Papers by Houssam Belhadj
Abdelmalek Essaadi University, 2022
This research aims to lay down the impediments and obstacles that the translator can be confronte... more This research aims to lay down the impediments and obstacles that the translator can be confronted with when they translate poetry due to its suggestiveness, ambiguity and shifting qualities. This topic was chosen in order to identify the most important mechanics that contribute to that difficulty of achieving a fair translation and preserving the original text. My focus in this research has been on the metaphor and the variation it allows at the meaning level because when dealing with a poetic discourse, we are in front of a surface and deep structures. This requires moving from the surface to the deep structure to get hold of the meaning to be translated. The same applies to metonymy, allegory and hypallage. The study concluded that the translator's mission is more like that of the interpreter, since both focus on researching the backgrounds and contexts governing the apparent text in order to reach the overall meaning or the so-called intended meaning.
Keywords: [translation impediments; Arabic modern poetry; semantic shifts; suggestiveness; meaning; meaning of the meaning]
ملخص البحث:
يهدف هذا البحث إلى بسط المشكلات والمعيقات التي يمكن أن يقع فيها المترجم حين قيامه بترجمة الشعر، نظرا لما يكتنف هذا الشعر من إيحاء وغموض وانزياح. فكان لابد من اختيار هذا الموضوع رغبة مني في تحديد أهم الميكانيزمات المتحكمة في تلك الصعوبة التي تقف أمام تحقيق ترجمة عادلة ومحافظة على النص الأصلي. فكان تركيزي في هذا البحث على الاستعارة وما تتيحه من تعددية على المستوى المعنى. لأننا نكون امام بنية سطحية وبنية عميقة. وهذا الأمر يتوجب الانتقال من السطحي الى العميق طلبا للمعنى المراد ترجمته. والامر نفسه ينطبق على الكناية والمجاز والانزياح. فكانت الخلاصة أن عمل المترجم أشبه ما يكون بعمل المؤول إذ كلتاهما يهدفان الى البحث في الخلفيات والسياقات التي تحكم ظاهر النص للوصول الى المعنى الكلي او ما يسمى بمعنى المعنى.
الكلمات المفتاح: [معيقات الترجمة، الشعر الحر، الانزياح، الإيحاء، المعنى، معنى المعنى]
اكتفت الدراسات القديمة بدراسة الجملة اللغوية دون النص، حيث أن محاولة دراسة ما فوق الجملة والخروج ... more اكتفت الدراسات القديمة بدراسة الجملة اللغوية دون النص، حيث أن محاولة دراسة ما فوق الجملة والخروج على نطاقها كانت تعد دراسة غير لغوية. إلى حين ظهور علم لسانيات النص الذي يمثل مركز اهتمام كثير من العلوم اللغوية الحديثة حيث حاول تطويق النص من جميع الجوانب ونظر إليه كوحدة عليا للكلام وصورة نهائية للتواصل.
شكل هذا الانزياح من الجملة إلى النص بداية الاهتمام بالعديد من المسائل المهمة في علم لسانيات النص والتي اهتم بها اللسانيون وأسهبوا فيها وفتحوا زوايا جديدة لإعادة النظر في التراث اللساني العربي القديم. لذا حاول الكثيرون على ضوء لسانيات النص الحديثة مُساءلة الخطاب الشعري في كيفية اتساقه وانسجامه، هذان المفهومان اللذان شغلا مكانا مهما عند اللسانيين الحديثين واهتموا بدراستهما رغم اختلافهم في تقسيماتهما.
من هذا المنطلق وفي إطار البحث عن مظاهر التناص في العمل الإبداعي، ارتأيت أن أساهم في الكشف عن مفهومي الاتساق والانسجام وتجلياتهما في الشعر العربي الحر، واخترت مقطعا من قصيدة "خطبة الهندي الأحمرـ ما قبل الأخيرة ـ أمام الرجل الأبيض" للشاعر الفلسطينيي، شاعر القضية الفلسطينية، محمود درويش، وقد حاولت الوقوف على مظاهرهما وإحصاء الروابط عبر المقطع التي ساهمت في نصية أبياته الشعرية وتماسكها على جميع المستويات، النحوية اللغوية، التركيبية، الدلالية الفكرية المنطقية، والتداولية.
وقد قسمت هذا البحث إلى قسمين: الشق النظري استعرضت فيه مختلف أقوال اللسانيين في مفاهيم النص واللانص، معايير النصية، الاتساق، ثم الانسجام؛ ثم الشق التطبيقي حيث استخرجت عناصر الاتساق والانسجام حسب تقسيم وتصنيف هاليداي ورقية حسن لمختلف أدواتهما وآلياتهما التي تسهم بشكل أساسي وكبير في تماسك النص وتجعله كتلة واحدة.
The aim of this paper is firstly to put metaphors within the right scope; that is because some re... more The aim of this paper is firstly to put metaphors within the right scope; that is because some respectable tradition views metaphor as a central semantic process and that it does not involve pragmatics at all, and secondly, to investigate how metaphors are yielded in both English and Arabic languages, recognized from other figures of speech/tropes, and interpreted pragmatically.
In order to put metaphors within the right scope, it is necessary to cover the main issues revolving around the main semantic theories, namely the comparison and interaction theories, and to establish the need for pragmatic interpretation taking into account the context and cultural elements to reach the full meanings lurking in the background of the figurative language and to truly appreciate the metaphorical force.
The first chapter overall accounts for the pragmatic need when dealing with the interpretation of metaphors, because the semantic traditions according to many linguists and scholars including Stephen C. Levinson, John R. Searle, and Wilson and Sperber, fail to give a proper account of metaphors.
The second chapter, however, is devoted to the application of those approaches and affirms that they should work simultaneously for a full understanding of metaphors. Two of the most impressive writings of the Iraqi poet Al-Sayyab were adopted to analyze some of the metaphorical expressions they abound with.
Drafts by Houssam Belhadj
Reading is a significant skill that everyone needs to possess and exercise. It is the skill that ... more Reading is a significant skill that everyone needs to possess and exercise. It is the skill that helps us discover new horizons and get in new linguistic dimensions. Teachers, before any other person, should be into reading, as reading does always make teachers up-to-date and competent in what they teach. Reading builds a greater mind, full of fresh thoughts and mesmerizing creativity. Reading as a skill in teaching contributes in shaping the students we want; it helps teachers convert students into leaders, positive citizens of the country. However, all these perfections of reading can be demolished once the teachers and the students together find it hard to approach reading. Students suffer from the lack of the effective tools to deconstruct the reading texts provided in the textbooks, and the teachers lose their race when they feel like facing an absolute failure. This accumulation has pushed us to think more than once in approaching this hot topic. It is, in fact, a topic that interests us all as being novice teachers. Teachers face struggles in making students comprehend a given text. This comprehension can be divided into smaller comprehension difficulties like lack of vocabulary baggage needed, technicality problems, grammatical boundaries and many other obstacles that hinder the process of understanding. The present action research aims at approaching these problems in an effective way through integrating students and teachers in the process of examination and analysis. Different chapters of this research uncover different problems that we have faced in teaching reading comprehension skill. Therefore, problems are discussed thoroughly based on the results of our data collection. New strategies are proposed to overcome the analyzed problems and further recommendations are presented for more adequate and decent pieces of research to take place in the future. We will try as much as possible to answer the questions that have triggered us to conduct this piece of research, hoping that we get the desirable answers.
Uploads
Papers by Houssam Belhadj
Keywords: [translation impediments; Arabic modern poetry; semantic shifts; suggestiveness; meaning; meaning of the meaning]
ملخص البحث:
يهدف هذا البحث إلى بسط المشكلات والمعيقات التي يمكن أن يقع فيها المترجم حين قيامه بترجمة الشعر، نظرا لما يكتنف هذا الشعر من إيحاء وغموض وانزياح. فكان لابد من اختيار هذا الموضوع رغبة مني في تحديد أهم الميكانيزمات المتحكمة في تلك الصعوبة التي تقف أمام تحقيق ترجمة عادلة ومحافظة على النص الأصلي. فكان تركيزي في هذا البحث على الاستعارة وما تتيحه من تعددية على المستوى المعنى. لأننا نكون امام بنية سطحية وبنية عميقة. وهذا الأمر يتوجب الانتقال من السطحي الى العميق طلبا للمعنى المراد ترجمته. والامر نفسه ينطبق على الكناية والمجاز والانزياح. فكانت الخلاصة أن عمل المترجم أشبه ما يكون بعمل المؤول إذ كلتاهما يهدفان الى البحث في الخلفيات والسياقات التي تحكم ظاهر النص للوصول الى المعنى الكلي او ما يسمى بمعنى المعنى.
الكلمات المفتاح: [معيقات الترجمة، الشعر الحر، الانزياح، الإيحاء، المعنى، معنى المعنى]
شكل هذا الانزياح من الجملة إلى النص بداية الاهتمام بالعديد من المسائل المهمة في علم لسانيات النص والتي اهتم بها اللسانيون وأسهبوا فيها وفتحوا زوايا جديدة لإعادة النظر في التراث اللساني العربي القديم. لذا حاول الكثيرون على ضوء لسانيات النص الحديثة مُساءلة الخطاب الشعري في كيفية اتساقه وانسجامه، هذان المفهومان اللذان شغلا مكانا مهما عند اللسانيين الحديثين واهتموا بدراستهما رغم اختلافهم في تقسيماتهما.
من هذا المنطلق وفي إطار البحث عن مظاهر التناص في العمل الإبداعي، ارتأيت أن أساهم في الكشف عن مفهومي الاتساق والانسجام وتجلياتهما في الشعر العربي الحر، واخترت مقطعا من قصيدة "خطبة الهندي الأحمرـ ما قبل الأخيرة ـ أمام الرجل الأبيض" للشاعر الفلسطينيي، شاعر القضية الفلسطينية، محمود درويش، وقد حاولت الوقوف على مظاهرهما وإحصاء الروابط عبر المقطع التي ساهمت في نصية أبياته الشعرية وتماسكها على جميع المستويات، النحوية اللغوية، التركيبية، الدلالية الفكرية المنطقية، والتداولية.
وقد قسمت هذا البحث إلى قسمين: الشق النظري استعرضت فيه مختلف أقوال اللسانيين في مفاهيم النص واللانص، معايير النصية، الاتساق، ثم الانسجام؛ ثم الشق التطبيقي حيث استخرجت عناصر الاتساق والانسجام حسب تقسيم وتصنيف هاليداي ورقية حسن لمختلف أدواتهما وآلياتهما التي تسهم بشكل أساسي وكبير في تماسك النص وتجعله كتلة واحدة.
In order to put metaphors within the right scope, it is necessary to cover the main issues revolving around the main semantic theories, namely the comparison and interaction theories, and to establish the need for pragmatic interpretation taking into account the context and cultural elements to reach the full meanings lurking in the background of the figurative language and to truly appreciate the metaphorical force.
The first chapter overall accounts for the pragmatic need when dealing with the interpretation of metaphors, because the semantic traditions according to many linguists and scholars including Stephen C. Levinson, John R. Searle, and Wilson and Sperber, fail to give a proper account of metaphors.
The second chapter, however, is devoted to the application of those approaches and affirms that they should work simultaneously for a full understanding of metaphors. Two of the most impressive writings of the Iraqi poet Al-Sayyab were adopted to analyze some of the metaphorical expressions they abound with.
Drafts by Houssam Belhadj
Keywords: [translation impediments; Arabic modern poetry; semantic shifts; suggestiveness; meaning; meaning of the meaning]
ملخص البحث:
يهدف هذا البحث إلى بسط المشكلات والمعيقات التي يمكن أن يقع فيها المترجم حين قيامه بترجمة الشعر، نظرا لما يكتنف هذا الشعر من إيحاء وغموض وانزياح. فكان لابد من اختيار هذا الموضوع رغبة مني في تحديد أهم الميكانيزمات المتحكمة في تلك الصعوبة التي تقف أمام تحقيق ترجمة عادلة ومحافظة على النص الأصلي. فكان تركيزي في هذا البحث على الاستعارة وما تتيحه من تعددية على المستوى المعنى. لأننا نكون امام بنية سطحية وبنية عميقة. وهذا الأمر يتوجب الانتقال من السطحي الى العميق طلبا للمعنى المراد ترجمته. والامر نفسه ينطبق على الكناية والمجاز والانزياح. فكانت الخلاصة أن عمل المترجم أشبه ما يكون بعمل المؤول إذ كلتاهما يهدفان الى البحث في الخلفيات والسياقات التي تحكم ظاهر النص للوصول الى المعنى الكلي او ما يسمى بمعنى المعنى.
الكلمات المفتاح: [معيقات الترجمة، الشعر الحر، الانزياح، الإيحاء، المعنى، معنى المعنى]
شكل هذا الانزياح من الجملة إلى النص بداية الاهتمام بالعديد من المسائل المهمة في علم لسانيات النص والتي اهتم بها اللسانيون وأسهبوا فيها وفتحوا زوايا جديدة لإعادة النظر في التراث اللساني العربي القديم. لذا حاول الكثيرون على ضوء لسانيات النص الحديثة مُساءلة الخطاب الشعري في كيفية اتساقه وانسجامه، هذان المفهومان اللذان شغلا مكانا مهما عند اللسانيين الحديثين واهتموا بدراستهما رغم اختلافهم في تقسيماتهما.
من هذا المنطلق وفي إطار البحث عن مظاهر التناص في العمل الإبداعي، ارتأيت أن أساهم في الكشف عن مفهومي الاتساق والانسجام وتجلياتهما في الشعر العربي الحر، واخترت مقطعا من قصيدة "خطبة الهندي الأحمرـ ما قبل الأخيرة ـ أمام الرجل الأبيض" للشاعر الفلسطينيي، شاعر القضية الفلسطينية، محمود درويش، وقد حاولت الوقوف على مظاهرهما وإحصاء الروابط عبر المقطع التي ساهمت في نصية أبياته الشعرية وتماسكها على جميع المستويات، النحوية اللغوية، التركيبية، الدلالية الفكرية المنطقية، والتداولية.
وقد قسمت هذا البحث إلى قسمين: الشق النظري استعرضت فيه مختلف أقوال اللسانيين في مفاهيم النص واللانص، معايير النصية، الاتساق، ثم الانسجام؛ ثم الشق التطبيقي حيث استخرجت عناصر الاتساق والانسجام حسب تقسيم وتصنيف هاليداي ورقية حسن لمختلف أدواتهما وآلياتهما التي تسهم بشكل أساسي وكبير في تماسك النص وتجعله كتلة واحدة.
In order to put metaphors within the right scope, it is necessary to cover the main issues revolving around the main semantic theories, namely the comparison and interaction theories, and to establish the need for pragmatic interpretation taking into account the context and cultural elements to reach the full meanings lurking in the background of the figurative language and to truly appreciate the metaphorical force.
The first chapter overall accounts for the pragmatic need when dealing with the interpretation of metaphors, because the semantic traditions according to many linguists and scholars including Stephen C. Levinson, John R. Searle, and Wilson and Sperber, fail to give a proper account of metaphors.
The second chapter, however, is devoted to the application of those approaches and affirms that they should work simultaneously for a full understanding of metaphors. Two of the most impressive writings of the Iraqi poet Al-Sayyab were adopted to analyze some of the metaphorical expressions they abound with.