Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Jump to content

Project:Terminology gadget/fr

From translatewiki.net
This page is a translated version of the page Project:Terminology gadget and the translation is 100% complete.
À quoi cela ressemble lorsque vous survolez un terme qui a une définition en utilisant le gadget de terminologie.

Le gadget de terminologie permet aux traducteurs de stocker les traductions et les notes d’utilisation dans un emplacement centralisé et affiche ces traductions et notes d’utilisation aux traducteurs lorsqu’ils traduisent. Les termes qui ont une définition apparaîtront avec une couleur de fond différente dans le message source en anglais, donnant un indice visuel aux traducteurs qu’il existe une définition dans leur langue pour ce terme.

Le gadget est activé pour tout le monde par défaut ; si vous souhaitez le désactiver, vous pouvez le faire en visitant « Gadgets » dans vos préférences.

Contexte

L’impulsion pour créer ce gadget est venue de discussions lors de la Conférence Arctic Knot 2021, où certains utilisateurs ont mentionné la difficulté de traduire certains termes dans des langues minoritaires. Certaines langues peuvent ne pas avoir de mots pour certains termes techniques très utilisés dans MediaWiki, comme « fichier » ou « catégorie ». Pour cette raison, ils peuvent avoir besoin de discuter du mot qu’ils doivent utiliser pour ces termes — et même s’ils arrivent à une conclusion, la prochaine personne qui traduit ne saura pas nécessairement quoi utiliser pour traduire le même terme s’ils ne le sont pas tenus au courant de la précédente discussion.

Cependant, le besoin d’une terminologie cohérente ne se limite pas seulement aux langues minoritaires. Toutes les langues peuvent avoir plusieurs traductions pour les mêmes termes en anglais, et préserver la cohérence dans le même contexte est toujours un avantage.

Comment cela marche

Le gadget fonctionne sur les messages sources en anglais et les analyse à la recherche de termes définis pour la langue actuelle. S’il en trouve, il marque le terme avec une couleur de fond selon la légende. Si vous survolez l’un de ces termes, vous verrez la traduction et, si elles existent, les notes d’utilisation qui ont été définies pour ce terme ; vous verrez également une icône de menu sur laquelle vous pouvez cliquer pour modifier la définition ou lancer une discussion à ce sujet.

Lorsque vous ajoutez ou modifiez un terme, la définition est enregistrée dans une sous-page du portail de votre langue appelée terminology.json. Consultez Portal:Nb/terminology.json et Portal:Sms/terminology.json pour quelques exemples ou essayez cette recherche pour une liste complète des pages terminologiques. Ces pages au format JSON ne sont pas destinées à être modifiées manuellement, mais cela reste possible en cas d’absolue nécessité.

Lorsque vous modifiez le champ « traduction » ou « notes d’utilisation », vous pouvez utiliser la syntaxe wiki complète — vous pouvez même utiliser des fonctions d’analyseur et des modèles si nécessaire.

« Redirection de langues »

Il est possible de définir un code de langue pour le rediriger en entier vers un autre. Cela peut être utile dans le cas de variantes linguistiques où la terminologie utilisée doit être partagée entre plusieurs variantes. Par exemple, les codes de langue de (allemand) et de-ch (allemand de Suisse) devraient probablement partager la même terminologie, donc de-ch pourrait être défini comme une redirection vers de.

Pour les langues ayant des redirections de variantes, vous pouvez utiliser le « mot magique » spécial $VARIANT dans le champ des notes de traduction et d’utilisation du gadget, si vous souhaitez afficher ou mettre en évidence des choses différentes pour des variantes différentes.

Cliquez pour afficher les détails techniques.
Redirection de langue

Afin de définir une langue comme étant redirigée vers une autre, sa page « terminologie.json » devrait ressembler à ceci :

{
	"@redirect": "code de la langue cible"
}
Exemple de $VARIANT

Disons que de-ch redirige vers de. La traduction de « file size » (taille de fichier) est « Dateigröße » en de et « Dateigrösse » en de-ch. Afin de refléter cela dans le gadget de terminologie, vous pouvez faire quelque chose comme ceci :

{{#switch:$VARIANT
| de-ch = Dateigrösse
| #default = Dateigröße
}}

Cela pourrait être transformé en modèle pour plus d’efficacité, n’oubliez pas de passer $VARIANT au modèle.

Pour des exemples réels, voyez comment {{tgzh}} est utilisé en Portal:Zh/terminology.json (qui a les variantes zh-hans, zh-hant et zh-hk définies comme redirections).

D’autres langues ayant des variantes définies en tant que redirections pour leurs variantes « formelles » ou « informelles » comprennent : Portal:Es/terminology.json, Portal:Hu/terminology.json et Portal:Nl/terminology.json.

Le plus souvent, il y a une variante par défaut et parfois il n’y a pas de distinction avec la langue de base car ce sont de simples alias. Par exemple, la variante Portal:De-formal/terminology.json est redirigée vers Portal:De/terminology.json, qui ne distingue pas cette variante « formelle » de la langue de base dans ses définitions et notes.

Légende

  • Terme — les termes marqués comme ceci ont une traduction enregistrée pour la langue actuelle.
  • Terme — les termes marqués comme ceci ont des notes d’utilisation qui leur sont attachés.
  • Terme — les termes marqués comme ceci sont en cours de discussion sur la page de discussion du portail de la langue ; ils peuvent également déjà avoir une traduction et des notes d’utilisation attachées.

Galerie


Code source

Le code source du gadget se trouve à MediaWiki:Gadget-terminology.js, avec quelques styles CSS supplémentaires à MediaWiki:Gadget-terminology.css.

Avis

Si vous avez des avis, des commentaires ou des rapports d’anomalie concernant le gadget, veuillez les publier sur la page de discussion.