Articles by Andrea Bergantino
This article asks whether and what differences exist between the notions of pseudotranslation and... more This article asks whether and what differences exist between the notions of pseudotranslation and partial cultural translation. Although they are both ultimately untranslated texts, their respective definitions acknowledge the possibility that each category may be taken as a translation. To answer its research question, the article examines the distinctive features of pseudotranslation and partial cultural translation across three primary sources that showcase traits common to both categories. First, the analysis sets these two notions against the backdrop of a fictional subtext which informs translation theory, demonstrating how pseudotranslation and partial cultural translation feed into this subtext. It then goes on to investigate the function of paratexts and culture-specific items in the three primary sources. Finally, the article identifies the different intentions underpinning pseudotranslation and partial cultural translation: while the former explicitly aims to be perceived as a translation, the latter is not written to be consumed as a translated text.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Perspectives, Sep 2, 2022
This article investigates the presence of fictional translators in three works by Jhumpa Lahiri, ... more This article investigates the presence of fictional translators in three works by Jhumpa Lahiri, asking what their underlying function is across the author’s English- and Italian-language texts. These figures are analysed with a view to teasing out their characteristics, and are then compared to identify patterns, analogies, and differences. Lahiri’s works have been often compared to those of other writers. This article, instead, singles out the fictional translators in her own works, belonging to different phases of her career. Lahiri’s fictional and fictionalised translators can be interpreted as figurative milestones in the author’s creative path and, hence, are closely connected to the theme of identity. They function as alter egos and shed light on the interplay between transfiction, exophony, and identity.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Perspectives, 2023
Review Article:
Literary Translator Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela ... more Review Article:
Literary Translator Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2021.
Transfiction: research into the realities of translation fiction, edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2014.
‘Humanizing translation history’, by Anthony Pym, Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 22(42) (2009), 23–48.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Conference papers by Andrea Bergantino
The portmanteau word ‘transfiction’ refers to the presence of translation as a theme and translat... more The portmanteau word ‘transfiction’ refers to the presence of translation as a theme and translators and interpreters as protagonists in literature and film” (Kaindl 2014, 4). Straddling the fields of literary studies and translation theory, transfiction has typically been analysed by means of close-reading techniques derived from literary criticism, with isolated texts being taken as case studies. This tendency can be observed in the main publications in this area (e.g., Kaindl and Spitzl 2014; Arrojo 2018; Spitzer and Oliveira 2023). This paper asks how creativity can be enhanced in transfiction research by diversifying these traditional methodological approaches. The paper suggests new research questions, methods, and materials that future research may ask and make use of. It proceeds along a gradual shift away from close reading and single case studies to contemplate wider research designs. Going beyond single texts, we can ask about transfiction in specific linguistic areas to retrace their respective transfictional traditions. This question can be expanded on to identify classics of transfiction across different national literatures. Transcending genre-, topic-, and area-specific approaches, future research could adopt meta-analytical designs and integrate qualitative and quantitative methods to yield findings transversal to specific cases. The definition of transfiction may then be expanded to include non-translated writing authored by translators, such as memoirs. Lastly, distant-reading techniques can be adopted once an entire corpus of transfictional texts is compiled, which would allow us to identify patterns that might not be immediately visible through close reading. This paper provides methodological indications that may be applied beyond transfiction, in other areas of translation studies where close reading and single-case studies are typically the norm, and in which creativity can provide scope for new approaches.
References
Arrojo, Rosemary. 2018. Fictional Translators: Rethinking Translation Through Literature. Edited by Michael Cronin and Moira Inghilleri, New Perspectives in Translation and Interpreting Studies. Abingdon: Routledge.
Kaindl, Klaus. 2014. "Going fictional! Translators and interpreters in literature and film. An introduction." In Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, 1-26. Amsterdam: John Benjamins.
Kaindl, Klaus, and Karlheinz Spitzl, eds. 2014. Transfiction. Research into the realities of translation fiction. Edited by Yves Gambier. Vol. 110, Benjamins Translation Library. Amsterdam: John Benjamins.
Spitzer, D. M., and Paulo Oliveira, eds. 2023. Transfiction and Bordering Approaches to Theorizing Translation. Essays in Dialogue with the Work of Rosemary Arrojo, Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies. New York: Routledge.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Engagement with translation as a science predates James Holmes’s 1972 paper by at least thirty ye... more Engagement with translation as a science predates James Holmes’s 1972 paper by at least thirty years. During the Second World War, in effect, the necessity of deciphering codes played a crucial role (Tymoczko 2006, 444). Given the importance of machines in codebreaking, the “histories of Machine Translation and Translation Studies are fundamentally intertwined” (Hadley et al. 2022, 1). This led to an ultimately depersonalised approach to translation research, with the human dimension often overlooked in favour of translation practice and translated texts (Kaindl 2021, 3). Now that decades have passed since “The Name and Nature of Translation Studies”, translation research is turning to the posthuman, entering into dialogue with biosemiotics and ecology (e.g., Marais 2023; Cronin 2017), while acknowledging technology as “a constituent element of the translator’s transversal subjectivity” (Cronin 2020, 526). Thus, this paper asks whether Translation Studies is historically posthuman, tending to focus on aspects beyond the human translator by default, and how Translation Studies relates to Translator Studies (Kaindl 2021; Chesterman 2021, 2009). To answer this question, the paper adopts a historical and meta-analytical approach to translation research, trying to find patterns not only in scholarship prior to Holmes’s paper, but also in recent research. By displacing Holmes’s paper as the origin of Translation Studies, this paper considers a trajectory that spans the 1950s to the 2020s, along with related research trends. By doing so, the paper identifies the points where Translation and Translator Studies meet but also diverge.
References
Chesterman, Andrew. 2009. "The Name and Nature of Translator Studies." Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42:13-22.
Chesterman, Andrew. 2021. "Translator studies." In Handbook ofTranslation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 241-246. Amsterdam: John Benjamins.
Cronin, Michael. 2017. Eco-Translation. Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Edited by Michael Cronin and Moira Inghilleri, New Perspectives in Translation and Interpreting Studies. Abingdon: Routledge.
Cronin, Michael. 2020. "Translation, technology and climate change." In The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 516-530. Abingdon: Routledge.
Hadley, James Luke, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos S. C. Teixeira, and Antonio Toral. 2022. "Introduction." In Using Technologies for Creative-Text Translation, edited by Kristiina Taivalkoski-Shilov James Luke Hadley, Carlos S. C. Teixeira, Antonio Toral, 1-17. New York: Routledge.
Kaindl, Klaus. 2021. "(Literary) Translator Studies. Shaping the field." In Literary Translator Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager, 1-38. Amsterdam: John Benjamins.
Marais, Kobus. 2023. "Introduction: What Does It Mean to Translate?" In Translation beyond Translation Studies, edited by Kobus Marais, 1-14. London: Bloomsbury.
Tymoczko, Maria. 2006. "Translation: Ethics, Ideology, Action." The Massachusetts Review 47 (3):442-461.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Translation Studies Network of Ireland’s 3rd annual conference, University College Cork
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Translation Studies Network of Ireland’s 2nd annual conference, Queen’s University Belfast
Bookmarks Related papers MentionsView impact
6th Postgraduate Conference in Comparative Literature and Translation Studies, University of Glasgow
Bookmarks Related papers MentionsView impact
PETRA-E conference “Literary Translation Studies Today and Tomorrow”, Trinity College Dublin
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Organising Committee by Andrea Bergantino
11th EST Congress: The Changing Faces of Translation and Interpreting Studies, University of Leed... more 11th EST Congress: The Changing Faces of Translation and Interpreting Studies, University of Leeds, 30 June - 3 July 2025.
The deadline for proposals is 30 August 2024.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
www.calvinoconference.wordpress.com, 2023
Italo Calvino: A Hundred-Year World Legacy will be looking at Calvino’s work in translation, at t... more Italo Calvino: A Hundred-Year World Legacy will be looking at Calvino’s work in translation, at the audiences he reached (and continues to reach) worldwide, and at the diverse impacts his production have had in different regions of the world.
We will then focus on Calvino’s understanding of culture as a porous entity with limited or no boundaries, opening up a debate across disciplines that can be observed in his essays but also in the open and experimental form(s) of his creative work.
Lastly, we will reflect on Calvino’s work with other media, stemming from his youthful passion for the theatre, and on the adaptation and remediation of his narrative texts.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Conference: Who’s Afraid of Translator Studies? The Human Translator in Focus , 2022
CfP:
While Translation Studies continues to evolve, entering into dialogue with diverse discipli... more CfP:
While Translation Studies continues to evolve, entering into dialogue with diverse disciplines and following multifarious directions, translators still represent the underlying and essential agency that makes such evolution possible. However, it seems that translators often remain behind that notorious shadow line, which delimits their visibility and heightens their risk of being misperceived as disembodied or anonymous entities. This conference, therefore, aims to highlight their centrality in the translation act as human beings.
The conference aims to explore translators’ manifestations across a variety of fields, ranging from the media to history, from literature to popular culture, specifically taking into account their humanity, and investigating the human touch in areas where it may not always be apparent, such as machine translation. Rather than considering the technical, textual dimension to their work, this conference seeks to draw attention to the staging of the translational self, the fictional representations and literary portrayals of translators, their role throughout history and social movements, so as to rediscover translators as people with their own subjectivity and individuality.
Although they are not always named on book covers and may still not be under the spotlight of public perception, translators remain fundamental mediators. Can we get to know them better? Can we finally visualise them as flesh and blood or are they inherently invisible? The organising committee invites proposals to engage with these and related questions.
The event will open with a keynote address by Professor Michael Cronin, Director of the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation and 1776 Professor of French at Trinity College Dublin.
* Organising Committee:
- Andrea Bergantino
Generously supported by the Rachel Thompson Ussher Fellowship (Trinity School of Languages, Literatures and Cultural Studies)
- Danielle LeBlanc
Generously supported by the Fondation Alma et Baxter Ricard
- Hannah Rice
Generously supported by the Irish Research Council
- John Gleeson
- Matthew Rimland
Generously supported by the School of Applied Language and Intercultural Studies at DCU
- Nayara Güércio
Generously supported by the Haddad Fellowship
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Reviews by Andrea Bergantino
Review of '50 years later. What have we learnt after Holmes (1972) and where are we now?' edited ... more Review of '50 years later. What have we learnt after Holmes (1972) and where are we now?' edited by Javier Franco Aixelá and Christian Olalla-Soler, Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones y Difusión Científica, 2022, 200 pp., €20.00 (paperback), ISBN: 9788490424605, available Open Access via ULPGC
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Chapters in edited collections by Andrea Bergantino
Regensburger Sprachlandschaften. Linguistic Landscaping und DaF-Unterricht jenseits der Megacity, 2023
Der folgende Beitrag legt die Ergebnisse einer sprachwissenschaftlichen Untersuchung vor, die 201... more Der folgende Beitrag legt die Ergebnisse einer sprachwissenschaftlichen Untersuchung vor, die 2018 an der Universität Regensburg durchgeführt wurde und auf eine Analyse der facettenreichen Sprachlandschaft abzielte, die sich in Universitätsräumen entfaltet, sowie auf die Auslotung der Möglichkeiten ihrer Anwendung im Bereich des DaF-Unterrichts. Im Mittelpunkt des Interesses stand dabei die Bottom-up-Dimension der Linguistic Landscape, die exemplarisch einen aufschlussreichen Überblick über die häufigsten spontanen sprachlichen Äußerungen gab, die brauchbare didaktische Materialien für den Fremdsprachenunterricht liefern können. Während der erste Abschnitt des Aufsatzes das gesammelte Linguistic-Landscape-Korpus theoretisch-deskriptiv nach thematischen Gruppen kategorisiert, legt der zweite Abschnitt didaktische Beobachtungen und praktische Vorschläge für den DaF-Unterricht vor.
This article outlines the results of a linguistic study conducted at the University of Regensburg in 2018, which aimed to analyse the multifaceted linguistic landscape that unfolds in university spaces and to explore the possibilities of its application in the field of teaching German as a foreign language. The research focuses on the bottom-up dimension of the linguistic landscape, which provided an insightful overview of the most common spontaneous linguistic utterances that can provide useful didactic materials for foreign language teaching. While the first section of the paper categorises the collected linguistic landscape corpus theoretically and descriptively according to thematic groups, the second section presents its didactic applications...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Lists by Andrea Bergantino
Retrieving sources suitable for transfiction research can be time-consuming because transfiction ... more Retrieving sources suitable for transfiction research can be time-consuming because transfiction is not typically marketed as a distinct literary genre, but as a phenomenon transversal to various genres (Kaindl 2014). Wakabayashi (2011, 101) acknowledges this complication, explaining that the cases of Japanese transfiction she used for her study “were identified through research, occasional tips from informants, and serendipitous stumbling”.
This list aims to provide a starting point for future research in transfiction, both time- and area-restricted and based on larger sets of primary sources.
References
- Kaindl, Klaus. 2014. "Going fictional! Translators and interpreters in literature and film. An introduction." In Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, 1-26. Amsterdam: John Benjamins.
- Wakabayashi, Judy. 2011. "Fictional representations of author–translator relationships." Translation Studies 4 (1):87-102. doi: 10.1080/14781700.2011.528684.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Articles by Andrea Bergantino
Literary Translator Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2021.
Transfiction: research into the realities of translation fiction, edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2014.
‘Humanizing translation history’, by Anthony Pym, Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 22(42) (2009), 23–48.
Conference papers by Andrea Bergantino
References
Arrojo, Rosemary. 2018. Fictional Translators: Rethinking Translation Through Literature. Edited by Michael Cronin and Moira Inghilleri, New Perspectives in Translation and Interpreting Studies. Abingdon: Routledge.
Kaindl, Klaus. 2014. "Going fictional! Translators and interpreters in literature and film. An introduction." In Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, 1-26. Amsterdam: John Benjamins.
Kaindl, Klaus, and Karlheinz Spitzl, eds. 2014. Transfiction. Research into the realities of translation fiction. Edited by Yves Gambier. Vol. 110, Benjamins Translation Library. Amsterdam: John Benjamins.
Spitzer, D. M., and Paulo Oliveira, eds. 2023. Transfiction and Bordering Approaches to Theorizing Translation. Essays in Dialogue with the Work of Rosemary Arrojo, Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies. New York: Routledge.
References
Chesterman, Andrew. 2009. "The Name and Nature of Translator Studies." Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42:13-22.
Chesterman, Andrew. 2021. "Translator studies." In Handbook ofTranslation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 241-246. Amsterdam: John Benjamins.
Cronin, Michael. 2017. Eco-Translation. Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Edited by Michael Cronin and Moira Inghilleri, New Perspectives in Translation and Interpreting Studies. Abingdon: Routledge.
Cronin, Michael. 2020. "Translation, technology and climate change." In The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 516-530. Abingdon: Routledge.
Hadley, James Luke, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos S. C. Teixeira, and Antonio Toral. 2022. "Introduction." In Using Technologies for Creative-Text Translation, edited by Kristiina Taivalkoski-Shilov James Luke Hadley, Carlos S. C. Teixeira, Antonio Toral, 1-17. New York: Routledge.
Kaindl, Klaus. 2021. "(Literary) Translator Studies. Shaping the field." In Literary Translator Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager, 1-38. Amsterdam: John Benjamins.
Marais, Kobus. 2023. "Introduction: What Does It Mean to Translate?" In Translation beyond Translation Studies, edited by Kobus Marais, 1-14. London: Bloomsbury.
Tymoczko, Maria. 2006. "Translation: Ethics, Ideology, Action." The Massachusetts Review 47 (3):442-461.
Organising Committee by Andrea Bergantino
The deadline for proposals is 30 August 2024.
We will then focus on Calvino’s understanding of culture as a porous entity with limited or no boundaries, opening up a debate across disciplines that can be observed in his essays but also in the open and experimental form(s) of his creative work.
Lastly, we will reflect on Calvino’s work with other media, stemming from his youthful passion for the theatre, and on the adaptation and remediation of his narrative texts.
While Translation Studies continues to evolve, entering into dialogue with diverse disciplines and following multifarious directions, translators still represent the underlying and essential agency that makes such evolution possible. However, it seems that translators often remain behind that notorious shadow line, which delimits their visibility and heightens their risk of being misperceived as disembodied or anonymous entities. This conference, therefore, aims to highlight their centrality in the translation act as human beings.
The conference aims to explore translators’ manifestations across a variety of fields, ranging from the media to history, from literature to popular culture, specifically taking into account their humanity, and investigating the human touch in areas where it may not always be apparent, such as machine translation. Rather than considering the technical, textual dimension to their work, this conference seeks to draw attention to the staging of the translational self, the fictional representations and literary portrayals of translators, their role throughout history and social movements, so as to rediscover translators as people with their own subjectivity and individuality.
Although they are not always named on book covers and may still not be under the spotlight of public perception, translators remain fundamental mediators. Can we get to know them better? Can we finally visualise them as flesh and blood or are they inherently invisible? The organising committee invites proposals to engage with these and related questions.
The event will open with a keynote address by Professor Michael Cronin, Director of the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation and 1776 Professor of French at Trinity College Dublin.
* Organising Committee:
- Andrea Bergantino
Generously supported by the Rachel Thompson Ussher Fellowship (Trinity School of Languages, Literatures and Cultural Studies)
- Danielle LeBlanc
Generously supported by the Fondation Alma et Baxter Ricard
- Hannah Rice
Generously supported by the Irish Research Council
- John Gleeson
- Matthew Rimland
Generously supported by the School of Applied Language and Intercultural Studies at DCU
- Nayara Güércio
Generously supported by the Haddad Fellowship
Reviews by Andrea Bergantino
Chapters in edited collections by Andrea Bergantino
This article outlines the results of a linguistic study conducted at the University of Regensburg in 2018, which aimed to analyse the multifaceted linguistic landscape that unfolds in university spaces and to explore the possibilities of its application in the field of teaching German as a foreign language. The research focuses on the bottom-up dimension of the linguistic landscape, which provided an insightful overview of the most common spontaneous linguistic utterances that can provide useful didactic materials for foreign language teaching. While the first section of the paper categorises the collected linguistic landscape corpus theoretically and descriptively according to thematic groups, the second section presents its didactic applications...
Lists by Andrea Bergantino
This list aims to provide a starting point for future research in transfiction, both time- and area-restricted and based on larger sets of primary sources.
References
- Kaindl, Klaus. 2014. "Going fictional! Translators and interpreters in literature and film. An introduction." In Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, 1-26. Amsterdam: John Benjamins.
- Wakabayashi, Judy. 2011. "Fictional representations of author–translator relationships." Translation Studies 4 (1):87-102. doi: 10.1080/14781700.2011.528684.
Literary Translator Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2021.
Transfiction: research into the realities of translation fiction, edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2014.
‘Humanizing translation history’, by Anthony Pym, Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 22(42) (2009), 23–48.
References
Arrojo, Rosemary. 2018. Fictional Translators: Rethinking Translation Through Literature. Edited by Michael Cronin and Moira Inghilleri, New Perspectives in Translation and Interpreting Studies. Abingdon: Routledge.
Kaindl, Klaus. 2014. "Going fictional! Translators and interpreters in literature and film. An introduction." In Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, 1-26. Amsterdam: John Benjamins.
Kaindl, Klaus, and Karlheinz Spitzl, eds. 2014. Transfiction. Research into the realities of translation fiction. Edited by Yves Gambier. Vol. 110, Benjamins Translation Library. Amsterdam: John Benjamins.
Spitzer, D. M., and Paulo Oliveira, eds. 2023. Transfiction and Bordering Approaches to Theorizing Translation. Essays in Dialogue with the Work of Rosemary Arrojo, Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies. New York: Routledge.
References
Chesterman, Andrew. 2009. "The Name and Nature of Translator Studies." Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42:13-22.
Chesterman, Andrew. 2021. "Translator studies." In Handbook ofTranslation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 241-246. Amsterdam: John Benjamins.
Cronin, Michael. 2017. Eco-Translation. Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Edited by Michael Cronin and Moira Inghilleri, New Perspectives in Translation and Interpreting Studies. Abingdon: Routledge.
Cronin, Michael. 2020. "Translation, technology and climate change." In The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 516-530. Abingdon: Routledge.
Hadley, James Luke, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos S. C. Teixeira, and Antonio Toral. 2022. "Introduction." In Using Technologies for Creative-Text Translation, edited by Kristiina Taivalkoski-Shilov James Luke Hadley, Carlos S. C. Teixeira, Antonio Toral, 1-17. New York: Routledge.
Kaindl, Klaus. 2021. "(Literary) Translator Studies. Shaping the field." In Literary Translator Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager, 1-38. Amsterdam: John Benjamins.
Marais, Kobus. 2023. "Introduction: What Does It Mean to Translate?" In Translation beyond Translation Studies, edited by Kobus Marais, 1-14. London: Bloomsbury.
Tymoczko, Maria. 2006. "Translation: Ethics, Ideology, Action." The Massachusetts Review 47 (3):442-461.
The deadline for proposals is 30 August 2024.
We will then focus on Calvino’s understanding of culture as a porous entity with limited or no boundaries, opening up a debate across disciplines that can be observed in his essays but also in the open and experimental form(s) of his creative work.
Lastly, we will reflect on Calvino’s work with other media, stemming from his youthful passion for the theatre, and on the adaptation and remediation of his narrative texts.
While Translation Studies continues to evolve, entering into dialogue with diverse disciplines and following multifarious directions, translators still represent the underlying and essential agency that makes such evolution possible. However, it seems that translators often remain behind that notorious shadow line, which delimits their visibility and heightens their risk of being misperceived as disembodied or anonymous entities. This conference, therefore, aims to highlight their centrality in the translation act as human beings.
The conference aims to explore translators’ manifestations across a variety of fields, ranging from the media to history, from literature to popular culture, specifically taking into account their humanity, and investigating the human touch in areas where it may not always be apparent, such as machine translation. Rather than considering the technical, textual dimension to their work, this conference seeks to draw attention to the staging of the translational self, the fictional representations and literary portrayals of translators, their role throughout history and social movements, so as to rediscover translators as people with their own subjectivity and individuality.
Although they are not always named on book covers and may still not be under the spotlight of public perception, translators remain fundamental mediators. Can we get to know them better? Can we finally visualise them as flesh and blood or are they inherently invisible? The organising committee invites proposals to engage with these and related questions.
The event will open with a keynote address by Professor Michael Cronin, Director of the Trinity Centre for Literary and Cultural Translation and 1776 Professor of French at Trinity College Dublin.
* Organising Committee:
- Andrea Bergantino
Generously supported by the Rachel Thompson Ussher Fellowship (Trinity School of Languages, Literatures and Cultural Studies)
- Danielle LeBlanc
Generously supported by the Fondation Alma et Baxter Ricard
- Hannah Rice
Generously supported by the Irish Research Council
- John Gleeson
- Matthew Rimland
Generously supported by the School of Applied Language and Intercultural Studies at DCU
- Nayara Güércio
Generously supported by the Haddad Fellowship
This article outlines the results of a linguistic study conducted at the University of Regensburg in 2018, which aimed to analyse the multifaceted linguistic landscape that unfolds in university spaces and to explore the possibilities of its application in the field of teaching German as a foreign language. The research focuses on the bottom-up dimension of the linguistic landscape, which provided an insightful overview of the most common spontaneous linguistic utterances that can provide useful didactic materials for foreign language teaching. While the first section of the paper categorises the collected linguistic landscape corpus theoretically and descriptively according to thematic groups, the second section presents its didactic applications...
This list aims to provide a starting point for future research in transfiction, both time- and area-restricted and based on larger sets of primary sources.
References
- Kaindl, Klaus. 2014. "Going fictional! Translators and interpreters in literature and film. An introduction." In Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, edited by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, 1-26. Amsterdam: John Benjamins.
- Wakabayashi, Judy. 2011. "Fictional representations of author–translator relationships." Translation Studies 4 (1):87-102. doi: 10.1080/14781700.2011.528684.