Псалом 5
Псалом 5 | ||||
---|---|---|---|---|
Текст | Давида | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 5 у Вікісховищі | ||||
Псалом 5 у Вікіджерелах |
Псалом 5 — п'ятий псалом Книги псалмів. Авторство псалму традиційно приписується Давидові. Псалом є відображенням того, як праведник молиться про визволення не тільки за свободу від страждань, але і про те, щоб мати змогу служити Богові без перешкод.
Дослідник Старого Завіту Германн Ґункель розділив псалом таким чином:[1]
- Вірші 2–4: Звернення до Господа
- Вірші 5–8: Місце молитви
- Вірші 9–13: Безпосередні прохання (за власну особу, проти ворогів, про Господній захист для всіх благочестивих).
Вірш | Гебрейська мова[2] | Давньогрецька мова (Септуаґінта)[3] | Латинська мова (Вульгата)[4] | Українська мова (Переклад Хоменка)[5] |
---|---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ אֶל-הַנְּחִילוֹת, מִזְמוֹר לְדָוִד | Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς κληρονομούσης· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. | In finem, pro ea quæ hæreditatem consequitur. Psalmus David. | Провідникові хору. На флейтах. Псалом Давида. |
2 | אֲמָרַי הַאֲזִינָה יְהוָה; בִּינָה הֲגִיגִי | Τὰ ῥήματά μου ἐνώτισαι, κύριε, σύνες τῆς κραυγῆς μου· | [Verba mea auribus percipe, Domine; intellige clamorem meum. | Вислухай, Господи, мої глаголи, зверни увагу на моє зідхання. |
3 | הַקְשִׁיבָה, לְקוֹל שַׁוְעִי--מַלְכִּי וֵאלֹהָי: כִּי-אֵלֶיךָ, אֶתְפַּלָּל | πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου, ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου. ὅτι πρὸς σὲ προσεύξομαι, κύριε· | Intende voci orationis meæ, rex meus et Deus meus. | Прислухайся до голосу мого благання, царю мій і Боже мій! До тебе бо молюся. |
4 | יְהוָה--בֹּקֶר, תִּשְׁמַע קוֹלִי; בֹּקֶר אֶעֱרָךְ-לְךָ, וַאֲצַפֶּה | τὸ πρωὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς μου, τὸ πρωὶ παραστήσομαί σοι καὶ ἐπόψομαι. | Quoniam ad te orabo, Domine: mane exaudies vocem meam. | О Господи, удосвіта ти голос мій почуєш, удосвіта буду молитися до тебе й виглядати. |
5 | כִּי, לֹא אֵל חָפֵץ רֶשַׁע אָתָּה: לֹא יְגֻרְךָ רָע | ὅτι οὐχὶ θεὸς θέλων ἀνομίαν σὺ εἶ, οὐδὲ παροικήσει σοι πονηρευόμενος· | Mane astabo tibi, et videbo quoniam non Deus volens iniquitatem tu es. | Бо ти не такий Бог, що любить беззаконня; лукавому немає місця в тебе, |
6 | לֹא-יִתְיַצְּבוּ הוֹלְלִים, לְנֶגֶד עֵינֶיךָ; שָׂנֵאתָ, כָּל-פֹּעֲלֵי אָוֶן | οὐ διαμενοῦσιν παράνομοι κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου, ἐμίσησας πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν. | Neque habitabit juxta te malignus, neque permanebunt injusti ante oculos tuos. | і нечестиві не встояться перед очима в тебе. Ти ненавидиш усіх лиходіїв, |
7 | תְּאַבֵּד, דֹּבְרֵי כָזָב: אִישׁ-דָּמִים וּמִרְמָה, יְתָעֵב יְהוָה | ἀπολεῖς πάντας τοὺς λαλοῦντας τὸ ψεῦδος· ἄνδρα αἱμάτων καὶ δόλιον βδελύσσεται κύριος. | Odisti omnes qui operantur iniquitatem; perdes omnes qui loquuntur mendacium. Virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus. | вигублюєш усіх тих, що неправду кажуть. Господеві осоружні кровожерні й лукаві. |
8 | וַאֲנִי--בְּרֹב חַסְדְּךָ, אָבוֹא בֵיתֶךָ; אֶשְׁתַּחֲוֶה אֶל-הֵיכַל-קָדְשְׁךָ, בְּיִרְאָתֶךָ | ἐγὼ δὲ ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν σου, προσκυνήσω πρὸς ναὸν ἅγιόν σου ἐν φόβῳ σου. | Ego autem in multitudine misericordiæ tuæ introibo in domum tuam; adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo. | Я ж, з превеликої ласки твоєї, увійду в дім твій і поклонюся до святого храму твого в страсі перед тобою. |
9 | יְהוָה, נְחֵנִי בְצִדְקָתֶךָ--לְמַעַן שׁוֹרְרָי; הושר (הַיְשַׁר) לְפָנַי דַּרְכֶּךָ | κύριε, ὁδήγησόν με ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου, κατεύθυνον ἐνώπιόν μου τὴν ὁδόν σου. | Domine, deduc me in justitia tua: propter inimicos meos dirige in conspectu tuo viam meam. | О Господи, веди мене твоєю правдою — з уваги на ворогів моїх; вирівняй твою путь передо мною. |
10 | כִּי אֵין בְּפִיהוּ, נְכוֹנָה--קִרְבָּם הַוּוֹת: קֶבֶר-פָּתוּחַ גְּרֹנָם; לְשׁוֹנָם, יַחֲלִיקוּן | ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἀλήθεια, ἡ καρδία αὐτῶν ματαία· τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν. | Quoniam non est in ore eorum veritas; cor eorum vanum est. | Бо в їхніх устах немає постійности, серце в них — пропасть; пелька їхня — гріб відкритий, облесний — язик їхній. |
11 | הַאֲשִׁימֵם, אֱלֹהִים-- יִפְּלוּ, מִמֹּעֲצוֹתֵיהֶם:בְּרֹב פִּשְׁעֵיהֶם, הַדִּיחֵמוֹ-- כִּי-מָרוּ בָךְ | κρῖνον αὐτούς, ὁ θεός· ἀποπεσάτωσαν ἀπὸ τῶν διαβουλίων αὐτῶν· κατὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῶν ἔξωσον αὐτούς, ὅτι παρεπίκρανάν σε, κύριε. | Sepulchrum patens est guttur eorum; linguis suis dolose agebant: judica illos, Deus. Decidant a cogitationibus suis; secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos, quoniam irritaverunt te, Domine. | Скарай їх, Боже: нехай від власних замислів згинуть, за їхніх переступів силу прожени їх, бо ворохоблять проти тебе. |
12 | וְיִשְׂמְחוּ כָל-חוֹסֵי בָךְ, לְעוֹלָם יְרַנֵּנוּ-- וְתָסֵךְ עָלֵימוֹ;וְיַעְלְצוּ בְךָ, אֹהֲבֵי שְׁמֶךָ | καὶ εὐφρανθήτωσαν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ σέ· εἰς αἰῶνα ἀγαλλιάσονται, καὶ κατασκηνώσεις ἐν αὐτοῖς, καὶ καυχήσονται ἐν σοὶ πάντες οἱ ἀγαπῶντες τὸ ὄνομά σου. | Et lætentur omnes qui sperant in te; in æternum exsultabunt, et habitabis in eis. Et gloriabuntur in te omnes qui diligunt nomen tuum, | І всі ті, що до тебе прибігають, будуть радіти; вони повіки весело гукатимуть. Захисти їх, і нехай тобою веселяться тії, що люблять твоє ім'я. |
13 | כִּי-אַתָּה, תְּבָרֵךְ צַדִּיק: יְהוָה--כַּצִּנָּה, רָצוֹן תַּעְטְרֶנּוּ | ὅτι σὺ εὐλογήσεις δίκαιον· κύριε, ὡς ὅπλῳ εὐδοκίας ἐστεφάνωσας ἡμᾶς. | quoniam tu benedices justo. Domine, ut scuto bonæ voluntatis tuæ coronasti nos.] | Ти бо, о Господи, благословиш праведника і ласкою його оточуєш, немов щитом. |
У юдаїзмі вірш 8 псалму 5 є другим віршем молитви «Ма тову»
Посилання на псалом 5 можна знайти у Новому Завіті:
- Вірш 10: Послання до Римлян (Рим. 3:13)
Згідно з монастирською традицією Статуту Бенедикта (530 AD), псалми 1–20 головним чином використовувалися під час першої години Літургії годин. Згідно цього статуту, цей псалом виконувався під час лаудів у понеділок. Під час Літургії годин псалом 5 до сих пір читається або співається під час лаудів у понеділок першого тижня.
- Орландо ді Лассо: мотет а капела «Domine deduc me» (1566),[6] мотет а капела «Verba mea auribus percipe» (1571)[7]
- Томас Талліс: гімн а капела «Expend, O Lord (1567)[8]
- Ганс Лео Гасслер: мотет а капела «Verba mea auribus percipe Domine» (1598)[9]
- Джезуальдо да Веноза: мотет а капела «Verba mea» (1603)[10]
- Генріх Шютц: мотети а капела «Verba mea auribus percipe, Domine», SWV 61 і «Quoniam ad te clamabo, Domine», SWV 62 (1625),[11] хорал а капела «Herr, hör, was ich will bitten dich», SWV 101 (1628)[12]
- Фелікс Мендельсон: мотет «Lord hear the voice of my complaint», MWV B 31c (1840)[13]
- ↑ Gunkel, Hermann (1986). Die Psalmen (німецькою) (вид. 6. Aufl). Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht. с. 18. ISBN 3525516533. OCLC 15270384.
- ↑ L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- ↑ Septuaginta (LXX). www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 1 листопада 2019.
- ↑ Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 5. www.sacred-texts.com. Процитовано 1 листопада 2019.
- ↑ Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
- ↑ Domine deduc me (Orlando di Lasso) — ChoralWiki. www2.cpdl.org (укр.). Процитовано 1 листопада 2019.
- ↑ Verba mea auribus percipe (Orlando di Lasso) — ChoralWiki. www2.cpdl.org (укр.). Процитовано 1 листопада 2019.
- ↑ Expend, O Lord (Thomas Tallis) — ChoralWiki. www2.cpdl.org (укр.). Процитовано 1 листопада 2019.
- ↑ Verba mea auribus percipe Domine (Hans Leo Hassler) — ChoralWiki. www2.cpdl.org (укр.). Процитовано 1 листопада 2019.
- ↑ Verba mea (Carlo Gesualdo) — ChoralWiki. www2.cpdl.org (укр.). Процитовано 1 листопада 2019.
- ↑ Verba mea auribus percipe, Domine, SWV 61 (Heinrich Schütz) — ChoralWiki. www2.cpdl.org (укр.). Процитовано 1 листопада 2019.
- ↑ Herr, hör, was ich will bitten dich, SWV 101 (Heinrich Schütz) — ChoralWiki. www2.cpdl.org (укр.). Процитовано 1 листопада 2019.
- ↑ Lord hear the voice of my complaint MWV B 31 (Felix Mendelssohn) — ChoralWiki. www2.cpdl.org (укр.). Процитовано 1 листопада 2019.