство», включающая как слова, уходящие из канцелярского обихода (мемория, переснять), так и такие, что только формируют свои «деловые» значения (деловод, дирижер, зав). Рассматривается примечательная история канцеляризма бумага, выступавшего в качестве родового термина для любого документа в начале советской эпохи. Последовательно проводится мысль о том, что в словаре, ориентированном, прежде всего, на фиксацию нормы современного русского языка советской эпохи, отчетливо фиксируется формирующаяся отдельность делового стиля, в котором все более заметно «отчуждение» человека от текста, от его личностного, авторского начала.
Abstract The article discusses lexemes marked in the explanatory dictionary edited by D. N. Ushakov with the note “kants.” (officialese), which accompanies other than the main entry (direct) meaning of a polysemantic word. This limitation in the research material, first of all, allows tracing the historico-stylistic “shifts” of the selected lexemes - mainly from natural language to clichéd business speech, which has its own unique history of development within the Russian literary language. Singling out the vocabulary accompanied by the mark “kants.” in the general vocabulary makes it possible to present a separate lexico-stylistic subsystem as one whole (a corpus), explore its internal organization, and consider the most significant evidence of the influence of extra-linguistic factors on it. The vocabulary marked “kants.” in Ushakov’s dictionary demonstrates the activity of metonymic mechanisms and the work of the principle of economy of speech effort at the moment of its formation. In the course of the study of official vocabulary, belonging to the group “officialese” in its secondary meaning(s), it has been clearly revealed that, on the one hand, it is closely associated with bookish written culture, which subse-quently results in the noticeable archaization of the officialese in general, and on the other hand, with colloquial speech, especially in the ways of morphological formation of new words. The article describes the part-of-speech composition of the selected corpus of lexemes and its thematic and functional features. It is emphasized that the most representative in terms of quantity and content is the nominal vocabulary with the general theme of “office work”, including both words that are leaving office usage (memoriya ‘memorial’, peresnyat’ ‘copy’), and those that are just forming their “official” meanings (delovod ‘clerk’, dirizhor ‘conductor’, zav ‘manager’). The article considers a remarkable history of the officialese bumaga ‘paper’, which used to be a generic term for any document in the early Soviet era. The study gradually and carefully develops the idea that the dictionary, focused primarily on fixing the norms of the contemporary Russian language of the Soviet era, clearly records the emerging separation of the official style, in which the “alienation” of a person from the text and from its personal, authorial essence becomes more and more salient.
Руднев Д. В. Польские императивные конструкции в русском деловом языке Петровской эпохи // Русин.... more Руднев Д. В. Польские императивные конструкции в русском деловом языке Петровской эпохи // Русин. 2024. № 75. С. 166–187. DOI: 10.17223/18572685/75/9
Аннотация Представлены результаты изучения польских по происхождению императивных моделей в документных текстах эпохи Петра I, а именно: модели со значением обязывания иметь, повинен, надлежать (+ инфинитив), разрешения позволить, дозволить, допускать/допущать, волен, вольно (+ инфинитив), запрета не повинен, не иметь, не надлежать, не вольно, не допускать, не позволить (+ инфинитив). Их включение в русскую деловую речь стало частью общего про¬цесса её обновления и модернизации в связи с административными реформами Петра I, а также способом окнижения деловой письменности, которая в Петровскую эпоху начинает приобретать более высокий культурный статус. Имелся ряд собственно лингвистических факторов, побуждавших создателей документов к включению польских императивных моделей в русский деловой язык. К их числу относится появление новых деловых жанров, например уставов и инструкций, для которых не было готовых речевых форм; эти жанры регулировали не только обязанности и запреты подчинённых, но и сферу разрешённых действий, что требовало включения в тексты соответствующих императивных моделей. В отличие от допетровской дело-вой письменности, где ведущим типом выражения императивности являлось инфинитивное предложение, новые императивные модели опирались главным образом на двусоставное предложение, и, таким образом, их включение в язык документов было сигналом начавшейся смены синтаксических структур, используемых для выражения обязывания, разрешения и запрета. Заимствование польских императивных моделей могло происходить непосредственно из польского, но чаще это осуществлялось через посредство западнорусской речи. В статье прослеживается дальнейшая судьба заимствованных императивных моделей, некоторые из которых сохранились в современной деловой речи.
Abstract The article studies the imperative models of Polish origin in documentary texts of the Petrine era, namely: models with the meaning of obligation imet’, povinen, nadlezhat’ (+ infinitive), of permission pozvolit’, dozvolit’, dopuskat’/dopushchat’, volen, vol’no (+ infinitive), of prohibition ne povinen, ne imet’, ne nadlezhat’, ne vol’no, ne dopuskat’, ne pozvolit’ (+ infinitive). Their inclusion in Russian business speech became part of a more general process of renewal and modernization under Peter I’s administrative reforms, as well as a way to make business writing, which in the Petrine era began to acquire a higher cultural status, more bookish. There were a number of linguistic factors that prompted the creators of documents to include Polish imperative models in the Russian business language. These include the emergence of new business genres, such as charters and instructions, for which there were no ready-made speech forms. These genres regulated not only the duties and prohibitions of subordinates, but also the permitted actions, which required corresponding imperative models. Unlike the prePetrine business writing, where the leading type of imperativeness was the infinitive sentence, new imperative models relied mainly on a two-part sentence and thus in the documents they signaled the beginning of a change in syntactic structures used to express prescription, permission, and prohibition. The Polish imperative models could be borrowed directly from Polish, but more often they came through Western Russian speech. The article traces the further history of borrowed imperative models, some of which can be met in the modern Russian business speech.
Руднев Д. В. Тексты Н. А. Некрасова как источник сведений о языке Петербурга середины XIX века //... more Руднев Д. В. Тексты Н. А. Некрасова как источник сведений о языке Петербурга середины XIX века // Некрасовский текст и некрасовское слово как объект филологической рефлексии: коллективная монография. СПб.: 000 «Виктория плюс», 2023. С. 43–50.
Руднев Д. В. «Наказывать одного Розенберга за открывшиеся беспорядки не будет справедливо» (Ревиз... more Руднев Д. В. «Наказывать одного Розенберга за открывшиеся беспорядки не будет справедливо» (Ревизия деятельности Морской типографии в 1812–1813 гг. и ее результаты) // Творцы науки, книжники, читатели: сборник статей в честь 50-летия доктора исторических наук А. Ю. Самарина. М.: Янус-К, 2023. С. 301–315.
Руднев Д. В., Садова Т. С. Метафора государства и способы ее выражения в русской деловой речи // ... more Руднев Д. В., Садова Т. С. Метафора государства и способы ее выражения в русской деловой речи // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2023. – Т. 22, № 4. – С. 21–36. – DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.4.2
Аннотация. В статье рассматриваются языковые способы воплощения в деловой речи различных метафорических моделей государственного устройства России от древнерусской эпохи до XX века. Предполагается, что первичная метафора средневекового государства – семьи проявляется в особом «фамильярном» типе делового общения, ориентированного на устную разговорную речь. Государь представлялся родителем своих подданных, зависимость одного князя от другого определялась в терминах родства, отношение людей к властным лицам выражалось с помощью речевых формул с модальностью требования, уничижения, увещевания, подчинения. В эпоху правления Петра I на смену семейной метафоры приходит метафора государства – механизма. Обнаруживается снижение эмоциональности и устранение фамильярности при деловом общении, внедрение стандартов оформления документа. Развитием этой метафоры является «придворная» модель государственного устройства России с эпохи Екатерины II, когда важнейшим средством внутригосударственного общения стали не столько строгость и точность способов выражения цели коммуникации, сколько этикетность и соответствие приличиям светского общения. Дальнейшие периоды в истории русской деловой речи рассматриваются как комбинации способов выражения этих трех базовых метафорических моделей.
Ключевые слова: деловая речь, деловая коммуникация, метафора, метафора государства – семьи, метафора государства – механизма, придворная метафора государства
Rudnev D.V., Sadova T.S. The Metaphor of the State and Ways of Expressing It in Russian Official Speech. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], 2023, vol. 22, no. 4, pp. 21-36. (in Russian). DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.4.2
Abstract. The article deals with various metaphorical models of the state structure of Russia from the Ancient Russian era to the 20 th century and linguistic means of their representation in official speech. It is assumed that the primary metaphor of the medieval state as a family state, reflected in a special "familiar" type of official communication, is focused on oral colloquial speech. The sovereign was presented as the parent of his citizens, the dependence of one prince on another was defined in terms of kinship, the reference of people towards those in authority was expressed using speech formulas with the modality of demand, disparagement, exhortation, submission, and the like. The state-as-mechanism metaphor comes to replace the family metaphor in the era of Peter the Great's reign. Decrease in emotionality and elimination of familiarity from official speech, as well as the introduction of document formatting standards have been revealed. The logical continuation of this metaphor is the "court" model of the state structure in Russia since the era of Catherine the Great, when intrastate communication featured compliance with the rules of etiquette and decency of court interaction, which tended to overcame the rigour and accuracy in expressing the purpose of communication. Further periods in the history of Russian business speech appear as combinations of ways of expressing these three basic metaphorical models.
Key words: official speech, state communication, metaphor, state-as-family metaphor, state-as-mechanism metaphor, state-as-court metaphor.
Russian Foundation for Basic Research Journal. Humanities and social sciences
The article describes and classifies the repertoire of prohibitive constructions in the Russian l... more The article describes and classifies the repertoire of prohibitive constructions in the Russian language of legislative documents of the 18th century, their use throughout the century. The study focuses on the collections of government documents of the 18th century. The described prohibitive constructions are analyzed in terms of their compatibility, semantics, and activity of use. The reasons for the changes that have taken place are investigated, the sources of new means of expressing prohibition are identified. It is concluded that the use of the means of expressing prohibition was closely related to the activity of obligation and permission expression models, in relation to which the models of prohibition turned out to be derivatives. The appearance of new obligation and permission expression models in the legal language or their disappearance from use influenced the fate of many prohibitive constructions. The greatest changes in the system of prohibitive means occurred during t...
В статье рассматривается история формирования в русском языке связочного глагола «оказ(ыв)аться».... more В статье рассматривается история формирования в русском языке связочного глагола «оказ(ыв)аться». Несмотря на то что первые случаи связочного употребления глагола оказ(ыв)аться относятся к 1740-м гг., однако в течение всего XVIII в. и первой половины XIX в. он употреблялся очень редко. Широкое распространение связки происходит с середины XIX в., когда этот связочный глагол окончательно приобрел современное отвлеченное значение. По мере развития у него отвлеченного значения происходило существенное изменение его сочетаемости. В отличие от большинства других полузнаменательных связок сочетаемость этой глагольной связки в течение XVIII–XIX вв. не сужается, а расширяется. В современном русском языке он употребляется не только в сочетании с существительным в Тв. п., полным прилагательным в Тв. п. и компаративом, подобно другим полузнаменательным связкам, но также способен сочетаться с предложно-падежными формами существительного, кратким прилагательным и рядом других форм, которые для по...
В статье описываются и анализируются особенности составного именного сказуемого в русском языке X... more В статье описываются и анализируются особенности составного именного сказуемого в русском языке XVI века на материале большого количества письменных источников этого периода. По сравнению с современным русским языком составное именное сказуемое в XVI в. представляет собой грамматическое явление, которое находится в стадии становления. Этот тип предиката встречается значительно реже, чем в современном русском языке; именная и связочная часть составного именного сказуемого не имеет того богатства форм и способов выражения, а отношения между частями именного сказуемого той тесной связи, которые оно имеет в современном русском языке. Особое внимание в статье уделяется семантике и сочетаемости связочных глаголов в русском языке XVI в. Делается вывод, что значение связок в эту эпоху недостаточно грамматизовано: значение многих связочных глаголов продолжает сохранять связь с их исходным значением, поэтому связочное значение оказывается недостаточно абстрактным и зависит от контекста. Рассм...
Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, 2022
Heated debates about the methods of teaching children their native language, about understanding ... more Heated debates about the methods of teaching children their native language, about understanding the differences between the types of texts as a mechanism and a product of mental activity were inextricably linked with the deep transformation of Russian society in the second half of the 19th century. A significant strengthening of monetary and financial relations in a changing society, and, as a result, the penetration of money into family communication became an urgent educational issue for children’s literature. L.A. Yartsova in her story “The Inexhaustible Purse” (1861) innovatively revealed the theme of money in the life of a child, using the functional-semantic type of speech “reasoning”. Different types of reasoning (refutation, inference, confirmation, justification) are used in the story as a tool of poetics and didactics. The story is structured as a cycle of meaningfully unrelated stories-reasoning, in which a mother and her three children of different ages independently se...
The article presents a many-sided analysis of a pamphlet by Giovanni Marana translated by Antioch... more The article presents a many-sided analysis of a pamphlet by Giovanni Marana translated by Antiochus Kantemir into Russian in 1726. In the first part of the article, we describe various editions of Marana’s pamphlet and establish the one that became the source for Kantemir’s translation. This source is found out to be the publication of the pamphlet in one of the “Élite des bons mots” collections. Next, the correspondence between the text of the translation and the French text is analyzed, the deviations and errors in the Kantemir’s text are revealed and their explanation is given. It is concluded that the surviving manuscript of the translation was made from an earlier one and was not the final version of the text. The manuscript of the translation was published in 1868 as a part of the collected works by Antiochus Kantemir and was subjected to a considerable revision. The second part of the article is devoted to comparing the text of the manuscript and the published text, describin...
Зеленин А. В., Руднев Д. В. Наречие обязательно в круговороте языка // Русский язык в школе. – 20... more Зеленин А. В., Руднев Д. В. Наречие обязательно в круговороте языка // Русский язык в школе. – 2019. – Т. 80. – № 5. – С. 72–80. DOI: 10.30515/0131-6141-2019-80-5-72-80.
Zelenin A. V., Rudnev D. V. The Adverb Necessarily (Obyazatelno) in a Whirlwind of the Russian Language. In: Russkii yazyk v shkole [Russian language at school]. 2019, vol. 80, No. 5, pp. 72–80. DOI: 10.30515/0131-6141-2019-80-5-72-80.
Цель статьи – представить историю наречия обязательно как доминанты синонимического ряда со значением обязательности (облигаторности). Методами изучения являются описательный, сравнительно-исторический и метод лексико-семантической реконструкции. Наречие обязательно в русском языке-лексико-словообразовательная калька, возникшая в XVIII в. с фр. obligeament или нем. unverbindlich и имевшая значение 'ласково, вежливо, учтиво'. В 1830-1840-е гг. произошло новое заимствование значения 'непременно, безусловно' из немецкого языка в жанрах и стилях (правоведение, делопроизводство, военное дело, наука), в формировании которых наиболее сильно было влияние немецкого языка. Вплоть до конца XIX в. оба значения употреблялись как лексические омонимы, входя в разные смысловые ряды синонимов. К 1950-м гг. наречие обязательно окончательно заняло место доминанты в ряду синонимов со значением обязательности.
The purpose of the article is to present the history of adverbs as the synonym dominant in the meaning of obligatory. The methods of study are descriptive, comparative-historical methods as well as the method of lexical semantic reconstruction. In the Russian language the adverb necessarily is a lexical word-building calque, which was translated appeared in the XVIII century from the French obligeament or Germ. unverbindlich. It had the meaning ‘affectionately, politely, courteously’. From the 1830–1840s, the adverb necessarily started began to be used in the changed meaning of ‘certainly, unconditionally’ in those genres and styles (law, office work, military science, science), which had the German influence. Both meanings were used as lexical homonyms, belonging to different semantic groups of synonyms. By the 1950s, the adverb necessarily finally took the place of the dominant in the group of synonyms with the meaning of necessity.
Key words: obligatoreness; dominant synonym; calque; adverb; modality; lexical and semantic word building; pragmatics
В статье рассматривается история возникновения наречия необходимо (через стадию краткого прилагат... more В статье рассматривается история возникновения наречия необходимо (через стадию краткого прилагательного) и становление в нем модального значения; прослеживается путь от прилагательного необходимый, появившегося в XVII в. как индивидуально-речевой факт (в полемических текстах протопопа Аввакума), до калькированных из европейских языков (немецкий, французский) значений. Наречие вошло в группу других модальных слов (нужно, надо, следует и т.д.), служащих для выражения грамматического значения обязательности, интенсивно формируемого в сфере деловой и научной литературы в России в XVIII в. Ключевые слова: модальность; индивидуально-авторская номинация; калькирование; деловой стиль; книжные стили языка; история слова.
Alexander V. Zelenin, Dmitry V. Rudnev The Modal Adverb Neobkhodimo (necessary): the Russian Foreigner. In: Russkii yazyk v shkole [Russian language at school]. 2018, vol. 79, № 1, pp. 45–52.
The history of the adverb neobkhodimo (necessary) appearance (through the stage of short adjective and formation of it's modal semantics is considered in the article. The way from the adjective neobkhodimyi that appeared in 17th century as characterfully speaking fact (in polemic texts by Avvakum) till calked meanings of European languages (German, French) is observed. The adverb is incorporated into the modal words group (nuzhno, nado, sleduet and others) that serve for expression of necessity grammatic meaning. The meaning was actively forming in the field of official and scientific literature in Russia in 18th century.
Key words: modality; individually authored nomination; calque; official style; literary language styles; word history.
Руднев Д.В. Прохибитивные конструкции в деловом языке XVIII века // Вестник Российского фонда фун... more Руднев Д.В. Прохибитивные конструкции в деловом языке XVIII века // Вестник Российского фонда фундаментальных исследований. Гуманитарные и общественные науки. 2022. № 4 (111). С. 56–67.
Rudnev D. V. Prohibitive Constructions in the Business Language of the 18th Century
В статье описан и классифицирован репертуар прохибитивных конструкций в русском деловом языке XVIII в., динамика их употребления на протяжении века. Материалом проведённого исследования послужили сборники правительственных документов XVIII в. Выявленные прохибитивные конструкции проанализированы в аспекте их сочетаемости, семантики, активности употребления. Исследованы причины произошедших изменений, выявлены источники новых средств выражения запрещения. Сделан вывод о том, что употребление средств выражения запрета было тесно связано с активностью моделей выражения обязывания и разрешения, по отношению к которым модели запрета оказывались производными. Появление в деловом языке новых моделей выражения обязывания и разрешения или выход их из употребления влияли на судьбу многих прохибитивных конструкций. Наибольшие изменения в системе прохибитивных средств происходили в годы правления Петра I и Екатерины II, т.е. в периоды наиболее интенсивных реформ по модернизации страны. Модернизация коснулась и языка управления — деловой речи. Новые речевые средства чаще всего встречались в новых деловых жанрах (уставы, регламенты), отражая стремление властей к изменению речевого оформления новых типов текста. Вместе с тем новые речевые средства (в частности, прохибитивные конструкции) отражали изменения в прагматике деловой коммуникации.
Ключевые слова: официально-деловой стиль, документ, история русского языка XVIII века, императивность, запрет
Abstract The article describes and classifies the repertoire of prohibitive constructions in the Russian language of legislative documents of the 18th century, their use throughout the century. The study focuses on the collections of government documents of the 18th century. The described prohibitive constructions are analyzed in terms of their compatibility, semantics, and activity of use. The reasons for the changes that have taken place are investigated, the sources of new means of expressing prohibition are identified. It is concluded that the use of the means of expressing prohibition was closely related to the activity of obligation and permission expression models, in relation to which the models of prohibition turned out to be derivatives. The appearance of new obligation and permission expression models in the legal language or their disappearance from use influenced the fate of many prohibitive constructions. The greatest changes in the system of prohibitive means occurred during the reigns of Peter I and Catherine II, i.e. during the most intensive national reforms. The modernization also affected the language of governance – business speech. New speech means were most widespread in new business genres (charters, regulations), reflecting the desire of the authorities to change the speech design of new text varieties. Yet, new speech means (in particular, prohibitive constructions) reflected changes in the pragmatics of business communication.
Keywords: official and business style, document, history of the Russian language of the 18th century, imperativeness, prohibition
Руднев Д.В., Борисова Т.Ю. Средства выражения разрешения в деловой речи XVIII века // Вестник НГУ... more Руднев Д.В., Борисова Т.Ю. Средства выражения разрешения в деловой речи XVIII века // Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2023. Т. 22, № 2: Филология. С. 9–20.
Rudnev D. V., Borisova T. Yu. Means of Expressing Permission in the Business Language of the 18th Century. Vestnik NSU. Series: History and Philology, 2023, vol. 22, no. 2: Philology, pp. 9–20. (in Russ.) DOI 10.25205/1818-7919-2023-22-2-9-20
Аннотация В XVIII в. происходили трансформация и обновление речевых средств деловой письменности, в том числе средств выражения императивности. В статье описаны средства выражения разрешения в XVIII в., выявлены их источники, изучена динамика и причины изменений. Унаследованные из допетровской деловой письменности средства выражения разрешения были практически полностью вытеснены к концу XVIII в., их место заняли разнообразные заимствования и семантические кальки из польского, немецкого, французского языков. Основные изменения произошли в период правления Петра I и Екатерины II, реформировавших под влиянием европейских идей не только систему управления страной, но и язык управления.
Ключевые слова: история деловой речи, XVIII век, Петр I, Екатерина II, модальность, императивность, разрешение, дозволение, заимствование, калька
Abstract Purpose. The aim of the article is to describe the system of means of expressing permission in the language of docu-ments of the 18th century. On the basis of linguistic material extracted from collections of published documents, pat-terns of expression of permission and their dynamics during the 18th century are revealed. Results. In the time of Peter the Great, there was an activation of the means of expressing permission inherited from the previous era (constructions with the word volya, the predicative adverb vol'no and adjective volen), and at the same time new ways of expressing permission arose: the verbs dozvolyat'sya, pozvolyat'sya (polonisms), the phrase ne zapreshchat'sya. Later, new models remained in the Russian business language, and those inherited from the pre-Petrine business language mostly disappeared. Throughout the 18th century, there was a competition between the verbs dozvolyat'sya and pozvolyat'sya. In the Petrine era, the verb moch' also started to be used in documents, but its widespread use begins in the second half of the 18th century. Conclusion. In the era of the reign of Catherine II, a new period of enrichment of the means of expressing permission began. European (most likely German) calques imet' pravo, imet' vlast', vlasten appeared in the language, of which the calque imet' pravo turned out to be particularly productive. A variety of models for expressing permission had different sources of origin and presented the idea of permission in different ways.
Keywords: history of business language, 18th century, Peter I, Catherine II, modality, imperativeness, permission, borrowing, loan translation
Руднев Д. В. Предшественники А. С. Шишкова в Морском кадетском корпусе // Словесность и история. ... more Руднев Д. В. Предшественники А. С. Шишкова в Морском кадетском корпусе // Словесность и история. 2020. № 3. С. 63–77.
Несмотря на обширную литературу, посвященную лингвистическим взгляда А. С. Шишкова, вопрос о том, каковы их источники, не имеет окончательного решения. В предлагаемой статье языковые взгляды Шишкова рассмотрены в связи с культурной атмосферой, царившей в Морском кадетском корпусе. Воспитание будущих моряков происходило под сильным влиянием английского морского дела, что, видимо, накладывало отпечаток и на культурный уклад корпуса. В последней четверти XVIII в. там господствовал не дух галломании, присущий русскому высшему обществу, а традиционалистские взгляды. Примером таких традиционалистских взглядов могут служить языковые взгляды корпусного инспектора В. В. Никитина и его помощника П. И. Суворова, которые преподавали в Морском кадетском корпусе математику и ряд других дисциплин. Свои лингвистические взгляды они воплотили в двух учебниках по математике - Эвклидовы стихии и Тригонометрий две книги, переведя в них всю математическую терминологию на русский язык, а также изложили их во введениик Эвклидовым стихиям. На основе архивных материалов, хранящихся в Российском государственном архиве Военно-морского флота, прослеживается сложная история издания этих учебников и их последующая судьба. С первой половины 1780-х до середины 1790-х гг., т. е. на протяжении более чем десяти лет, Никитин и Суворов проповедовали свои лингвистические взгляды через учебники математики и в процессе преподавания. С этими взглядами был, несомненно, знаком Шишков, который в 1770-1780-х гг. служил и преподавал в Морском кадетском корпусе. Некоторые черты языковой позиции Шишкова позволяют предположить, что он мог испытать воздействие языковых взглядов своих сослуживцев по Морскому кадетскому корпусу.
Despite the extensive literature on A. S. Shishkov’s linguistic views, the question of their sources has not yet been resolved. This article considers Shishkov’s views on language in the context of the cultural atmosphere in the Naval Cadet Corps in St. Petersburg. The upbringing of future marine officers was strongly influenced by the English naval science, which, apparently, left its mark on the cultural life of the Corps. In the last quarter of the 18th century, the Corps was dominated not by the Gallomania inherent in Russian high society, but by traditionalist views. An example of such traditionalism is the attitude of the Corps inspector V. V. Nikitin and his assistant P. I. Suvorov, who taught mathematics and a number of other disciplines, toward language. They put their linguistic views into practice in their two textbooks on mathematics - Euclidean elements and Two books of trigonometry where they translated all mathematical terminology into Russian. Moreover, they expounded their views in the introduction to the Euclidean elements. Based on the materials of the Russian State Naval Archive, the article traces the complex publishing history of these textbook sand their further fate. For over ten years, from the first half of the 1780s to the mid-1790s, Nikitin and Suvorov were spreading their linguistic views through their math textbooks and while teaching cadets. Shishkov, who served and taught at the Naval Cadet Corps in the 1770-1780s, was undoubtedly familiar with these views. Some features of his point of view on language suggest that it could be influenced by the linguistic views of his colleagues from the Naval Cadet Corps.
Руднев Д. В. Употребление притяжательного прилагательного и родительного принадлежности в середин... more Руднев Д. В. Употребление притяжательного прилагательного и родительного принадлежности в середине XVIII века (на материале «Древней российской истории» М. В. Ломоносова) // Вопросы русской грамматики и исторической стилистики: к 85-летию заслуженного деятеля науки Российской Федерации Замира Курбановича Тарланова: коллективная монография [Электронный ресурс]. Петрозаводск : Издательство ПетрГУ, 2021. С. 13–18.
Волкова Л. Б., Садова Т. С., Руднев Д. В. Практикум по официально-деловому стилю и деловому общен... more Волкова Л. Б., Садова Т. С., Руднев Д. В. Практикум по официально-деловому стилю и деловому общению: учебное пособие / под общ. ред. С. И. Богданова. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2021.
Пособие содержит базовые сведения о современном русском деловом языке, о специфике его основных письменных жанров. Предлагаются практические рекомендации по составлению наиболее актуальных и часто используемых документов на основе моделирования деловой ситуации. Большое внимание уделяется орфографическим и лексико-грамматическим нормам, которые следует соблюдать при создании конкретного делового текста — распоряжения, записки, приказа, письма и др. Пособие содержит многочисленные упражнения, вопросы для самопроверки, в электронном приложении — аннотированный список литературы и тесты для закрепления основных практических навыков, необходимых при создании документного текста. Адресовано слушателям курсов делового языка, студентам нефилологических отделений высших учебных заведений.
Руднев Д. В., Волкова Л. Б., Садова Т. С. Теория и история русского делового письма: пособие для ... more Руднев Д. В., Волкова Л. Б., Садова Т. С. Теория и история русского делового письма: пособие для преподавателя / под общ. ред. С. И. Богданова. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2021.
Пособие содержит исторические данные об основных вехах развития делового языка в истории России, а также информацию о современном состоянии делового стиля русского литературного языка. Значительное внимание уделяется рассмотрению стилевых норм деловой речи на фоне норм литературного языка. Авторы намеренно уделяют большое внимание дискуссионным вопросам онтологии и функционирования делового стиля в современной официальной (правовой, государственной, бизнес-) коммуникации. Адресовано преподавателям-русистам, студентам высших учебных заведений, всем интересующимся вопросами исторической стилистики.
Садова Т. С., Руднев Д. В., Волкова Л. Б. Письменные жанры русского делового языка: пособие для с... more Садова Т. С., Руднев Д. В., Волкова Л. Б. Письменные жанры русского делового языка: пособие для студентов вузов / под общ. ред. С. И. Богданова. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2021.
Пособие содержит основные сведения о деловом стиле русского литературного языка, о системе жанров делового общения, о различных принципах их классификации. В центре внимания авторов пособия — языковая специфика письменных жанров современной деловой сферы. Предлагаются образцы этих жанров, анализируются их стилевые и жанровые черты, формулируются вопросы для самопроверки и упражнения для закрепления основных положений теоретического материала. Привлекаются некоторые сведения об истории письменных жанров русского делового языка, приводятся литературные иллюстрации для освещения наиболее ярких его языковых характеристик. Адресовано студентам филологических отделений высших учебных заведений, всем интересующимся вопросами деловой коммуникации.
Коллективная монография представляет собой компендиум по исторической грамматике русского языка, ... more Коллективная монография представляет собой компендиум по исторической грамматике русского языка, отражающий в сжатой форме систему современных научных знаний о развитии фонетико-фонологического и грамматического строя русского языка от его истоков до настоящего времени. История основных явлений и процессов русской языковой эволюции излагается в форме 45 энциклопедических статей, которая позволяет с возможной полнотой рассмотреть развитие звуковой, морфологической и синтаксической систем, отразить и оценить важнейшие теории и гипотезы на основе фактологически выверенного анализа. Форма изложения и сопутствующие большинству статей методические материалы призваны обеспечить доступность словаря не только для специалистов-филологов, но и для студентов-гуманитариев, а также для широких кругов общественности, интересующихся историей России и русского языка.
Список поправок см. в разделе "Drafts".
Издательство: esterum@mail.ru
Uploads
Papers by Dmitry Rudnev
Rudnev D. V., Sharikhina M. G. Types of Intratextual Glosses in the Charter of Military, Cannon and Other Matters Relating to Military Science. Vestnik NSU. Series: History and Philology, 2024, vol. 23, no. 9: Philology, pp. 19–32. (in Russ.) DOI 10.25205/1818-7919-2024-23-9-19-32
Аннотация
В начале XVII в. русские переводчики европейских научных текстов вынуждены были решать непростую задачу поиска речевых средств, способных донести до читателя содержание текстов и передать отсутствующие в русском языке европейские речевые и понятийные модели. Одним из способов адаптации содержания новых для русской культуры текстов было их глоссирование. В статье описаны типы внутритекстовых глосс в «Уставе ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки», причины и способы их введения в текст. Установлено, что, кроме глосс переводчиков на русский язык второго тома трактата Л. Фронспергера «Kriegsbuch» (1573), в тексте присутствуют также глоссы автора трактата и издателей текста, различающиеся своим оформлением.
Ключевые слова
история русского языка, XVII век, перевод, научный текст, глосса, Л. Фронспергер, А. Радишевский
Abstract
Purpose. The aim of the article is to describe intratextual glosses in the Charter of Military, Cannon and Other Matters Relating to Military Science, the reasons for and ways of introducing them into the text.
Results. Three sources of gloss were identified: the author of Kriegsbuch L. Fronsperger, the translators (A. Radishevsky, M. Yuryev and I. Fomin) and the publishers of the text. The glosses in the German text were formed using the conjunctions oder (in the Russian translation it corresponds to the conjunctions syrech and ili), das ist (in the Russian syrech and to yest’) and mainly served to explain the borrowed vocabulary from the Latin, in isolated cases from the Italian and the Greek. The publishers' glosses are a few bracketed inclusions, inside which an explanation is given for some obsolete nominations or variants of words. Approximately 50 glosses entered by translators explain spatial measurements, chemicals and materials, names of persons by occupation or duties, military affairs. Syntactically, they are more often formed using the conjunctions syrech and to yest’, rarely the conjunction ili.
Conclusion. Fronsperger’s rare glosses were oriented to the German reader of the second half of the 16th century, who was well acquainted with military and scientific terminology, numerous translators' glosses – to the Russian reader of the early 17th century, who was not familiar with European scientific texts of the New Age, publishers' glosses – to the reader of the second half of the 18th century, who no longer knew some Russian words of the 17th century.
Keywords
history of the Russian language, 17th century, translation, scientific text, gloss, L. Fronsperger, A. Radishevsky
Sadova, T. S., Rudnev, D. V. (2023). Words Marked “kants.” in the “Explanatory Dictionary of the Russian Language” Edited by D. N. Ushakov. In Philological Class. Vol. 28. No. 4, pp. 155–164. DOI: 10.26170/2071-2405-2023-28-4-155-164
Аннотация
В статье рассматриваются лексемы, зафиксированные в словаре Д. Н. Ушакова с пометой «канц.», которая сопровождает не первое (прямое) значение многозначного слова. Такое ограничение в материале исследования, прежде всего, позволяет проследить историко-стилистические «перемещения» выделенных лексем - преимущественно из естественного языка в клишированную деловую речь, имеющую в рамках русского литературного языка свою самобытную судьбу. Вычленение из общего словника лексики, сопровождаемой пометой «канц.», дает возможность представить отдельную лексико-стилистическую подсистему как целое (корпус), исследовать ее внутреннюю организацию, рассмотреть наиболее значимые свидетельства влияния на неё внеязыковых факторов. Лексика с пометой «канц.» в словаре Ушакова демонстрирует активность метонимических механизмов, действие принципа экономии речевых усилий при ее образовании. В ходе исследования канцелярской лексики, имеющей «деловую прописку» не в основном значении, отчетливо проявилась, с одной стороны, её тесная связь с книжной письменной культурой, что впоследствии отразилось на заметной архаизации канцелярской речи в целом, с другой стороны, - с разговорной речью, особенно в способах морфологического образования новых слов. В статье описывается частеречный состав выделенного корпуса лексем, его тематические и функциональные особенности. Подчеркивается, что наиболее представительной в количественном и содержательном плане оказывается именная лексика с общей темой «делопроизводство», включающая как слова, уходящие из канцелярского обихода (мемория, переснять), так и такие, что только формируют свои «деловые» значения (деловод, дирижер, зав). Рассматривается примечательная история канцеляризма бумага, выступавшего в качестве родового термина для любого документа в начале советской эпохи. Последовательно проводится мысль о том, что в словаре, ориентированном, прежде всего, на фиксацию нормы современного русского языка советской эпохи, отчетливо фиксируется формирующаяся отдельность делового стиля, в котором все более заметно «отчуждение» человека от текста, от его личностного, авторского начала.
Abstract
The article discusses lexemes marked in the explanatory dictionary edited by D. N. Ushakov with the note “kants.” (officialese), which accompanies other than the main entry (direct) meaning of a polysemantic word. This limitation in the research material, first of all, allows tracing the historico-stylistic “shifts” of the selected lexemes - mainly from natural language to clichéd business speech, which has its own unique history of development within the Russian literary language. Singling out the vocabulary accompanied by the mark “kants.” in the general vocabulary makes it possible to present a separate lexico-stylistic subsystem as one whole (a corpus), explore its internal organization, and consider the most significant evidence of the influence of extra-linguistic factors on it. The vocabulary marked “kants.” in Ushakov’s dictionary demonstrates the activity of metonymic mechanisms and the work of the principle of economy of speech effort at the moment of its formation. In the course of the study of official vocabulary, belonging to the group “officialese” in its secondary meaning(s), it has been clearly revealed that, on the one hand, it is closely associated with bookish written culture, which subse-quently results in the noticeable archaization of the officialese in general, and on the other hand, with colloquial speech, especially in the ways of morphological formation of new words. The article describes the part-of-speech composition of the selected corpus of lexemes and its thematic and functional features. It is emphasized that the most representative in terms of quantity and content is the nominal vocabulary with the general theme of “office work”, including both words that are leaving office usage (memoriya ‘memorial’, peresnyat’ ‘copy’), and those that are just forming their “official” meanings (delovod ‘clerk’, dirizhor ‘conductor’, zav ‘manager’). The article considers a remarkable history of the officialese bumaga ‘paper’, which used to be a generic term for any document in the early Soviet era. The study gradually and carefully develops the idea that the dictionary, focused primarily on fixing the norms of the contemporary Russian language of the Soviet era, clearly records the emerging separation of the official style, in which the “alienation” of a person from the text and from its personal, authorial essence becomes more and more salient.
Аннотация
Представлены результаты изучения польских по происхождению императивных моделей в документных текстах эпохи Петра I, а именно: модели со значением обязывания иметь, повинен, надлежать (+ инфинитив), разрешения позволить, дозволить, допускать/допущать, волен, вольно (+ инфинитив), запрета не повинен, не иметь, не надлежать, не вольно, не допускать, не позволить (+ инфинитив). Их включение в русскую деловую речь стало частью общего про¬цесса её обновления и модернизации в связи с административными реформами Петра I, а также способом окнижения деловой письменности, которая в Петровскую эпоху начинает приобретать более высокий культурный статус. Имелся ряд собственно лингвистических факторов, побуждавших создателей документов к включению польских императивных моделей в русский деловой язык. К их числу относится появление новых деловых жанров, например уставов и инструкций, для которых не было готовых речевых форм; эти жанры регулировали не только обязанности и запреты подчинённых, но и сферу разрешённых действий, что требовало включения в тексты соответствующих императивных моделей. В отличие от допетровской дело-вой письменности, где ведущим типом выражения императивности являлось инфинитивное предложение, новые императивные модели опирались главным образом на двусоставное предложение, и, таким образом, их включение в язык документов было сигналом начавшейся смены синтаксических структур, используемых для выражения обязывания, разрешения и запрета. Заимствование польских императивных моделей могло происходить непосредственно из польского, но чаще это осуществлялось через посредство западнорусской речи. В статье прослеживается дальнейшая судьба заимствованных императивных моделей, некоторые из которых сохранились в современной деловой речи.
Abstract
The article studies the imperative models of Polish origin in documentary texts of the Petrine era, namely: models with the meaning of obligation imet’, povinen, nadlezhat’ (+ infinitive), of permission pozvolit’, dozvolit’, dopuskat’/dopushchat’, volen, vol’no (+ infinitive), of prohibition ne povinen, ne imet’, ne nadlezhat’, ne vol’no, ne dopuskat’, ne pozvolit’ (+ infinitive). Their inclusion in Russian business speech became part of a more general process of renewal and modernization under Peter I’s administrative reforms, as well as a way to make business writing, which in the Petrine era began to acquire a higher cultural status, more bookish. There were a number of linguistic factors that prompted the creators of documents to include Polish imperative models in the Russian business language. These include the emergence of new business genres, such as charters and instructions, for which there were no ready-made speech forms. These genres regulated not only the duties and prohibitions of subordinates, but also the permitted actions, which required corresponding imperative models. Unlike the prePetrine business writing, where the leading type of imperativeness was the infinitive sentence, new imperative models relied mainly on a two-part sentence and thus in the documents they signaled the beginning of a change in syntactic structures used to express prescription, permission, and prohibition. The Polish imperative models could be borrowed directly from Polish, but more often they came through Western Russian speech. The article traces the further history of borrowed imperative models, some of which can be met in the modern Russian business speech.
Т. 22, № 4. – С. 21–36. – DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.4.2
Аннотация. В статье рассматриваются языковые способы воплощения в деловой речи различных метафорических моделей государственного устройства России от древнерусской эпохи до XX века. Предполагается, что первичная метафора средневекового государства – семьи проявляется в особом «фамильярном» типе делового общения, ориентированного на устную разговорную речь. Государь представлялся родителем своих подданных, зависимость одного князя от другого определялась в терминах родства, отношение людей к властным лицам выражалось с помощью речевых формул с модальностью требования, уничижения, увещевания, подчинения. В эпоху правления Петра I на смену семейной метафоры приходит метафора государства – механизма. Обнаруживается снижение эмоциональности и устранение фамильярности при деловом общении, внедрение стандартов оформления документа. Развитием этой метафоры является «придворная» модель государственного устройства России с эпохи Екатерины II, когда важнейшим средством внутригосударственного общения стали не столько строгость и точность способов выражения цели коммуникации, сколько этикетность и соответствие приличиям светского общения. Дальнейшие периоды в истории русской деловой речи рассматриваются как комбинации способов выражения этих трех базовых метафорических моделей.
Ключевые слова: деловая речь, деловая коммуникация, метафора, метафора государства – семьи, метафора государства – механизма, придворная метафора государства
Rudnev D.V., Sadova T.S. The Metaphor of the State and Ways of Expressing It in Russian Official Speech. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], 2023, vol. 22, no. 4, pp. 21-36. (in Russian). DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.4.2
Abstract. The article deals with various metaphorical models of the state structure of Russia from the Ancient Russian era to the 20 th century and linguistic means of their representation in official speech. It is assumed that the primary metaphor of the medieval state as a family state, reflected in a special "familiar" type of official communication, is focused on oral colloquial speech. The sovereign was presented as the parent of his citizens, the dependence of one prince on another was defined in terms of kinship, the reference of people towards those in authority was expressed using speech formulas with the modality of demand, disparagement, exhortation, submission, and the like. The state-as-mechanism metaphor comes to replace the family metaphor in the era of Peter the Great's reign. Decrease in emotionality and elimination of familiarity from official speech, as well as the introduction of document formatting standards have been revealed. The logical continuation of this metaphor is the "court" model of the state structure in Russia since the era of Catherine the Great, when intrastate communication featured compliance with the rules of etiquette and decency of court interaction, which tended to overcame the rigour and accuracy in expressing the purpose of communication. Further periods in the history of Russian business speech appear as combinations of ways of expressing these three basic metaphorical models.
Key words: official speech, state communication, metaphor, state-as-family metaphor, state-as-mechanism metaphor, state-as-court metaphor.
Zelenin A. V., Rudnev D. V. The Adverb Necessarily (Obyazatelno) in a Whirlwind of the Russian Language. In: Russkii yazyk v shkole [Russian language at school]. 2019, vol. 80, No. 5, pp. 72–80. DOI: 10.30515/0131-6141-2019-80-5-72-80.
Цель статьи – представить историю наречия обязательно как доминанты синонимического ряда со значением обязательности (облигаторности). Методами изучения являются описательный, сравнительно-исторический и метод лексико-семантической реконструкции. Наречие обязательно в русском языке-лексико-словообразовательная калька, возникшая в XVIII в. с фр. obligeament или нем. unverbindlich и имевшая значение 'ласково, вежливо, учтиво'. В 1830-1840-е гг. произошло новое заимствование значения 'непременно, безусловно' из немецкого языка в жанрах и стилях (правоведение, делопроизводство, военное дело, наука), в формировании которых наиболее сильно было влияние немецкого языка. Вплоть до конца XIX в. оба значения употреблялись как лексические омонимы, входя в разные смысловые ряды синонимов. К 1950-м гг. наречие обязательно окончательно заняло место доминанты в ряду синонимов со значением обязательности.
Ключевые слова: облигаторность; синоним; доминанта; калькирование; наречие; модальность; лексико-семантическое словообразование; прагматика
The purpose of the article is to present the history of adverbs as the synonym dominant in the meaning of obligatory. The methods of study are descriptive, comparative-historical methods as well as the method of lexical semantic reconstruction. In the Russian language the adverb necessarily is a lexical word-building calque, which was translated appeared in the XVIII century from the French obligeament or Germ. unverbindlich. It had the meaning ‘affectionately, politely, courteously’. From the 1830–1840s, the adverb necessarily started began to be used in the changed meaning of ‘certainly, unconditionally’ in those genres and styles (law, office work, military science, science), which had the German influence. Both meanings were used as lexical homonyms, belonging to different semantic groups of synonyms. By the 1950s, the adverb necessarily finally took the place of the dominant in the group of synonyms with the meaning of necessity.
Key words: obligatoreness; dominant synonym; calque; adverb; modality; lexical and semantic word building; pragmatics
Ключевые слова: модальность; индивидуально-авторская номинация; калькирование; деловой стиль; книжные стили языка; история слова.
Alexander V. Zelenin, Dmitry V. Rudnev The Modal Adverb Neobkhodimo (necessary): the Russian Foreigner. In: Russkii yazyk v shkole [Russian language at school]. 2018, vol. 79, № 1, pp. 45–52.
The history of the adverb neobkhodimo (necessary) appearance (through the stage of short adjective and formation of it's modal semantics is considered in the article. The way from the adjective neobkhodimyi that appeared in 17th century as characterfully speaking fact (in polemic texts by Avvakum) till calked meanings of European languages (German, French) is observed. The adverb is incorporated into the modal words group (nuzhno, nado, sleduet and others) that serve for expression of necessity grammatic meaning. The meaning was actively forming in the field of official and scientific literature in Russia in 18th century.
Key words: modality; individually authored nomination; calque; official style; literary language styles; word history.
Rudnev D. V. Prohibitive Constructions in the Business Language of the 18th Century
В статье описан и классифицирован репертуар прохибитивных конструкций в русском деловом языке XVIII в., динамика их употребления на протяжении века. Материалом проведённого исследования послужили сборники правительственных документов XVIII в. Выявленные прохибитивные конструкции проанализированы в аспекте их сочетаемости, семантики, активности употребления. Исследованы причины произошедших изменений, выявлены источники новых средств выражения запрещения. Сделан вывод о том, что употребление средств выражения запрета было тесно связано с активностью моделей выражения обязывания и разрешения, по отношению к которым модели запрета оказывались производными. Появление в деловом языке новых моделей выражения обязывания и разрешения или выход их из употребления влияли на судьбу многих прохибитивных конструкций. Наибольшие изменения в системе прохибитивных средств происходили в годы правления Петра I и Екатерины II, т.е. в периоды наиболее интенсивных реформ по модернизации страны. Модернизация коснулась и языка управления — деловой речи. Новые речевые средства чаще всего встречались в новых деловых жанрах (уставы, регламенты), отражая стремление властей к изменению речевого оформления новых типов текста. Вместе с тем новые речевые средства (в частности, прохибитивные конструкции) отражали изменения в прагматике деловой коммуникации.
Ключевые слова: официально-деловой стиль, документ, история русского языка XVIII века, императивность, запрет
Abstract
The article describes and classifies the repertoire of prohibitive constructions in the Russian language of legislative documents of the 18th century, their use throughout the century. The study focuses on the collections of government documents of the 18th century. The described prohibitive constructions are analyzed in terms of their compatibility, semantics, and activity of use. The reasons for the changes that have taken place are investigated, the sources of new means of expressing prohibition are identified. It is concluded that the use of the means of expressing prohibition was closely related to the activity of obligation and permission expression models, in relation to which the models of prohibition turned out to be derivatives. The appearance of new obligation and permission expression models in the legal language or their disappearance from use influenced the fate of many prohibitive constructions. The greatest changes in the system of prohibitive means occurred during the reigns of Peter I and Catherine II, i.e. during the most intensive national reforms. The modernization also affected the language of governance – business speech. New speech means were most widespread in new business genres (charters, regulations), reflecting the desire of the authorities to change the speech design of new text varieties. Yet, new speech means (in particular, prohibitive constructions) reflected changes in the pragmatics of business communication.
Keywords: official and business style, document, history of the Russian language of the 18th century, imperativeness, prohibition
Rudnev D. V., Borisova T. Yu. Means of Expressing Permission in the Business Language of the 18th Century. Vestnik NSU. Series: History and Philology, 2023, vol. 22, no. 2: Philology, pp. 9–20. (in Russ.) DOI 10.25205/1818-7919-2023-22-2-9-20
Аннотация
В XVIII в. происходили трансформация и обновление речевых средств деловой письменности, в том числе средств выражения императивности. В статье описаны средства выражения разрешения в XVIII в., выявлены их источники, изучена динамика и причины изменений. Унаследованные из допетровской деловой письменности средства выражения разрешения были практически полностью вытеснены к концу XVIII в., их место заняли разнообразные заимствования и семантические кальки из польского, немецкого, французского языков. Основные изменения произошли в период правления Петра I и Екатерины II, реформировавших под влиянием европейских идей не только систему управления страной, но и язык управления.
Ключевые слова: история деловой речи, XVIII век, Петр I, Екатерина II, модальность, императивность, разрешение, дозволение, заимствование, калька
Abstract
Purpose. The aim of the article is to describe the system of means of expressing permission in the language of docu-ments of the 18th century. On the basis of linguistic material extracted from collections of published documents, pat-terns of expression of permission and their dynamics during the 18th century are revealed.
Results. In the time of Peter the Great, there was an activation of the means of expressing permission inherited from the previous era (constructions with the word volya, the predicative adverb vol'no and adjective volen), and at the same time new ways of expressing permission arose: the verbs dozvolyat'sya, pozvolyat'sya (polonisms), the phrase ne zapreshchat'sya. Later, new models remained in the Russian business language, and those inherited from the pre-Petrine business language mostly disappeared. Throughout the 18th century, there was a competition between the verbs dozvolyat'sya and pozvolyat'sya. In the Petrine era, the verb moch' also started to be used in documents, but its widespread use begins in the second half of the 18th century.
Conclusion. In the era of the reign of Catherine II, a new period of enrichment of the means of expressing permission began. European (most likely German) calques imet' pravo, imet' vlast', vlasten appeared in the language, of which the calque imet' pravo turned out to be particularly productive.
A variety of models for expressing permission had different sources of origin and presented the idea of permission in different ways.
Keywords: history of business language, 18th century, Peter I, Catherine II, modality, imperativeness, permission, borrowing, loan translation
Несмотря на обширную литературу, посвященную лингвистическим взгляда А. С. Шишкова, вопрос о том, каковы их источники, не имеет окончательного решения. В предлагаемой статье языковые взгляды Шишкова рассмотрены в связи с культурной атмосферой, царившей в Морском кадетском корпусе. Воспитание будущих моряков происходило под сильным влиянием английского морского дела, что, видимо, накладывало отпечаток и на культурный уклад корпуса. В последней четверти XVIII в. там господствовал не дух галломании, присущий русскому высшему обществу, а традиционалистские взгляды. Примером таких традиционалистских взглядов могут служить языковые взгляды корпусного инспектора В. В. Никитина и его помощника П. И. Суворова, которые преподавали в Морском кадетском корпусе математику и ряд других дисциплин. Свои лингвистические взгляды они воплотили в двух учебниках по математике - Эвклидовы стихии и Тригонометрий две книги, переведя в них всю математическую терминологию на русский язык, а также изложили их во введениик Эвклидовым стихиям. На основе архивных материалов, хранящихся в Российском государственном архиве Военно-морского флота, прослеживается сложная история издания этих учебников и их последующая судьба. С первой половины 1780-х до середины 1790-х гг., т. е. на протяжении более чем десяти лет, Никитин и Суворов проповедовали свои лингвистические взгляды через учебники математики и в процессе преподавания. С этими взглядами был, несомненно, знаком Шишков, который в 1770-1780-х гг. служил и преподавал в Морском кадетском корпусе. Некоторые черты языковой позиции Шишкова позволяют предположить, что он мог испытать воздействие языковых взглядов своих сослуживцев по Морскому кадетскому корпусу.
Despite the extensive literature on A. S. Shishkov’s linguistic views, the question of their sources has not yet been resolved. This article considers Shishkov’s views on language in the context of the cultural atmosphere in the Naval Cadet Corps in St. Petersburg. The upbringing of future marine officers was strongly influenced by the English naval science, which, apparently, left its mark on the cultural life of the Corps. In the last quarter of the 18th century, the Corps was dominated not by the Gallomania inherent in Russian high society, but by traditionalist views. An example of such traditionalism is the attitude of the Corps inspector V. V. Nikitin and his assistant P. I. Suvorov, who taught mathematics and a number of other disciplines, toward language. They put their linguistic views into practice in their two textbooks on mathematics - Euclidean elements and Two books of trigonometry where they translated all mathematical terminology into Russian. Moreover, they expounded their views in the introduction to the Euclidean elements. Based on the materials of the Russian State Naval Archive, the article traces the complex publishing history of these textbook sand their further fate. For over ten years, from the first half of the 1780s to the mid-1790s, Nikitin and Suvorov were spreading their linguistic views through their math textbooks and while teaching cadets. Shishkov, who served and taught at the Naval Cadet Corps in the 1770-1780s, was undoubtedly familiar with these views. Some features of his point of view on language suggest that it could be influenced by the linguistic views of his colleagues from the Naval Cadet Corps.
Rudnev D. V., Sharikhina M. G. Types of Intratextual Glosses in the Charter of Military, Cannon and Other Matters Relating to Military Science. Vestnik NSU. Series: History and Philology, 2024, vol. 23, no. 9: Philology, pp. 19–32. (in Russ.) DOI 10.25205/1818-7919-2024-23-9-19-32
Аннотация
В начале XVII в. русские переводчики европейских научных текстов вынуждены были решать непростую задачу поиска речевых средств, способных донести до читателя содержание текстов и передать отсутствующие в русском языке европейские речевые и понятийные модели. Одним из способов адаптации содержания новых для русской культуры текстов было их глоссирование. В статье описаны типы внутритекстовых глосс в «Уставе ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки», причины и способы их введения в текст. Установлено, что, кроме глосс переводчиков на русский язык второго тома трактата Л. Фронспергера «Kriegsbuch» (1573), в тексте присутствуют также глоссы автора трактата и издателей текста, различающиеся своим оформлением.
Ключевые слова
история русского языка, XVII век, перевод, научный текст, глосса, Л. Фронспергер, А. Радишевский
Abstract
Purpose. The aim of the article is to describe intratextual glosses in the Charter of Military, Cannon and Other Matters Relating to Military Science, the reasons for and ways of introducing them into the text.
Results. Three sources of gloss were identified: the author of Kriegsbuch L. Fronsperger, the translators (A. Radishevsky, M. Yuryev and I. Fomin) and the publishers of the text. The glosses in the German text were formed using the conjunctions oder (in the Russian translation it corresponds to the conjunctions syrech and ili), das ist (in the Russian syrech and to yest’) and mainly served to explain the borrowed vocabulary from the Latin, in isolated cases from the Italian and the Greek. The publishers' glosses are a few bracketed inclusions, inside which an explanation is given for some obsolete nominations or variants of words. Approximately 50 glosses entered by translators explain spatial measurements, chemicals and materials, names of persons by occupation or duties, military affairs. Syntactically, they are more often formed using the conjunctions syrech and to yest’, rarely the conjunction ili.
Conclusion. Fronsperger’s rare glosses were oriented to the German reader of the second half of the 16th century, who was well acquainted with military and scientific terminology, numerous translators' glosses – to the Russian reader of the early 17th century, who was not familiar with European scientific texts of the New Age, publishers' glosses – to the reader of the second half of the 18th century, who no longer knew some Russian words of the 17th century.
Keywords
history of the Russian language, 17th century, translation, scientific text, gloss, L. Fronsperger, A. Radishevsky
Sadova, T. S., Rudnev, D. V. (2023). Words Marked “kants.” in the “Explanatory Dictionary of the Russian Language” Edited by D. N. Ushakov. In Philological Class. Vol. 28. No. 4, pp. 155–164. DOI: 10.26170/2071-2405-2023-28-4-155-164
Аннотация
В статье рассматриваются лексемы, зафиксированные в словаре Д. Н. Ушакова с пометой «канц.», которая сопровождает не первое (прямое) значение многозначного слова. Такое ограничение в материале исследования, прежде всего, позволяет проследить историко-стилистические «перемещения» выделенных лексем - преимущественно из естественного языка в клишированную деловую речь, имеющую в рамках русского литературного языка свою самобытную судьбу. Вычленение из общего словника лексики, сопровождаемой пометой «канц.», дает возможность представить отдельную лексико-стилистическую подсистему как целое (корпус), исследовать ее внутреннюю организацию, рассмотреть наиболее значимые свидетельства влияния на неё внеязыковых факторов. Лексика с пометой «канц.» в словаре Ушакова демонстрирует активность метонимических механизмов, действие принципа экономии речевых усилий при ее образовании. В ходе исследования канцелярской лексики, имеющей «деловую прописку» не в основном значении, отчетливо проявилась, с одной стороны, её тесная связь с книжной письменной культурой, что впоследствии отразилось на заметной архаизации канцелярской речи в целом, с другой стороны, - с разговорной речью, особенно в способах морфологического образования новых слов. В статье описывается частеречный состав выделенного корпуса лексем, его тематические и функциональные особенности. Подчеркивается, что наиболее представительной в количественном и содержательном плане оказывается именная лексика с общей темой «делопроизводство», включающая как слова, уходящие из канцелярского обихода (мемория, переснять), так и такие, что только формируют свои «деловые» значения (деловод, дирижер, зав). Рассматривается примечательная история канцеляризма бумага, выступавшего в качестве родового термина для любого документа в начале советской эпохи. Последовательно проводится мысль о том, что в словаре, ориентированном, прежде всего, на фиксацию нормы современного русского языка советской эпохи, отчетливо фиксируется формирующаяся отдельность делового стиля, в котором все более заметно «отчуждение» человека от текста, от его личностного, авторского начала.
Abstract
The article discusses lexemes marked in the explanatory dictionary edited by D. N. Ushakov with the note “kants.” (officialese), which accompanies other than the main entry (direct) meaning of a polysemantic word. This limitation in the research material, first of all, allows tracing the historico-stylistic “shifts” of the selected lexemes - mainly from natural language to clichéd business speech, which has its own unique history of development within the Russian literary language. Singling out the vocabulary accompanied by the mark “kants.” in the general vocabulary makes it possible to present a separate lexico-stylistic subsystem as one whole (a corpus), explore its internal organization, and consider the most significant evidence of the influence of extra-linguistic factors on it. The vocabulary marked “kants.” in Ushakov’s dictionary demonstrates the activity of metonymic mechanisms and the work of the principle of economy of speech effort at the moment of its formation. In the course of the study of official vocabulary, belonging to the group “officialese” in its secondary meaning(s), it has been clearly revealed that, on the one hand, it is closely associated with bookish written culture, which subse-quently results in the noticeable archaization of the officialese in general, and on the other hand, with colloquial speech, especially in the ways of morphological formation of new words. The article describes the part-of-speech composition of the selected corpus of lexemes and its thematic and functional features. It is emphasized that the most representative in terms of quantity and content is the nominal vocabulary with the general theme of “office work”, including both words that are leaving office usage (memoriya ‘memorial’, peresnyat’ ‘copy’), and those that are just forming their “official” meanings (delovod ‘clerk’, dirizhor ‘conductor’, zav ‘manager’). The article considers a remarkable history of the officialese bumaga ‘paper’, which used to be a generic term for any document in the early Soviet era. The study gradually and carefully develops the idea that the dictionary, focused primarily on fixing the norms of the contemporary Russian language of the Soviet era, clearly records the emerging separation of the official style, in which the “alienation” of a person from the text and from its personal, authorial essence becomes more and more salient.
Аннотация
Представлены результаты изучения польских по происхождению императивных моделей в документных текстах эпохи Петра I, а именно: модели со значением обязывания иметь, повинен, надлежать (+ инфинитив), разрешения позволить, дозволить, допускать/допущать, волен, вольно (+ инфинитив), запрета не повинен, не иметь, не надлежать, не вольно, не допускать, не позволить (+ инфинитив). Их включение в русскую деловую речь стало частью общего про¬цесса её обновления и модернизации в связи с административными реформами Петра I, а также способом окнижения деловой письменности, которая в Петровскую эпоху начинает приобретать более высокий культурный статус. Имелся ряд собственно лингвистических факторов, побуждавших создателей документов к включению польских императивных моделей в русский деловой язык. К их числу относится появление новых деловых жанров, например уставов и инструкций, для которых не было готовых речевых форм; эти жанры регулировали не только обязанности и запреты подчинённых, но и сферу разрешённых действий, что требовало включения в тексты соответствующих императивных моделей. В отличие от допетровской дело-вой письменности, где ведущим типом выражения императивности являлось инфинитивное предложение, новые императивные модели опирались главным образом на двусоставное предложение, и, таким образом, их включение в язык документов было сигналом начавшейся смены синтаксических структур, используемых для выражения обязывания, разрешения и запрета. Заимствование польских императивных моделей могло происходить непосредственно из польского, но чаще это осуществлялось через посредство западнорусской речи. В статье прослеживается дальнейшая судьба заимствованных императивных моделей, некоторые из которых сохранились в современной деловой речи.
Abstract
The article studies the imperative models of Polish origin in documentary texts of the Petrine era, namely: models with the meaning of obligation imet’, povinen, nadlezhat’ (+ infinitive), of permission pozvolit’, dozvolit’, dopuskat’/dopushchat’, volen, vol’no (+ infinitive), of prohibition ne povinen, ne imet’, ne nadlezhat’, ne vol’no, ne dopuskat’, ne pozvolit’ (+ infinitive). Their inclusion in Russian business speech became part of a more general process of renewal and modernization under Peter I’s administrative reforms, as well as a way to make business writing, which in the Petrine era began to acquire a higher cultural status, more bookish. There were a number of linguistic factors that prompted the creators of documents to include Polish imperative models in the Russian business language. These include the emergence of new business genres, such as charters and instructions, for which there were no ready-made speech forms. These genres regulated not only the duties and prohibitions of subordinates, but also the permitted actions, which required corresponding imperative models. Unlike the prePetrine business writing, where the leading type of imperativeness was the infinitive sentence, new imperative models relied mainly on a two-part sentence and thus in the documents they signaled the beginning of a change in syntactic structures used to express prescription, permission, and prohibition. The Polish imperative models could be borrowed directly from Polish, but more often they came through Western Russian speech. The article traces the further history of borrowed imperative models, some of which can be met in the modern Russian business speech.
Т. 22, № 4. – С. 21–36. – DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.4.2
Аннотация. В статье рассматриваются языковые способы воплощения в деловой речи различных метафорических моделей государственного устройства России от древнерусской эпохи до XX века. Предполагается, что первичная метафора средневекового государства – семьи проявляется в особом «фамильярном» типе делового общения, ориентированного на устную разговорную речь. Государь представлялся родителем своих подданных, зависимость одного князя от другого определялась в терминах родства, отношение людей к властным лицам выражалось с помощью речевых формул с модальностью требования, уничижения, увещевания, подчинения. В эпоху правления Петра I на смену семейной метафоры приходит метафора государства – механизма. Обнаруживается снижение эмоциональности и устранение фамильярности при деловом общении, внедрение стандартов оформления документа. Развитием этой метафоры является «придворная» модель государственного устройства России с эпохи Екатерины II, когда важнейшим средством внутригосударственного общения стали не столько строгость и точность способов выражения цели коммуникации, сколько этикетность и соответствие приличиям светского общения. Дальнейшие периоды в истории русской деловой речи рассматриваются как комбинации способов выражения этих трех базовых метафорических моделей.
Ключевые слова: деловая речь, деловая коммуникация, метафора, метафора государства – семьи, метафора государства – механизма, придворная метафора государства
Rudnev D.V., Sadova T.S. The Metaphor of the State and Ways of Expressing It in Russian Official Speech. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], 2023, vol. 22, no. 4, pp. 21-36. (in Russian). DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.4.2
Abstract. The article deals with various metaphorical models of the state structure of Russia from the Ancient Russian era to the 20 th century and linguistic means of their representation in official speech. It is assumed that the primary metaphor of the medieval state as a family state, reflected in a special "familiar" type of official communication, is focused on oral colloquial speech. The sovereign was presented as the parent of his citizens, the dependence of one prince on another was defined in terms of kinship, the reference of people towards those in authority was expressed using speech formulas with the modality of demand, disparagement, exhortation, submission, and the like. The state-as-mechanism metaphor comes to replace the family metaphor in the era of Peter the Great's reign. Decrease in emotionality and elimination of familiarity from official speech, as well as the introduction of document formatting standards have been revealed. The logical continuation of this metaphor is the "court" model of the state structure in Russia since the era of Catherine the Great, when intrastate communication featured compliance with the rules of etiquette and decency of court interaction, which tended to overcame the rigour and accuracy in expressing the purpose of communication. Further periods in the history of Russian business speech appear as combinations of ways of expressing these three basic metaphorical models.
Key words: official speech, state communication, metaphor, state-as-family metaphor, state-as-mechanism metaphor, state-as-court metaphor.
Zelenin A. V., Rudnev D. V. The Adverb Necessarily (Obyazatelno) in a Whirlwind of the Russian Language. In: Russkii yazyk v shkole [Russian language at school]. 2019, vol. 80, No. 5, pp. 72–80. DOI: 10.30515/0131-6141-2019-80-5-72-80.
Цель статьи – представить историю наречия обязательно как доминанты синонимического ряда со значением обязательности (облигаторности). Методами изучения являются описательный, сравнительно-исторический и метод лексико-семантической реконструкции. Наречие обязательно в русском языке-лексико-словообразовательная калька, возникшая в XVIII в. с фр. obligeament или нем. unverbindlich и имевшая значение 'ласково, вежливо, учтиво'. В 1830-1840-е гг. произошло новое заимствование значения 'непременно, безусловно' из немецкого языка в жанрах и стилях (правоведение, делопроизводство, военное дело, наука), в формировании которых наиболее сильно было влияние немецкого языка. Вплоть до конца XIX в. оба значения употреблялись как лексические омонимы, входя в разные смысловые ряды синонимов. К 1950-м гг. наречие обязательно окончательно заняло место доминанты в ряду синонимов со значением обязательности.
Ключевые слова: облигаторность; синоним; доминанта; калькирование; наречие; модальность; лексико-семантическое словообразование; прагматика
The purpose of the article is to present the history of adverbs as the synonym dominant in the meaning of obligatory. The methods of study are descriptive, comparative-historical methods as well as the method of lexical semantic reconstruction. In the Russian language the adverb necessarily is a lexical word-building calque, which was translated appeared in the XVIII century from the French obligeament or Germ. unverbindlich. It had the meaning ‘affectionately, politely, courteously’. From the 1830–1840s, the adverb necessarily started began to be used in the changed meaning of ‘certainly, unconditionally’ in those genres and styles (law, office work, military science, science), which had the German influence. Both meanings were used as lexical homonyms, belonging to different semantic groups of synonyms. By the 1950s, the adverb necessarily finally took the place of the dominant in the group of synonyms with the meaning of necessity.
Key words: obligatoreness; dominant synonym; calque; adverb; modality; lexical and semantic word building; pragmatics
Ключевые слова: модальность; индивидуально-авторская номинация; калькирование; деловой стиль; книжные стили языка; история слова.
Alexander V. Zelenin, Dmitry V. Rudnev The Modal Adverb Neobkhodimo (necessary): the Russian Foreigner. In: Russkii yazyk v shkole [Russian language at school]. 2018, vol. 79, № 1, pp. 45–52.
The history of the adverb neobkhodimo (necessary) appearance (through the stage of short adjective and formation of it's modal semantics is considered in the article. The way from the adjective neobkhodimyi that appeared in 17th century as characterfully speaking fact (in polemic texts by Avvakum) till calked meanings of European languages (German, French) is observed. The adverb is incorporated into the modal words group (nuzhno, nado, sleduet and others) that serve for expression of necessity grammatic meaning. The meaning was actively forming in the field of official and scientific literature in Russia in 18th century.
Key words: modality; individually authored nomination; calque; official style; literary language styles; word history.
Rudnev D. V. Prohibitive Constructions in the Business Language of the 18th Century
В статье описан и классифицирован репертуар прохибитивных конструкций в русском деловом языке XVIII в., динамика их употребления на протяжении века. Материалом проведённого исследования послужили сборники правительственных документов XVIII в. Выявленные прохибитивные конструкции проанализированы в аспекте их сочетаемости, семантики, активности употребления. Исследованы причины произошедших изменений, выявлены источники новых средств выражения запрещения. Сделан вывод о том, что употребление средств выражения запрета было тесно связано с активностью моделей выражения обязывания и разрешения, по отношению к которым модели запрета оказывались производными. Появление в деловом языке новых моделей выражения обязывания и разрешения или выход их из употребления влияли на судьбу многих прохибитивных конструкций. Наибольшие изменения в системе прохибитивных средств происходили в годы правления Петра I и Екатерины II, т.е. в периоды наиболее интенсивных реформ по модернизации страны. Модернизация коснулась и языка управления — деловой речи. Новые речевые средства чаще всего встречались в новых деловых жанрах (уставы, регламенты), отражая стремление властей к изменению речевого оформления новых типов текста. Вместе с тем новые речевые средства (в частности, прохибитивные конструкции) отражали изменения в прагматике деловой коммуникации.
Ключевые слова: официально-деловой стиль, документ, история русского языка XVIII века, императивность, запрет
Abstract
The article describes and classifies the repertoire of prohibitive constructions in the Russian language of legislative documents of the 18th century, their use throughout the century. The study focuses on the collections of government documents of the 18th century. The described prohibitive constructions are analyzed in terms of their compatibility, semantics, and activity of use. The reasons for the changes that have taken place are investigated, the sources of new means of expressing prohibition are identified. It is concluded that the use of the means of expressing prohibition was closely related to the activity of obligation and permission expression models, in relation to which the models of prohibition turned out to be derivatives. The appearance of new obligation and permission expression models in the legal language or their disappearance from use influenced the fate of many prohibitive constructions. The greatest changes in the system of prohibitive means occurred during the reigns of Peter I and Catherine II, i.e. during the most intensive national reforms. The modernization also affected the language of governance – business speech. New speech means were most widespread in new business genres (charters, regulations), reflecting the desire of the authorities to change the speech design of new text varieties. Yet, new speech means (in particular, prohibitive constructions) reflected changes in the pragmatics of business communication.
Keywords: official and business style, document, history of the Russian language of the 18th century, imperativeness, prohibition
Rudnev D. V., Borisova T. Yu. Means of Expressing Permission in the Business Language of the 18th Century. Vestnik NSU. Series: History and Philology, 2023, vol. 22, no. 2: Philology, pp. 9–20. (in Russ.) DOI 10.25205/1818-7919-2023-22-2-9-20
Аннотация
В XVIII в. происходили трансформация и обновление речевых средств деловой письменности, в том числе средств выражения императивности. В статье описаны средства выражения разрешения в XVIII в., выявлены их источники, изучена динамика и причины изменений. Унаследованные из допетровской деловой письменности средства выражения разрешения были практически полностью вытеснены к концу XVIII в., их место заняли разнообразные заимствования и семантические кальки из польского, немецкого, французского языков. Основные изменения произошли в период правления Петра I и Екатерины II, реформировавших под влиянием европейских идей не только систему управления страной, но и язык управления.
Ключевые слова: история деловой речи, XVIII век, Петр I, Екатерина II, модальность, императивность, разрешение, дозволение, заимствование, калька
Abstract
Purpose. The aim of the article is to describe the system of means of expressing permission in the language of docu-ments of the 18th century. On the basis of linguistic material extracted from collections of published documents, pat-terns of expression of permission and their dynamics during the 18th century are revealed.
Results. In the time of Peter the Great, there was an activation of the means of expressing permission inherited from the previous era (constructions with the word volya, the predicative adverb vol'no and adjective volen), and at the same time new ways of expressing permission arose: the verbs dozvolyat'sya, pozvolyat'sya (polonisms), the phrase ne zapreshchat'sya. Later, new models remained in the Russian business language, and those inherited from the pre-Petrine business language mostly disappeared. Throughout the 18th century, there was a competition between the verbs dozvolyat'sya and pozvolyat'sya. In the Petrine era, the verb moch' also started to be used in documents, but its widespread use begins in the second half of the 18th century.
Conclusion. In the era of the reign of Catherine II, a new period of enrichment of the means of expressing permission began. European (most likely German) calques imet' pravo, imet' vlast', vlasten appeared in the language, of which the calque imet' pravo turned out to be particularly productive.
A variety of models for expressing permission had different sources of origin and presented the idea of permission in different ways.
Keywords: history of business language, 18th century, Peter I, Catherine II, modality, imperativeness, permission, borrowing, loan translation
Несмотря на обширную литературу, посвященную лингвистическим взгляда А. С. Шишкова, вопрос о том, каковы их источники, не имеет окончательного решения. В предлагаемой статье языковые взгляды Шишкова рассмотрены в связи с культурной атмосферой, царившей в Морском кадетском корпусе. Воспитание будущих моряков происходило под сильным влиянием английского морского дела, что, видимо, накладывало отпечаток и на культурный уклад корпуса. В последней четверти XVIII в. там господствовал не дух галломании, присущий русскому высшему обществу, а традиционалистские взгляды. Примером таких традиционалистских взглядов могут служить языковые взгляды корпусного инспектора В. В. Никитина и его помощника П. И. Суворова, которые преподавали в Морском кадетском корпусе математику и ряд других дисциплин. Свои лингвистические взгляды они воплотили в двух учебниках по математике - Эвклидовы стихии и Тригонометрий две книги, переведя в них всю математическую терминологию на русский язык, а также изложили их во введениик Эвклидовым стихиям. На основе архивных материалов, хранящихся в Российском государственном архиве Военно-морского флота, прослеживается сложная история издания этих учебников и их последующая судьба. С первой половины 1780-х до середины 1790-х гг., т. е. на протяжении более чем десяти лет, Никитин и Суворов проповедовали свои лингвистические взгляды через учебники математики и в процессе преподавания. С этими взглядами был, несомненно, знаком Шишков, который в 1770-1780-х гг. служил и преподавал в Морском кадетском корпусе. Некоторые черты языковой позиции Шишкова позволяют предположить, что он мог испытать воздействие языковых взглядов своих сослуживцев по Морскому кадетскому корпусу.
Despite the extensive literature on A. S. Shishkov’s linguistic views, the question of their sources has not yet been resolved. This article considers Shishkov’s views on language in the context of the cultural atmosphere in the Naval Cadet Corps in St. Petersburg. The upbringing of future marine officers was strongly influenced by the English naval science, which, apparently, left its mark on the cultural life of the Corps. In the last quarter of the 18th century, the Corps was dominated not by the Gallomania inherent in Russian high society, but by traditionalist views. An example of such traditionalism is the attitude of the Corps inspector V. V. Nikitin and his assistant P. I. Suvorov, who taught mathematics and a number of other disciplines, toward language. They put their linguistic views into practice in their two textbooks on mathematics - Euclidean elements and Two books of trigonometry where they translated all mathematical terminology into Russian. Moreover, they expounded their views in the introduction to the Euclidean elements. Based on the materials of the Russian State Naval Archive, the article traces the complex publishing history of these textbook sand their further fate. For over ten years, from the first half of the 1780s to the mid-1790s, Nikitin and Suvorov were spreading their linguistic views through their math textbooks and while teaching cadets. Shishkov, who served and taught at the Naval Cadet Corps in the 1770-1780s, was undoubtedly familiar with these views. Some features of his point of view on language suggest that it could be influenced by the linguistic views of his colleagues from the Naval Cadet Corps.
Пособие содержит базовые сведения о современном русском деловом языке, о специфике его основных письменных жанров. Предлагаются практические рекомендации по составлению наиболее актуальных и часто используемых документов на основе моделирования деловой ситуации. Большое внимание уделяется орфографическим и лексико-грамматическим нормам, которые следует соблюдать при создании конкретного делового текста — распоряжения, записки, приказа, письма и др. Пособие содержит многочисленные упражнения, вопросы для самопроверки, в электронном приложении — аннотированный список литературы и тесты для закрепления основных практических навыков, необходимых при создании документного текста.
Адресовано слушателям курсов делового языка, студентам нефилологических отделений высших учебных заведений.
Пособие содержит исторические данные об основных вехах развития делового языка в истории России, а также информацию о современном состоянии делового стиля русского литературного языка. Значительное внимание уделяется рассмотрению стилевых норм деловой речи на фоне норм литературного языка. Авторы намеренно уделяют большое внимание дискуссионным вопросам онтологии и функционирования делового стиля в современной официальной (правовой, государственной, бизнес-) коммуникации.
Адресовано преподавателям-русистам, студентам высших учебных заведений, всем интересующимся вопросами исторической стилистики.
Пособие содержит основные сведения о деловом стиле русского литературного языка, о системе жанров делового общения, о различных принципах их классификации. В центре внимания авторов пособия — языковая специфика письменных жанров современной деловой сферы. Предлагаются образцы этих жанров, анализируются их стилевые и жанровые черты, формулируются вопросы для самопроверки и упражнения
для закрепления основных положений теоретического материала. Привлекаются некоторые сведения об истории письменных жанров русского делового языка, приводятся литературные иллюстрации для освещения наиболее ярких его языковых характеристик.
Адресовано студентам филологических отделений высших учебных заведений, всем интересующимся вопросами деловой коммуникации.
Список поправок см. в разделе "Drafts".
Издательство: esterum@mail.ru