أسعد عطا الله، نشأ الفن، تقديم وتدقيق وشرح محمود كيال, 2024
سطع نجم أسعد عطا الله، حادي البروة، في سماء الزجل الشعبي في شمال فلسطين كأحد أبرز الحداة الشعبيين... more سطع نجم أسعد عطا الله، حادي البروة، في سماء الزجل الشعبي في شمال فلسطين كأحد أبرز الحداة الشعبيين خلال فترة الانتداب البريطاني. ويشار إليه بالبنان ضمن كوكبة من أشهر هؤلاء الحداة في تلك الفترة، ولا غرابة إذن أن الحادي أحمد العميًا، حين سرد في أحدوّة جميلة من نظمه أسماء وأوصاف أشهر الشعراء الشعبيين في ذلك الوقت، خصّ عطا الله ببيتين عبّر فيهما عن إعجابه بشاعرنا وبأناقته وبأشعاره الحلوة التي تتردد في الأعراس: أسعد عطا الله ما شاء الله لابس حلة ع القياس من البروة عنه بيروي أشعاره الحلوة في الاعراس هو إذن فنان شعبي أصيل وموهوب، وقد ظل حاضرًا في وجدان سامعيه في الأعراس والمناسبات ردحًا من الزمن، ولكنه أبى إلا أن ينشر زجله في كتاب لكي يصبح فنه أيضًا متعة للقراء. وبذلك فإنه حفظ للأجيال اللاحقة بعضًا من مزايا هذا الفن الأصيل. رغم هذا فإن النكبة وويلاتها على الشعب الفلسطيني وتضاؤل الاهتمام بالزجل الشعبي كادا يطمسان من الذاكرة اسم هذا الرجل وفنه. ولهذا فقد عقدت العزم على إصدار نسخة مجددة من ديوانه ليس فقط لإنقاذ هذا الديوان وإرث هذا الشاعر من غياهب النسيان، بل ليكون في متناول عشّاق هذا الفن، والباحثين المهتمين بالتراث الشعبي الفلسطيني وبالأدب الفلسطيني وباللغة العامية الفلسطينية قبل النكبة، وكذلك المؤرخين الدائبين على حفظ تاريخ وسرديات القرى الفلسطينية المهجّرة، إضافة إلى أبناء البروة وأحفادهم التواقين دومًا لعبق المكان وذاكرته.
الصراع، الهيمنة والأيديولوجيا في الترجمة المتبادلة بين الأدبين العربي والعبري , 2023
هذا الكتاب يناقش الترجمة المتبادَلة بين الأدبين العربيّ والعبريّ في العصر الحديث، وهو يستفيد من د... more هذا الكتاب يناقش الترجمة المتبادَلة بين الأدبين العربيّ والعبريّ في العصر الحديث، وهو يستفيد من دراسات سابقة للمؤلّف، فيتناول قضاياها من منظور مختلف، وبمنهجية مختلفة، يتيحان المجال لربطها ومناقشتها مع قطاعات وترجمات ومترجمين لم يتطرّق إليها وإليهم مسبقًا. وعلى ضوء التغييرات التي حصلت مؤخّرًا في دراسات الترجمة والاهتمام المتزايد بعلم اجتماع الترجمة، وبتأثير علاقات القوة والهيمنة والمواقف الأيديولوجية وحالات الصراع على المترجمين وترجماتهم، جاءت دراستنا هذه لطرح رؤية شمولية لتحليل ودراسة الترجمات المتبادلة. ومن نافل القول إن الصراع المستعصي، نعني الصراع العربيّ/الفلسطينيّ – الصهيونيّ / الإسرائيليّ، الذي تمتد بداياته إلى نهاية القرن التاسع عشر، قد ألقى بظلاله على الترجمة المتبادلة. كما أن تشابك الأصول الإثنيّة واللغوية والمرجعيات الثقافية للمترجمين أنفسهم، وعلاقات الأغلبية والأقلية، وعلاقات القوة والهيمنة الاستعمارية السائدة بين الثقافتين المتنازعتين، وتنوّع الخلفيات الاجتماعية والسياسية والأيديولوجية للجهات الناشطة في الترجمة المتبادلة، كلها تطلبت مناقشة هذه الترجمة بنهج شمولي متعدد الرؤى ومتنوع الأدوات. ورغم أن الدراسات والأبحاث السابقة تناولت بمعظمها أحد اتجاهي الترجمة المتبادلة على انفراد نتيجة الاعتقاد السائد بأن لكل اتجاه منهما خصائص خاصة، فإن هذا البحث يقترح رؤية مغايرة ومختلفة تمامًا عن جميع تلك الأبحاث والدراسات؛ وذلك لأننا نعتقد أن التشابه بين اتّجاهي الترجمة المتبادلة من حيث نوعية المترجمين المشاركين بهما، ومن حيث وقوعهما تحت تأثيرات متشابهة من علاقات القوة والهيمنة والتيارات والاتجاهات الأيديولوجية وحالة الصراع السائدة بين الثقافتين المتنازعتين، وكذلك من حيث استراتيجيات الترجمة المتّبعة بهما، يقودنا للجمع بين اتّجاهي الترجمة المتبادلة في هذا البحث. توقف البحث عند بعض المترجمين ذوي الثقافة الهجينة والهوية المأزومة، ولكنه لم يغفل تأثير الصراع والخطابات والسرديات المتناحرة، وخاصة الخطابين الفلسطينيّ والصهيونيّ، على الترجمات. فمعظم الترجمات بين طرفي الصراع جاءت، على الأغلب، لتكديس المعرفة عن الآخر، وخلق تصورات تمثيلية بشأنه، ولتشكيل الهوية الذاتية من خلال رصد صورة الأنا في مرآة الآخر. كما جاءت استراتيجيات الترجمة لتعزيز السرديات المؤججة للصراع بين الطرفين، من خلال تأكيد الاستقطاب بين خصالهما وخطابيهما، ولتغريب وتهميش النصوص المترجمة كنصوص توثيقية غير أدبية.
Conflict, Hegemony and Ideology in the Mutual Translation of Modern Arabic and Hebrew Literatures, 2022
Can translations fuel intractable conflicts or contribute to calming them? To what extent do tran... more Can translations fuel intractable conflicts or contribute to calming them? To what extent do translators belonging to conflicting cultures find themselves committed to their ethnic identity and its narratives? How do translators on the seam line between the two cultures behave? Does colonial supremacy encourage translators to strengthen cultural and linguistic hegemony or rather undermine it? Mahmoud Kayyal tries to answer these questions and others in this book by examining mutual translations in the shadow of the Arab-Israeli conflict and the hegemony relations between Israel and the Palestinians.
In his book Selected Issues in the Modern Intercultural Contacts between Arabic and Hebrew Cultur... more In his book Selected Issues in the Modern Intercultural Contacts between Arabic and Hebrew Cultures, Mahmoud Kayyal examines the modern intercultural contacts between Arabic and Hebrew cultures from postcolonial perspectives. An aggressive relationship exists between the two cultures that stems from the combination of Hebrew culture's representation of neo-colonial Western culture and the majority-minority relations between Jews and Arabs within Israel. By focusing on specific issues in these intercultural contacts, especially translation activity between the two languages, Hebrew linguistic interference in the Palestinian literature, and Hebrew writings of Palestinian authors, Kayyal reveals the ongoing struggle between the Zionist orientation and the subversive forces that attempt to undermine the Zionist narrative, and to preserve the Palestinian narrative.
An Arabic-Hebrew Literary Space grew out of a research group of Jewish Israelis and Palestinian c... more An Arabic-Hebrew Literary Space grew out of a research group of Jewish Israelis and Palestinian citizens of Israel who met at the Van Leer Jerusalem Institute in 2009–2010 to study Palestinian literature together. The Palestinian appearance in the Hebrew language has turned into a significant presence in Hebrew literature. Discussing it together enabled all the group’s members, both Palestinians and Jews, to create a shared linguistic and literary space. In so doing, they shared a riven space filled with voids and contradictions—Homi K. Bhabha’s “Third Space,” which transforms the asymmetry into a question and a problem that is challenged again and again simply because it is a shared space. Most of the chapters in the volume were written by members of the group. They deal with sections from Palestinian literature and the encounter of Palestinian literature with Hebrew literature. If one accepts the argument that every text is actually a translation, one may say that the chapters in this volume—both those that deal directly with the praxis of translation and those that deal in Hebrew with translated Palestinian texts—delimit, each in its own way, the political and cultural meanings of the texts that are read, in other words, translated, from Palestinian literature to Hebrew literature.
The atmosphere of hostility between Jews and Arabs which accompanied the establishment of the Sta... more The atmosphere of hostility between Jews and Arabs which accompanied the establishment of the State of Israel cast a shadow over the cultural contacts between the two sides. As a result of the emotions engendered by the conflict, and the differences between the cultural discourse of the two sides, many found it difficult to take an objective view of the other side. The fact that Bialik, Agnon, and A.B. Yehoshua have been published in Arabic is evidence of a desire for dialogue. This book, however, describes how ideological considerations have dominated translation activity. Translation in the Shadow of Confrontation examines the translation activity of modern Hebrew literature into Arabic. It focuses on the development, the status and the character of these translations in the first forty years of the existence of the State of Israel, and on the dominant norms which influenced translation before, during and after its execution. To this end dozens of translations of contemporary Hebrew fiction and poetry into Arabic which have appeared in various publications in Israel and the Arab world are analyzed. Three areas of translation are discusssed, each of them unique from several points of view: the individuals and bodies involved in translation activity, the considerations which motivated them, and their translation policy. In the translation activity which took place in Israel in the 1950s and 1960s the involvement of elements in the establishment is pronounced. They aimed at translating into Arabic texts with a social and ideological character, and, therefore, chose works which reflected the Zionist consensus. They deleted parts of the text and added to it, and translated into Arabic with a high stylistic register. After 1967 translation activity in Israel was in the hands of independent organizations supported by the establishment. Most of the translators were faithful to the Hebrew text, used Hebrew in their translations, and related to Hebrew culture as a hegemonic culture. The defeat of 1967 led to an increase of interest in Israeli society, culture and literature in the Arab world. Most of the translators tried to use their work to expose the racist and propagandist character of Hebrew literature, as they saw it, and chose for translation texts whose content emphasized its alien character.
يتناول هذا المقال تجليات الحيز المكاني لقرية البروة في الخطاب الشعري من خلال قصيدتين: الأولى لأسع... more يتناول هذا المقال تجليات الحيز المكاني لقرية البروة في الخطاب الشعري من خلال قصيدتين: الأولى لأسعد عطا الله صدرت عام 1930 وهي قصيدة زجلية في المفاخرة ببلدته وأهلها، والثانية لمحمود درويش صدرت عام 2009 وهي قصيدة فصيحة على شعر التفعيلة بعنوان "طللية البروة". ورغم الاختلاف الواضح بين القصيدتين من حيث زمان كتابتهما وأساليبهما ولغتهما، إلا أن المقال يطرح إمكانية قراءتهما بشكل متزامن، خاصة وأنهما تعبّران عن انتماء الشاعرين وتعلّقهما بنفس الحيز المكاني الذي ولدا وترعرعا فيه. هذه القراءة المتزامنة تتيح استيعاب جدلية حضور البروة وغيابها فيهما، فالأولى منهما تستحضر قرية البروة كحاضرة، بينما تستحضر الثانية نفس القرية كغياب. لكن الحضور في الأولى والغياب في الثانية يتداخلان في علاقة جدلية بحيث تتجلى المفارقات المأساوية في هذا الحضور في الأولى ليصبح شكلًا من أشكال الغياب، لا سيما في ظل ما جرى للقرية وأهلها وللشاعر وشعره؛ كما يتعمق الإحساس بالحضور في الثانية، خاصة وأن إحياء ذاكرة المكان الطفولية وتعرية الواقع الاستيطاني يكتسبان زخمًا ووهجًا من حضور البروة كحاضرة.
This interdisciplinary volume explores translation as a central Jewish cultural practice. Startin... more This interdisciplinary volume explores translation as a central Jewish cultural practice. Starting with the early translations of the Torah, the book engages with the role of translation in the life in the Diaspora and the project of Jewish state-building. The essays in this collection trace the story of how translation nourished Jewish culture, cast bridges to the Christian or Muslim world, and defined the shifting boundary between the Self and the Other.
The present paper discusses Anton Shammas’s translations of Modern Hebrew literature into Arabic ... more The present paper discusses Anton Shammas’s translations of Modern Hebrew literature into Arabic and of Modern Arabic literature into Hebrew. The discussion focuses on the connection between hegemony and translation, particularly in light of the fact that these translations were carried out in the shadow of the political, social and economic hegemony of the Jewish majority over the Arab-Palestinian minority in Israel. Shammas began his translation activities with a series of translations from Hebrew into Arabic, but after establishing his status in Hebrew literature and journalism, he began to translate from Arabic into Hebrew as well. Evidently, this transition entailed a significant change in his translation paradigm and in his attitude toward the culture of the hegemonic majority. His translations from Hebrew into Arabic aimed to preserve and reinforce that hegemony, not only through the direct or indirect involvement of bodies from the source culture and bodies identified with the establishment, but also in the multiple interferences of the Hebrew source language in the Arabic target language, and his disregard for the accepted linguistic, stylistic and ethical norms of the Arab target culture. By contrast, Shammas’s translations from Arabic into Hebrew aimed to challenge the discourse of the hegemonic culture through his meticulous selection of works that represent the oppressed narrative of the Palestinian people and adopting translation policies to enhance acceptability in the target culture, such as non-preservation of the integrity of the source text in the translation, elevation of linguistic and stylistic register in the translated text, and an inclination toward paraphrase.
التداخل اللغوي العبري في اللغة العربية المكتوبة في إسرائيل, 2011
يعكس التداخل اللغوي العبري في اللغة العربية المكتوبة في إسرائيل أزمة الهوية في المجتمع الفلسطيني-... more يعكس التداخل اللغوي العبري في اللغة العربية المكتوبة في إسرائيل أزمة الهوية في المجتمع الفلسطيني-الإسرائيلي المتمثلة في حالة من الصراع بين هويته المدنية وهويته القومية. كما يرتبط هذا التداخل ارتباطا وثيقا بالتداخل اللغوي العبري في اللغة العربية المحكية. ويمكننا القول إن التداخل اللغوي العبري مر بثلاث مراحل بارزة: مرحلة التردد، مرحلة التحدي ومرحلة الثنائية اللغوية. في مرحلة التردد كانت هناك تداخلات ضئيلة جدا نتجت عن عدم إلمام باللغة العبرية وعن رغبة في المحافظة على نقاوة اللغة العربية. في مرحلة التحدي ازدادت التداخلات بشكل واضح، ولكن هذه التداخلات جاءت على الأغلب لتحدي هيمنة اللغة العبرية وخطابها السياسي. أما في مرحلة الثنائية اللغوية فقد أصبحت التداخلات أكثر تعقيدا وتركيبا نتيجة لازدياد ثقة الكتّاب بلغتهم العبرية.
وإذا توقفنا عند أنواع النصوص المكتوبة باللغة العربية فيمكننا أن نلاحظ بوضوح أن النصوص المترجمة بشكل مباشر من اللغة العبرية هي الأكثر عرضة لتداخلات لغوية عبرية متنوعة. أما النصوص الصحفية فتكثر فيها هذه التداخلات حين تكون مرتبطة بالواقع أو بالخطاب السياسي الإسرائيلي. في حين أن النصوص الأدبية تقل فيها على الأغلب التداخلات اللغوية، بل إن بعض هذه التداخلات جاءت لتخدم أحيانا الاتجاه الواقعي أو الأسلوب التهكمي.
أما من حيث مستويات التداخل فقد ميزنا بين ثلاثة مستويات وهي مستوى المفردات، المستوى التركيبي والمستوى الدلالي. ورغم أن مستوى المفردات هو الأبرز والأكثر انتشارا في التداخلات الموجودة في النصوص العربية، إلا أن باقي المستويات ظهرت بوضوح أيضا في هذه التداخلات، مما يدل على عمق هذه التداخلات ومدى تأثيرها على اللغة العربية المكتوبة.
أخيرا، لا بد من القول أن هذا البحث يفتح آفاقاً جديدة في التعامل مع قضية التداخل اللغوي العبري باللغة العربية، ففي حين كرس الباحثون جل جهدهم في بحث مسألة التداخل في اللغة العربية المحكية، فإن هذا البحث يوجه الأنظار نحو اللغة العربية المكتوبة محاولا خلق فرصة لتقصي مدى الاختلاف والتشابه في التداخلات اللغوية بين هاتين اللغتين، وممهدا الطريق أمام أبحاث إضافية ترصد مستويات التداخل وتجلياتها في فترات تاريخية مختلفة أو في أنواع مختلفة من النصوص.
ولعل هذا البحث يفسح المجال أيضا لبحث ظاهرة التداخل اللغوي العبري ليس فقط في إسرائيل وإنما أيضا في الكتابات العربية في الضفة الغربية وقطاع غزة بعد العام 1967، فالانطباع الأولي الذي يساورنا هو أن هذه الظاهرة لم تعد مقصورة على الكتابات العربية المحلية، وإنما أخذت تظهر أيضا في كتابات أدباء فلسطينيين من الشتات ومن قاطني الضفة الغربية وقطاع غزة. ولعلنا لا نبالغ إذا قلنا أنها أصبحت إحدى السمات المميزة للأدب الفلسطيني عامة.
التداخل اللغوي العبري في الأدب الفلسطيني المحلي , 2010
يعكس التداخل اللغوي العبري في الأدب الفلسطيني المحلي أزمة الهوية في المجتمع الفلسطيني-الإسرائيلي ... more يعكس التداخل اللغوي العبري في الأدب الفلسطيني المحلي أزمة الهوية في المجتمع الفلسطيني-الإسرائيلي المتمثلة في حالة من الصراع بين هويته المدنية وهويته القومية. كما يرتبط هذا التداخل ارتباطا وثيقا بالتداخل اللغوي العبري في اللغة العربية المحكية. ويمكننا القول إن التداخل اللغوي العبري مر بثلاث مراحل بارزة: مرحلة التردد، مرحلة التحدي ومرحلة الثنائية اللغوية. في مرحلة التردد كانت هناك تداخلات ضئيلة جدا نتجت عن عدم إلمام باللغة العبرية وعن رغبة في المحافظة على نقاوة اللغة العربية. في مرحلة التحدي ازدادت التداخلات بشكل واضح، ولكن هذه التداخلات جاءت على الأغلب لتحدي هيمنة اللغة العبرية وخطابها السياسي. أما في مرحلة الثنائية اللغوية فقد أصبحت التداخلات أكثر تعقيدا وتركيبا نتيجة لازدياد ثقة الأدباء بلغتهم العبرية. ومن الملاحظ أن ظاهرة التداخل اللغوي العبري لم تعد مقصورة على الأدب الفلسطيني المحلي، وإنما أخذت تظهر أيضا في كتابات أدباء فلسطينيين من الشتات ومن قاطني الضفة الغربية وقطاع غزة. ولعلنا لا نبالغ إذا قلنا أنها أصبحت إحدى السمات المميزة للأدب الفلسطيني عامة.
Tàmir describes the other/the woman as a realistic character who reflects the maladies of Arab so... more Tàmir describes the other/the woman as a realistic character who reflects the maladies of Arab society, and as an ideal image that fulfills his vision of an egalitarian and liberal society. In both instances, he emerges as an author who is highly critical of the status of women and attitudes toward them in traditional and conservative Arab society. In his early collections, the author's descriptions of the submissive and obedient woman, who suffers the violence and tyranny of men in a patriarchal society, are grotesque and ironic. To escape this harsh reality, he feels the need for fantasies, the center of which is the mythical woman who at times appears as part of nature, bestowing tranquility on man at times of crisis, and at others resembles Shahrazàd, equal to man and his partner. In his later collections, women are no longer passive and dependent on men; they are independent, have initiative and are liberated from all the traditional norms and taboos, particularly sexual ones.
This article deals with the beginnings of the translation of Modern Hebrew literature into Arabic... more This article deals with the beginnings of the translation of Modern Hebrew literature into Arabic, and at the same time with the beginnings of Arabic literary writing by Jewish intellectuals. We will focus on Salim al-Dawudi’s translation of the first Hebrew novel, Avraham Mapu’s Ahavat Tsiyon [The love of Zion] (1853), one of the most important texts to advocate the renewal of ties between Jews and Palestine. Al-Dawudi’s translation was published in Egypt in two non-identical editions in 1899 and 1921–1922, and is probably the first Arabic translation of Modern Hebrew literature. When he declared that his translation was designed to remind his people that Hebrew was a living language, al-Dawudi accorded his translation Jewish national aspirations, which is perhaps the reason for the mixed aims of his translation’s policy. On the one hand, there are phenomena that illustrate his desire to be accepted in the target culture, such as neglect of the integrity of the text, raising its stylistic register, preserving the ethical norms of the source text and even a tendency to paraphrase. On the other hand, there are places that display over-consideration of the source language and text, such as numerous deviations from the standard linguistic, syntactical and grammatical rules of Arabic, preservation of elements unique to Jewish culture and a multitude of Hebrew interferences in the Arabic translation. This unsystematic behavior apparently reflects a lack of literary skills, deep admiration of the source text (and language), and the fact that the translation was addressed mainly to a Jewish audience.
... himself was pleased with the reactions of the Jewish reviewers, especially in comparison with... more ... himself was pleased with the reactions of the Jewish reviewers, especially in comparison with their criticism of his first novel, Samira Remains. ... Only Mahmoud Abbasi discussed this work, in his doctoral thesis on the development of Arabic fiction in Israel, which was written in ...
Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, 2008
General interference of the Hebrew language in spoken Arabic among Israeli Arabs has become incre... more General interference of the Hebrew language in spoken Arabic among Israeli Arabs has become increasingly widespread. It was therefore only natural that in Arabic translations from modern Hebrew literature in Israel interference from the source language should appear in the target language. In the translations of the fifties and sixties this interference was limited, primarily because of an inclination to the extreme of acceptability. In the translations of the seventies and eighties, however, it became more frequent, both because general interference increased and because of the translators' inclination to the extreme of adequacy and to work in small units. In translations which appeared in the Arab world the number of interferences of the source language in the target language was limited, both because of the lack of direct contact with Hebrew culture and because the translators leaned towards the extreme of equivalence and tended to work in bigger units.
أسعد عطا الله، نشأ الفن، تقديم وتدقيق وشرح محمود كيال, 2024
سطع نجم أسعد عطا الله، حادي البروة، في سماء الزجل الشعبي في شمال فلسطين كأحد أبرز الحداة الشعبيين... more سطع نجم أسعد عطا الله، حادي البروة، في سماء الزجل الشعبي في شمال فلسطين كأحد أبرز الحداة الشعبيين خلال فترة الانتداب البريطاني. ويشار إليه بالبنان ضمن كوكبة من أشهر هؤلاء الحداة في تلك الفترة، ولا غرابة إذن أن الحادي أحمد العميًا، حين سرد في أحدوّة جميلة من نظمه أسماء وأوصاف أشهر الشعراء الشعبيين في ذلك الوقت، خصّ عطا الله ببيتين عبّر فيهما عن إعجابه بشاعرنا وبأناقته وبأشعاره الحلوة التي تتردد في الأعراس: أسعد عطا الله ما شاء الله لابس حلة ع القياس من البروة عنه بيروي أشعاره الحلوة في الاعراس هو إذن فنان شعبي أصيل وموهوب، وقد ظل حاضرًا في وجدان سامعيه في الأعراس والمناسبات ردحًا من الزمن، ولكنه أبى إلا أن ينشر زجله في كتاب لكي يصبح فنه أيضًا متعة للقراء. وبذلك فإنه حفظ للأجيال اللاحقة بعضًا من مزايا هذا الفن الأصيل. رغم هذا فإن النكبة وويلاتها على الشعب الفلسطيني وتضاؤل الاهتمام بالزجل الشعبي كادا يطمسان من الذاكرة اسم هذا الرجل وفنه. ولهذا فقد عقدت العزم على إصدار نسخة مجددة من ديوانه ليس فقط لإنقاذ هذا الديوان وإرث هذا الشاعر من غياهب النسيان، بل ليكون في متناول عشّاق هذا الفن، والباحثين المهتمين بالتراث الشعبي الفلسطيني وبالأدب الفلسطيني وباللغة العامية الفلسطينية قبل النكبة، وكذلك المؤرخين الدائبين على حفظ تاريخ وسرديات القرى الفلسطينية المهجّرة، إضافة إلى أبناء البروة وأحفادهم التواقين دومًا لعبق المكان وذاكرته.
الصراع، الهيمنة والأيديولوجيا في الترجمة المتبادلة بين الأدبين العربي والعبري , 2023
هذا الكتاب يناقش الترجمة المتبادَلة بين الأدبين العربيّ والعبريّ في العصر الحديث، وهو يستفيد من د... more هذا الكتاب يناقش الترجمة المتبادَلة بين الأدبين العربيّ والعبريّ في العصر الحديث، وهو يستفيد من دراسات سابقة للمؤلّف، فيتناول قضاياها من منظور مختلف، وبمنهجية مختلفة، يتيحان المجال لربطها ومناقشتها مع قطاعات وترجمات ومترجمين لم يتطرّق إليها وإليهم مسبقًا. وعلى ضوء التغييرات التي حصلت مؤخّرًا في دراسات الترجمة والاهتمام المتزايد بعلم اجتماع الترجمة، وبتأثير علاقات القوة والهيمنة والمواقف الأيديولوجية وحالات الصراع على المترجمين وترجماتهم، جاءت دراستنا هذه لطرح رؤية شمولية لتحليل ودراسة الترجمات المتبادلة. ومن نافل القول إن الصراع المستعصي، نعني الصراع العربيّ/الفلسطينيّ – الصهيونيّ / الإسرائيليّ، الذي تمتد بداياته إلى نهاية القرن التاسع عشر، قد ألقى بظلاله على الترجمة المتبادلة. كما أن تشابك الأصول الإثنيّة واللغوية والمرجعيات الثقافية للمترجمين أنفسهم، وعلاقات الأغلبية والأقلية، وعلاقات القوة والهيمنة الاستعمارية السائدة بين الثقافتين المتنازعتين، وتنوّع الخلفيات الاجتماعية والسياسية والأيديولوجية للجهات الناشطة في الترجمة المتبادلة، كلها تطلبت مناقشة هذه الترجمة بنهج شمولي متعدد الرؤى ومتنوع الأدوات. ورغم أن الدراسات والأبحاث السابقة تناولت بمعظمها أحد اتجاهي الترجمة المتبادلة على انفراد نتيجة الاعتقاد السائد بأن لكل اتجاه منهما خصائص خاصة، فإن هذا البحث يقترح رؤية مغايرة ومختلفة تمامًا عن جميع تلك الأبحاث والدراسات؛ وذلك لأننا نعتقد أن التشابه بين اتّجاهي الترجمة المتبادلة من حيث نوعية المترجمين المشاركين بهما، ومن حيث وقوعهما تحت تأثيرات متشابهة من علاقات القوة والهيمنة والتيارات والاتجاهات الأيديولوجية وحالة الصراع السائدة بين الثقافتين المتنازعتين، وكذلك من حيث استراتيجيات الترجمة المتّبعة بهما، يقودنا للجمع بين اتّجاهي الترجمة المتبادلة في هذا البحث. توقف البحث عند بعض المترجمين ذوي الثقافة الهجينة والهوية المأزومة، ولكنه لم يغفل تأثير الصراع والخطابات والسرديات المتناحرة، وخاصة الخطابين الفلسطينيّ والصهيونيّ، على الترجمات. فمعظم الترجمات بين طرفي الصراع جاءت، على الأغلب، لتكديس المعرفة عن الآخر، وخلق تصورات تمثيلية بشأنه، ولتشكيل الهوية الذاتية من خلال رصد صورة الأنا في مرآة الآخر. كما جاءت استراتيجيات الترجمة لتعزيز السرديات المؤججة للصراع بين الطرفين، من خلال تأكيد الاستقطاب بين خصالهما وخطابيهما، ولتغريب وتهميش النصوص المترجمة كنصوص توثيقية غير أدبية.
Conflict, Hegemony and Ideology in the Mutual Translation of Modern Arabic and Hebrew Literatures, 2022
Can translations fuel intractable conflicts or contribute to calming them? To what extent do tran... more Can translations fuel intractable conflicts or contribute to calming them? To what extent do translators belonging to conflicting cultures find themselves committed to their ethnic identity and its narratives? How do translators on the seam line between the two cultures behave? Does colonial supremacy encourage translators to strengthen cultural and linguistic hegemony or rather undermine it? Mahmoud Kayyal tries to answer these questions and others in this book by examining mutual translations in the shadow of the Arab-Israeli conflict and the hegemony relations between Israel and the Palestinians.
In his book Selected Issues in the Modern Intercultural Contacts between Arabic and Hebrew Cultur... more In his book Selected Issues in the Modern Intercultural Contacts between Arabic and Hebrew Cultures, Mahmoud Kayyal examines the modern intercultural contacts between Arabic and Hebrew cultures from postcolonial perspectives. An aggressive relationship exists between the two cultures that stems from the combination of Hebrew culture's representation of neo-colonial Western culture and the majority-minority relations between Jews and Arabs within Israel. By focusing on specific issues in these intercultural contacts, especially translation activity between the two languages, Hebrew linguistic interference in the Palestinian literature, and Hebrew writings of Palestinian authors, Kayyal reveals the ongoing struggle between the Zionist orientation and the subversive forces that attempt to undermine the Zionist narrative, and to preserve the Palestinian narrative.
An Arabic-Hebrew Literary Space grew out of a research group of Jewish Israelis and Palestinian c... more An Arabic-Hebrew Literary Space grew out of a research group of Jewish Israelis and Palestinian citizens of Israel who met at the Van Leer Jerusalem Institute in 2009–2010 to study Palestinian literature together. The Palestinian appearance in the Hebrew language has turned into a significant presence in Hebrew literature. Discussing it together enabled all the group’s members, both Palestinians and Jews, to create a shared linguistic and literary space. In so doing, they shared a riven space filled with voids and contradictions—Homi K. Bhabha’s “Third Space,” which transforms the asymmetry into a question and a problem that is challenged again and again simply because it is a shared space. Most of the chapters in the volume were written by members of the group. They deal with sections from Palestinian literature and the encounter of Palestinian literature with Hebrew literature. If one accepts the argument that every text is actually a translation, one may say that the chapters in this volume—both those that deal directly with the praxis of translation and those that deal in Hebrew with translated Palestinian texts—delimit, each in its own way, the political and cultural meanings of the texts that are read, in other words, translated, from Palestinian literature to Hebrew literature.
The atmosphere of hostility between Jews and Arabs which accompanied the establishment of the Sta... more The atmosphere of hostility between Jews and Arabs which accompanied the establishment of the State of Israel cast a shadow over the cultural contacts between the two sides. As a result of the emotions engendered by the conflict, and the differences between the cultural discourse of the two sides, many found it difficult to take an objective view of the other side. The fact that Bialik, Agnon, and A.B. Yehoshua have been published in Arabic is evidence of a desire for dialogue. This book, however, describes how ideological considerations have dominated translation activity. Translation in the Shadow of Confrontation examines the translation activity of modern Hebrew literature into Arabic. It focuses on the development, the status and the character of these translations in the first forty years of the existence of the State of Israel, and on the dominant norms which influenced translation before, during and after its execution. To this end dozens of translations of contemporary Hebrew fiction and poetry into Arabic which have appeared in various publications in Israel and the Arab world are analyzed. Three areas of translation are discusssed, each of them unique from several points of view: the individuals and bodies involved in translation activity, the considerations which motivated them, and their translation policy. In the translation activity which took place in Israel in the 1950s and 1960s the involvement of elements in the establishment is pronounced. They aimed at translating into Arabic texts with a social and ideological character, and, therefore, chose works which reflected the Zionist consensus. They deleted parts of the text and added to it, and translated into Arabic with a high stylistic register. After 1967 translation activity in Israel was in the hands of independent organizations supported by the establishment. Most of the translators were faithful to the Hebrew text, used Hebrew in their translations, and related to Hebrew culture as a hegemonic culture. The defeat of 1967 led to an increase of interest in Israeli society, culture and literature in the Arab world. Most of the translators tried to use their work to expose the racist and propagandist character of Hebrew literature, as they saw it, and chose for translation texts whose content emphasized its alien character.
يتناول هذا المقال تجليات الحيز المكاني لقرية البروة في الخطاب الشعري من خلال قصيدتين: الأولى لأسع... more يتناول هذا المقال تجليات الحيز المكاني لقرية البروة في الخطاب الشعري من خلال قصيدتين: الأولى لأسعد عطا الله صدرت عام 1930 وهي قصيدة زجلية في المفاخرة ببلدته وأهلها، والثانية لمحمود درويش صدرت عام 2009 وهي قصيدة فصيحة على شعر التفعيلة بعنوان "طللية البروة". ورغم الاختلاف الواضح بين القصيدتين من حيث زمان كتابتهما وأساليبهما ولغتهما، إلا أن المقال يطرح إمكانية قراءتهما بشكل متزامن، خاصة وأنهما تعبّران عن انتماء الشاعرين وتعلّقهما بنفس الحيز المكاني الذي ولدا وترعرعا فيه. هذه القراءة المتزامنة تتيح استيعاب جدلية حضور البروة وغيابها فيهما، فالأولى منهما تستحضر قرية البروة كحاضرة، بينما تستحضر الثانية نفس القرية كغياب. لكن الحضور في الأولى والغياب في الثانية يتداخلان في علاقة جدلية بحيث تتجلى المفارقات المأساوية في هذا الحضور في الأولى ليصبح شكلًا من أشكال الغياب، لا سيما في ظل ما جرى للقرية وأهلها وللشاعر وشعره؛ كما يتعمق الإحساس بالحضور في الثانية، خاصة وأن إحياء ذاكرة المكان الطفولية وتعرية الواقع الاستيطاني يكتسبان زخمًا ووهجًا من حضور البروة كحاضرة.
This interdisciplinary volume explores translation as a central Jewish cultural practice. Startin... more This interdisciplinary volume explores translation as a central Jewish cultural practice. Starting with the early translations of the Torah, the book engages with the role of translation in the life in the Diaspora and the project of Jewish state-building. The essays in this collection trace the story of how translation nourished Jewish culture, cast bridges to the Christian or Muslim world, and defined the shifting boundary between the Self and the Other.
The present paper discusses Anton Shammas’s translations of Modern Hebrew literature into Arabic ... more The present paper discusses Anton Shammas’s translations of Modern Hebrew literature into Arabic and of Modern Arabic literature into Hebrew. The discussion focuses on the connection between hegemony and translation, particularly in light of the fact that these translations were carried out in the shadow of the political, social and economic hegemony of the Jewish majority over the Arab-Palestinian minority in Israel. Shammas began his translation activities with a series of translations from Hebrew into Arabic, but after establishing his status in Hebrew literature and journalism, he began to translate from Arabic into Hebrew as well. Evidently, this transition entailed a significant change in his translation paradigm and in his attitude toward the culture of the hegemonic majority. His translations from Hebrew into Arabic aimed to preserve and reinforce that hegemony, not only through the direct or indirect involvement of bodies from the source culture and bodies identified with the establishment, but also in the multiple interferences of the Hebrew source language in the Arabic target language, and his disregard for the accepted linguistic, stylistic and ethical norms of the Arab target culture. By contrast, Shammas’s translations from Arabic into Hebrew aimed to challenge the discourse of the hegemonic culture through his meticulous selection of works that represent the oppressed narrative of the Palestinian people and adopting translation policies to enhance acceptability in the target culture, such as non-preservation of the integrity of the source text in the translation, elevation of linguistic and stylistic register in the translated text, and an inclination toward paraphrase.
التداخل اللغوي العبري في اللغة العربية المكتوبة في إسرائيل, 2011
يعكس التداخل اللغوي العبري في اللغة العربية المكتوبة في إسرائيل أزمة الهوية في المجتمع الفلسطيني-... more يعكس التداخل اللغوي العبري في اللغة العربية المكتوبة في إسرائيل أزمة الهوية في المجتمع الفلسطيني-الإسرائيلي المتمثلة في حالة من الصراع بين هويته المدنية وهويته القومية. كما يرتبط هذا التداخل ارتباطا وثيقا بالتداخل اللغوي العبري في اللغة العربية المحكية. ويمكننا القول إن التداخل اللغوي العبري مر بثلاث مراحل بارزة: مرحلة التردد، مرحلة التحدي ومرحلة الثنائية اللغوية. في مرحلة التردد كانت هناك تداخلات ضئيلة جدا نتجت عن عدم إلمام باللغة العبرية وعن رغبة في المحافظة على نقاوة اللغة العربية. في مرحلة التحدي ازدادت التداخلات بشكل واضح، ولكن هذه التداخلات جاءت على الأغلب لتحدي هيمنة اللغة العبرية وخطابها السياسي. أما في مرحلة الثنائية اللغوية فقد أصبحت التداخلات أكثر تعقيدا وتركيبا نتيجة لازدياد ثقة الكتّاب بلغتهم العبرية.
وإذا توقفنا عند أنواع النصوص المكتوبة باللغة العربية فيمكننا أن نلاحظ بوضوح أن النصوص المترجمة بشكل مباشر من اللغة العبرية هي الأكثر عرضة لتداخلات لغوية عبرية متنوعة. أما النصوص الصحفية فتكثر فيها هذه التداخلات حين تكون مرتبطة بالواقع أو بالخطاب السياسي الإسرائيلي. في حين أن النصوص الأدبية تقل فيها على الأغلب التداخلات اللغوية، بل إن بعض هذه التداخلات جاءت لتخدم أحيانا الاتجاه الواقعي أو الأسلوب التهكمي.
أما من حيث مستويات التداخل فقد ميزنا بين ثلاثة مستويات وهي مستوى المفردات، المستوى التركيبي والمستوى الدلالي. ورغم أن مستوى المفردات هو الأبرز والأكثر انتشارا في التداخلات الموجودة في النصوص العربية، إلا أن باقي المستويات ظهرت بوضوح أيضا في هذه التداخلات، مما يدل على عمق هذه التداخلات ومدى تأثيرها على اللغة العربية المكتوبة.
أخيرا، لا بد من القول أن هذا البحث يفتح آفاقاً جديدة في التعامل مع قضية التداخل اللغوي العبري باللغة العربية، ففي حين كرس الباحثون جل جهدهم في بحث مسألة التداخل في اللغة العربية المحكية، فإن هذا البحث يوجه الأنظار نحو اللغة العربية المكتوبة محاولا خلق فرصة لتقصي مدى الاختلاف والتشابه في التداخلات اللغوية بين هاتين اللغتين، وممهدا الطريق أمام أبحاث إضافية ترصد مستويات التداخل وتجلياتها في فترات تاريخية مختلفة أو في أنواع مختلفة من النصوص.
ولعل هذا البحث يفسح المجال أيضا لبحث ظاهرة التداخل اللغوي العبري ليس فقط في إسرائيل وإنما أيضا في الكتابات العربية في الضفة الغربية وقطاع غزة بعد العام 1967، فالانطباع الأولي الذي يساورنا هو أن هذه الظاهرة لم تعد مقصورة على الكتابات العربية المحلية، وإنما أخذت تظهر أيضا في كتابات أدباء فلسطينيين من الشتات ومن قاطني الضفة الغربية وقطاع غزة. ولعلنا لا نبالغ إذا قلنا أنها أصبحت إحدى السمات المميزة للأدب الفلسطيني عامة.
التداخل اللغوي العبري في الأدب الفلسطيني المحلي , 2010
يعكس التداخل اللغوي العبري في الأدب الفلسطيني المحلي أزمة الهوية في المجتمع الفلسطيني-الإسرائيلي ... more يعكس التداخل اللغوي العبري في الأدب الفلسطيني المحلي أزمة الهوية في المجتمع الفلسطيني-الإسرائيلي المتمثلة في حالة من الصراع بين هويته المدنية وهويته القومية. كما يرتبط هذا التداخل ارتباطا وثيقا بالتداخل اللغوي العبري في اللغة العربية المحكية. ويمكننا القول إن التداخل اللغوي العبري مر بثلاث مراحل بارزة: مرحلة التردد، مرحلة التحدي ومرحلة الثنائية اللغوية. في مرحلة التردد كانت هناك تداخلات ضئيلة جدا نتجت عن عدم إلمام باللغة العبرية وعن رغبة في المحافظة على نقاوة اللغة العربية. في مرحلة التحدي ازدادت التداخلات بشكل واضح، ولكن هذه التداخلات جاءت على الأغلب لتحدي هيمنة اللغة العبرية وخطابها السياسي. أما في مرحلة الثنائية اللغوية فقد أصبحت التداخلات أكثر تعقيدا وتركيبا نتيجة لازدياد ثقة الأدباء بلغتهم العبرية. ومن الملاحظ أن ظاهرة التداخل اللغوي العبري لم تعد مقصورة على الأدب الفلسطيني المحلي، وإنما أخذت تظهر أيضا في كتابات أدباء فلسطينيين من الشتات ومن قاطني الضفة الغربية وقطاع غزة. ولعلنا لا نبالغ إذا قلنا أنها أصبحت إحدى السمات المميزة للأدب الفلسطيني عامة.
Tàmir describes the other/the woman as a realistic character who reflects the maladies of Arab so... more Tàmir describes the other/the woman as a realistic character who reflects the maladies of Arab society, and as an ideal image that fulfills his vision of an egalitarian and liberal society. In both instances, he emerges as an author who is highly critical of the status of women and attitudes toward them in traditional and conservative Arab society. In his early collections, the author's descriptions of the submissive and obedient woman, who suffers the violence and tyranny of men in a patriarchal society, are grotesque and ironic. To escape this harsh reality, he feels the need for fantasies, the center of which is the mythical woman who at times appears as part of nature, bestowing tranquility on man at times of crisis, and at others resembles Shahrazàd, equal to man and his partner. In his later collections, women are no longer passive and dependent on men; they are independent, have initiative and are liberated from all the traditional norms and taboos, particularly sexual ones.
This article deals with the beginnings of the translation of Modern Hebrew literature into Arabic... more This article deals with the beginnings of the translation of Modern Hebrew literature into Arabic, and at the same time with the beginnings of Arabic literary writing by Jewish intellectuals. We will focus on Salim al-Dawudi’s translation of the first Hebrew novel, Avraham Mapu’s Ahavat Tsiyon [The love of Zion] (1853), one of the most important texts to advocate the renewal of ties between Jews and Palestine. Al-Dawudi’s translation was published in Egypt in two non-identical editions in 1899 and 1921–1922, and is probably the first Arabic translation of Modern Hebrew literature. When he declared that his translation was designed to remind his people that Hebrew was a living language, al-Dawudi accorded his translation Jewish national aspirations, which is perhaps the reason for the mixed aims of his translation’s policy. On the one hand, there are phenomena that illustrate his desire to be accepted in the target culture, such as neglect of the integrity of the text, raising its stylistic register, preserving the ethical norms of the source text and even a tendency to paraphrase. On the other hand, there are places that display over-consideration of the source language and text, such as numerous deviations from the standard linguistic, syntactical and grammatical rules of Arabic, preservation of elements unique to Jewish culture and a multitude of Hebrew interferences in the Arabic translation. This unsystematic behavior apparently reflects a lack of literary skills, deep admiration of the source text (and language), and the fact that the translation was addressed mainly to a Jewish audience.
... himself was pleased with the reactions of the Jewish reviewers, especially in comparison with... more ... himself was pleased with the reactions of the Jewish reviewers, especially in comparison with their criticism of his first novel, Samira Remains. ... Only Mahmoud Abbasi discussed this work, in his doctoral thesis on the development of Arabic fiction in Israel, which was written in ...
Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, 2008
General interference of the Hebrew language in spoken Arabic among Israeli Arabs has become incre... more General interference of the Hebrew language in spoken Arabic among Israeli Arabs has become increasingly widespread. It was therefore only natural that in Arabic translations from modern Hebrew literature in Israel interference from the source language should appear in the target language. In the translations of the fifties and sixties this interference was limited, primarily because of an inclination to the extreme of acceptability. In the translations of the seventies and eighties, however, it became more frequent, both because general interference increased and because of the translators' inclination to the extreme of adequacy and to work in small units. In translations which appeared in the Arab world the number of interferences of the source language in the target language was limited, both because of the lack of direct contact with Hebrew culture and because the translators leaned towards the extreme of equivalence and tended to work in bigger units.
The Arab-Israeli conflict has provided fertile ground for stereotypes, prejudices, and antagonist... more The Arab-Israeli conflict has provided fertile ground for stereotypes, prejudices, and antagonistic dialogue between the two sides. This hostile atmosphere led to a lack of public and academic interest in Israeli culture on the part of Arab intellectuals until the late 1960s. The military defeat in the 1967 war persuaded various elements in the Arab world, particularly Egyptian and Palestinian, to invest a good deal of effort into gaining knowledge of the Israeli 'Other'. Research and translation activity on the subject of Israeli culture has broadened and improved over the years, but it is trapped between two conflicting attitudes to this culture. Scholars and translators close to nationalistic, leftist, and fundamentalist circles adopted an extreme antagonistic attitude, which emphasized the view of 'the Other' as alien and threatening; this standpoint encouraged tendentious methods of research and translation which supported and strengthened it. As against this, other scholars and translators adopted a liberal and pragmatic attitude, which did not negate fruitful dialogue with 'the Other'. This attitude encouraged more objective research and translation, which placed emphasis on the aesthetic and literary value of the translated texts.
Target International Journal of Translation Studies: Target 16:1 (2004), pp. 53–68, 2004
Contacts between Arabic and Israeli Hebrew cultures have taken place in the shadow of a prolonged... more Contacts between Arabic and Israeli Hebrew cultures have taken place in the shadow of a prolonged and violent political conflict between Arabs and Jews in the Middle East. The intercultural dialogue between them has, therefore, been antagonistic, polemical, and fraught with stereotypes and prejudices. This antagonistic dialogue is also reflected in Hebrew–Arabic translation activity, since the elements involved in this activity and the considerations which guided them both before and in the course of the translation were, first and foremost, political. The translations themselves were not accepted as literary creations, but rather as documents reflecting the culture of the other. Neither the presence of an ethnic Arab minority in Israel nor the peace agreements between Israel and certain Arab states brought about any significant change in the nature of translation activity. Clearly, therefore, in a state of violent national conflict translation activity will produce translations whose purpose is ideological rather than literary.
Uploads
Books by Mahmoud Kayyal
أسعد عطا الله ما شاء الله لابس حلة ع القياس
من البروة عنه بيروي أشعاره الحلوة في الاعراس
هو إذن فنان شعبي أصيل وموهوب، وقد ظل حاضرًا في وجدان سامعيه في الأعراس والمناسبات ردحًا من الزمن، ولكنه أبى إلا أن ينشر زجله في كتاب لكي يصبح فنه أيضًا متعة للقراء. وبذلك فإنه حفظ للأجيال اللاحقة بعضًا من مزايا هذا الفن الأصيل.
رغم هذا فإن النكبة وويلاتها على الشعب الفلسطيني وتضاؤل الاهتمام بالزجل الشعبي كادا يطمسان من الذاكرة اسم هذا الرجل وفنه. ولهذا فقد عقدت العزم على إصدار نسخة مجددة من ديوانه ليس فقط لإنقاذ هذا الديوان وإرث هذا الشاعر من غياهب النسيان، بل ليكون في متناول عشّاق هذا الفن، والباحثين المهتمين بالتراث الشعبي الفلسطيني وبالأدب الفلسطيني وباللغة العامية الفلسطينية قبل النكبة، وكذلك المؤرخين الدائبين على حفظ تاريخ وسرديات القرى الفلسطينية المهجّرة، إضافة إلى أبناء البروة وأحفادهم التواقين دومًا لعبق المكان وذاكرته.
ومن نافل القول إن الصراع المستعصي، نعني الصراع العربيّ/الفلسطينيّ – الصهيونيّ / الإسرائيليّ، الذي تمتد بداياته إلى نهاية القرن التاسع عشر، قد ألقى بظلاله على الترجمة المتبادلة. كما أن تشابك الأصول الإثنيّة واللغوية والمرجعيات الثقافية للمترجمين أنفسهم، وعلاقات الأغلبية والأقلية، وعلاقات القوة والهيمنة الاستعمارية السائدة بين الثقافتين المتنازعتين، وتنوّع الخلفيات الاجتماعية والسياسية والأيديولوجية للجهات الناشطة في الترجمة المتبادلة، كلها تطلبت مناقشة هذه الترجمة بنهج شمولي متعدد الرؤى ومتنوع الأدوات.
ورغم أن الدراسات والأبحاث السابقة تناولت بمعظمها أحد اتجاهي الترجمة المتبادلة على انفراد نتيجة الاعتقاد السائد بأن لكل اتجاه منهما خصائص خاصة، فإن هذا البحث يقترح رؤية مغايرة ومختلفة تمامًا عن جميع تلك الأبحاث والدراسات؛ وذلك لأننا نعتقد أن التشابه بين اتّجاهي الترجمة المتبادلة من حيث نوعية المترجمين المشاركين بهما، ومن حيث وقوعهما تحت تأثيرات متشابهة من علاقات القوة والهيمنة والتيارات والاتجاهات الأيديولوجية وحالة الصراع السائدة بين الثقافتين المتنازعتين، وكذلك من حيث استراتيجيات الترجمة المتّبعة بهما، يقودنا للجمع بين اتّجاهي الترجمة المتبادلة في هذا البحث.
توقف البحث عند بعض المترجمين ذوي الثقافة الهجينة والهوية المأزومة، ولكنه لم يغفل تأثير الصراع والخطابات والسرديات المتناحرة، وخاصة الخطابين الفلسطينيّ والصهيونيّ، على الترجمات. فمعظم الترجمات بين طرفي الصراع جاءت، على الأغلب، لتكديس المعرفة عن الآخر، وخلق تصورات تمثيلية بشأنه، ولتشكيل الهوية الذاتية من خلال رصد صورة الأنا في مرآة الآخر. كما جاءت استراتيجيات الترجمة لتعزيز السرديات المؤججة للصراع بين الطرفين، من خلال تأكيد الاستقطاب بين خصالهما وخطابيهما، ولتغريب وتهميش النصوص المترجمة كنصوص توثيقية غير أدبية.
Most of the chapters in the volume were written by members of the group. They deal with sections from Palestinian literature and the encounter of Palestinian literature with Hebrew literature. If one accepts the argument that every text is actually a translation, one may say that the chapters in this volume—both those that deal directly with the praxis of translation and those that deal in Hebrew with translated Palestinian texts—delimit, each in its own way, the political and cultural meanings of the texts that are read, in other words, translated, from Palestinian literature to Hebrew literature.
Translation in the Shadow of Confrontation examines the translation activity of modern Hebrew literature into Arabic. It focuses on the development, the status and the character of these translations in the first forty years of the existence of the State of Israel, and on the dominant norms which influenced translation before, during and after its execution. To this end dozens of translations of contemporary Hebrew fiction and poetry into Arabic which have appeared in various publications in Israel and the Arab world are analyzed.
Three areas of translation are discusssed, each of them unique from several points of view: the individuals and bodies involved in translation activity, the considerations which motivated them, and their translation policy. In the translation activity which took place in Israel in the 1950s and 1960s the involvement of elements in the establishment is pronounced. They aimed at translating into Arabic texts with a social and ideological character, and, therefore, chose works which reflected the Zionist consensus. They deleted parts of the text and added to it, and translated into Arabic with a high stylistic register. After 1967 translation activity in Israel was in the hands of independent organizations supported by the establishment. Most of the translators were faithful to the Hebrew text, used Hebrew in their translations, and related to Hebrew culture as a hegemonic culture. The defeat of 1967 led to an increase of interest in Israeli society, culture and literature in the Arab world. Most of the translators tried to use their work to expose the racist and propagandist character of Hebrew literature, as they saw it, and chose for translation texts whose content emphasized its alien character.
Papers by Mahmoud Kayyal
وإذا توقفنا عند أنواع النصوص المكتوبة باللغة العربية فيمكننا أن نلاحظ بوضوح أن النصوص المترجمة بشكل مباشر من اللغة العبرية هي الأكثر عرضة لتداخلات لغوية عبرية متنوعة. أما النصوص الصحفية فتكثر فيها هذه التداخلات حين تكون مرتبطة بالواقع أو بالخطاب السياسي الإسرائيلي. في حين أن النصوص الأدبية تقل فيها على الأغلب التداخلات اللغوية، بل إن بعض هذه التداخلات جاءت لتخدم أحيانا الاتجاه الواقعي أو الأسلوب التهكمي.
أما من حيث مستويات التداخل فقد ميزنا بين ثلاثة مستويات وهي مستوى المفردات، المستوى التركيبي والمستوى الدلالي. ورغم أن مستوى المفردات هو الأبرز والأكثر انتشارا في التداخلات الموجودة في النصوص العربية، إلا أن باقي المستويات ظهرت بوضوح أيضا في هذه التداخلات، مما يدل على عمق هذه التداخلات ومدى تأثيرها على اللغة العربية المكتوبة.
أخيرا، لا بد من القول أن هذا البحث يفتح آفاقاً جديدة في التعامل مع قضية التداخل اللغوي العبري باللغة العربية، ففي حين كرس الباحثون جل جهدهم في بحث مسألة التداخل في اللغة العربية المحكية، فإن هذا البحث يوجه الأنظار نحو اللغة العربية المكتوبة محاولا خلق فرصة لتقصي مدى الاختلاف والتشابه في التداخلات اللغوية بين هاتين اللغتين، وممهدا الطريق أمام أبحاث إضافية ترصد مستويات التداخل وتجلياتها في فترات تاريخية مختلفة أو في أنواع مختلفة من النصوص.
ولعل هذا البحث يفسح المجال أيضا لبحث ظاهرة التداخل اللغوي العبري ليس فقط في إسرائيل وإنما أيضا في الكتابات العربية في الضفة الغربية وقطاع غزة بعد العام 1967، فالانطباع الأولي الذي يساورنا هو أن هذه الظاهرة لم تعد مقصورة على الكتابات العربية المحلية، وإنما أخذت تظهر أيضا في كتابات أدباء فلسطينيين من الشتات ومن قاطني الضفة الغربية وقطاع غزة. ولعلنا لا نبالغ إذا قلنا أنها أصبحت إحدى السمات المميزة للأدب الفلسطيني عامة.
ومن الملاحظ أن ظاهرة التداخل اللغوي العبري لم تعد مقصورة على الأدب الفلسطيني المحلي، وإنما أخذت تظهر أيضا في كتابات أدباء فلسطينيين من الشتات ومن قاطني الضفة الغربية وقطاع غزة. ولعلنا لا نبالغ إذا قلنا أنها أصبحت إحدى السمات المميزة للأدب الفلسطيني عامة.
أسعد عطا الله ما شاء الله لابس حلة ع القياس
من البروة عنه بيروي أشعاره الحلوة في الاعراس
هو إذن فنان شعبي أصيل وموهوب، وقد ظل حاضرًا في وجدان سامعيه في الأعراس والمناسبات ردحًا من الزمن، ولكنه أبى إلا أن ينشر زجله في كتاب لكي يصبح فنه أيضًا متعة للقراء. وبذلك فإنه حفظ للأجيال اللاحقة بعضًا من مزايا هذا الفن الأصيل.
رغم هذا فإن النكبة وويلاتها على الشعب الفلسطيني وتضاؤل الاهتمام بالزجل الشعبي كادا يطمسان من الذاكرة اسم هذا الرجل وفنه. ولهذا فقد عقدت العزم على إصدار نسخة مجددة من ديوانه ليس فقط لإنقاذ هذا الديوان وإرث هذا الشاعر من غياهب النسيان، بل ليكون في متناول عشّاق هذا الفن، والباحثين المهتمين بالتراث الشعبي الفلسطيني وبالأدب الفلسطيني وباللغة العامية الفلسطينية قبل النكبة، وكذلك المؤرخين الدائبين على حفظ تاريخ وسرديات القرى الفلسطينية المهجّرة، إضافة إلى أبناء البروة وأحفادهم التواقين دومًا لعبق المكان وذاكرته.
ومن نافل القول إن الصراع المستعصي، نعني الصراع العربيّ/الفلسطينيّ – الصهيونيّ / الإسرائيليّ، الذي تمتد بداياته إلى نهاية القرن التاسع عشر، قد ألقى بظلاله على الترجمة المتبادلة. كما أن تشابك الأصول الإثنيّة واللغوية والمرجعيات الثقافية للمترجمين أنفسهم، وعلاقات الأغلبية والأقلية، وعلاقات القوة والهيمنة الاستعمارية السائدة بين الثقافتين المتنازعتين، وتنوّع الخلفيات الاجتماعية والسياسية والأيديولوجية للجهات الناشطة في الترجمة المتبادلة، كلها تطلبت مناقشة هذه الترجمة بنهج شمولي متعدد الرؤى ومتنوع الأدوات.
ورغم أن الدراسات والأبحاث السابقة تناولت بمعظمها أحد اتجاهي الترجمة المتبادلة على انفراد نتيجة الاعتقاد السائد بأن لكل اتجاه منهما خصائص خاصة، فإن هذا البحث يقترح رؤية مغايرة ومختلفة تمامًا عن جميع تلك الأبحاث والدراسات؛ وذلك لأننا نعتقد أن التشابه بين اتّجاهي الترجمة المتبادلة من حيث نوعية المترجمين المشاركين بهما، ومن حيث وقوعهما تحت تأثيرات متشابهة من علاقات القوة والهيمنة والتيارات والاتجاهات الأيديولوجية وحالة الصراع السائدة بين الثقافتين المتنازعتين، وكذلك من حيث استراتيجيات الترجمة المتّبعة بهما، يقودنا للجمع بين اتّجاهي الترجمة المتبادلة في هذا البحث.
توقف البحث عند بعض المترجمين ذوي الثقافة الهجينة والهوية المأزومة، ولكنه لم يغفل تأثير الصراع والخطابات والسرديات المتناحرة، وخاصة الخطابين الفلسطينيّ والصهيونيّ، على الترجمات. فمعظم الترجمات بين طرفي الصراع جاءت، على الأغلب، لتكديس المعرفة عن الآخر، وخلق تصورات تمثيلية بشأنه، ولتشكيل الهوية الذاتية من خلال رصد صورة الأنا في مرآة الآخر. كما جاءت استراتيجيات الترجمة لتعزيز السرديات المؤججة للصراع بين الطرفين، من خلال تأكيد الاستقطاب بين خصالهما وخطابيهما، ولتغريب وتهميش النصوص المترجمة كنصوص توثيقية غير أدبية.
Most of the chapters in the volume were written by members of the group. They deal with sections from Palestinian literature and the encounter of Palestinian literature with Hebrew literature. If one accepts the argument that every text is actually a translation, one may say that the chapters in this volume—both those that deal directly with the praxis of translation and those that deal in Hebrew with translated Palestinian texts—delimit, each in its own way, the political and cultural meanings of the texts that are read, in other words, translated, from Palestinian literature to Hebrew literature.
Translation in the Shadow of Confrontation examines the translation activity of modern Hebrew literature into Arabic. It focuses on the development, the status and the character of these translations in the first forty years of the existence of the State of Israel, and on the dominant norms which influenced translation before, during and after its execution. To this end dozens of translations of contemporary Hebrew fiction and poetry into Arabic which have appeared in various publications in Israel and the Arab world are analyzed.
Three areas of translation are discusssed, each of them unique from several points of view: the individuals and bodies involved in translation activity, the considerations which motivated them, and their translation policy. In the translation activity which took place in Israel in the 1950s and 1960s the involvement of elements in the establishment is pronounced. They aimed at translating into Arabic texts with a social and ideological character, and, therefore, chose works which reflected the Zionist consensus. They deleted parts of the text and added to it, and translated into Arabic with a high stylistic register. After 1967 translation activity in Israel was in the hands of independent organizations supported by the establishment. Most of the translators were faithful to the Hebrew text, used Hebrew in their translations, and related to Hebrew culture as a hegemonic culture. The defeat of 1967 led to an increase of interest in Israeli society, culture and literature in the Arab world. Most of the translators tried to use their work to expose the racist and propagandist character of Hebrew literature, as they saw it, and chose for translation texts whose content emphasized its alien character.
وإذا توقفنا عند أنواع النصوص المكتوبة باللغة العربية فيمكننا أن نلاحظ بوضوح أن النصوص المترجمة بشكل مباشر من اللغة العبرية هي الأكثر عرضة لتداخلات لغوية عبرية متنوعة. أما النصوص الصحفية فتكثر فيها هذه التداخلات حين تكون مرتبطة بالواقع أو بالخطاب السياسي الإسرائيلي. في حين أن النصوص الأدبية تقل فيها على الأغلب التداخلات اللغوية، بل إن بعض هذه التداخلات جاءت لتخدم أحيانا الاتجاه الواقعي أو الأسلوب التهكمي.
أما من حيث مستويات التداخل فقد ميزنا بين ثلاثة مستويات وهي مستوى المفردات، المستوى التركيبي والمستوى الدلالي. ورغم أن مستوى المفردات هو الأبرز والأكثر انتشارا في التداخلات الموجودة في النصوص العربية، إلا أن باقي المستويات ظهرت بوضوح أيضا في هذه التداخلات، مما يدل على عمق هذه التداخلات ومدى تأثيرها على اللغة العربية المكتوبة.
أخيرا، لا بد من القول أن هذا البحث يفتح آفاقاً جديدة في التعامل مع قضية التداخل اللغوي العبري باللغة العربية، ففي حين كرس الباحثون جل جهدهم في بحث مسألة التداخل في اللغة العربية المحكية، فإن هذا البحث يوجه الأنظار نحو اللغة العربية المكتوبة محاولا خلق فرصة لتقصي مدى الاختلاف والتشابه في التداخلات اللغوية بين هاتين اللغتين، وممهدا الطريق أمام أبحاث إضافية ترصد مستويات التداخل وتجلياتها في فترات تاريخية مختلفة أو في أنواع مختلفة من النصوص.
ولعل هذا البحث يفسح المجال أيضا لبحث ظاهرة التداخل اللغوي العبري ليس فقط في إسرائيل وإنما أيضا في الكتابات العربية في الضفة الغربية وقطاع غزة بعد العام 1967، فالانطباع الأولي الذي يساورنا هو أن هذه الظاهرة لم تعد مقصورة على الكتابات العربية المحلية، وإنما أخذت تظهر أيضا في كتابات أدباء فلسطينيين من الشتات ومن قاطني الضفة الغربية وقطاع غزة. ولعلنا لا نبالغ إذا قلنا أنها أصبحت إحدى السمات المميزة للأدب الفلسطيني عامة.
ومن الملاحظ أن ظاهرة التداخل اللغوي العبري لم تعد مقصورة على الأدب الفلسطيني المحلي، وإنما أخذت تظهر أيضا في كتابات أدباء فلسطينيين من الشتات ومن قاطني الضفة الغربية وقطاع غزة. ولعلنا لا نبالغ إذا قلنا أنها أصبحت إحدى السمات المميزة للأدب الفلسطيني عامة.