A proposta deste artigo é apresentar observações acerca do método de tradução de Manuel Odorico M... more A proposta deste artigo é apresentar observações acerca do método de tradução de Manuel Odorico Mendes. Para tanto, recorremos à recepção e crítica de alguns autores importantes sobre as versões do tradutor e atentamos para as indicações sobre seus procedimentos de tradução, expostos por ele nos prólogos e introduções das traduções. Finalmente, fizemos uma análise preliminar de algumas soluções tradutórias para o Canto I da epopeia de Virgílio, a Eneida, baseando-nos nos dois métodos de tradução propostos por Schleiermacher. Os recursos utilizados por Odorico Mendes nos contextos analisados permitem supor que as suas estratégias tradutórias se alinhavam ao modo de traduzir conhecido por “estrangeirização”, que fora proposto por Schleiermacher no início do século XIX.
Este documento apresenta um levantamento das traduções de Virgílio publicadas no Brasil entre 180... more Este documento apresenta um levantamento das traduções de Virgílio publicadas no Brasil entre 1808 e 2018, incluindo seus títulos, tradutores, editoras, datas de publicação e reedições. São elencados também os paratextos que compõem algumas dessas traduções, tais como prefácios, notas e glossários. Por fim, com base na teoria dos polissistemas, são apresentadas algumas considerações a respeito dessas publicações e da relação entre o sistema de literatura traduzida no Brasil e o sistema literário brasileiro.
This paper presents the translations of the three poems of Virgil, the Georgics, the Eclogues and... more This paper presents the translations of the three poems of Virgil, the Georgics, the Eclogues and the Aeneid, published in Brazil between 1808 and 2016. The prefaces and notes of these works, when written by their respective translators, were analyzed based on the paratexts theory developed by Genette. Through this analysis, four themes were identified as more recurrent: contextualization of the work and its author; problems and specificities of the translation; dialogue between the translators; and justifications for the translation project. To exemplify how translators deal with each of these themes, examples were extracted from the prefaces and notes and subsequently analyzed. Finally, the analysis revealed the importance of these paratexts for the reading and understanding of Virgil's works by today's readers.
Este trabalho propõe resgatar a história dos estudos clássicos (EC) na Universidade Federal de Sa... more Este trabalho propõe resgatar a história dos estudos clássicos (EC) na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), buscando situá-la na história dos EC brasileiros e analisar suas mudanças e reações ao longo das décadas, além de ensaiar reflexões a partir desse resgate. Os resultados mostram que a UFSC surge no momento em que os EC deixam a educação básica e se expandem na educação superior, estando presentes nela desde sua fundação. Nos anos 90, a flexibilização dos currículos de Letras engendrada pela LDB de 1996 impactou negativamente a área, porém houve ao mesmo tempo um florescimento via pós-graduação na instituição. O conjunto dos trabalhos da área ao longo das décadas reflete uma pluralidade de visões que contradiz alegações de que os EC são conservadoristas, sendo que prevalece na UFSC uma visão da antiguidade como fonte inesgotável de chaves para a interpretação dos problemas atuais, com destaque para o papel revitalizador da tradução.
A proposta deste artigo é apresentar observações acerca do método de tradução de Manuel Odorico M... more A proposta deste artigo é apresentar observações acerca do método de tradução de Manuel Odorico Mendes. Para tanto, recorremos à recepção e crítica de alguns autores importantes sobre as versões do tradutor e atentamos para as indicações sobre seus procedimentos de tradução, expostos por ele nos prólogos e introduções das traduções. Finalmente, fizemos uma análise preliminar de algumas soluções tradutórias para o Canto I da epopeia de Virgílio, a Eneida, baseando-nos nos dois métodos de tradução propostos por Schleiermacher. Os recursos utilizados por Odorico Mendes nos contextos analisados permitem supor que as suas estratégias tradutórias se alinhavam ao modo de traduzir conhecido por “estrangeirização”, que fora proposto por Schleiermacher no início do século XIX.
Este documento apresenta um levantamento das traduções de Virgílio publicadas no Brasil entre 180... more Este documento apresenta um levantamento das traduções de Virgílio publicadas no Brasil entre 1808 e 2018, incluindo seus títulos, tradutores, editoras, datas de publicação e reedições. São elencados também os paratextos que compõem algumas dessas traduções, tais como prefácios, notas e glossários. Por fim, com base na teoria dos polissistemas, são apresentadas algumas considerações a respeito dessas publicações e da relação entre o sistema de literatura traduzida no Brasil e o sistema literário brasileiro.
This paper presents the translations of the three poems of Virgil, the Georgics, the Eclogues and... more This paper presents the translations of the three poems of Virgil, the Georgics, the Eclogues and the Aeneid, published in Brazil between 1808 and 2016. The prefaces and notes of these works, when written by their respective translators, were analyzed based on the paratexts theory developed by Genette. Through this analysis, four themes were identified as more recurrent: contextualization of the work and its author; problems and specificities of the translation; dialogue between the translators; and justifications for the translation project. To exemplify how translators deal with each of these themes, examples were extracted from the prefaces and notes and subsequently analyzed. Finally, the analysis revealed the importance of these paratexts for the reading and understanding of Virgil's works by today's readers.
Este trabalho propõe resgatar a história dos estudos clássicos (EC) na Universidade Federal de Sa... more Este trabalho propõe resgatar a história dos estudos clássicos (EC) na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), buscando situá-la na história dos EC brasileiros e analisar suas mudanças e reações ao longo das décadas, além de ensaiar reflexões a partir desse resgate. Os resultados mostram que a UFSC surge no momento em que os EC deixam a educação básica e se expandem na educação superior, estando presentes nela desde sua fundação. Nos anos 90, a flexibilização dos currículos de Letras engendrada pela LDB de 1996 impactou negativamente a área, porém houve ao mesmo tempo um florescimento via pós-graduação na instituição. O conjunto dos trabalhos da área ao longo das décadas reflete uma pluralidade de visões que contradiz alegações de que os EC são conservadoristas, sendo que prevalece na UFSC uma visão da antiguidade como fonte inesgotável de chaves para a interpretação dos problemas atuais, com destaque para o papel revitalizador da tradução.
Uploads
Papers by Thais Fernandes