The article deals with the logico-semantic relation of specification within the sentence and more... more The article deals with the logico-semantic relation of specification within the sentence and more generally in discourse. The authors propose as first step a distinction between two classes of its manifestations: that is the specification in praesentia and in absentia, and consequently between two semantic types of specification: intensional and extensional. The realization of the first of them is possible only in praesentia. On the basis of the analysis of the specification markers in Russian and Italian two types of extensional specification can furthermore be distinguished: a partial and an exhaustive specification, and within the first – four subtypes: i) choice of a relevant element, ii) differential choice, iii) exemplification and iv) specific case or element. Within the intensional specification, two subtypes are here recognized: i) “concretizing” precision and ii) precision stricto sensu. The analysis carried out allows thus the authors to propose a fully-fledged classification of the relation of specification, and to ascribe it, together with the (symmetric) relation of generalization, to the group of mereological discourse relations. Keywords: Italian, logical-semantic relations, Russian, semantics, specification.
Les notions exprimées par les mots général, généraliser, généralisation couvrent un champ concept... more Les notions exprimées par les mots général, généraliser, généralisation couvrent un champ conceptuel fondamental pour la pensée rationnelle. Se fondant sur les données de l'italien et du russe, les auteurs se penchent sur cette problématique du point de vue de la linguistique textuelle. Ils font d'abord la distinction entre généralisation en tant que propriété intrinsèque de certaines propositions, attitude entre généralisation sommative, inductive et 'de principe'. Sont ensuite analysées les fonctions textuelles de la généralisation et sa relation aux mouvements textuels voisins.
This paper analyzes the first Italian translation of Gogol's short story "The Coat," published 19... more This paper analyzes the first Italian translation of Gogol's short story "The Coat," published 1903 by Giuseppe Loschi. Its comparison with the French translation of Léon Golschmann and Ernest Jaubert (1896) shows that G. Loschi was clearly inspired by the latter: the literal coincidences, lexical and syntactic, the same changes and reductions of the original text and the same mistakes cannot be random. But the Italian translator is even more radical, stopping the narrative at the death of the protagonist and favoring an ethical-religious, moralizing reading of the work of Gogol.
В статье рассматривается малоизученные в русской грамматике высказывания, оформляемые как… так и,... more В статье рассматривается малоизученные в русской грамматике высказывания, оформляемые как… так и, со значением непосредственно продолжающегося действия или состояние того же субъекта. Автор относит их к семантическому классу высказываний, выражающим отношение аналогии, и показывает, что их значение складывается из совокупности семантических и синтаксических факторов, среди которых соотношение семантических и видовременных характеристик предикатов придаточного и главного предложения, семантика и синтаксическая функция связующих средств, определенная синтаксическая конструкция. При нарушении данных условий высказывания, оформляемые как и так и, приобретают другие значения, а именно качественной или временной аналогии, значение быстрой смены двух завершившихся ситуаций или значение временной обусловленности.
В работе рассматривается проблема вариативности формы двухместных коннекторов русского языка на п... more В работе рассматривается проблема вариативности формы двухместных коннекторов русского языка на примере не то чтобы… (но) и не то что… (а). Проведенный с использованием формального и функционально-семантического критериев анализ позволяет говорить о разных языковых единицах, первая из которых выражает отношение замещения по степени дескриптивной достоверности, вторая, помимо этого отношения, выражает еще и отношение замещения по большей степени аргументативной значимости, что связано с разной сферой действия входящего в их состав отрицания не, тогда как направление градации в обоих отношениях одинаково (восходящее). Поскольку не то что и не то чтобы могут устанавливать соответствующие отношения самостоятельно, то их можно считать исходной — минимальной — формой показателей данных отношений. Их употребление в составе двухместных коннекторов в сочетании с противительными союзами но и а и другими лексемами, совместимыми с семантикой устанавли- ваемого отношения, диктуется коммуникативным замыслом говорящего, выбранной синтаксической конструкцией и др. дискурсивными параметрами и должны квалифицироваться как речевые реализации показателей соответствующих отношений. Предлагаемые решения подтверждаются данными НКРЯ.
El artículo presenta un análisis comparativo de las voces pronominales takoj y tot que está fuera... more El artículo presenta un análisis comparativo de las voces pronominales takoj y tot que está fuera del ámbito de las clases pronominales tradicionales. La descripción de la semántica de takoj y tot se basa en el concepto de identidad que se entiende como la definición de un objeto o un hecho a través de su relación con otros objetos o hechos.
This article presents information resources used in contrastive linguistic studies, based on para... more This article presents information resources used in contrastive linguistic studies, based on parallel corpora, i.e. collections of original texts in the languages aligned with their translations into other compared language(s). A new type of linguistic resources, which are termed here as supracorpora databases, is introduced. Features of such databases are outlined and the necessity for creating them is justified.
Аннотация: Рассматриваются используемые в контрастивных лингвистических исследованиях базы данных... more Аннотация: Рассматриваются используемые в контрастивных лингвистических исследованиях базы данных (БД), получившие название «надкорпусных». Они формируются в результате обработки текстов, хранящихся в двуязычных параллельных подкорпусах Национального корпуса русского языка. В них каждому тексту на русском языке соответствует один или несколько его переводов на другой язык, а каждому тексту на иностранном языке — один его перевод на русский язык. Каждый текст на языке оригинала и его переводы выровнены по предложениям. Надкорпусные БД (НБД) представляют собой новый вид лингвистических ресурсов, которые предназначены для целенаправленного извлечения новых знаний о широком спектре языковых единиц (ЯЕ). Эти знания необходимы для повышения качества машинного перевода, актуализации моно-и двуязычных грамматик, а также для обновления многообразных образовательных курсов по лингвистике, теории и практике перевода. В статье дается описание концепции формирования НБД и примера реализации такой базы для представления знаний о коннекторах русского языка и об их переводах на французский язык. Ключевые слова: кроссязыковые знания; коннекторы русского языка; представление знаний о коннек-торах; надкорпусные базы данных
The article discusses three syntactic structures introduced by the preposition pri: [pri + N]PP, ... more The article discusses three syntactic structures introduced by the preposition pri: [pri + N]PP, [pri [tom, [čto […]IP]CP]NP]PP and [pri tom čto […]IP]CP. To find out differences in their functioning the author describes first the semantic and syntactic properties of the preposition pri and shows that, unlike other prepositions, it is not always possible to paraphrase a pri-PP with nominal head using a sentential adjunct with the same preposition. It is moreover to be observed that the existing syntactic tests and criteria do not permit to establish a clear distinction between the sentential adjunct-PP with demonstrative and the sentential adjunct-CP, though the second shows a lesser degree of syntactic and communicative dependence to the main clause. The author proposes to define the relation expressed by the conjunction pri tom čto as one of ‘concomitance’: that is to say, the conjunction introduces a circumstance that ‘goes with’ the state of affairs described in the main clause, possibly affecting its realization or interpretation. Keywords: syntax, semantics, Russian, concomitance, pri tom čto
The paper discusses, on the base of the Russian PP v samom dele, the criteria for attributing lin... more The paper discusses, on the base of the Russian PP v samom dele, the criteria for attributing linguistic item to the functional class of connectors. The author distinguishes four types of use of this PP and shows that only in one of them it may be treated as a connector. As a decisive criterion for this solution is of course the obligatory presence of a left and right context, but also a set of semantic and syntactic restrictions on the context.
Key words: Russian, semantics, discourse markers, discourse connector, v samom dele.
В сообщении обсуждаются проблемы лемматизации многокомпонентных единиц русского языка на основе о... more В сообщении обсуждаются проблемы лемматизации многокомпонентных единиц русского языка на основе опыта создания Хельсинского аннотированного корпуса русского языка ХАНКО и в перспективе создания русско-французской базы данных коннекторов. Основное внимание уделено вопросу определения исходной формы многокомпонентных коннекторов, обсуждаемое на трех примерах: а в то же время, не только… но и и сколько бы ни, определяемых в ХАНКО как «фраземы» и как «союзы».
Cette étude est consacrée à un phénomène aussi bien syntaxique que sémantique qui, à ce jour, n’a... more Cette étude est consacrée à un phénomène aussi bien syntaxique que sémantique qui, à ce jour, n’a fait l’objet d’aucune analyse spécifique en linguistique russe. En effet, bien que régulièrement évoquée – mais souvent de manière sporadique – dans les grammaires et diverses études sur la syntaxe de la subordination en russe, la corrélation n’a jamais donné lieu à une analyse systématique.
L’originalité de l’ouvrage réside également dans l’approche adoptée : au lieu de mettre l’accent, comme c’est souvent le cas dans la littérature linguistique sur la question, sur le mode de liaison des prédications dans les structures corrélatives, la définition de la corrélation se fonde sur le fonctionnement spécifique des marqueurs de liaison, les corrélateurs. L’approche sémasiologique proposée a surtout l’avantage d’unifier le traitement des corrélateurs russes et d’éviter certaines contradictions manifestes de leurs descriptions actuelles, majoritairement onomasiologiques. Une part importante de l’ouvrage est consacrée à la sémantique des structures corrélatives.
This study focuses on the three Russian items v ostal’nom, v prochem, vprochem in their function ... more This study focuses on the three Russian items v ostal’nom, v prochem, vprochem in their function as markers of logical-semantic relation between sentences. The idea is that the level on which these markers establish the relation – propositional content, attitude of the speaker, discursive act, text organization – is relevant and should by thoroughly specified. After defining the conditions of use of these three items, the author argues that the relation established by v ostal’nom, v prochem, is one of ‘exception’, whereas that established by vprochem is one of ‘oppositive addition’.
The article deals with the logico-semantic relation of specification within the sentence and more... more The article deals with the logico-semantic relation of specification within the sentence and more generally in discourse. The authors propose as first step a distinction between two classes of its manifestations: that is the specification in praesentia and in absentia, and consequently between two semantic types of specification: intensional and extensional. The realization of the first of them is possible only in praesentia. On the basis of the analysis of the specification markers in Russian and Italian two types of extensional specification can furthermore be distinguished: a partial and an exhaustive specification, and within the first – four subtypes: i) choice of a relevant element, ii) differential choice, iii) exemplification and iv) specific case or element. Within the intensional specification, two subtypes are here recognized: i) “concretizing” precision and ii) precision stricto sensu. The analysis carried out allows thus the authors to propose a fully-fledged classification of the relation of specification, and to ascribe it, together with the (symmetric) relation of generalization, to the group of mereological discourse relations. Keywords: Italian, logical-semantic relations, Russian, semantics, specification.
Les notions exprimées par les mots général, généraliser, généralisation couvrent un champ concept... more Les notions exprimées par les mots général, généraliser, généralisation couvrent un champ conceptuel fondamental pour la pensée rationnelle. Se fondant sur les données de l'italien et du russe, les auteurs se penchent sur cette problématique du point de vue de la linguistique textuelle. Ils font d'abord la distinction entre généralisation en tant que propriété intrinsèque de certaines propositions, attitude entre généralisation sommative, inductive et 'de principe'. Sont ensuite analysées les fonctions textuelles de la généralisation et sa relation aux mouvements textuels voisins.
This paper analyzes the first Italian translation of Gogol's short story "The Coat," published 19... more This paper analyzes the first Italian translation of Gogol's short story "The Coat," published 1903 by Giuseppe Loschi. Its comparison with the French translation of Léon Golschmann and Ernest Jaubert (1896) shows that G. Loschi was clearly inspired by the latter: the literal coincidences, lexical and syntactic, the same changes and reductions of the original text and the same mistakes cannot be random. But the Italian translator is even more radical, stopping the narrative at the death of the protagonist and favoring an ethical-religious, moralizing reading of the work of Gogol.
В статье рассматривается малоизученные в русской грамматике высказывания, оформляемые как… так и,... more В статье рассматривается малоизученные в русской грамматике высказывания, оформляемые как… так и, со значением непосредственно продолжающегося действия или состояние того же субъекта. Автор относит их к семантическому классу высказываний, выражающим отношение аналогии, и показывает, что их значение складывается из совокупности семантических и синтаксических факторов, среди которых соотношение семантических и видовременных характеристик предикатов придаточного и главного предложения, семантика и синтаксическая функция связующих средств, определенная синтаксическая конструкция. При нарушении данных условий высказывания, оформляемые как и так и, приобретают другие значения, а именно качественной или временной аналогии, значение быстрой смены двух завершившихся ситуаций или значение временной обусловленности.
В работе рассматривается проблема вариативности формы двухместных коннекторов русского языка на п... more В работе рассматривается проблема вариативности формы двухместных коннекторов русского языка на примере не то чтобы… (но) и не то что… (а). Проведенный с использованием формального и функционально-семантического критериев анализ позволяет говорить о разных языковых единицах, первая из которых выражает отношение замещения по степени дескриптивной достоверности, вторая, помимо этого отношения, выражает еще и отношение замещения по большей степени аргументативной значимости, что связано с разной сферой действия входящего в их состав отрицания не, тогда как направление градации в обоих отношениях одинаково (восходящее). Поскольку не то что и не то чтобы могут устанавливать соответствующие отношения самостоятельно, то их можно считать исходной — минимальной — формой показателей данных отношений. Их употребление в составе двухместных коннекторов в сочетании с противительными союзами но и а и другими лексемами, совместимыми с семантикой устанавли- ваемого отношения, диктуется коммуникативным замыслом говорящего, выбранной синтаксической конструкцией и др. дискурсивными параметрами и должны квалифицироваться как речевые реализации показателей соответствующих отношений. Предлагаемые решения подтверждаются данными НКРЯ.
El artículo presenta un análisis comparativo de las voces pronominales takoj y tot que está fuera... more El artículo presenta un análisis comparativo de las voces pronominales takoj y tot que está fuera del ámbito de las clases pronominales tradicionales. La descripción de la semántica de takoj y tot se basa en el concepto de identidad que se entiende como la definición de un objeto o un hecho a través de su relación con otros objetos o hechos.
This article presents information resources used in contrastive linguistic studies, based on para... more This article presents information resources used in contrastive linguistic studies, based on parallel corpora, i.e. collections of original texts in the languages aligned with their translations into other compared language(s). A new type of linguistic resources, which are termed here as supracorpora databases, is introduced. Features of such databases are outlined and the necessity for creating them is justified.
Аннотация: Рассматриваются используемые в контрастивных лингвистических исследованиях базы данных... more Аннотация: Рассматриваются используемые в контрастивных лингвистических исследованиях базы данных (БД), получившие название «надкорпусных». Они формируются в результате обработки текстов, хранящихся в двуязычных параллельных подкорпусах Национального корпуса русского языка. В них каждому тексту на русском языке соответствует один или несколько его переводов на другой язык, а каждому тексту на иностранном языке — один его перевод на русский язык. Каждый текст на языке оригинала и его переводы выровнены по предложениям. Надкорпусные БД (НБД) представляют собой новый вид лингвистических ресурсов, которые предназначены для целенаправленного извлечения новых знаний о широком спектре языковых единиц (ЯЕ). Эти знания необходимы для повышения качества машинного перевода, актуализации моно-и двуязычных грамматик, а также для обновления многообразных образовательных курсов по лингвистике, теории и практике перевода. В статье дается описание концепции формирования НБД и примера реализации такой базы для представления знаний о коннекторах русского языка и об их переводах на французский язык. Ключевые слова: кроссязыковые знания; коннекторы русского языка; представление знаний о коннек-торах; надкорпусные базы данных
The article discusses three syntactic structures introduced by the preposition pri: [pri + N]PP, ... more The article discusses three syntactic structures introduced by the preposition pri: [pri + N]PP, [pri [tom, [čto […]IP]CP]NP]PP and [pri tom čto […]IP]CP. To find out differences in their functioning the author describes first the semantic and syntactic properties of the preposition pri and shows that, unlike other prepositions, it is not always possible to paraphrase a pri-PP with nominal head using a sentential adjunct with the same preposition. It is moreover to be observed that the existing syntactic tests and criteria do not permit to establish a clear distinction between the sentential adjunct-PP with demonstrative and the sentential adjunct-CP, though the second shows a lesser degree of syntactic and communicative dependence to the main clause. The author proposes to define the relation expressed by the conjunction pri tom čto as one of ‘concomitance’: that is to say, the conjunction introduces a circumstance that ‘goes with’ the state of affairs described in the main clause, possibly affecting its realization or interpretation. Keywords: syntax, semantics, Russian, concomitance, pri tom čto
The paper discusses, on the base of the Russian PP v samom dele, the criteria for attributing lin... more The paper discusses, on the base of the Russian PP v samom dele, the criteria for attributing linguistic item to the functional class of connectors. The author distinguishes four types of use of this PP and shows that only in one of them it may be treated as a connector. As a decisive criterion for this solution is of course the obligatory presence of a left and right context, but also a set of semantic and syntactic restrictions on the context.
Key words: Russian, semantics, discourse markers, discourse connector, v samom dele.
В сообщении обсуждаются проблемы лемматизации многокомпонентных единиц русского языка на основе о... more В сообщении обсуждаются проблемы лемматизации многокомпонентных единиц русского языка на основе опыта создания Хельсинского аннотированного корпуса русского языка ХАНКО и в перспективе создания русско-французской базы данных коннекторов. Основное внимание уделено вопросу определения исходной формы многокомпонентных коннекторов, обсуждаемое на трех примерах: а в то же время, не только… но и и сколько бы ни, определяемых в ХАНКО как «фраземы» и как «союзы».
Cette étude est consacrée à un phénomène aussi bien syntaxique que sémantique qui, à ce jour, n’a... more Cette étude est consacrée à un phénomène aussi bien syntaxique que sémantique qui, à ce jour, n’a fait l’objet d’aucune analyse spécifique en linguistique russe. En effet, bien que régulièrement évoquée – mais souvent de manière sporadique – dans les grammaires et diverses études sur la syntaxe de la subordination en russe, la corrélation n’a jamais donné lieu à une analyse systématique.
L’originalité de l’ouvrage réside également dans l’approche adoptée : au lieu de mettre l’accent, comme c’est souvent le cas dans la littérature linguistique sur la question, sur le mode de liaison des prédications dans les structures corrélatives, la définition de la corrélation se fonde sur le fonctionnement spécifique des marqueurs de liaison, les corrélateurs. L’approche sémasiologique proposée a surtout l’avantage d’unifier le traitement des corrélateurs russes et d’éviter certaines contradictions manifestes de leurs descriptions actuelles, majoritairement onomasiologiques. Une part importante de l’ouvrage est consacrée à la sémantique des structures corrélatives.
This study focuses on the three Russian items v ostal’nom, v prochem, vprochem in their function ... more This study focuses on the three Russian items v ostal’nom, v prochem, vprochem in their function as markers of logical-semantic relation between sentences. The idea is that the level on which these markers establish the relation – propositional content, attitude of the speaker, discursive act, text organization – is relevant and should by thoroughly specified. After defining the conditions of use of these three items, the author argues that the relation established by v ostal’nom, v prochem, is one of ‘exception’, whereas that established by vprochem is one of ‘oppositive addition’.
Uploads
Papers by Olga Inkova Manzotti
Keywords: Italian, logical-semantic relations, Russian, semantics, specification.
о разных языковых единицах, первая из которых выражает отношение замещения по степени дескриптивной достоверности, вторая, помимо этого отношения, выражает еще и отношение замещения по большей
степени аргументативной значимости, что связано с разной сферой действия входящего в их состав отрицания не, тогда как направление градации в обоих отношениях одинаково (восходящее). Поскольку не то что и не то чтобы могут устанавливать соответствующие отношения самостоятельно, то их можно считать исходной — минимальной — формой показателей данных отношений. Их употребление в составе двухместных коннекторов в сочетании с противительными союзами но и а и другими лексемами, совместимыми с семантикой устанавли-
ваемого отношения, диктуется коммуникативным замыслом говорящего, выбранной синтаксической конструкцией и др. дискурсивными параметрами и должны квалифицироваться как речевые реализации
показателей соответствующих отношений. Предлагаемые решения подтверждаются данными НКРЯ.
Keywords: syntax, semantics, Russian, concomitance, pri tom čto
Key words: Russian, semantics, discourse markers, discourse connector, v samom dele.
L’originalité de l’ouvrage réside également dans l’approche adoptée : au lieu de mettre l’accent, comme c’est souvent le cas dans la littérature linguistique sur la question, sur le mode de liaison des prédications dans les structures corrélatives, la définition de la corrélation se fonde sur le fonctionnement spécifique des marqueurs de liaison, les corrélateurs. L’approche sémasiologique proposée a surtout l’avantage d’unifier le traitement des corrélateurs russes et d’éviter certaines contradictions manifestes de leurs descriptions actuelles, majoritairement onomasiologiques. Une part importante de l’ouvrage est consacrée à la sémantique des structures corrélatives.
Keywords: Italian, logical-semantic relations, Russian, semantics, specification.
о разных языковых единицах, первая из которых выражает отношение замещения по степени дескриптивной достоверности, вторая, помимо этого отношения, выражает еще и отношение замещения по большей
степени аргументативной значимости, что связано с разной сферой действия входящего в их состав отрицания не, тогда как направление градации в обоих отношениях одинаково (восходящее). Поскольку не то что и не то чтобы могут устанавливать соответствующие отношения самостоятельно, то их можно считать исходной — минимальной — формой показателей данных отношений. Их употребление в составе двухместных коннекторов в сочетании с противительными союзами но и а и другими лексемами, совместимыми с семантикой устанавли-
ваемого отношения, диктуется коммуникативным замыслом говорящего, выбранной синтаксической конструкцией и др. дискурсивными параметрами и должны квалифицироваться как речевые реализации
показателей соответствующих отношений. Предлагаемые решения подтверждаются данными НКРЯ.
Keywords: syntax, semantics, Russian, concomitance, pri tom čto
Key words: Russian, semantics, discourse markers, discourse connector, v samom dele.
L’originalité de l’ouvrage réside également dans l’approche adoptée : au lieu de mettre l’accent, comme c’est souvent le cas dans la littérature linguistique sur la question, sur le mode de liaison des prédications dans les structures corrélatives, la définition de la corrélation se fonde sur le fonctionnement spécifique des marqueurs de liaison, les corrélateurs. L’approche sémasiologique proposée a surtout l’avantage d’unifier le traitement des corrélateurs russes et d’éviter certaines contradictions manifestes de leurs descriptions actuelles, majoritairement onomasiologiques. Une part importante de l’ouvrage est consacrée à la sémantique des structures corrélatives.