Broder Jakob
Frère Jacques | |
Noter och den franskspråkiga sångtexten | |
Originalspråk | franska |
---|
Broder Jakob (franska: Frère Jacques) är en barnvisa som finns på flera språk.[1]
Ursprungsspråket var sannolikt franska, där sången heter Frère Jacques. Den franska textraden "Sonnez les matines!" blir i översättning "Ring till morgonbön!", i imperativform. Den franska visan handlar alltså om en munk som sover i stället för att ringa till morgonbön, ottesången. I den svenska versionen har i stället Broder Jakob försovit sig eftersom han inte hört klockan.
Ursprung
[redigera | redigera wikitext]Musiken har spårats till en manuskriptsamling med vaudevillemelodier i Bibliothèque nationale de France i Paris, daterad till mellan 1775 och 1885 med rubriken "Frère Blaise (canon)". 1811 finns melodin belagd i tryck som "Frère Jacques", men först 1860 dök den moderna texten upp. På många språk har sångens person ett bibliskt namn.
Övrigt
[redigera | redigera wikitext]Inför Europamästerskapet i fotboll för herrar 2016 använde sig Sverige av en kampsångsvariant vid namn "Vi är Sverige".[2]
På vissa evenemang som Västgöta Nation i Linköping ordnar brukar en version med titeln "Förr var bättre" sjungas.
I tredje satsen av Gustav Mahlers första symfoni återkommer Broder Jakob som tema flera gånger.
På olika språk
[redigera | redigera wikitext]- Broder Jakob, Broder Jakob
- sover du, sover du?
- ||: Hör du inte klockan, :||
- ding ding dong, ding ding dong.
- Frère Jacques, Frère Jacques
- Dormez-vous, dormez-vous?
- ||: Sonnez les matines! :||
- Din dan don, din dan don.
Romani svensk romani översättare: Lenny Lindell
- Prhalen Jakob, Prhalen Jakob
- Domrar diro, Domrar diro?
- ||: Shonnar diro tji minkan, :||
- ding ding dong, ding ding dong.
- Mester Jakob, Mester Jakob
- sover du, sover du?
- ||: Hører du ej klokken: :||
- Ringe tolv, Ringe tolv.
- Fader Jakob, Fader Jakob
- Sover du? Sover du?
- ||: Hører du ei klokken? :||
- Bim, bam, bom. Bim, bam, bom.
- Meistari Jakob, meistari Jakob!
- Sefur þú, sefur þú?
- Hvað slær klukkan, hvað slær klukkan?
- Hún slær þrjú, hún slær þrjú.
- Bruder Jakob, Bruder Jakob,
- Schläfst du noch? Schläfst du noch?
- ||: Hörst du nicht die Glocken? :||
- Ding dang dong, ding dang dong.
- Frà Martino, campanaro,
- Dormi tu? Dormi tu?
- ||: Suona le campane! :||
- Din don dan, din don dan.
- Bratec Martin, Bratec Martin
- Kaj još spiš, kaj još spiš
- ||: Već ti ura tuče, već ti ura tuče :||
- Ding dang dong, ding dang dong.
- Are you sleeping? Are you sleeping?
- Brother John, Brother John!
- ||: Morningbells are ringing :||
- Ding, ding, dong. Ding, ding, dong.
- Frat’ Jakobo, Frat’ Jakobo,
- Ĉu en dorm’? Ĉu en dorm’?
- ||: Iru sonorigu, Iru sonorigu,:||
- Tin, tin, tin. Tin, tin, tin.
- Jaakko kulta! Jaakko kulta
- Herää jo, herää jo
- ||: Kellojasi soita :||
- Pium, paum, poum. Pium, paum, poum.
- Братец Якоб! Братец Якоб!
- Спишь ли ты? Спишь ли ты?
- ||: Слышишь колокольчик, :||
- Динь-динь-динь, динь-динь-динь.
- Broeder Jakob, broeder Jakob,
- Slaapt gij nog, slaapt gij nog?
- ||: Hoor de klokken luiden, :||
- Bim bam bom, bim bam bom.
- Panie Janie! Panie Janie!
- Rano wstań! Rano wstań!
- ||: Wszystkie dzwony biją, :||
- Bim, bam, bom, bim, bam, bom.
- Bratře Kubo, Bratře Kubo,
- Ještě spíš, ještě spíš?
- Venku slunce září, ty jsi na polštáři,
- vstávej již, vstávej již.
- Hana darso, rana djaraso.
- Ismao, Ismao.
- Djarason ja rino, fi idni jatino.
- Din dan don, din dan don.
- Quare dormis, o Iacobe,
- Etiam nunc, etiam nunc?
- ||: Resonant campanae, :||
- Din din dan, din din dan.
- liang zhi laohu (två tigrar)
- liang zhi laohu (två tigrar)
- pao de kuai (springer fort)
- pao de kuai (springer fort)
- yi zhi meiyou yanjing (en saknar ögon)
- yi zhi meiyou erduo (en saknar öron)
- zhen qiguai (mycket konstigt)
- zhen qiguai (mycket konstigt)
- "hi twa ndlala"
- "hi twa ndlala"
- "thicara!
- "thicara!"
- "lamula rikwihi?"
- "lamula rikwihi?"
- "hi ta dya"
- "hi ta dya"
Litteratur
[redigera | redigera wikitext]- Lek med toner, Bengt Olof och Anne-Marie Engström, 1971 (på svenska, engelska, tyska och franska)
- Barnvisor och sånglekar till enkelt komp, urval av Katarina Gren och Birger Nilsson, 1984 (på svenska, norska, danska, tyska, finska, engelska och franska), ISBN 91-970659-1-9
- Barnens svenska sångbok, 1999, under rubriken "Hemma i världen".
Referenser
[redigera | redigera wikitext]- Palm Anders, Stenström Johan, red (1999). Barnens svenska sångbok. Stockholm: Bonnier. Libris 8345222. ISBN 91-0-057050-8 (inb.)
Noter
[redigera | redigera wikitext]- ^ Robert Gahnfelt (16 maj 2011). ”Broder Jakob förenade barn med olika språk”. Hela Gotland. Arkiverad från originalet den 4 mars 2016. https://web.archive.org/web/20160304120413/http://www.helagotland.se/noje/?articleid=6831286. Läst 4 november 2015.
- ^ ”TV4:s EM-kampanj”. Dagens media. 20 maj 2016. http://www.dagensmedia.se/marknadsforing/kampanjer/tv4-s-em-kampanj-viarsverige-6575372. Läst 6 juni 2016.