MARIA ZALAMBANI is full professor of Russian Literature at the University of Bologna (Forlì campus). She studied at the University of Bologna, where in 1980 she got a degree in modern foreign languages (Russian and English). She studied at the École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS) in Paris, where she got a DEA and then a Ph. D. in History and Civilization (1993) Her research interests focus on the 19th-20th centuries Russian Literature, Culture and History of the Ideas.
Il nostro studio sul sogno di Anna Karenina; non segue la via che conduce ai meandri dell\u2019in... more Il nostro studio sul sogno di Anna Karenina; non segue la via che conduce ai meandri dell\u2019inconscio e ai pi\uf9 reconditi desideri del soggetto, bens\uec si rivolge a un percorso che cerca di interpretare il sogno in chiave culturologica. Se osservato da questo punto di vista, il sogno della Karenina racchiude in s\ue9 non solo l\u2019essenza del dilemma interiore della protagonista, ma diventa un segno del tempo; infatti il desiderio che la protagonista manifesta in sogno di fondere amore e famiglia \ue8 sintomo dell\u2019ormai prossima fine del matrimonio di ragione (brak po ras\u10d\uebtu, dove ras\u10d\uebt significa calcolo, computo matematico) che aveva dominato la societ\ue0 russa per secoli
The Cambridge Companion to Twentieth-Century Russian Literature
The Companion concentrates on broad, complex, and diverse sources\u2014from symbolism and revolut... more The Companion concentrates on broad, complex, and diverse sources\u2014from symbolism and revolutionary avant-garde writings to Stalinist, post-Stalinist, and post-Soviet prose, poetry, drama, and \ue9migr\ue9 literature, with forays into film, theatre, and literary policies and theories. It is a carefully constructed anthology that combines chronological and conceptual approaches to the material. The volume treats, in depth, all areas of 20th-century Russian literature and the articles focus on the most controversial and debatable issues within Russia\u2019s recent literary history. Tha authors have sought to identify the areas that are vital to the understanding of Russia\u2019s literary development and that merit innovative and revised interpretation
Di Zoo esisteva gi\ue0 una traduzione pubblicata dalla editrice Einaudi nel 1966. L'idea di u... more Di Zoo esisteva gi\ue0 una traduzione pubblicata dalla editrice Einaudi nel 1966. L'idea di una nuova traduzione del romanzo di \u160klovskij \ue8 stata dettata essenzialmente da due motivi. 1. Il primo \ue8 che la traduzione del 1966 era stata fatta sull'edizione sovietica del 1924 e non sull'originale pubblicato a Berlino nel 1923. Questo significa che l'edizione originale del romanzo non era mai apparsa prima in traduzione italiana, nonostante i traduttori di Einaudi avessero dichiarato il falso, asserendo di avere tradotto il testo originale. Il passaggio da te-sto d'emigrazione a romanzo sovietico comporta fondamentali differenze tra le due opere: nella trasformazione che il romanzo subisce spariscono ben 10 lettere, e ne compaiono altre, precedentemente non contemplate. Si tratta, in sostanza, di due romanzi diversi. 2. Il secondo motivo \ue8 determinato dal fatto che la traduzione gi\ue0 esistente, pur se at-tenta e accurata, si rifaceva a principi di traduzione ormai obsoleti, che esigevano una fedel-t\ue0 assoluta al testo di partenza, provocando per\uf2 notevoli problemi di scorrevolezza al testo di arrivo. Per questa nuova edizione italiana del romanzo, ci siamo avvalsi della collaborazione di A. Galu\u161kin, l'ultimo segretario di \u160klovskij, il quale ha accesso agli archivi privati di \u160klov-skij. Questo romanzo \ue8 stato scritto dal padre del formalismo russo, nel periodo della sua emi-grazione berlinese (1922-1923). Fuoriuscito dalla patria per evitare un arresto imminente, a se-guito di suoi precedenti rapporti con i socialisti rivoluzionari, \u160klovskij ripara dapprima in Fin-landia ed in seguito in Germania, dove scrive Zoo, un anti-romanzo formalista sull'amore e sull'emigrazione russa a Berlino. Zoo \ue8 un'opera estremamente interessante perch\ue9 presenta vari livelli di lettura: \u2022 si tratta di un romanzo d'amore che si nega in quanto tale giocando su un effimero gioco di rimandi; \u2022 si costituisce come opera dell'emigrazione e sull'emigrazione russa, in quanto l'au-tore vi dipinge la propria vita (ed i propri sentimenti) da emigrato e contemporaneamente fornisce un curioso quadro della dell'intelligencija russa emigrata a Berlino; \u2022 si presenta come anti-romanzo, traduzione in pratica di quelle teorie formaliste di cui \u160klovskij era il fautore pi\uf9 insigne; \u2022 \ue8 un collage di saggi critici sui pi\uf9 importanti rappresentanti della letteratura russa d'inizio secolo; \u2022 ed infine Zoo pu\uf2 essere letto come una pagina di quella storia della censura sovie-tica ancora da scrivere, in quanto alla prima edizione berlinese del 1923 seguirono quattro edizioni sovietiche (1924, 1929, 1964, 1966) che differivano variamente dalla prima
Leo Tolstoy's works are not only masterpieces of world literature, but also mirrors of their ... more Leo Tolstoy's works are not only masterpieces of world literature, but also mirrors of their time, of the socio-cultural transformations which took place in Tsarist Russia; it is from this perspective that, in this work, this great writer’s production is analysed. In particular, the author examines the evolution of the institution of marriage in the second half of the 19th century in Russia, starting from the reading of Family Happiness , Anna Karenina and The Kreutzer Sonata. If Family happiness preludes to the crisis of the arranged marriage, its implosion is beautifully described in Anna Karenina . Anna announces the definitive death of this institution when she defies the society of her time by not hiding her adultery and, on the contrary, by exhibiting it and trying to legitimize it.The Kreutzer Sonata, lastly, demonstrates the successful overcoming of the aristocratic marriage model, replaced by the bourgeois one.
Soviet society has always been characterised by a marked institutional censorship which, in the f... more Soviet society has always been characterised by a marked institutional censorship which, in the face of the power of the written word, has set in motion a series of highly repressive institutions. However, censorship does not necessarily exert its power through forms of coercion; there are also approaches that are implemented through a complex network of cultural institutions that can "produce" society, expunging concepts and attitudes that are a threat to the system and at the same time masterminding a series of organisms designed to forge orthodox behaviour and mindframes, to the extent that the role of the external censor often becomes almost superfluous, being replaced by the "censor of the soul". This book seeks to bring to the fore this second type of censorship, albeit without neglecting the complex repressive machinery set in motion by Soviet power. Press Review: Il Giornale, L'INTERVISTA - MARIA ZALAMBANI: «Così Breznev censurò persino Sartre» a cura...
Psychoanalysis spread earlier and faster in Russia than in Western Europe. According to the autho... more Psychoanalysis spread earlier and faster in Russia than in Western Europe. According to the author, there are three main reasons for this. First, psychoanalysis is based on the fictional structure of patients’s narratives. In a literary-centric country such as Russia, the ‘literary character’ of psychoanalysis quickly attracts the Russian intelligentsia. Secondly, the formal similarities between literary and psychoanalytic language, and the close connection between the poetic word and the rhetoric of the unconscious, contribute to rendering Freudian language particularly familiar in Russia. Thirdly, the Silver Age, with its attention to the symbol, the ‘other’, and the double, contributes to increasing interest in the theory of the unconscious. This will continue until after the October Revolution as the state relies on psychoanalysis to help forge the new Soviet citizen. This ‘alliance’, however, is short-lived, and Freudian psychoanalytic theory will be ostracized from the 1930s u...
На заре двадцатого века психоаналитический дискурс проник в Россию и через художественные произве... more На заре двадцатого века психоаналитический дискурс проник в Россию и через художественные произведения стал распространяться во всех интеллигентских кругах гораздо активнее, чем это происходило во многих европейских странах. Среди пионеров русского психоанализа особое место занимает психиатр и психоаналитик Николай Евграфович Осипов (1877-1934). Осипов интересовался художественной литературой с самого начала своей научной деятельности и опубликовал ряд статей, где рассматривалось творчество великих писателей, в том числе Л.Н. Толстого и Ф.М. Достоевского. В предлагаемой статье анализируется статья Осипова, посвящённая "Запискам сумасшедшего" Л.Н. Толстого, которые стали для ученого объектом психоаналитической рефлексии. На литературном материале Осипову удалось идеально показать различные виды паники и поставить герою произведения диагноз «истерия боязни». Анализ работы Осипова позволяет увидеть, как искусство в России превращается в ценный инструмент психоанализа, который...
Tat’jana Rozental’s essay on Dostoevsky’s creativity, shows how strong the interplay between art,... more Tat’jana Rozental’s essay on Dostoevsky’s creativity, shows how strong the interplay between art, literature and psychoanalysis was in Russia at the beginning of the xx century. The rapid diffusion of Freudian method is not only due to the peculiarities of Russian culture, which was ready to embrace the new psychoanalytic discourse, but also to the fact that Russian psychoanalysts turn to literature to spread their ideas. Rozental’s article (likewise many other works of early Russian psy-choanalysts) suggests that the literary centrism of Russian culture may have served as a vehicle for the rapid spread of Freud’s new discipline in Russia. Besides, Rozental’s essay suggests a possible influence that she may have exercised on Freud’s Dostoevsky and Parricide. Studying the interplay between Dostoevsky’s literary work and his own disease she attempts to classify the writer’s illness as “hystero-epilepsy” (and not organic epilepsy), thereby anticipating Freud’s own hypothesis.
Il nostro studio sul sogno di Anna Karenina; non segue la via che conduce ai meandri dell\u2019in... more Il nostro studio sul sogno di Anna Karenina; non segue la via che conduce ai meandri dell\u2019inconscio e ai pi\uf9 reconditi desideri del soggetto, bens\uec si rivolge a un percorso che cerca di interpretare il sogno in chiave culturologica. Se osservato da questo punto di vista, il sogno della Karenina racchiude in s\ue9 non solo l\u2019essenza del dilemma interiore della protagonista, ma diventa un segno del tempo; infatti il desiderio che la protagonista manifesta in sogno di fondere amore e famiglia \ue8 sintomo dell\u2019ormai prossima fine del matrimonio di ragione (brak po ras\u10d\uebtu, dove ras\u10d\uebt significa calcolo, computo matematico) che aveva dominato la societ\ue0 russa per secoli
The Cambridge Companion to Twentieth-Century Russian Literature
The Companion concentrates on broad, complex, and diverse sources\u2014from symbolism and revolut... more The Companion concentrates on broad, complex, and diverse sources\u2014from symbolism and revolutionary avant-garde writings to Stalinist, post-Stalinist, and post-Soviet prose, poetry, drama, and \ue9migr\ue9 literature, with forays into film, theatre, and literary policies and theories. It is a carefully constructed anthology that combines chronological and conceptual approaches to the material. The volume treats, in depth, all areas of 20th-century Russian literature and the articles focus on the most controversial and debatable issues within Russia\u2019s recent literary history. Tha authors have sought to identify the areas that are vital to the understanding of Russia\u2019s literary development and that merit innovative and revised interpretation
Di Zoo esisteva gi\ue0 una traduzione pubblicata dalla editrice Einaudi nel 1966. L'idea di u... more Di Zoo esisteva gi\ue0 una traduzione pubblicata dalla editrice Einaudi nel 1966. L'idea di una nuova traduzione del romanzo di \u160klovskij \ue8 stata dettata essenzialmente da due motivi. 1. Il primo \ue8 che la traduzione del 1966 era stata fatta sull'edizione sovietica del 1924 e non sull'originale pubblicato a Berlino nel 1923. Questo significa che l'edizione originale del romanzo non era mai apparsa prima in traduzione italiana, nonostante i traduttori di Einaudi avessero dichiarato il falso, asserendo di avere tradotto il testo originale. Il passaggio da te-sto d'emigrazione a romanzo sovietico comporta fondamentali differenze tra le due opere: nella trasformazione che il romanzo subisce spariscono ben 10 lettere, e ne compaiono altre, precedentemente non contemplate. Si tratta, in sostanza, di due romanzi diversi. 2. Il secondo motivo \ue8 determinato dal fatto che la traduzione gi\ue0 esistente, pur se at-tenta e accurata, si rifaceva a principi di traduzione ormai obsoleti, che esigevano una fedel-t\ue0 assoluta al testo di partenza, provocando per\uf2 notevoli problemi di scorrevolezza al testo di arrivo. Per questa nuova edizione italiana del romanzo, ci siamo avvalsi della collaborazione di A. Galu\u161kin, l'ultimo segretario di \u160klovskij, il quale ha accesso agli archivi privati di \u160klov-skij. Questo romanzo \ue8 stato scritto dal padre del formalismo russo, nel periodo della sua emi-grazione berlinese (1922-1923). Fuoriuscito dalla patria per evitare un arresto imminente, a se-guito di suoi precedenti rapporti con i socialisti rivoluzionari, \u160klovskij ripara dapprima in Fin-landia ed in seguito in Germania, dove scrive Zoo, un anti-romanzo formalista sull'amore e sull'emigrazione russa a Berlino. Zoo \ue8 un'opera estremamente interessante perch\ue9 presenta vari livelli di lettura: \u2022 si tratta di un romanzo d'amore che si nega in quanto tale giocando su un effimero gioco di rimandi; \u2022 si costituisce come opera dell'emigrazione e sull'emigrazione russa, in quanto l'au-tore vi dipinge la propria vita (ed i propri sentimenti) da emigrato e contemporaneamente fornisce un curioso quadro della dell'intelligencija russa emigrata a Berlino; \u2022 si presenta come anti-romanzo, traduzione in pratica di quelle teorie formaliste di cui \u160klovskij era il fautore pi\uf9 insigne; \u2022 \ue8 un collage di saggi critici sui pi\uf9 importanti rappresentanti della letteratura russa d'inizio secolo; \u2022 ed infine Zoo pu\uf2 essere letto come una pagina di quella storia della censura sovie-tica ancora da scrivere, in quanto alla prima edizione berlinese del 1923 seguirono quattro edizioni sovietiche (1924, 1929, 1964, 1966) che differivano variamente dalla prima
Leo Tolstoy's works are not only masterpieces of world literature, but also mirrors of their ... more Leo Tolstoy's works are not only masterpieces of world literature, but also mirrors of their time, of the socio-cultural transformations which took place in Tsarist Russia; it is from this perspective that, in this work, this great writer’s production is analysed. In particular, the author examines the evolution of the institution of marriage in the second half of the 19th century in Russia, starting from the reading of Family Happiness , Anna Karenina and The Kreutzer Sonata. If Family happiness preludes to the crisis of the arranged marriage, its implosion is beautifully described in Anna Karenina . Anna announces the definitive death of this institution when she defies the society of her time by not hiding her adultery and, on the contrary, by exhibiting it and trying to legitimize it.The Kreutzer Sonata, lastly, demonstrates the successful overcoming of the aristocratic marriage model, replaced by the bourgeois one.
Soviet society has always been characterised by a marked institutional censorship which, in the f... more Soviet society has always been characterised by a marked institutional censorship which, in the face of the power of the written word, has set in motion a series of highly repressive institutions. However, censorship does not necessarily exert its power through forms of coercion; there are also approaches that are implemented through a complex network of cultural institutions that can "produce" society, expunging concepts and attitudes that are a threat to the system and at the same time masterminding a series of organisms designed to forge orthodox behaviour and mindframes, to the extent that the role of the external censor often becomes almost superfluous, being replaced by the "censor of the soul". This book seeks to bring to the fore this second type of censorship, albeit without neglecting the complex repressive machinery set in motion by Soviet power. Press Review: Il Giornale, L'INTERVISTA - MARIA ZALAMBANI: «Così Breznev censurò persino Sartre» a cura...
Psychoanalysis spread earlier and faster in Russia than in Western Europe. According to the autho... more Psychoanalysis spread earlier and faster in Russia than in Western Europe. According to the author, there are three main reasons for this. First, psychoanalysis is based on the fictional structure of patients’s narratives. In a literary-centric country such as Russia, the ‘literary character’ of psychoanalysis quickly attracts the Russian intelligentsia. Secondly, the formal similarities between literary and psychoanalytic language, and the close connection between the poetic word and the rhetoric of the unconscious, contribute to rendering Freudian language particularly familiar in Russia. Thirdly, the Silver Age, with its attention to the symbol, the ‘other’, and the double, contributes to increasing interest in the theory of the unconscious. This will continue until after the October Revolution as the state relies on psychoanalysis to help forge the new Soviet citizen. This ‘alliance’, however, is short-lived, and Freudian psychoanalytic theory will be ostracized from the 1930s u...
На заре двадцатого века психоаналитический дискурс проник в Россию и через художественные произве... more На заре двадцатого века психоаналитический дискурс проник в Россию и через художественные произведения стал распространяться во всех интеллигентских кругах гораздо активнее, чем это происходило во многих европейских странах. Среди пионеров русского психоанализа особое место занимает психиатр и психоаналитик Николай Евграфович Осипов (1877-1934). Осипов интересовался художественной литературой с самого начала своей научной деятельности и опубликовал ряд статей, где рассматривалось творчество великих писателей, в том числе Л.Н. Толстого и Ф.М. Достоевского. В предлагаемой статье анализируется статья Осипова, посвящённая "Запискам сумасшедшего" Л.Н. Толстого, которые стали для ученого объектом психоаналитической рефлексии. На литературном материале Осипову удалось идеально показать различные виды паники и поставить герою произведения диагноз «истерия боязни». Анализ работы Осипова позволяет увидеть, как искусство в России превращается в ценный инструмент психоанализа, который...
Tat’jana Rozental’s essay on Dostoevsky’s creativity, shows how strong the interplay between art,... more Tat’jana Rozental’s essay on Dostoevsky’s creativity, shows how strong the interplay between art, literature and psychoanalysis was in Russia at the beginning of the xx century. The rapid diffusion of Freudian method is not only due to the peculiarities of Russian culture, which was ready to embrace the new psychoanalytic discourse, but also to the fact that Russian psychoanalysts turn to literature to spread their ideas. Rozental’s article (likewise many other works of early Russian psy-choanalysts) suggests that the literary centrism of Russian culture may have served as a vehicle for the rapid spread of Freud’s new discipline in Russia. Besides, Rozental’s essay suggests a possible influence that she may have exercised on Freud’s Dostoevsky and Parricide. Studying the interplay between Dostoevsky’s literary work and his own disease she attempts to classify the writer’s illness as “hystero-epilepsy” (and not organic epilepsy), thereby anticipating Freud’s own hypothesis.
Tatiana Rosenthal. Pioniera della psicoanalisi russa, 2024
Tat’jana Rosenthal (1884-1921) è una delle più interessanti figure della psicoanalisi russa di in... more Tat’jana Rosenthal (1884-1921) è una delle più interessanti figure della psicoanalisi russa di inizio Novecento; studiosa enigmatica e versatile, il suo scritto su Dostoevskij funge da preludio al lavoro di Freud Dosteovskij e il parricidio. Formatasi a Berlino, Friburgo e Zurigo, membro delle Società psicoanalitiche di Vienna e di Berlino, rientrata in patria diviene una delle prime e più rilevanti esponenti del movimento psicoanalitico russo. La prima parte del libro offre uno spaccato della vita e dell’opera dell’autrice, collocandola sullo sfondo storico-culturale del tempo. Il libro si apre con un articolo introduttivo di Maria Zalambani che percorre le tappe evolutive della psicoanalisi in Russia e in URSS, seguito da un saggio di Leonid Kadis che, basato su un ampio corpus di documenti d’archivio, fa luce su alcuni aspetti fino ad ora sconosciuti della vita e dell’opera di Rosenthal, inclusa la tragica morte per suicidio avvenuta nel 1921. Dagli archivi emergono relazioni e appunti inediti che consentono di ricostruire in dettaglio l’attività lavorativa e il pensiero di Rosenthal. Compaiono altresì versi poetici da lei composti e numerose fotografie che ci mostrano il lato più privato e intimo della sua vita. La seconda parte è dedicata alla presentazione in lingua italiana delle due opere più famose di Rosenthal: “L’età pericolosa” di Karin Michaëlis alla luce della psicoanalisi del 1911 (qui tradotta per la prima volta in italiano in versione integrale) e Sofferenza e creazione in Dostoevskij del 1919 (in una nuova traduzione), un saggio di grande rilievo nella storia della psicoanalisi internazionale in quanto anticipa alcune tesi che Freud riprenderà e svilupperà in Dostoevskij e il parricidio (quali ad esempio l'ipotesi che Dostoevskij fosse affetto da un’epilessia di natura psicologica e non neurologica). Questi lavori sono seguiti da due inediti documenti d’archivio; Relazione sull’educazione sessuale infantile (1919) e Psicoanalisi nella pedagogia medica (1920). Il libro va a colmare una lacuna nella storia della psicoanalisi internazionale che, recentemente, ha mostrato molto interesse per Tat’jana Rosenthal, senza tuttavia essere in grado di sciogliere alcuni nodi relativi alla vita e all'opera della studiosa. É rivolto a tutti coloro che sono interessati alla storia della psicoanalisi, alla letteratura e alla cultura russa. Il libro è di interesse anche per gli specialisti di questi settori che qui troveranno materiali assolutamente inediti.
Произведения Л.Н. Толстого – это не только шедевры мировой литературы, но и зеркала своего времен... more Произведения Л.Н. Толстого – это не только шедевры мировой литературы, но и зеркала своего времени, социальных и культурных перемен, происходивших в царской России. Именно в этой перспективе и рассматривается творчество великого писателя в настоящей монографии. На материале «Семейного счастия», «Анны Карениной» и «Крейцеровой сонаты» автор подвергает анализу эволюцию института брака в России второй половины XIX в. В то время как в «Семейном счастии» предвосхищается кризис брака по расчету, его окончательный крах блестяще изображается в «Анне Карениной». Анна обрекает этот институт на гибель, когда, бросая вызов обществу своего времени, не скрывает своего адюльтера, но, напротив, выставляет его напоказ и пытается узаконить. Наконец, в «Крейцеровой сонате» показана уже произошедшая смена «дворянской» модели брака на «буржуазную» модель.
La edición que presentamos es una recopilación de los artículos teóricos escritos por Borís Arvát... more La edición que presentamos es una recopilación de los artículos teóricos escritos por Borís Arvátov durante la tumultuosa década de los años veinte, en la que el destino de la revolución de Octubre todavía no se había sellado y todo parecía posible. La doctrina productivista, que fue la base teórica sobre la que se articuló el movimiento constructivista de A. Rodchenko, L. Popova, V. Stepánova, V. Tatlin y otros, se podría resumir fácilmente como la fusión entre la actividad artística y la producción industrial de bienes materiales. Sin embargo, como lo supo ver Arvátov con toda claridad, esto implicaba no solo una revaloración y desmantelación de todas las dimensiones y categorías con las que la estética burguesa había tratado de pensar el arte, sino también un proyecto utópico de construcción de una realidad nueva, en la que la vida sería una creación colectiva incesante.
Borís Ignátievich Arvátov (1896-1940) procedía de una familia de juristas polacos y realizó sus inicios literarios en Varsovia. En 1919 se adhirió al partido comunista y en 1921, en calidad de comisario político, participó en la guerra civil en el frente polaco. A partir de 1918 llevó a cabo una intensa actividad teórica y práctica dentro del Proletkult de Moscú y en 1923 se integró en el comité de redacción de la revista LEF, junto con artistas e intelectuales tan relevantes como Vladímir Maiakovski, Osip Brik, Nicolái Tarabukin, Viktor Shklovski, Serguéi Tretiakov, Borís Kushner y otros. Borís Arvátov fue uno de los principales promotores y defensores de la teoría estética del productivismo, que expuso en libros imprescindibles como Iskusstvo i klasy (Arte y clases sociales) (1923), Iskusstvo i proizvodstvo (Arte y producción) (1926), Sotsiologicheskaia poetika (La poética sociológica) (1928), y Ob agit i proz-iskusstve (Sobre el arte productivista y de agitación) (1930). En sus trabajos se confirma como uno de los más agudos y radicales intérpretes de la revolución, a la que siempre consideró como una tarea y como un proyecto inacabado.
• L’istituzione del matrimonio in Tolstoj (Felicità familiare, Anna Karenina, La sonata a Kreutzer), 2015
Tolstoy’s works are not just literary masterpieces. They are also mirrors of the cultural, histor... more Tolstoy’s works are not just literary masterpieces. They are also mirrors of the cultural, historical and social transformations that were taking place in Czarist Russia. This study examines three of his novels from this perspective, as reflecting the evolution of the marriage institution in Russia during the second half of the nineteenth century.
Censura, istituzioni e politica letteraria in URSS (1964-1985), 2009
This monographic study aims at filling a gap in Italian and foreign historiography concerning the... more This monographic study aims at filling a gap in Italian and foreign historiography concerning the theme of Soviet censorship. At this regard Russian scholars have published exclusively documentary books, whereas foreign scholars have nearly ignored the theme. The many volumes recently appeared in Russia consist of precious collections of archive documents, but they miss a critical interpretation of these dates. As a matter of fact, censorship assumes varied forms and censorship institute doesn’t necessarily exercise its power through coactive forms; there is a complex net of cultural institutions able of “producing” society, preventing thoughts and behaviours which could be dangerous for the system and, at the same time, organizing a series of institutions aimed at forging orthodox behaviours and mentalities. It is above all this second aspect of censorship that the author aims at pointing out in the present book, nevertheless without neglecting the big repressive machine produced by the Soviet power.
Uploads
Papers by MARIA ZALAMBANI
La prima parte del libro offre uno spaccato della vita e dell’opera dell’autrice, collocandola sullo sfondo storico-culturale del tempo. Il libro si apre con un articolo introduttivo di Maria Zalambani che percorre le tappe evolutive della psicoanalisi in Russia e in URSS, seguito da un saggio di Leonid Kadis che, basato su un ampio corpus di documenti d’archivio, fa luce su alcuni aspetti fino ad ora sconosciuti della vita e dell’opera di Rosenthal, inclusa la tragica morte per suicidio avvenuta nel 1921. Dagli archivi emergono relazioni e appunti inediti che consentono di ricostruire in dettaglio l’attività lavorativa e il pensiero di Rosenthal. Compaiono altresì versi poetici da lei composti e numerose fotografie che ci mostrano il lato più privato e intimo della sua vita.
La seconda parte è dedicata alla presentazione in lingua italiana delle due opere più famose di Rosenthal: “L’età pericolosa” di Karin Michaëlis alla luce della psicoanalisi del 1911 (qui tradotta per la prima volta in italiano in versione integrale) e Sofferenza e creazione in Dostoevskij del 1919 (in una nuova traduzione), un saggio di grande rilievo nella storia della psicoanalisi internazionale in quanto anticipa alcune tesi che Freud riprenderà e svilupperà in Dostoevskij e il parricidio (quali ad esempio l'ipotesi che Dostoevskij fosse affetto da un’epilessia di natura psicologica e non neurologica). Questi lavori sono seguiti da due inediti documenti d’archivio; Relazione sull’educazione sessuale infantile (1919) e Psicoanalisi nella pedagogia medica (1920).
Il libro va a colmare una lacuna nella storia della psicoanalisi internazionale che, recentemente, ha mostrato molto interesse per Tat’jana Rosenthal, senza tuttavia essere in grado di sciogliere alcuni nodi relativi alla vita e all'opera della studiosa.
É rivolto a tutti coloro che sono interessati alla storia della psicoanalisi, alla letteratura e alla cultura russa. Il libro è di interesse anche per gli specialisti di questi settori che qui troveranno materiali assolutamente inediti.
Borís Ignátievich Arvátov (1896-1940) procedía de una familia de juristas polacos y realizó sus inicios literarios en Varsovia. En 1919 se adhirió al partido comunista y en 1921, en calidad de comisario político, participó en la guerra civil en el frente polaco. A partir de 1918 llevó a cabo una intensa actividad teórica y práctica dentro del Proletkult de Moscú y en 1923 se integró en el comité de redacción de la revista LEF, junto con artistas e intelectuales tan relevantes como Vladímir Maiakovski, Osip Brik, Nicolái Tarabukin, Viktor Shklovski, Serguéi Tretiakov, Borís Kushner y otros. Borís Arvátov fue uno de los principales promotores y defensores de la teoría estética del productivismo, que expuso en libros imprescindibles como Iskusstvo i klasy (Arte y clases sociales) (1923), Iskusstvo i proizvodstvo (Arte y producción) (1926), Sotsiologicheskaia poetika (La poética sociológica) (1928), y Ob agit i proz-iskusstve (Sobre el arte productivista y de agitación) (1930). En sus trabajos se confirma como uno de los más agudos y radicales intérpretes de la revolución, a la que siempre consideró como una tarea y como un proyecto inacabado.
As a matter of fact, censorship assumes varied forms and censorship institute doesn’t necessarily exercise its power through coactive forms; there is a complex net of cultural institutions able of “producing” society, preventing thoughts and behaviours which could be dangerous for the system and, at the same time, organizing a series of institutions aimed at forging orthodox behaviours and mentalities. It is above all this second aspect of censorship that the author aims at pointing out in the present book, nevertheless without neglecting the big repressive machine produced by the Soviet power.