Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Пређи на садржај

Faust (spev)

С Википедије, слободне енциклопедије
Anton Kaulbah: "Faust & Mephisto"
Faust prvi deo, 1808

Faust је dramski spev Johana Volfganga Getea u kome je obrađena legenda o Faustu. Skoro ceo prvi deo i većina drugog dela su napisani u rimovanim stihovima. Iako se retko postavlja u celini, to je predstava sa najvećim brojem gledalaca na scenama na nemačkom jeziku. Fausta mnogi smatraju Geteovim magnum opusom i najvećim delom nemačke književnosti.[1]

Najraniji oblici dela, poznati kao Urfaust, nastali su između 1772. i 1775. godine; međutim, detalji tog razvoja nisu sasvim jasni. Urfaust ima dvadeset i dve scene, jednu u prozi, dve uglavnom prozne i preostalih 1.441 linija u rimovanim stihovima. Rukopis je izgubljen, ali je kopija otkrivena 1886. godine.[2]

Prvi deo objavljen 1808, drugi deo završen 1832. Godine 1790. objavio je Faust, fragment. Samom delu dao je podnaslov tragedija, mada ga teoretičari i istoričari književnosti smatraju dramskim spevom. Geteov Faust označava završetak Sturm und Drang Periode, književnog pokreta u čijem je kružoku u Štrazburgu započeo svoju književnu karijeru. U kružok štrazburških genija uveo ga je Herder, na početku sedamdesetih godina 18. veka.

Faust drugi deo, 1832

Ne zna se pouzdano kada je Gete počeo rad na pisanju Fausta. Skice koje je poneo po prelasku u Vajmar 1775. godine bile su izgubljene. Međutim, u zaostavštini jedne dvorske dame nađen je prepis rukopisa koji je objavljen 1887. godine pod nazivom Pra-Faust. Pra-Faust čine dve velike grupe scena – tragična sudbina naučnika i Margaretina tragedija. Geteov Faust traži odgovore na pitanja: "Koji su putevi spoznaje?", "Kako saznati šta je čovek?", "Gde su njegove granice?", "Šta je smisao života?" Izlaz iz egzistencijalne krize Faust vidi u stapanju sa prirodom. Faust hoće da se kao subjekat uključi u proces stvaranja, a ne kao objekt. Reči Duha zemlje slamaju njegov titanizam. Scena sa Vagnerom, satirična prema suvoparnom znanju, dijalog Mefista i studenta, Mefistove šale u Auerbahovom podrumu zaokružuju tragediju naučnika. Mefisto se pojavljuje potpuno nemotivisano, u delu još ne postoji veza između njega i Fausta. Scenu sporazuma Gete piše mnogo kasnije. Za tragičnu sudbinu Margarete Gete je uzeo predložak iz stvarnosti. Bio je podstaknut sudskim procesom u Frankfurtu 1772, u kome je izvesna Suzana Margareta Brant pogubljena zbog čedomorstva. Motiv čedomorstva je bio čest u nemačkoj književnosti i bio je usmeren protiv prakse anatemisanja neudatih majki u društvu, koje su, našavši se u bezizlaznoj situaciji, pod pritiskom i osudom sredine, ubijale svoju decu.

Radu na Faustu Gete se vraća posle deset i više godina. Iako nedovršeno (nedostajale su ključne scene prizivanja đavola i opklade), objavljuje ga 1790. pod nazivom Faust, fragment. Gete je uneo promene u koncepciji Faustovog lika. Faustov subjektivizam je potisnut i on sada teži da predstavlja čitavo čovečanstvo.

Zahvaljujući podsticajima Šilera, Gete je nastavio i završio rad na Faustu. Prvi deo Fausta objavljen je 1808. Od Fragmenta se razlikovao novim scenama i trostrukim uvodom. Ti uvodi su: Posveta, Predigra u pozorištu, Prolog na nebu, kao i nov podnaslov Tragedija.

Tema Posvete je dug stvaralački proces i rad na ovom dramskom spevu – od lelujnih stvorenja do uobličenih likova, od prošlosti do sadašnjosti, od isparenja magle do stvarnosti.

U Predigri u pozorištu, za koju je kao model poslužila indijska drama Sakuntala iz 5. veka, posmatra se pozorište iz perspektive upravnika, pesnika i komičara.

U Prologu na scenu Gete izvodi Boga i đavola. Prolog je podstaknut starozavetnom knjigom o Jovu i nadovezuje se na srednjovekovne misterije i barokno pozorište.

Jedan od starijih prevoda na srpski je iz pera Milana Savića, oca Anice Savić-Rebac.

Godine 1821, londonski izdavač Tomas Busi i sinovi anonimno je objavio delimični engleski stihovni prevod Fausta (prvi deo), sa ilustracijama nemačkog gravera Morica Reča. Ovaj prevod su Frederik Bervik i Džejms Makuzik pripisali engleskom pesniku Semjuelu Tejloru Kolridžu u svom izdanju Oxford University Press iz 2007, Faust: Sa nemačkog Geteovog, preveo Semjuel Tejlor Kolridž.[3] U pismu od 4. septembra 1820, Gete je pisao svom sinu Avgustu da Kolridž prevodi Fausta.[4] Međutim, ova atribucija je kontroverzna: Rodžer Paulin, Vilijam Sent Kler i Elinor Šejfer daju opsežno pobijanje Bervika i Makuzika, nudeći dokaze uključujući Kolridžovo višestruko poricanje da je ikada preveo Fausta, i tvrdeći da je Geteovo pismo njegovom sinu zasnovano na dezinformaciji od treće strane.[5]

Kolridžov kolega romantičar Persi Beš Šeli proizveo je poštovane[6] fragmente prevoda, prvo objavljujući Prvi deo scene II u časopisu The Liberal 1822. godine, pri čemu je „Scena I“ (u originalu, „Prolog na nebu“) objavljena u prvom izdanju njegovih Posthumnih pesama Meri Šeli 1824. godine.[7]

  • Godine 1828, sa dvadeset godina, Žerard de Nerval je objavio francuski prevod Geteovog Fausta.
  • 1870–71, Bajard Tejlor je objavio engleski prevod u originalnoj metrici.
  • Kalvin Tomas: Prvi deo (1892) i Drugi deo (1897) za D. K. Hita.
  • Alis Rafael: Prvi deo (1930) za Džonatana Kejpa.[8]
  • Guo Moruo: Prvi deo (1928) i Drugi deo (1947) na kineski.[9]
  • Filozof Valter Kaufman je takođe bio poznat po prevodu Fausta na engleski jezik, koji je predstavio Prvi deo u celini, sa selekcijama iz drugog dela, i izostavljenim scenama koje su opširno sažete. Kaufmanova verzija očuvava Geteovu metriku i šeme rime, ali se protivio prevodu celog drugog dela na engleski, verujući da je „dopustiti Geteu da govori engleski jedno, a prevesti na engleski njegov pokušaj da imitira grčku poeziju na nemačkom je drugo“.[6]
  • Filip Vejne: Prvi deo (1949) i Drugi deo (1959) za Penguin Books.[10]
  • Luis Meknis: Godine 1949, BBC je naručio skraćeni prevod za radio. To je objavljeno 1952. godine.

U avgustu 1950, Boris Pasternakov ruski prevod prvog dela uzrokovao je da je bio napadnut u sovjetskom književnom časopisu Novi mir. Napad je delimično glasio,

... prevodilac jasno iskrivljuje Geteove ideje... da bi odbranio reakcionarnu teoriju 'čiste umetnosti' ... on unosi estetski i individualistički ukus u tekst ... pripisuje Geteu reakcionarnu ideju ... iskrivljuje društveni i filozofski smisao...[11]

Kao odgovor, Pasternak je pisao Arijadni Efron, prognanoj ćerki Marine Cvetajeve:

Nastala je izvesna uzbuna kada je moj Faust raskomadan u Novom miru na osnovu toga što su navodno bogovi, anđeli, veštice, duhovi, ludilo jadne Grečen i sve 'iracionalno' preterano prikazano, dok su Geteove progresivne ideje ostavljeni u senci i bez nadzora.[12]

  • Piter Salm: Faust, prvi deo (1962) za Bantam Books.[13]
  • Stjuart Atkins: Faust I & II, tom 2: Geteova sabrana dela (1984) za Princeton University Press.[14]
  • Dejvid Luk: Prvi deo (1987) i Drugi deo (1994) za Oxford University Press.
  • Martin Grinberg: Prvi deo (1992) i Drugi deo (1998) za Yale University Press. Pripisuje mu se da je ostvario poetski osećaj originala.[15]
  • Džon R. Vilijams: Prvi deo (1999) i Drugi deo (2007) za Vordsvortova izdanja.[16]
  • Dejvid Konstantin: Prvi deo (2005) i Drugi deo (2009) za Penguin Books.[17]
  • Žužana Ožvat i Frederik Terner: Prvi deo (2020) za Deep Vellum Books, sa ilustracijama Fovzija Karimija.[18]
  1. ^ Portor, Laura Spencer (1917). The Greatest Books in the World: Interpretative Studies. Chautauqua, New York: Chautauqua Press. стр. 82. 
  2. ^ Goethe's Plays, by Johann Wolfgang von Goethe, translated into English with Introductions by Charles E. Passage, Publisher Benn Limited 1980 ISBN 0510000878. ISBN 978-0510000875.
  3. ^ Faustus: From the German of Goethe. UK: Oxford University Press. 4. 10. 2007. ISBN 978-0-19-922968-0. .
  4. ^ Grovier, Kelly (13. 2. 2008). „Coleridge and Goethe together at last”. The Times. London. 
  5. ^ Roger, Paulin; et al. (2008), A Gentleman of Literary Eminence (PDF) .
  6. ^ а б Kaufmann, Walter (1963). „Introduction”. Goethe's Faust : part one and sections from part two (Anchor books изд.). Garden City, N. Y.: Doubleday. стр. 47. ISBN 0-385-03114-9. 
  7. ^ Thomas Hutchinson, ур. (1970). Poetical works [of] Shelley (2nd изд.). London: Oxford University Press. стр. 748—762. ISBN 0-19-281069-3. 
  8. ^ Goethe, Johann Wolfgang von (1930). Faust. A Tragedy ... Translated by Alice Raphael. With ... Woodcuts by Lynd Ward. (Second Printing.). (на језику: енглески). Jonathan Cape & Harrison Smith. 
  9. ^ „coaccess”. apps.crossref.org. S2CID 240301584. doi:10.2307/j.ctvrs9065.7. Приступљено 2020-12-02. 
  10. ^ Montano, Rocco (1986-03-01). „Hamlet, Don Quixote and Faust”. Neohelicon (на језику: енглески). 13 (1): 229—245. ISSN 1588-2810. S2CID 144618932. doi:10.1007/BF02118124. 
  11. ^ Olga Ivinskaya, A Captive of Time: My Years with Pasternak, 1978. pp. 78–79.
  12. ^ Barnes, Christopher; Barnes, Christopher J.; Pasternak, Boris Leonidovich (2004-02-12). Boris Pasternak: A Literary Biography (на језику: енглески). Cambridge University Press. стр. 269. ISBN 978-0-521-52073-7. 
  13. ^ Goethe, Johann Wolfgang von (1962). Faust, First Part (на језику: енглески). Bantam. 
  14. ^ Williams, John R. (2020-01-30). Goethe's Faust (на језику: енглески). Routledge. ISBN 978-1-000-76114-6. 
  15. ^ „Faust”. Yale University Press. Приступљено 2017-03-28. 
  16. ^ Goethe, Johann Wolfgang von (2018-06-12). The Essential Goethe (на језику: енглески). Princeton University Press. ISBN 978-0-691-18104-2. 
  17. ^ Hewitt, Ben (2017-07-05). Byron, Shelley and Goethe's Faust: An Epic Connection (на језику: енглески). Routledge. ISBN 978-1-351-57283-5. 
  18. ^ Goethe, Johann Wolfgang van (2020-11-19). Faust, Part One: A New Translation with Illustrations (на језику: енглески). Deep Vellum Publishing. ISBN 978-1-64605-023-9. 

Spoljašnje veze

[уреди | уреди извор]