[Resumen] En el presente trabajo se expone el estudio traductológico preliminar llevado a cabo so... more [Resumen] En el presente trabajo se expone el estudio traductológico preliminar llevado a cabo sobre dos diccionarios médicos alemanes del siglo XIX y traducidos al español al final de la centuria, en un momento en que la traducción científica al castellano se ejercía sobre textos procedentes casi siempre de Francia, lo que los convierte en una fuente de singular valía para el estudio de la recepción de la ciencia en la España decimonónica. Se trata de la obra de Albert Eulenburg Real-Encyclopädie der gesamten Heilkunde: Medizinisch-chirurgisches Handwörterbuch für praktische Ärzte (1880-1883), editado en español bajo el título Diccionario enciclopédico de medicina y cirugía prácticas, «traducido directamente y arreglado para uso de los médicos españoles» por Isidoro de Miguel y Viguri (1885-1891) y del Handbuch der speciellen Pathologie und Therapie de Hugo von Ziemssen (1874-1885), traducido al castellano por Francisco Vallina entre 1887 y 1901 bajo el título Tratado enciclopédico de patología médica y terapéutica. A lo largo del estudio se ha podido comprobar que en la traslación de estos textos al castellano se observan importantes síntesis de contenido, modificaciones para actualizar los conocimientos médicos en el momento inicial de su formulación, ampliación y sustitución del contenido original para adaptarlo al público destinatario e incluso corrección de la información original por errónea o incluso antiespañola. Todo ello se presenta aquí con ejemplos extraídos de las obras analizadas.[Abstract] In this work we present the preliminary translation study carried out on two medical German dictionaries written in the nineteenth century and translated into Spanish in the last decade of the century, at a time when scientific translation into Spanish took place mainly from French texts, which makes of these analyzed works quite a valuable source to study science reception in nineteenth-century Spain. They are Albert Eulenburg’s Real-Encyclopädie der gesamten Heilkunde: Medizinisch-chirurgisches Handwörterbuch für praktische Ärzte (1880-1883), «directly translated and arranged for the use of Spanish doctors» by Isidoro de Miguel y Viguri (1885-1891) and Hugo von Ziemssen’s Handbuch der speciellen Pathologie und Therapie (1874-1885), translated into Spanish by Francisco Vallina between 1887 and 1901 under the title Tratado enciclopédico de patología médica y terapéutica. In that translation and adaptation of medical dictionaries, four types of modification are observed with respect to the original texts: synthesis of content, the updating of such, extension or substitution to adapt it to the target audience and correction of the original information for being wrong or even anti-Spanish. We illustrate these modifications by means of examples from the two analyzed dictionarie
In the last years of the eighteenth century and in the nineteenth century an extraordinary boom o... more In the last years of the eighteenth century and in the nineteenth century an extraordinary boom of lexicographical works dealing with medicine took place in Europe, particularly in France, and to a lesser extent in Germany and the UK. This lexicographical fever spread to other European countries such as Spain, where, together with the local publications, translations of medical dictionaries, mostly from French (and to a lesser extent from German) were to be found. However, not all the planned works, whether originally written or translated, found their way to becoming printed material. Causes were varied: together with the (most obvious) economic one, many others were to blame, among them cultural, social, or religious factors. In this chapter, Bertha Gutierrez-Rodilla and Carmen Quijada-Diez focus on those causes, taking four different cases as examples: Francisco Suarez de Ribera’s Diccionario medico and Joaquin de Villalba’s Diccionario de Higiene y Economia rural veterinaria, both compiled by Spaniards in the eighteenth century; and two other encyclopedic medical dictionaries translated into Spanish in the nineteenth century—one from French and the other from German. For various reasons, all four of these works were somehow stranded in their editorial processes.
Panace@ Monográfico: Documentos médico-jurídicos. Textos híbridos en la confluencia de dos grande... more Panace@ Monográfico: Documentos médico-jurídicos. Textos híbridos en la confluencia de dos grandes disciplinas Vol. XIII, n.º 36. Segundo semestre, 2012 Panace@ (<http://tremedica.org/panacea.html>), revista surgida a partir de la lista de debate MedTrad (<http://rediris.es/list/info/medtrad.es.html>), es la publicación oficial de Tremédica (<www.tremedica.org>), la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines. Panace@ publica textos originales sobre los diversos aspectos de la traducción y el lenguaje de la medicina y ciencias afines, sobre todo en español, pero la revista está abierta a colaboraciones en cualquier idioma. Panace@ es una publicación semestral con dos números anuales, uno en cada semestre; uno de estos números es general, y el otro, monográfico. Los originales para publicación deben enviarse en soporte electrónico a panace@tremedica.org. La propiedad intelectual de los originales corresponde a los autores, y lo...
The theoretical basis for the present contribution is that, in the current issue devoted to Germa... more The theoretical basis for the present contribution is that, in the current issue devoted to German, it would seem appropriate to present to our readers the basics of the language, so as to enable them better to appreciate the subtleties of the different articles contained in this Monograph. We present here a text that covers all the basic elements that today�s readers require to approach the language of Goethe. Given that the methodology employed is the world of songwriting, we warmly invite interested readers to look the music up in Internet as a complement to the documentary background. Adequate knowledge of English is a prerequisite.
espanolEl signo definitorio por excelencia del lenguaje medico aleman es la dualidad terminologic... more espanolEl signo definitorio por excelencia del lenguaje medico aleman es la dualidad terminologica de que hace gala: bebe de las fuentes grecolatinas pero simultaneamente emplea con frecuencia lexico de raiz vernacula. Los estudiantes que cursan la carrera de medicina en paises de lengua alemana han de enfrentarse en sus primeros meses universitarios al estudio de una terminologia medica completamente desconocida, dado que, como hablantes de la lengua general, hasta ese momento han empleado fundamentalmente los terminos medicos de raiz germana, y no grecolatina. Estudiar y analizar este fenomeno puede resultar en un valioso recurso para el traductor medico. En este trabajo se presentan materiales, ejemplos, analisis y observaciones de este interesante fenomeno. EnglishThe sign par excellence of German medical language is the dual nature of its terminology: it draws on Greek and Latin sources but frequently, and simultaneously, uses a lexicon with vernacular roots. In the first month...
La situación sobrevenida en que se ha encontrado el profesorado y el alumnado universitario en la... more La situación sobrevenida en que se ha encontrado el profesorado y el alumnado universitario en la primavera del curso académico 2019/2020 ha propiciado que todas las enseñanzas presenciales, ya fueran teóricas o prácticas, se vieran obligadas repentinamente a trasladarse al medio virtual sin que haya podido mediar más que un encomiable esfuerzo por parte de todos los actores implicados en que el proceso de enseñanza-aprendizaje no se viera paralizado por completo. En este entorno es en el que, en el marco de la asignatura “Traducción alemán-español”, del cuarto curso del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas, se propone una actividad que el alumnado puede desarrollar enteramente desde sus hogares y cuya repercusión en su proceso de aprendizaje es triple. Se trata de un aprendizaje basado en un proyecto real (project-based learning), consistente en crear subtítulos en castellano para cortos cinematográficos humorísticos producidos originalmente en lengua alemana. La triple vent...
In the last years of the eighteenth century and in the nineteenth century an extraordinary boom o... more In the last years of the eighteenth century and in the nineteenth century an extraordinary boom of lexicographical works dealing with medicine took place in Europe, particularly in France, and to a lesser extent in Germany and the UK. This lexicographical fever spread to other European countries such as Spain, where, together with the local publications, translations of medical dictionaries, mostly from French (and to a lesser extent from German) were to be found. However, not all the planned works, whether originally written or translated, found their way to becoming printed material. Causes were varied: together with the (most obvious) economic one, many others were to blame, among them cultural, social, or religious factors. In this chapter, Bertha Gutierrez-Rodilla and Carmen Quijada-Diez focus on those causes, taking four different cases as examples: Francisco Suarez de Ribera’s Diccionario medico and Joaquin de Villalba’s Diccionario de Higiene y Economia rural veterinaria, bo...
Se procura en este trabajo aportar el marco teorico necesario para la investigacion del texto esp... more Se procura en este trabajo aportar el marco teorico necesario para la investigacion del texto especializado medico con fines traductologicos, a la vez que se propone un modelo de analisis y descripcion textual del mismo. El trabajo consta de dos volumenes. En el primero se encuentra el trabajo principal y en el segundo se halla el corpus textual empleado y los anexos con el relacionados. La tesis se divide en dos grandes bloques, uno teorico y otro de aplicacion practica, seguidos de las conclusiones. El primer bloque consta a su vez de cuatro capitulos. En el primer capitulo se aporta una vision global acerca de la traduccion medica en su vertiente academica, investigadora y profesional. En el segundo capitulo se tratan los lenguajes de especialidad desde un punto de vista traductologico y en el tercero se incide especialmente en el lenguaje medico. Finalmente, en el cuarto capitulo, piedra angular del trabajo, se realiza una revision bibliografica critica en torno a las nociones p...
Previous studies support the need for further contrastive analyses to look into the differences b... more Previous studies support the need for further contrastive analyses to look into the differences between technical languages within particular fields and cultures. This paper focuses on the study and comparison of the German and Spanish scientific languages in the field of biotechnology. For this purpose, we described and examined the main characteristics of scientific language in Spanish and German bachelor theses with the aid of Sketch Engine. Our results showed relevant differences between both languages at the syntactic, morphological, and semantic levels, as well as general compliance with the universal stylistic features of scientific texts.
[Resumen] En el presente trabajo se expone el estudio traductológico preliminar llevado a cabo so... more [Resumen] En el presente trabajo se expone el estudio traductológico preliminar llevado a cabo sobre dos diccionarios médicos alemanes del siglo XIX y traducidos al español al final de la centuria, en un momento en que la traducción científica al castellano se ejercía sobre textos procedentes casi siempre de Francia, lo que los convierte en una fuente de singular valía para el estudio de la recepción de la ciencia en la España decimonónica. Se trata de la obra de Albert Eulenburg Real-Encyclopädie der gesamten Heilkunde: Medizinisch-chirurgisches Handwörterbuch für praktische Ärzte (1880-1883), editado en español bajo el título Diccionario enciclopédico de medicina y cirugía prácticas, «traducido directamente y arreglado para uso de los médicos españoles» por Isidoro de Miguel y Viguri (1885-1891) y del Handbuch der speciellen Pathologie und Therapie de Hugo von Ziemssen (1874-1885), traducido al castellano por Francisco Vallina entre 1887 y 1901 bajo el título Tratado enciclopédico de patología médica y terapéutica. A lo largo del estudio se ha podido comprobar que en la traslación de estos textos al castellano se observan importantes síntesis de contenido, modificaciones para actualizar los conocimientos médicos en el momento inicial de su formulación, ampliación y sustitución del contenido original para adaptarlo al público destinatario e incluso corrección de la información original por errónea o incluso antiespañola. Todo ello se presenta aquí con ejemplos extraídos de las obras analizadas.[Abstract] In this work we present the preliminary translation study carried out on two medical German dictionaries written in the nineteenth century and translated into Spanish in the last decade of the century, at a time when scientific translation into Spanish took place mainly from French texts, which makes of these analyzed works quite a valuable source to study science reception in nineteenth-century Spain. They are Albert Eulenburg’s Real-Encyclopädie der gesamten Heilkunde: Medizinisch-chirurgisches Handwörterbuch für praktische Ärzte (1880-1883), «directly translated and arranged for the use of Spanish doctors» by Isidoro de Miguel y Viguri (1885-1891) and Hugo von Ziemssen’s Handbuch der speciellen Pathologie und Therapie (1874-1885), translated into Spanish by Francisco Vallina between 1887 and 1901 under the title Tratado enciclopédico de patología médica y terapéutica. In that translation and adaptation of medical dictionaries, four types of modification are observed with respect to the original texts: synthesis of content, the updating of such, extension or substitution to adapt it to the target audience and correction of the original information for being wrong or even anti-Spanish. We illustrate these modifications by means of examples from the two analyzed dictionarie
In the last years of the eighteenth century and in the nineteenth century an extraordinary boom o... more In the last years of the eighteenth century and in the nineteenth century an extraordinary boom of lexicographical works dealing with medicine took place in Europe, particularly in France, and to a lesser extent in Germany and the UK. This lexicographical fever spread to other European countries such as Spain, where, together with the local publications, translations of medical dictionaries, mostly from French (and to a lesser extent from German) were to be found. However, not all the planned works, whether originally written or translated, found their way to becoming printed material. Causes were varied: together with the (most obvious) economic one, many others were to blame, among them cultural, social, or religious factors. In this chapter, Bertha Gutierrez-Rodilla and Carmen Quijada-Diez focus on those causes, taking four different cases as examples: Francisco Suarez de Ribera’s Diccionario medico and Joaquin de Villalba’s Diccionario de Higiene y Economia rural veterinaria, both compiled by Spaniards in the eighteenth century; and two other encyclopedic medical dictionaries translated into Spanish in the nineteenth century—one from French and the other from German. For various reasons, all four of these works were somehow stranded in their editorial processes.
Panace@ Monográfico: Documentos médico-jurídicos. Textos híbridos en la confluencia de dos grande... more Panace@ Monográfico: Documentos médico-jurídicos. Textos híbridos en la confluencia de dos grandes disciplinas Vol. XIII, n.º 36. Segundo semestre, 2012 Panace@ (<http://tremedica.org/panacea.html>), revista surgida a partir de la lista de debate MedTrad (<http://rediris.es/list/info/medtrad.es.html>), es la publicación oficial de Tremédica (<www.tremedica.org>), la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines. Panace@ publica textos originales sobre los diversos aspectos de la traducción y el lenguaje de la medicina y ciencias afines, sobre todo en español, pero la revista está abierta a colaboraciones en cualquier idioma. Panace@ es una publicación semestral con dos números anuales, uno en cada semestre; uno de estos números es general, y el otro, monográfico. Los originales para publicación deben enviarse en soporte electrónico a panace@tremedica.org. La propiedad intelectual de los originales corresponde a los autores, y lo...
The theoretical basis for the present contribution is that, in the current issue devoted to Germa... more The theoretical basis for the present contribution is that, in the current issue devoted to German, it would seem appropriate to present to our readers the basics of the language, so as to enable them better to appreciate the subtleties of the different articles contained in this Monograph. We present here a text that covers all the basic elements that today�s readers require to approach the language of Goethe. Given that the methodology employed is the world of songwriting, we warmly invite interested readers to look the music up in Internet as a complement to the documentary background. Adequate knowledge of English is a prerequisite.
espanolEl signo definitorio por excelencia del lenguaje medico aleman es la dualidad terminologic... more espanolEl signo definitorio por excelencia del lenguaje medico aleman es la dualidad terminologica de que hace gala: bebe de las fuentes grecolatinas pero simultaneamente emplea con frecuencia lexico de raiz vernacula. Los estudiantes que cursan la carrera de medicina en paises de lengua alemana han de enfrentarse en sus primeros meses universitarios al estudio de una terminologia medica completamente desconocida, dado que, como hablantes de la lengua general, hasta ese momento han empleado fundamentalmente los terminos medicos de raiz germana, y no grecolatina. Estudiar y analizar este fenomeno puede resultar en un valioso recurso para el traductor medico. En este trabajo se presentan materiales, ejemplos, analisis y observaciones de este interesante fenomeno. EnglishThe sign par excellence of German medical language is the dual nature of its terminology: it draws on Greek and Latin sources but frequently, and simultaneously, uses a lexicon with vernacular roots. In the first month...
La situación sobrevenida en que se ha encontrado el profesorado y el alumnado universitario en la... more La situación sobrevenida en que se ha encontrado el profesorado y el alumnado universitario en la primavera del curso académico 2019/2020 ha propiciado que todas las enseñanzas presenciales, ya fueran teóricas o prácticas, se vieran obligadas repentinamente a trasladarse al medio virtual sin que haya podido mediar más que un encomiable esfuerzo por parte de todos los actores implicados en que el proceso de enseñanza-aprendizaje no se viera paralizado por completo. En este entorno es en el que, en el marco de la asignatura “Traducción alemán-español”, del cuarto curso del Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas, se propone una actividad que el alumnado puede desarrollar enteramente desde sus hogares y cuya repercusión en su proceso de aprendizaje es triple. Se trata de un aprendizaje basado en un proyecto real (project-based learning), consistente en crear subtítulos en castellano para cortos cinematográficos humorísticos producidos originalmente en lengua alemana. La triple vent...
In the last years of the eighteenth century and in the nineteenth century an extraordinary boom o... more In the last years of the eighteenth century and in the nineteenth century an extraordinary boom of lexicographical works dealing with medicine took place in Europe, particularly in France, and to a lesser extent in Germany and the UK. This lexicographical fever spread to other European countries such as Spain, where, together with the local publications, translations of medical dictionaries, mostly from French (and to a lesser extent from German) were to be found. However, not all the planned works, whether originally written or translated, found their way to becoming printed material. Causes were varied: together with the (most obvious) economic one, many others were to blame, among them cultural, social, or religious factors. In this chapter, Bertha Gutierrez-Rodilla and Carmen Quijada-Diez focus on those causes, taking four different cases as examples: Francisco Suarez de Ribera’s Diccionario medico and Joaquin de Villalba’s Diccionario de Higiene y Economia rural veterinaria, bo...
Se procura en este trabajo aportar el marco teorico necesario para la investigacion del texto esp... more Se procura en este trabajo aportar el marco teorico necesario para la investigacion del texto especializado medico con fines traductologicos, a la vez que se propone un modelo de analisis y descripcion textual del mismo. El trabajo consta de dos volumenes. En el primero se encuentra el trabajo principal y en el segundo se halla el corpus textual empleado y los anexos con el relacionados. La tesis se divide en dos grandes bloques, uno teorico y otro de aplicacion practica, seguidos de las conclusiones. El primer bloque consta a su vez de cuatro capitulos. En el primer capitulo se aporta una vision global acerca de la traduccion medica en su vertiente academica, investigadora y profesional. En el segundo capitulo se tratan los lenguajes de especialidad desde un punto de vista traductologico y en el tercero se incide especialmente en el lenguaje medico. Finalmente, en el cuarto capitulo, piedra angular del trabajo, se realiza una revision bibliografica critica en torno a las nociones p...
Previous studies support the need for further contrastive analyses to look into the differences b... more Previous studies support the need for further contrastive analyses to look into the differences between technical languages within particular fields and cultures. This paper focuses on the study and comparison of the German and Spanish scientific languages in the field of biotechnology. For this purpose, we described and examined the main characteristics of scientific language in Spanish and German bachelor theses with the aid of Sketch Engine. Our results showed relevant differences between both languages at the syntactic, morphological, and semantic levels, as well as general compliance with the universal stylistic features of scientific texts.
Uploads
Papers by Carmen QUIJADA-DIEZ