Diskussion:Western Australia
Denna artikel borde ligga under "Västaustralien" då detta är delstatens svenska namnform. "Nya Sydwales" har ju valts framför "New South-Wales", vari ligger konsekvensen i detta?
Vidare återfinns "Sydtyrolen" under dess svenska namnform, inte tyska "Südtirol". Det bör därför eftersträvas regelmässigt att regionerna införs under dess svenska namnform. 81.234.225.212 25 juli 2006 kl.13.11 (CEST) (Signatur tillagd i efterhand.)
- Nya kartor säger väl inte "Västaustralien", Nordterritoriet, Sydaustralien, eller "Nya Sydwales". Nya Sydwales har jag aldrig hört. Australiens delstater brukar sägas på engelska (undantag: Tasmanien). Namnen måste vara etablerade i svenskan (vilket "Sydtyrolen" är) om de skall kunna användas, annars kan vi kalla Queensland för "Drottningland", för New York "Nya York", och Newcastle för "Nyslott". (Problemet här är att jag tror få människor utanför Australien känner till de australiensiska delstaternas namn, eller att Australien har delstater överhuvudtaget)
- Användare:J 1982 25 juli 2006 kl.13.41 (CEST)
- Se Diskussion:South Australia. —LX (diskussion, bidrag) 25 juli 2006 kl.13.42 (CEST)
- För det första: Nyslott (Savonlinna) känns redan upptaget... För det andra: Sydafrikas provinser anges som Norra Kap, inte Northern Cape etc. Det mest riktiga, för både t.ex. Sydafrika och Australien, torde vara att provinserna här namnges efter dess svenska namn, samt att dess inhemska namn (engelska, afrikaans, xhosa etc.) återges i texten. Det är endast i relativt sentida kartböcker som Australiens delstater benämns efter dess engelska namnform. Här på wikipedia är det framförallt inte konsekvent, vissa har givits engelska namn, vissa svenska. I artiklarna om Western Australia och South Australia återges inte ens de svenska namnen i texten. De svenska namnen ÄR etablerade i svenskan, likväl som de engelska. De svenska namnen borde ges företräde, då artiklarna är skrivna på svenska (jmfr. franska versionen exempelvis).
- Vad gäller städer bör de städer som traditionellt har svenska namn (Kapstaden, Helsingfors, Belgrad etc.) återges under dessa namn. Andra städer (Newcastle, New York) har däremot inte några traditionellt egna svenska namnformer. Däri ligger en väsentlig skillnad. 81.234.225.212 25 juli 2006 kl.17.23 (CEST) (Signatur tillagd i efterhand av RaSten.)
- Ursäkta, vad har Nyslott med den här diskussionen att göra? /RaSten 25 juli 2006 kl.17.38 (CEST)
- Det är ett exempel på att engelska ortsnamn inte alltid ska översättas till svenska. /82.212.68.183 25 juli 2006 kl.17.47 (CEST)
- Det är lite svårt att se parallellen här. Orten Nyslott heter Nyslott på ett av de officiella språken, och eftersom det språket är svenska är det inte fråga om någon översättning. Skulle "Savonlinna" (som är det andra inhemska språkets benämning och ajoritetsspråket på orten) översättas, skulle det ju inte bli Nyslott, utan "Savolaxborg" eller något sådant. Orter i Västra Australien har vad jag vet inte svenska som officiellt språk. Huvudprincipen är då att använda ortens språk utom i de undantagsfall där det finns en allmänt brukad svensk benämning, såsom Moskva och Rom (och med svenskt uttal på London och Paris). /RaSten 25 juli 2006 kl.18.05 (CEST)
- PS För övrigt gällde diskussionen inte orter, utan områden, och då är huvudprincipen att använda svenska benömningar, såsom "Västaustralien" och "Nya Sydwales". (F. ö. säger vi ju "Wales" och inte "Cymru".) /RaSten 25 juli 2006 kl.18.07 (CEST)
- Om då huvudprincipen är att använda svenska namformer för områden förstår jag än mindre varför detta område inte ska benämnas "Västaustralien". Ps. Av diskussionen ovan framgår det att vissa anser att använda "Västaustralien" är liktydigt med att kalla Newcastle för "Nyslott", jag hoppas att det framgår att jag inte ser den kopplingen. 81.234.225.212 25 juli 2006 kl.21.35 (CEST) (Signatur tillagd i efterhand.)
- Nja, mer specifikt än område är det. Western Australia (eller Västaustralien om man så vill) är inte något vagt definierat område till vänster på en karta över Australien, utan en delstat. Återigen, jämför med de amerikanska delstaterna, där man knappast talar om Nya York, Västra Virginien, Nya Mexiko, Pennsylvanien, Marialand, Norra och Södra Dakota, Rhode-ön, Indianien och Georgien. —LX (diskussion, bidrag) 31 juli 2006 kl.00.39 (CEST)
Vidare kan noteras att artikelns nuvarande namn inte överensstämmer med TT-språkets rekommendation, som är engelska namn för samtliga delstater utom Tasmanien, inklusive Western Australia och New South Wales (med Nya Sydwales som ett sekundärt alternativ för NSW). (TT nämner dock inte territorierna eller South Australia.) —LX (diskussion, bidrag) 31 juli 2006 kl.01.33 (CEST)
- För att förtydliga en gammal diskussion, så skulle jag säga att (i enlighet med pommf) så lägger vi orter och platser under den namnform som är mest etablerad/oftast används på svenska. Det kan (som det tycks i detta fallet) mycket väl vara namn som är identiska med de engelska, t ex. NE har sin artikel under Western Australia, och en hänvisning dit från Västaustralien. Detta ger stöd åt nuvarande namn (som jag tror är vad LX och TT förespråkade ovan). flinga
Namnformerna - igen.
[redigera wikitext]Jag tror att det här är en generationsfråga. Jag gick till denna diskussionssida, därför att jag till min överraskning inte hittade Sydaustralien, Västaustralien o. s. v. som underkategorier till Australien, utan i stället de engelska namnformerna (som känns mig rätt främmande, i svenskspråkiga sammanhang). För de flesta i min åldersgrupp (jag är nu 70 år) är nog dessa engelska namnformer inte alls i enlighet med WP:POMMF. Att döma av den tidigare diskussionen är dock förhållandet det omvända för många yngre svwikianer - och dessa torde ju utgöra en överväldigande majoritet.
Jag kommer därför varken att försöka genomföra eller föreslå en artikelflytt. Däremot tänker jag förslagsvis ändra de allra första orden i ingressen, för att återspegla att det äldre språkbruket såvitt jag vet fortfarande också bör uppfattas som korrekt. Jag byter alltså ut "Western Australia (Väst-Australien) är..." mot "Western Australia eller Västaustralien är...", men gör ingen annan ändring i texten. (Formen "Väst-Australien" som jag alltså byter ut ser också konstig ut; men visst kan denna hybridform också ha förekommit, likaväl som "Väst-Sverige" för det normala "Västsverige" eller "västra Sverige".) Jag kontrollerar också att det finns en omdirigering hit från Västaustralien. Slutligen gör jag där det behövs motsvarande förändringar av de inledande orden i artiklarna för motsvarande andra australiendelstatsartiklar. (Observera dock att även i mitt språkbruk det inte finns något alternativ till Queensland.)
De namnformer jag kommer att ange som likställda är exakt de som finns i tabellen i spalt 844 av andra bandet av Svensk uppslagsbok, andra omarbetade upplagan (uppslagsord: Australien).
Jag hoppas att jag i och med detta inte kommer att trampa någon på tårna. Annars, eller om någon i övrigt har invändningar, så föreslår jag att vi tar diskussionen samlat här. Jörgen B (diskussion) 16 augusti 2020 kl. 20.51 (CEST)