This paper analyses Ficino's self-translation of his Commentarium in Convivium Platonis de amore ... more This paper analyses Ficino's self-translation of his Commentarium in Convivium Platonis de amore (1469). After discussing the author's position on language (in particular concerning the potentiality for Florentine vernacular of being a proper vehicle for philosophical discourse), the paper takes first into account the textual features shared by both the Latin and the vernacular versions, deeply rooted in some basic assumptions of Ficino's thought. Then the proper translation strategies are considered. A spontaneous search for increasing the accessibility of the text, on the one hand, and for getting it closer to the naturalness of spoken language (possibly reducing philosophical technicality) on the other, appears to be the main guideline of the process of vernacularization: this is coherent with the general ideal, so praised by Ficino in this phase, of a non-scholastic, Socratic and dialectical philosophy.
Introduzione al volume "Melchiorre Cesarotti. Linguistica e antropologia nell’età dei Lumi", Roma... more Introduzione al volume "Melchiorre Cesarotti. Linguistica e antropologia nell’età dei Lumi", Roma, Carocci, 2020
The article moves from a systematic recensio of the passages in Gadda’s masterpiece where the ide... more The article moves from a systematic recensio of the passages in Gadda’s masterpiece where the idea of evil emerges, either directly or by means of its narrative incarnation in diabolical figures or the devil itself. This recurrent motif is surprisingly found to intersect another fundamental and very different structure of the novel, such as the opposition between the city (Rome) and its countryside: evil always seems to belong to the latter, or at least to take its origins from it. An explanation for this is to be found in some philosophical reflections about good and evil in the Meditazione milanese (evil as an «ethically peripheral coexistence of good»): the whole argumentation, thus, ends up disclosing some solid and very basic “load bearing structures” in the construction of the novel, which contribute to its strong (although not always manifest, and often denied) inner coherence.
Partendo dal significato dell’ultima parola (l’avverbio "quasi") il saggio propone una lettura de... more Partendo dal significato dell’ultima parola (l’avverbio "quasi") il saggio propone una lettura delle pagine, e soprattutto delle enigmatiche righe finali del romanzo gaddiano. Vengono presi in considerazione diversi dati esterni (interviste, lettere, riscontri di altre opere, dettagli di cronaca a cui il romanzo si è ispirato), ma è soprattutto la lettera del testo ad essere analizzata in un’ottica esplicativa, collegando tra loro vari indizi rivelatori delle intenzioni narrative gaddiane, e cercando di sciogliere le molte ambiguità di un finale aperto, in cui convergono tanti fili strutturali, ideologici e narrativi, e che di conseguenza riveste un’importanza centrale per l’interpretazione complessiva del romanzo.
Spesso si immagina la traduzione letteraria come un corpo a corpo fra il traduttore e l’autore ne... more Spesso si immagina la traduzione letteraria come un corpo a corpo fra il traduttore e l’autore nello spazio agonistico del testo: ma è raro che questo confronto si svolga in un ambiente chiuso. Sia che traduttore e tradotto collaborino in vista di una resa migliore nella lingua d’arrivo, sia che il traduttore entri in un dialogo diretto o mediato con altri traduttori, sia infine per semplice fatto di inserirsi negli ingranaggi di una macchina editoriale più o meno complessa, la traduzione è anche cooperazione, scambio, rete. Il convegno mette al centro la dimensione interazionale che è di ogni traduzione letteraria: lo fa attraverso l’analisi di alcuni casi di studio di importanza conclamata, e orientandosi lungo tre direttrici diverse, a ciascuna delle quali è riservata una delle tre mezze giornate del programma.
Il 28-30 giugno 2021 l'Università di Ginevra ospita virtualmente il XXIV Congresso dell'Associazi... more Il 28-30 giugno 2021 l'Università di Ginevra ospita virtualmente il XXIV Congresso dell'Associazione Internazionale Professori di Italiano (AIPI) sul tema 'Scienza, arte e letteratura. Lingue, culture, narrazioni che si incrociano'. Sono previsti oltre 250 interventi articolati in 11 sessioni tematiche di ambito letterario, linguistico, cinematografico; l'offerta è completata da tre diverse tavole rotonde in sessione plenaria con la partecipazione tra gli altri del comparatista Piero Boitani, del fisico CERN Guido Tonelli, delle scrittrici Nicoletta Vallorani, Laura Pugno e Veronica Raimo. L'accesso è libero: è richiesta una registrazione per le sole sessioni tematiche.
Gabriele Bucchi, Introduzione. I. Critica, filologia, canone: William Spaggiari, Dall’Arcadia al ... more Gabriele Bucchi, Introduzione. I. Critica, filologia, canone: William Spaggiari, Dall’Arcadia al Parnaso: il canone della moderna poesia - Amelia Juri, Anton Federigo Seghezzi editore delle «Opere» di Pietro Bembo (Venezia, Hertzhauser, 1729): prime osservazioni sul commento ai poeti rinascimentali nel Settecento - Renzo Rabboni, L’edizione delle «Opere» del Tasso: due iniziative di primo Settecento (Venezia 1722, Firenze 1724) - Giacomo Vagni, I poeti del Cinquecento nelle prose di Parini e Bettinelli . II. Critica militante e generi letterari: Simone Forlesi, Una polemica “mediata” tra Addison e Voltaire intorno al genere epico. Lo «Spectator» nel cantiere del «Paradiso perduto» di Paolo Rolli - Stefania Baragetti, Verso una nuova letteratura: il dibattito sulla poesia d’occasione- Anna Maria Salvadè, Dialoghi e lettere dall’aldilà: note su un genere di saggistica letteraria - Francesca Savoia, Ancora su Baretti, Voltaire e Shakespeare - Roberta Turchi, Il lavoro autocritico del primo Alfieri. III. Critica e storia delle idee: Silvia Contarini, Intorno a Burke: tracce della ricezione italiana dell’«Enquiry into the Origin of our Ideas of the Sublime and Beautiful» nel “tournant des Lumières” - Carlo Enrico Roggia, La (proto)critica stilistica di Cesare Beccaria - IV. Indici
This paper analyses Ficino's self-translation of his Commentarium in Convivium Platonis d... more This paper analyses Ficino's self-translation of his Commentarium in Convivium Platonis de amore (1469). After discussing the author's position on language (in particular concerning the potentiality for Florentine vernacular of being a proper vehicle for philosophical discourse), the paper takes first into account the textual features shared by both the Latin and the vernacular versions, deeply rooted in some basic assumptions of Ficino's thought. Then the proper translation strategies are considered. A spontaneous search for increasing the accessibility of the text, on the one hand, and for getting it closer to the naturalness of spoken language (possibly reducing philosophical technicality) on the other, appears to be the main guideline of the process of vernacularization: this is coherent with the general ideal, so praised by Ficino in this phase, of a non-scholastic, Socratic and dialectical philosophy.
Uploads
Books by Carlo Enrico Roggia
Edited Books by Carlo Enrico Roggia
Papers: Sintassi e linguistica del testo by Carlo Enrico Roggia
Papers: Stilistica e storia della lingua by Carlo Enrico Roggia