Books by Heike van Lawick
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Papers by Heike van Lawick
Per esbrinar a quins aspectes de Bertolt Brecht donà més importància el seu principal traductor a... more Per esbrinar a quins aspectes de Bertolt Brecht donà més importància el seu principal traductor al català, Feliu Formosa, que també muntà la primera representació d’una obra de Brecht a Catalunya, aquest article tracta de les teories de Brecht tal com Formosa les va assimilar i del pes que tingueren en la pràctica i en l’evolució del teatre independent. S’hi repassaran les obres de teatre de Brecht traduïdes per Formosa, tant per a la representació com per a la publicació, i també de la seua poesia. Quasi des de l’inici, Formosa treballava amb textos dramàtics i poètics de l’autor alemany, alhora que s’impregnava de les seues teories. El Brecht que Formosa ha incorporat a la cultura catalana és un autor multifacètic que combina perfectament l’eficàcia escènica i la concisió poètica per a fer-ne una arma al servei d’uns objectius de caràcter social i polític.This article deals with the dramatic theory of Bertolt Brecht and his reception by Feliu Formosa, who is the main Catalan trans...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Feliu Formosa ha tingut una activitat enorme en diversos camps de la cultura; aquest article trac... more Feliu Formosa ha tingut una activitat enorme en diversos camps de la cultura; aquest article tracta de determinar quins podrien considerar-se com a prioritaris i si s’hi poden observar influències recíproques, amb especial èmfasi en la traducció. Amb l’ajuda dels conceptes de Bourdieu habitus i camp, s’hi traça la trajectòria vital i professional partint d’escrits i de declaracions de Formosa mateix. Gràcies a aquests documents, l’habitus originari es deixa reconstruir fàcilment, i també és òbvia la gran influència exercida per Bertolt Brecht. La proximitat dels camps d’activitat, però, fa quasi impossible delimitar clarament els habitus respectius, perquè la influència recíproca de teatre, traducció i docència, d’una banda, i de traducció i poesia pròpia, de l’altra, es posa de manifest molt sovint. Dins el camp de la traducció, el més cultivat, s’observa una coherència considerable en els títols traduïts, que posen el protagonisme de Formosa en relleu.From the huge number of diffe...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
EnglishThis article deals with the dramatic theory of Bertolt Brecht and his reception by Feliu F... more EnglishThis article deals with the dramatic theory of Bertolt Brecht and his reception by Feliu Formosa, who is the main Catalan translator of Brecht, and staged the first performance of a work by Brecht in Catalonia. The paper also analyses the influence of Brecht’s theories on the so-called "independent theatre", and reviews Brecht’s plays as well as his poetry, both translated by Formosa. The analysis shows that the Brecht brought in the Catalan culture by Formosa is a multifaceted author who perfectly combines scenic efficacy and poetic conciseness to turn them into a weapon at the service of social and political objectives. catalaPer esbrinar a quins aspectes de Bertolt Brecht dona mes importancia el seu principal traductor al catala, Feliu Formosa, que tambe munta la primera representacio d’una obra de Brecht a Catalunya, aquest article tracta de les teories de Brecht tal com Formosa les va assimilar i del pes que tingueren en la practica i en l’evolucio del teatre i...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
This paper received financial support from research Project FFI2015-68867-P, funded by the Spanis... more This paper received financial support from research Project FFI2015-68867-P, funded by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness. I thank Ulrike Oster and Eveline Schwarz for their comments on some aspects of this paper.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Información del libro Valoriana. Estudis sobre l'obra d'Enric Valor.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Cultura, Lenguaje y Representación, 2018
Bookmarks Related papers MentionsView impact
One of the aims of the Bologna Process is to increase mobility. By definition Translation and Int... more One of the aims of the Bologna Process is to increase mobility. By definition Translation and Interpreting Studies have an international orientation. For this reason at some universities compulsory mobility plans exist for Translation students, but instead it seems mobility has actually decreased, a fact that could be related to differences in the length of study cycles and curricular design. This paper aims to compare two curricula of Translation Studies, at an Austrian and a Spanish university, focusing on aspects that could affect student mobility. The wider context, related to study cycles 1 This paper received financial support from research Project FFI2015-68867-P, funded by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness. I thank Ulrike Oster and Eveline Schwarz for their comments on some aspects of this paper. van Lawick, H. (2016). Common Intentions, Different Implementations: BA Curricula in Translation Studies in Castelló de la Plana and in Graz. Current Trends in Tra...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Aquest article forma part dels resultats de dos projectes basats en l’explotacio del corpus COVAL... more Aquest article forma part dels resultats de dos projectes basats en l’explotacio del corpus COVALT (Corpus Valencia de Literatura Traduida); l’un del Ministeri de Ciencia i Innovacio (MICINN. FFI2009-09544/FILO), l’altre de la UJI/Bancaixa (UJI. P1∙1B 2008-59).
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Feliu Formosa ha tingut una activitat enorme en diversos camps de la cultura; aquest article trac... more Feliu Formosa ha tingut una activitat enorme en diversos camps de la cultura; aquest article tracta de determinar quins podrien considerar-se com a prioritaris i si s’hi poden observar influencies reciproques, amb especial emfasi en la traduccio. Amb l’ajuda dels conceptes de Bourdieu habitus i camp, s’hi traca la trajectoria vital i professional partint d’escrits i de declaracions de Formosa mateix. Gracies a aquests documents, l’habitus originari es deixa reconstruir facilment, i tambe es obvia la gran influencia exercida per Bertolt Brecht. La proximitat dels camps d’activitat, pero, fa quasi impossible delimitar clarament els habitus respectius, perque la influencia reciproca de teatre, traduccio i docencia, d’una banda, i de traduccio i poesia propia, de l’altra, es posa de manifest molt sovint. Dins el camp de la traduccio, el mes cultivat, s’observa una coherencia considerable en els titols traduits, que posen el protagonisme de Formosa en relleu.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Numerosos estudios han subrayado la utilidad de combinar la lingüística contrastiva, los estudios... more Numerosos estudios han subrayado la utilidad de combinar la lingüística contrastiva, los estudios sobre traducción y la lingüística aplicada, basándose en metodologías compartidas de explotación de córpora (Laviosa, 2003). En los estudios traductológicos ...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Aquest treball s’ha realitzat en el marc del projecte «Modelos de lengua literaria en la traducci... more Aquest treball s’ha realitzat en el marc del projecte «Modelos de lengua literaria en la traducciones al catalan valenciano contemporaneo: analisis traductologico, contrastivo y sociologico», financat pel Ministeri d’Economia i Competitivitat (Ref. FFI2015-68867-P).
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Books by Heike van Lawick
Papers by Heike van Lawick