The Spanish reception of Stéphane Mallarmé’s works
revolves around four key-moments characterize... more The Spanish reception of Stéphane Mallarmé’s works
revolves around four key-moments characterized by a
certain critical success and the circulation of translations
in Spanish. Between 1940 and 1960, Mallarmé’s poetry appeared in the Anthology Poesía Francesa edited by the Colombian poet Andrés Holguín (1954). What is interesting in this anthology is that it presents a permanent articulation between the translated poems and introductory
notes about each poet. Accordingly, it develops two levels of critical reception and (re)presentation of French poetry. First of all, this article analyses the socio-cultural environment in which the anthology was published: the cultural atmosphere, the situation of literary publishing, some circumstances
surrounding the elaboration of the anthology, reflections about translation during this period, etc. Second, the article seeks to shed light on Andrés Holguín’s identity and his objectives as well as the specifics of the Anthology. Finally, the article tackles Mallarmé’s “dissolved” presence in
the collection, Holguín’s critical commentaries and the most important features of the textual transfer of the three translated poems.
Résumé :
Les écrits littéraires autour de la problématique migratoire suscitent un intérêt accru... more Résumé :
Les écrits littéraires autour de la problématique migratoire suscitent un intérêt accru pour leur capacité à sonder l’intériorité de l’imaginaire socioculturel à travers d’incessantes et intéressantes réflexions sur la porosité et la mouvance des multiples frontières. Cet article analyse quelques romans marocains de langue française centrés sur cette problématique, et concrètement les mécanismes de théâtralisation qui s’intègrent dans un processus d’« irréalisation ». L’ailleurs devient le lieu d’une mise en scène et l’avenir s’y décrit selon des scénarios et des décors réitérés. S’y développe une analogie théâtrale fortement ritualisée et marquée par le stéréotypage, mettant à jour un regard qui interroge les mécanismes de la crédulité, des impostures et des simulacres.
Summary :
The literary writings around the migration issue have increased interest for their ability to probe the interiority of the socio-cultural imagination through incessant and interesting reflections on the porosity and the movement of multiple borders.
This article analyzes a few Moroccan French-language novels concerning this issue and concretely their dramatization mechanisms. The other space becomes space of staging, with repetitive scenarios and decorations. These novels developed a highly ritualized theatrical analogy, marked by stereotyping, that queries the mechanisms of credulity, deceptions and mocks.
L’article porte sur la traduction-produit et envisage la réception des textes traduits non pas pa... more L’article porte sur la traduction-produit et envisage la réception des textes traduits non pas par rapport à un public-lecteur, mais par rapport à un public-consommateur, qui achète ou n’achète pas, mais qui consulte, feuillette, prend connaissance des éléments du paratexte. Il s’agit donc de la traduction-ouvrage, comme objet contribuant à la mise en place des représentations et des délimitations communautaires. Pour ce faire, sont analysées les différentes modalités de présentation des traductions en tant qu’« objet » provenant d’autres communautés, dans le catalogue de la maison d’édition espagnole Zanzíbar (stratégies globales) et dans la présentation individuelle des ouvrages (stratégies spécifiques), afin d’établir un bilan, partiel certes, sur l’identification des appartenances dans les stratégies éditoriales, et s’interroger sur l’incidence des livres traduits sur le prolongement d’une vision dichotomique des appartenances.
Resumen:
En este artículo se pormenoriza una actividad de innovación docente llevada a cabo (cu... more Resumen:
En este artículo se pormenoriza una actividad de innovación docente llevada a cabo (curso académico 2006-2007) en el marco de la asignatura Introducción a la Traducción de Textos no Literarios1 de la licenciatura en Filología Francesa de la Universidad de Cádiz (España), que por sus características pueda ser exportable a otros ámbitos geográficos y a otros ámbitos sectoriales, con las adaptaciones que se consideren necesarias.
Abstract:
This paper describes an activity of innovation in didactics (academic term 2006-2007) developed within the frame of the academic course Introducción a la Traducción de Textos no Literarios in the undergraduate programme French Philology at Universidad de Cádiz, Spain. Due to its characteristics it could be exported to different geographical environments and to different sectors, provided that the necessary adaptations are implemented.
Certaines idées reçues sur l'intraduisibilité entraînent généralement une vision défaitiste chez ... more Certaines idées reçues sur l'intraduisibilité entraînent généralement une vision défaitiste chez les étudiants lors de leur formation: l'article propose de s'interroger sur quelques-uns de ces clichés qui seraient de l'ordre du préjugé, afin de réactiver tous les potentiels de l'activité traduisante.
Estudios de lengua y literatura francesas, 15, 2004
El artículo recoge parte de los resultados de un proyecto de investigación (BFF2000-1067) sobre ... more El artículo recoge parte de los resultados de un proyecto de investigación (BFF2000-1067) sobre lectura, traducción y denominación del color, titulado Prácticas de lectura y traducción: las denominaciones de color en traducciones francesas y españolas de textos literarios financiado en España por el Ministerio de Ciencia y Tecnología (2000-2003). Su objetivo es delimitar la práctica traductora actual en relación con las prácticas de lectura de los traductores, en puntos relacionados con las denominaciones del color presentes en textos literarios franceses y españoles, ya que la traducción literaria es quizá el campo que mejor pone en evidencia lo que es la actividad lectora y las modalidades de recepción de los discursos. La presumible existencia de una serie de fenómenos que se repiten, independientemente de los idiomas y traductores concernidos, conlleva la posibilidad de describir unas “figuras de traducción” en las que los traductores verbalizan, más allá del texto original, lo que ven, sienten, perciben y comprenden del mundo evocado en el texto que traducen. Se trata, pues, de acercarse al traductor como sujeto e intentar dilucidar el papel que juegan conjuntamente su propia representación del mundo y su propia actividad lectora en su actividad traductora, analizando el breve espacio que da cuenta de la aprensión e identificación de los colores en el discurso, y evidenciar que las propuestas en los textos receptores obedecen quizá más a operaciones de comprensión lectora que a supuestas facilidades concedidas al lector del texto traducido.
The Spanish reception of Stéphane Mallarmé’s works
revolves around four key-moments characterize... more The Spanish reception of Stéphane Mallarmé’s works
revolves around four key-moments characterized by a
certain critical success and the circulation of translations
in Spanish. Between 1940 and 1960, Mallarmé’s poetry appeared in the Anthology Poesía Francesa edited by the Colombian poet Andrés Holguín (1954). What is interesting in this anthology is that it presents a permanent articulation between the translated poems and introductory
notes about each poet. Accordingly, it develops two levels of critical reception and (re)presentation of French poetry. First of all, this article analyses the socio-cultural environment in which the anthology was published: the cultural atmosphere, the situation of literary publishing, some circumstances
surrounding the elaboration of the anthology, reflections about translation during this period, etc. Second, the article seeks to shed light on Andrés Holguín’s identity and his objectives as well as the specifics of the Anthology. Finally, the article tackles Mallarmé’s “dissolved” presence in
the collection, Holguín’s critical commentaries and the most important features of the textual transfer of the three translated poems.
Résumé :
Les écrits littéraires autour de la problématique migratoire suscitent un intérêt accru... more Résumé :
Les écrits littéraires autour de la problématique migratoire suscitent un intérêt accru pour leur capacité à sonder l’intériorité de l’imaginaire socioculturel à travers d’incessantes et intéressantes réflexions sur la porosité et la mouvance des multiples frontières. Cet article analyse quelques romans marocains de langue française centrés sur cette problématique, et concrètement les mécanismes de théâtralisation qui s’intègrent dans un processus d’« irréalisation ». L’ailleurs devient le lieu d’une mise en scène et l’avenir s’y décrit selon des scénarios et des décors réitérés. S’y développe une analogie théâtrale fortement ritualisée et marquée par le stéréotypage, mettant à jour un regard qui interroge les mécanismes de la crédulité, des impostures et des simulacres.
Summary :
The literary writings around the migration issue have increased interest for their ability to probe the interiority of the socio-cultural imagination through incessant and interesting reflections on the porosity and the movement of multiple borders.
This article analyzes a few Moroccan French-language novels concerning this issue and concretely their dramatization mechanisms. The other space becomes space of staging, with repetitive scenarios and decorations. These novels developed a highly ritualized theatrical analogy, marked by stereotyping, that queries the mechanisms of credulity, deceptions and mocks.
L’article porte sur la traduction-produit et envisage la réception des textes traduits non pas pa... more L’article porte sur la traduction-produit et envisage la réception des textes traduits non pas par rapport à un public-lecteur, mais par rapport à un public-consommateur, qui achète ou n’achète pas, mais qui consulte, feuillette, prend connaissance des éléments du paratexte. Il s’agit donc de la traduction-ouvrage, comme objet contribuant à la mise en place des représentations et des délimitations communautaires. Pour ce faire, sont analysées les différentes modalités de présentation des traductions en tant qu’« objet » provenant d’autres communautés, dans le catalogue de la maison d’édition espagnole Zanzíbar (stratégies globales) et dans la présentation individuelle des ouvrages (stratégies spécifiques), afin d’établir un bilan, partiel certes, sur l’identification des appartenances dans les stratégies éditoriales, et s’interroger sur l’incidence des livres traduits sur le prolongement d’une vision dichotomique des appartenances.
Resumen:
En este artículo se pormenoriza una actividad de innovación docente llevada a cabo (cu... more Resumen:
En este artículo se pormenoriza una actividad de innovación docente llevada a cabo (curso académico 2006-2007) en el marco de la asignatura Introducción a la Traducción de Textos no Literarios1 de la licenciatura en Filología Francesa de la Universidad de Cádiz (España), que por sus características pueda ser exportable a otros ámbitos geográficos y a otros ámbitos sectoriales, con las adaptaciones que se consideren necesarias.
Abstract:
This paper describes an activity of innovation in didactics (academic term 2006-2007) developed within the frame of the academic course Introducción a la Traducción de Textos no Literarios in the undergraduate programme French Philology at Universidad de Cádiz, Spain. Due to its characteristics it could be exported to different geographical environments and to different sectors, provided that the necessary adaptations are implemented.
Certaines idées reçues sur l'intraduisibilité entraînent généralement une vision défaitiste chez ... more Certaines idées reçues sur l'intraduisibilité entraînent généralement une vision défaitiste chez les étudiants lors de leur formation: l'article propose de s'interroger sur quelques-uns de ces clichés qui seraient de l'ordre du préjugé, afin de réactiver tous les potentiels de l'activité traduisante.
Estudios de lengua y literatura francesas, 15, 2004
El artículo recoge parte de los resultados de un proyecto de investigación (BFF2000-1067) sobre ... more El artículo recoge parte de los resultados de un proyecto de investigación (BFF2000-1067) sobre lectura, traducción y denominación del color, titulado Prácticas de lectura y traducción: las denominaciones de color en traducciones francesas y españolas de textos literarios financiado en España por el Ministerio de Ciencia y Tecnología (2000-2003). Su objetivo es delimitar la práctica traductora actual en relación con las prácticas de lectura de los traductores, en puntos relacionados con las denominaciones del color presentes en textos literarios franceses y españoles, ya que la traducción literaria es quizá el campo que mejor pone en evidencia lo que es la actividad lectora y las modalidades de recepción de los discursos. La presumible existencia de una serie de fenómenos que se repiten, independientemente de los idiomas y traductores concernidos, conlleva la posibilidad de describir unas “figuras de traducción” en las que los traductores verbalizan, más allá del texto original, lo que ven, sienten, perciben y comprenden del mundo evocado en el texto que traducen. Se trata, pues, de acercarse al traductor como sujeto e intentar dilucidar el papel que juegan conjuntamente su propia representación del mundo y su propia actividad lectora en su actividad traductora, analizando el breve espacio que da cuenta de la aprensión e identificación de los colores en el discurso, y evidenciar que las propuestas en los textos receptores obedecen quizá más a operaciones de comprensión lectora que a supuestas facilidades concedidas al lector del texto traducido.
Deux époques (fin du XIXe siècle-fin du Protectorat, et 1956 -2006) analysées à partir de textes ... more Deux époques (fin du XIXe siècle-fin du Protectorat, et 1956 -2006) analysées à partir de textes littéraires espagnols et marocains (en français) : parcours chronologique qui permet de percevoir la construction ou la permanence d’un imaginaire réciproque sur la base de clichés et stéréotypes concernant la représentation de l’Autre.
La représentation du Maroc en Espagne : le Maroc et l’orientalisme espagnol, les récits de guerre (1880-1956) ; Nostalgie et fuite de l’Espagne, passage des frontières (1956-2006)
La représentation de l’Espagne au Maroc : l’ère de l’impérialisme et de l’occupation (l’Espagne entre hostilité et admiration), L’Espagne ou Al Andalus (nostalgie et lieu de pèlerinage) (1880-1956) ; Images de l’Espagne (entre Histoire et Mythes), L’Espagne ou la forte présence d’un voisin (entre échanges humains et fascination) (1956-2006)
Resumen
El periodo analizado en este libro se extiende desde finales del s. XIX hasta nuestros días, dividido en dos grandes fases separados por el fin del Protectorado y el proceso independentista marroquí. Estas dos grandes épocas han sido estudiadas a partir de textos literarios, tanto en castellano como en lenguas literarias marroquíes. Los textos escogidos son reveladores de ese imaginario común: el recorrido cronológico facilita una visión general de la construcción y/o pervivencia de un imaginario recíproco, basado en la detección de clichés y estereotipos.
'Ballenas en el Jardín' es una antología de textos de ficción de varios continenetes que abordan ... more 'Ballenas en el Jardín' es una antología de textos de ficción de varios continenetes que abordan los fenómenos migratorios desde sus motivos y significados hasta las emociones, sensaciones y vivencias de las personas que un día emprendieron el camino de la emigración. Los textos configuran una crónica en la que se mezclan las historias colectivas e individuales.
Literaturas hispanoafricanas: realidades y contextos, 2015
El presente estudio no contempla un balance cuantitativo y/o cronológico de las traducciones en E... more El presente estudio no contempla un balance cuantitativo y/o cronológico de las traducciones en España de la literatura africana subsahariana originalmente escrita en francés. Aborda las modalidades de inserción y valorización de una narrativa presentada como africana en el polisistema literario de la sociedad española, en un intento de poner en evidencia las percepciones y representaciones de una sociedad acerca de las literaturas ajenas en tres grandes ámbitos (editorial, mediático y académico) que se desglosarán en apartados distintos aunque casi siempre están íntimamente relacionados.
La intervención ofrece algunas reflexiones relacionados con la actividad traductora de la autora,... more La intervención ofrece algunas reflexiones relacionados con la actividad traductora de la autora, ateniendo a distintos aspectos: relación con la docencia, traducción colectiva, interés por las literaturas minoritarias del África subsahariana, colaboración con editores privados y editores institucionales.
Le littoral en tant que territoire d’interface terre-mer agglutine les visions dominantes d’une s... more Le littoral en tant que territoire d’interface terre-mer agglutine les visions dominantes d’une société qui déterminent les territoires. Je m’intéresse ici au dispositif discursif de la communication touristique orienté vers la promotion touristique de l’Andalousie et de son littoral dans une série de sites web, et j’en analyse les différents usages et les différentes perceptions sociales.
El litoral incluye una parte terrestre y una parte marina, y sin lugar a duda recoge las visiones dominantes de una sociedad que van determinando los territorios. Estudio aquí el dispositivo discursivo de la comunicación turística en torno a la inducción al desplazamiento hacia el litoral andaluz en páginas web en francés, y las expectativas generadas. Analizo los distintos usos y las diferentes percepciones sociales de esta interfaz tierra-mar que quizá permita entender mejor el propio fenómeno turístico y sus territorios simbólicos.
Passages et naufrages migrants. A.P. Coutinho, M.F. Outeirinho, J. D. de Almeida (dir) , 2012
La multiplication et la diversité des textes littéraires au Maghreb autour de la problématique mi... more La multiplication et la diversité des textes littéraires au Maghreb autour de la problématique migratoire suscitent un intérêt accru pour leur capacité à sonder l’intériorité de l’imaginaire socioculturel marocain. Les fictions développent d’incessantes et intéressantes réflexions sur la porosité et la mouvance des multiples frontières, ainsi que sur tous les « passages » qui caractérisent la condition humaine. Je propose d’analyser ici la perception et la perméabilité du réel et de l’imaginaire, en un jeu d’échos et d’annonces figuratives par le biais des lumières et des ombres, de la parole et du silence, de l’humanité et de l’animalité, qui proposent une symbolique des transitions et des ‘moments-frontières’ s’intégrant dans un processus d’« irréalisation » et de dépassement des frontières intérieures de l’être
L’analyse aborde la traduction-produit, envisageant la réception des textes traduits non pas par ... more L’analyse aborde la traduction-produit, envisageant la réception des textes traduits non pas par rapport à un public-lecteur, mais par rapport à un public-consommateur, qui achète ou n’achète pas, mais qui consulte, feuillette, prend connaissance des éléments du paratexte. Donc la traduction-ouvrage comme objet contribuant à la mise en place des représentations. Pour ce faire, je propose d’analyser les différentes modalités de présentation des traductions en tant qu’« objet » provenant d’autres communautés dans le catalogue d’une maison d’édition espagnole (stratégies globales) et dans la présentation individuelle des quelques ouvrages (stratégies spécifiques). Dans un premier temps, il s’agit de délimiter les différentes communautés présentes dans la collection, leur diversité, et d’analyser la diversité des découpages opérés par l’énonciateur afin d’observer les ensembles spécifiques qui surgissent et les répercussions sur l’identification des appartenances.
Résumé
L’analyse aborde la traduction comme produit, comme objet contribuant à la mise en place ... more Résumé
L’analyse aborde la traduction comme produit, comme objet contribuant à la mise en place des représentations, et se base sur l’étude de trois catalogues de maisons d’éditions espagnoles. Elle délimite les différentes communautés présentes dans les collections, leur diversité, et étudie les découpages opérés (appartenance à une même communauté linguistique ou appartenance à une communauté géo-culturelle concrète), afin de cerner les ensembles spécifiques qui surgissent et leurs répercussions sur l’identification des appartenances communautaires.
Resumen
El análisis se centra en la traducción como producto, como objeto que contribuye a la configuración de las representaciones, y para ello se basa en el estudio de tres catálogos de editoriales españolas. Delimita así las distintas comunidades presentes en las colecciones, su diversidad, y estudia los conjuntos específicos que así surgen y sus repercusiones sobre la identificación de las pertenencias a distintas comunidades.
Recorrido por la narrativa española que aborda las relaciones entre España y Marruecos: las campa... more Recorrido por la narrativa española que aborda las relaciones entre España y Marruecos: las campañas militares de expansión y las campañas civilizadoras de los centros hispanomarroquíes coexisten con los sentimientos antibelicistas de buena parte de la sociedad española y de la inmensa mayoría de las tropas destacadas en Marruecos. Mientras los partidarios de la guerra ven en Marruecos la posibilidad de ascenso y de una vida alejada de las penurias de la metrópoli, los intelectuales antibelicistas denuncian la ocupación llevada a cabo por un ejército analfabeto y corrupto que no entiende su lugar en el mundo.
El periodo analizado se extiende desde finales del s. XIX hasta el año 2006, dividido en dos g... more El periodo analizado se extiende desde finales del s. XIX hasta el año 2006, dividido en dos grandes fases separadas por el fin del Protectorado y el proceso independentista marroquí. Estas dos grandes épocas han sido estudiadas a partir de textos literarios, tanto en castellano como en lenguas literarias marroquíes. El capítulo 'Cruzando fronteras' propone un recorrido por la literatura militante y la novela negra que son las que más representaciones ofrecen de la figura del migrante.
Literatura, Imagen, y Traducción, volumen 3. Estudios comparativos: representaciones culturales, cromáticas y visuales en la escritura. (C. Camero, I. Illanes, eds), 2006
La cultura del otro: español en Francia, francés en España – La culture de l'autre: espagnol en France, français en Espagne , 2006
L’article porte sur le RIRE DE L’AUTRE, dans une perspective traductologique et analyse, dans un ... more L’article porte sur le RIRE DE L’AUTRE, dans une perspective traductologique et analyse, dans un corpus déterminé, les modalités de traduction des séquences où sont verbalisées les différentes formes du rire (plaisir de vivre, joie, réaction à une tension nerveuse, à une émotion…) afin de cerner les situations où ce rire est “reproduit” tel quel, ou bien atténué (en sourire, notamment) ou bien intensifié, et d’essayer de systématiser les prise de position des traducteurs face à l’hétérogénéité des rires de l’Autre
Uploads
revolves around four key-moments characterized by a
certain critical success and the circulation of translations
in Spanish. Between 1940 and 1960, Mallarmé’s poetry appeared in the Anthology Poesía Francesa edited by the Colombian poet Andrés Holguín (1954). What is interesting in this anthology is that it presents a permanent articulation between the translated poems and introductory
notes about each poet. Accordingly, it develops two levels of critical reception and (re)presentation of French poetry. First of all, this article analyses the socio-cultural environment in which the anthology was published: the cultural atmosphere, the situation of literary publishing, some circumstances
surrounding the elaboration of the anthology, reflections about translation during this period, etc. Second, the article seeks to shed light on Andrés Holguín’s identity and his objectives as well as the specifics of the Anthology. Finally, the article tackles Mallarmé’s “dissolved” presence in
the collection, Holguín’s critical commentaries and the most important features of the textual transfer of the three translated poems.
Les écrits littéraires autour de la problématique migratoire suscitent un intérêt accru pour leur capacité à sonder l’intériorité de l’imaginaire socioculturel à travers d’incessantes et intéressantes réflexions sur la porosité et la mouvance des multiples frontières. Cet article analyse quelques romans marocains de langue française centrés sur cette problématique, et concrètement les mécanismes de théâtralisation qui s’intègrent dans un processus d’« irréalisation ». L’ailleurs devient le lieu d’une mise en scène et l’avenir s’y décrit selon des scénarios et des décors réitérés. S’y développe une analogie théâtrale fortement ritualisée et marquée par le stéréotypage, mettant à jour un regard qui interroge les mécanismes de la crédulité, des impostures et des simulacres.
Summary :
The literary writings around the migration issue have increased interest for their ability to probe the interiority of the socio-cultural imagination through incessant and interesting reflections on the porosity and the movement of multiple borders.
This article analyzes a few Moroccan French-language novels concerning this issue and concretely their dramatization mechanisms. The other space becomes space of staging, with repetitive scenarios and decorations. These novels developed a highly ritualized theatrical analogy, marked by stereotyping, that queries the mechanisms of credulity, deceptions and mocks.
En este artículo se pormenoriza una actividad de innovación docente llevada a cabo (curso académico 2006-2007) en el marco de la asignatura Introducción a la Traducción de Textos no Literarios1 de la licenciatura en Filología Francesa de la Universidad de Cádiz (España), que por sus características pueda ser exportable a otros ámbitos geográficos y a otros ámbitos sectoriales, con las adaptaciones que se consideren necesarias.
Abstract:
This paper describes an activity of innovation in didactics (academic term 2006-2007) developed within the frame of the academic course Introducción a la Traducción de Textos no Literarios in the undergraduate programme French Philology at Universidad de Cádiz, Spain. Due to its characteristics it could be exported to different geographical environments and to different sectors, provided that the necessary adaptations are implemented.
revolves around four key-moments characterized by a
certain critical success and the circulation of translations
in Spanish. Between 1940 and 1960, Mallarmé’s poetry appeared in the Anthology Poesía Francesa edited by the Colombian poet Andrés Holguín (1954). What is interesting in this anthology is that it presents a permanent articulation between the translated poems and introductory
notes about each poet. Accordingly, it develops two levels of critical reception and (re)presentation of French poetry. First of all, this article analyses the socio-cultural environment in which the anthology was published: the cultural atmosphere, the situation of literary publishing, some circumstances
surrounding the elaboration of the anthology, reflections about translation during this period, etc. Second, the article seeks to shed light on Andrés Holguín’s identity and his objectives as well as the specifics of the Anthology. Finally, the article tackles Mallarmé’s “dissolved” presence in
the collection, Holguín’s critical commentaries and the most important features of the textual transfer of the three translated poems.
Les écrits littéraires autour de la problématique migratoire suscitent un intérêt accru pour leur capacité à sonder l’intériorité de l’imaginaire socioculturel à travers d’incessantes et intéressantes réflexions sur la porosité et la mouvance des multiples frontières. Cet article analyse quelques romans marocains de langue française centrés sur cette problématique, et concrètement les mécanismes de théâtralisation qui s’intègrent dans un processus d’« irréalisation ». L’ailleurs devient le lieu d’une mise en scène et l’avenir s’y décrit selon des scénarios et des décors réitérés. S’y développe une analogie théâtrale fortement ritualisée et marquée par le stéréotypage, mettant à jour un regard qui interroge les mécanismes de la crédulité, des impostures et des simulacres.
Summary :
The literary writings around the migration issue have increased interest for their ability to probe the interiority of the socio-cultural imagination through incessant and interesting reflections on the porosity and the movement of multiple borders.
This article analyzes a few Moroccan French-language novels concerning this issue and concretely their dramatization mechanisms. The other space becomes space of staging, with repetitive scenarios and decorations. These novels developed a highly ritualized theatrical analogy, marked by stereotyping, that queries the mechanisms of credulity, deceptions and mocks.
En este artículo se pormenoriza una actividad de innovación docente llevada a cabo (curso académico 2006-2007) en el marco de la asignatura Introducción a la Traducción de Textos no Literarios1 de la licenciatura en Filología Francesa de la Universidad de Cádiz (España), que por sus características pueda ser exportable a otros ámbitos geográficos y a otros ámbitos sectoriales, con las adaptaciones que se consideren necesarias.
Abstract:
This paper describes an activity of innovation in didactics (academic term 2006-2007) developed within the frame of the academic course Introducción a la Traducción de Textos no Literarios in the undergraduate programme French Philology at Universidad de Cádiz, Spain. Due to its characteristics it could be exported to different geographical environments and to different sectors, provided that the necessary adaptations are implemented.
La représentation du Maroc en Espagne : le Maroc et l’orientalisme espagnol, les récits de guerre (1880-1956) ; Nostalgie et fuite de l’Espagne, passage des frontières (1956-2006)
La représentation de l’Espagne au Maroc : l’ère de l’impérialisme et de l’occupation (l’Espagne entre hostilité et admiration), L’Espagne ou Al Andalus (nostalgie et lieu de pèlerinage) (1880-1956) ; Images de l’Espagne (entre Histoire et Mythes), L’Espagne ou la forte présence d’un voisin (entre échanges humains et fascination) (1956-2006)
Resumen
El periodo analizado en este libro se extiende desde finales del s. XIX hasta nuestros días, dividido en dos grandes fases separados por el fin del Protectorado y el proceso independentista marroquí. Estas dos grandes épocas han sido estudiadas a partir de textos literarios, tanto en castellano como en lenguas literarias marroquíes. Los textos escogidos son reveladores de ese imaginario común: el recorrido cronológico facilita una visión general de la construcción y/o pervivencia de un imaginario recíproco, basado en la detección de clichés y estereotipos.
El litoral incluye una parte terrestre y una parte marina, y sin lugar a duda recoge las visiones dominantes de una sociedad que van determinando los territorios. Estudio aquí el dispositivo discursivo de la comunicación turística en torno a la inducción al desplazamiento hacia el litoral andaluz en páginas web en francés, y las expectativas generadas. Analizo los distintos usos y las diferentes percepciones sociales de esta interfaz tierra-mar que quizá permita entender mejor el propio fenómeno turístico y sus territorios simbólicos.
L’analyse aborde la traduction comme produit, comme objet contribuant à la mise en place des représentations, et se base sur l’étude de trois catalogues de maisons d’éditions espagnoles. Elle délimite les différentes communautés présentes dans les collections, leur diversité, et étudie les découpages opérés (appartenance à une même communauté linguistique ou appartenance à une communauté géo-culturelle concrète), afin de cerner les ensembles spécifiques qui surgissent et leurs répercussions sur l’identification des appartenances communautaires.
Resumen
El análisis se centra en la traducción como producto, como objeto que contribuye a la configuración de las representaciones, y para ello se basa en el estudio de tres catálogos de editoriales españolas. Delimita así las distintas comunidades presentes en las colecciones, su diversidad, y estudia los conjuntos específicos que así surgen y sus repercusiones sobre la identificación de las pertenencias a distintas comunidades.