- European University Institute, Dept of History and Civilization, Post-DocLuigi Einaudi Foundation , Turin, History, Post-Doc, and 2 moreadd
- Translation History, Intellectual History of Enlightenment, Landscape History, History of the Book, History of Historiography, Censorship in Translation, and 13 moreEarly Modern Intellectual History, Cultural Transfer Studies, Scottish Enlightenment, Intellectual History, Modern Italian History, History of Reading, History of Translation, Eightenth-Century History, Illuminismo Scozzese, Reception Studies, Ancient Greek Historiography, Early Modern Europe, and Eighteenth Century Historyedit
- From February 2017 I am Marie Curie Fellow at the European Univeristy Institute, under the supervison of prof. Ann Th... moreFrom February 2017 I am Marie Curie Fellow at the European Univeristy Institute, under the supervison of prof. Ann Thomson. My project "TransIt" (Translating science in the long Italian Eighteenth-Century. The role of translators and publishers as “cultural mediators”, 1760-1790s) aims to give a contribute to our understanding of the processes of circulation and reception of scientific ideas in Italy during the Enlightenment.
Meanwhile, from June 2015, I am a Post-doctoral fellow at the Department of Historical Studies of the University of the Republic of San Marino. Previously, I was Post Doc fellow at Luigi Einuadi Foundation of Turin, with a project focused on the practices of translations in Tuscany during the age of the Grand Duke Pietro Leopoldo (“Il laboratorio dei Lumi: edizioni e traduzioni nella Toscana di Pietro Leopoldo”). I obtained my PhD in European Social History at the University Ca' Foscari of Venice, with a thesis on the role of translations in the Italian reception of Scottish Enlightenment between XVIII and XIX century, with a particular focus on William Robertson's Histories ("Per uno studio storico sulle traduzioni. Le traduzioni italiane dei “classici” dell'Illuminismo scozzese (1765-1838)", supervisor Professor Mario Infelise) .
Prior of this I studied Early Modern History at the University of Turin, under the supervision of Professor Giuseppe Ricuperati and in 2009 I took my MA degree with a dissertation titled "To Please and to Enlighten: il metodo storico di William Robertson tra impegno civile ed esperienza intellettuale".
My research areas are Intellectual History of Early Modern Europe, Translation History, History of Book and I have also a special interest in Landscape History.edit
La ricerca dottorale svolta presso l'Università Ca' Foscari di Venezia si è focalizzata sulla ricezione dell'Illuminismo scozzese nella penisola italiana, privilegiando in particolare lo studio della circolazione... more
La ricerca dottorale svolta presso l'Università Ca' Foscari di Venezia si è focalizzata sulla ricezione dell'Illuminismo scozzese nella penisola italiana, privilegiando in particolare lo studio della circolazione delle opere dello storico William Robertson, indagata attraverso il punto di osservazione delle traduzioni pubblicate tra la seconda metà del XVIII secolo e i primi decenni del XIX. L'intenzione è stata quella di affrontare, da una prospettiva essenzialmente storiografica, uno studio sulle traduzioni, verificando alcune delle proposte interpretative che provengono dalla “cultural history of translation” e coniugando ad esse un esame più direttamente connesso alla storia del libro. Un'analisi di edizioni intese tanto nel contenuto, con tagli, integrazioni, correzioni o manipolazioni, quanto negli elementi paratestuali, con una particolare attenzione per la ricostruzione delle vicende editoriali e per l'approfondimento delle strategie e del ruolo di traduttori ed editori nel suggerire un testo e nel proporlo in una determinata veste al lettore italiano.
Research Interests:
By trying to combine different approaches (cultural history of translations, book history, material bibliography), this paper will focus on the role that translations had in the Italian circulation of William Robertson’s Histories during... more
By trying to combine different approaches (cultural history of translations, book history, material bibliography), this paper will focus on the role that translations had in the Italian circulation of William Robertson’s Histories during the second half of the 18th century. I will examine some paradigmatic examples, by paying attention to both textual and paratextual adaptations elaborated by the publishers and translators in order to attract readers’ attention (lexical omissions or additions, manipulations of sentences, insertion of prefaces, cartographic materials, notes, tables of contents).
Research Interests:
Research Interests:
This paper aims to reflect about the identity of the History of Ancient Greece's author, in order to clarify a misunderstanding that today still exists among scholars. During the Nineteenth-Century this History, written by the Scottish... more
This paper aims to reflect about the identity of the History of Ancient Greece's author, in order to clarify a misunderstanding that today still exists among scholars. During the Nineteenth-Century this History, written by the Scottish Keeper of Record William Robertson, was translated into Italian, with a good success, and it was attributed to the famous historian William Robertson, one of the most important exponents of the Scottish Enlightenment. Through the reconstruction of some significant moments in the process of reception and adaptation of the text, I will describe the genesis of the incorrect attribution, focusing the attention on the role that translators and printers had to create, consciously or not, the conditions for the consolidation of misunderstanding.
Research Interests:
Pendant la deuxième moitié du XVIIIème siècle, aussi la péninsule italienne participe à ce que les historiens du livre ont appelé 'la révolution de la lecture'. Grâce aux progrès des systèmes d'éducation et à la multiplication des... more
Pendant la deuxième moitié du XVIIIème siècle, aussi la péninsule italienne participe à ce que les historiens du livre ont appelé 'la révolution de la lecture'. Grâce aux progrès des systèmes d'éducation et à la multiplication des occasions de lecture, il y avait une croissance significative du nombre des lecteurs et une diversification de leurs intérêts. Ce nouveau public – qui ne se composait pas uniquement de personnes cultivées, mais aussi de lecteurs qu'on pourrait définir « ordinaires » – tournait son attention vers livres de tous genres, y compris les ouvrages scientifiques français et anglais. Ces livres intéressaient nombreux lecteurs, soit qu'ils avoient un fort intérêt professionnel, soit qu'ils soient poussés par une pure curiosité pour la médecine, l'agronomie ou pour la description d'expériences ou d'instruments scientifiques. Bien évidemment, la traduction était le véhicule privilégié de la circulation de ces livres parmi une vaste partie de cet auditoire et leur production devint, au même temps, une affaire lucrative pour les éditeurs et un outil pour les politiques des gouvernements et des académies, visant à la modernisation des savoirs et des compétences professionnelles des sujets.
Research Interests:
During the second half of the eighteenth century, the Republic of Venice was experiencing a profound economic and institutional crisis. Men of letters and administrators began to have an increased awareness of the necessity to reform the... more
During the second half of the eighteenth century, the Republic of Venice was experiencing a profound economic and institutional crisis. Men of letters and administrators began to have an increased awareness of the necessity to reform the state, from an economic, social and cultural point of view. There was an urgent need to rethink the existing productive structures and to revitalize the declining sectors, also by encouraging the modernization of the competences of subjects with different social and cultural backgrounds. In a few years, new academies and scientific institutions were established and funded by the government, debates on agricultural theories and practices gained a prominent place in the journals, and periodicals and a good number of foreign scientific works were read, discussed and – very often – translated. A particular attention was paid, in fact, to the comparison with what was happening in the other different European countries and translations became one of the most important tools for the policies carried out to provide instruction and promote the spread of knowledge and the acquisitions of new skills. Works as the Éléments d'agriculture of Jean Bertrand, the Principles of Agricultures of Francis Home, or the Le parfait Bouvier de Jean Gustave Boutrolle were adapted and enriched with footnotes by agronomists, physicians and professors for the « l'intelligenza delle genti di campagna » (to make the text more comprehensible for country people "). Starting from the assumption that translation practices are the result of a cultural and intellectual – rather than linguistic – negotiation and that translators and publisher acted as authentic " cultural mediators, in this paper we will analyse a corpus of Italian translations, published in Venice and Vicenza during the second half of the eighteenth-century. We will paid a particular attention to the strategies paratextual adaptation (e.g. insertion of introductions, prologues, additional chapters or illustrations) aimed at transforming and reshaping the original text in order to make it more comprehensible and intelligible to a wider public, composed not only by leaned people. As we will try to demonstrate, translations are a useful lens through which analysing the process of dissemination and reception of European scientific culture in the Republic of Venice.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
La ricerca dottorale svolta presso l'Università Ca' Foscari di Venezia si è focalizzata sulla ricezione dell'Illuminismo scozzese nella penisola italiana, privilegiando in particolare lo studio della circolazione delle opere dello storico... more
La ricerca dottorale svolta presso l'Università Ca' Foscari di Venezia si è focalizzata sulla ricezione dell'Illuminismo scozzese nella penisola italiana, privilegiando in particolare lo studio della circolazione delle opere dello storico William Robertson, indagata attraverso il punto di osservazione delle traduzioni pubblicate tra la seconda metà del XVIII secolo e i primi decenni del XIX. L'intenzione è stata quella di affrontare, da una prospettiva essenzialmente storiografica, uno studio sulle traduzioni, verificando alcune delle proposte interpretative che provengono dalla “cultural history of translation” e coniugando ad esse un esame più direttamente connesso alla storia del libro. Un'analisi di edizioni intese tanto nel contenuto, con tagli, integrazioni, correzioni o manipolazioni, quanto negli elementi paratestuali, con una particolare attenzione per la ricostruzione delle vicende editoriali e per l'approfondimento delle strategie e del ruolo di traduttori ed editori nel suggerire un testo e nel proporlo in una determinata veste al lettore italiano.
Research Interests:
Research Interests:
Résumé Les rapports entre le Grand-duché de Toscane et la Grande-Bretagne au XVIIIe siècle ont toujours été un sujet très étudie pas seulement chez les historiens, mais aussi chez les historiens de la littérature, les historiens de l'art... more
Résumé
Les rapports entre le Grand-duché de Toscane et la Grande-Bretagne au XVIIIe siècle ont toujours été un sujet très étudie pas seulement chez les historiens, mais aussi chez les historiens de la littérature, les historiens de l'art ou de la langue, qui ont essayé de reconstruire la multiplicité des développements de ces rapports sur le plan diplomatique, politique, culturel et linguistique. Dans cette perspective, une attention spécifique a été dédiée au Grand Tour, aux biographies des voyageurs et à leurs liens avec les cercles intellectuels, académiques et maçonniques italiens, mais il n'y a pas encore eu une analyse approfondie et systématique du rôle de médiation culturelle joué par des figures particulières et clé, celles des maîtres de langue. Notre contribution se concentrera sur deux de ces maîtres, les abbés toscans Antonio Pillori e Pietro Crocchi, en les prenant comme exemple pour réfléchir en général sur ces médiateurs.
Les rapports entre le Grand-duché de Toscane et la Grande-Bretagne au XVIIIe siècle ont toujours été un sujet très étudie pas seulement chez les historiens, mais aussi chez les historiens de la littérature, les historiens de l'art ou de la langue, qui ont essayé de reconstruire la multiplicité des développements de ces rapports sur le plan diplomatique, politique, culturel et linguistique. Dans cette perspective, une attention spécifique a été dédiée au Grand Tour, aux biographies des voyageurs et à leurs liens avec les cercles intellectuels, académiques et maçonniques italiens, mais il n'y a pas encore eu une analyse approfondie et systématique du rôle de médiation culturelle joué par des figures particulières et clé, celles des maîtres de langue. Notre contribution se concentrera sur deux de ces maîtres, les abbés toscans Antonio Pillori e Pietro Crocchi, en les prenant comme exemple pour réfléchir en général sur ces médiateurs.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Lo studio delle traduzioni, intese come risultati di un'attività complessa e mai scontata di negoziazione culturale, ha assunto negli ultimi decenni un ruolo di primo piano anche nell'ambito della storia culturale e della storia... more
Lo studio delle traduzioni, intese come risultati di un'attività complessa e mai scontata di negoziazione culturale, ha assunto negli ultimi decenni un ruolo di primo piano anche nell'ambito della storia culturale e della storia intellettuale, dal momento che sono state riconosciute le loro potenzialità come fonti per la ridefinizione di alcuni percorsi della ricezione e del consumo intellettuale dei testi nell'Europa dei Lumi. Per comprenderne la valenza, diventa allora necessaria una ricostruzione tanto dei processi stessi di adattamento testuale e paratestuale, quanto dell’azione svolta dai cosiddetti “vettori sociali” che le realizzano. Tali vettori sono espressione della fitta trama di reti – accademiche, intellettuali, massoniche od editoriali – che, in misura diversa, possono di volta in volta aver determinato l'ideazione di progetti e l'adozione di precisi criteri di esecuzione. Partendo da tali presupposti, il presente contributo intende offrire una riflessione generale sul ruolo dei traduttori, rivolgendo l’attenzione alla produzione del sacerdote senese Pietro Crocchi, vero e proprio mediatore tra il contesto toscano e quello britannico nella seconda metà del XVIII secolo.
Research Interests:
Research Interests:
“Le Spectacle de la Nature”. The dissemination of knowledge on natural phenomena in early eighteenth-century Italy From the late seventeenth century, Europe witnessed the beginnings of an important change in the paradigms of... more
“Le Spectacle de la Nature”.
The dissemination of knowledge on natural phenomena in early eighteenth-century Italy
From the late seventeenth century, Europe witnessed the beginnings of an important change in the paradigms of interpretation of natural phenomena. If, on one hand, scientists established innovative methods of inquiry and developed new scientific theories, on the other hand, they started thinking about ways to transmit this knowledge to a wider audience, composed not only of specialists, but also of “general” readers. This essay aims to reflect on one of the many trajectories along which similar discussions in eighteenth-century Italy developed, namely that relating to the reception of the Spectacle the la Nature (Paris, 1732-1750), a real bestseller written by the French abbé Nöel-Antoine Pluche. Drawing on theoretical and methodological approaches adopted in the Social and Cultural History of Translations, I will focus on the most relevant Italian versions of this work. I will examine both the motivations behind the editorial projects, and the strategies of textual and paratextual adaptation, seeking to understand the role played by publishers and translators in the process of circulation and re-elaboration of Pluche’s ideas on the divulgation of natural science knowledge.
The dissemination of knowledge on natural phenomena in early eighteenth-century Italy
From the late seventeenth century, Europe witnessed the beginnings of an important change in the paradigms of interpretation of natural phenomena. If, on one hand, scientists established innovative methods of inquiry and developed new scientific theories, on the other hand, they started thinking about ways to transmit this knowledge to a wider audience, composed not only of specialists, but also of “general” readers. This essay aims to reflect on one of the many trajectories along which similar discussions in eighteenth-century Italy developed, namely that relating to the reception of the Spectacle the la Nature (Paris, 1732-1750), a real bestseller written by the French abbé Nöel-Antoine Pluche. Drawing on theoretical and methodological approaches adopted in the Social and Cultural History of Translations, I will focus on the most relevant Italian versions of this work. I will examine both the motivations behind the editorial projects, and the strategies of textual and paratextual adaptation, seeking to understand the role played by publishers and translators in the process of circulation and re-elaboration of Pluche’s ideas on the divulgation of natural science knowledge.