Nadjet MOUHOU, travaille actuellement comme professeur titulaire de Français Langue étrangère au secondaire et comme professeur vacataire de Traduction à l'Institut de Traduction de l'Université d'Alger 2. Elle est sur le point de soutenir sa thèse de doctorat qui porte sur l'Interculturalité et la Traduction des culturèmes linguistiques (les parémies entre autre) (2017-2022). Elle a complété une licence (Bac+4) en traductologie (arabe-français-espagnol) et un master en traduction littéraire couronné par un mémoire de fin d'études sur l'Auto-traduction chez les poètes. Elle a obtenu le Diplôme Approfondi de Langue Française (DALF) à l'Institut Français d'Alger en 2012. Elle a suivi une formation sur les métiers de Français à l'Université de Nantes (France) en 2019. Ses principaux axes de recherches sont : La traduction et l'interculturalité. la traduction parémiologique : études comparées des langues-cultures. Les culturèmes linguistiques. Langues de travail: arabe- français et espagnol
Interculturality and translation of paremias of Don Quixote to Arabic and French, 2021
Ce travail fait partie d'une étude générale sur la traduction en français et en arabe des parémie... more Ce travail fait partie d'une étude générale sur la traduction en français et en arabe des parémies citées dans Don Quichotte. Il s'agit d'une étude faite à travers le prisme de l'interculturel, c'est-à-dire, partant du fait que la traduction est un processus de communication interculturelle et non seulement interlinguistique. Nous avons décidé de travailler sur les parémies qui font référence à la culture religieuse et nous avons réuni 29 parémies de Don Quichotte dont on a abordé leurs caractéristiques sur le plan sémantique et socioculturel. Grâce à cette étude nous avons pu constater que certaines parémies sont culturellement marquées, tandis que d'autres appartiennent à un univers de croyance commun aux trois langues-cultures, ce qui nous a aidé pour l'étude des trois traductions des parémies cervantines ; une traduction française (Louis Viardot) et deux traduction arabes (Abderhman Badawi et Suleyman Al-Attar). Nous avons ainsi pu identifier les stratégies et techniques de traduction adoptées par les trois traducteurs et repérer les cas qui ont compliqué la compréhension du lecteur récepteur et qui ont donc conduit à un échec de la communication interculturelle. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/indice/numero31.htm
Interculturality and translation of paremias of Don Quixote to Arabic and French, 2021
Ce travail fait partie d'une étude générale sur la traduction en français et en arabe des parémie... more Ce travail fait partie d'une étude générale sur la traduction en français et en arabe des parémies citées dans Don Quichotte. Il s'agit d'une étude faite à travers le prisme de l'interculturel, c'est-à-dire, partant du fait que la traduction est un processus de communication interculturelle et non seulement interlinguistique. Nous avons décidé de travailler sur les parémies qui font référence à la culture religieuse et nous avons réuni 29 parémies de Don Quichotte dont on a abordé leurs caractéristiques sur le plan sémantique et socioculturel. Grâce à cette étude nous avons pu constater que certaines parémies sont culturellement marquées, tandis que d'autres appartiennent à un univers de croyance commun aux trois langues-cultures, ce qui nous a aidé pour l'étude des trois traductions des parémies cervantines ; une traduction française (Louis Viardot) et deux traduction arabes (Abderhman Badawi et Suleyman Al-Attar). Nous avons ainsi pu identifier les stratégies et techniques de traduction adoptées par les trois traducteurs et repérer les cas qui ont compliqué la compréhension du lecteur récepteur et qui ont donc conduit à un échec de la communication interculturelle. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/indice/numero31.htm
Uploads
https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/indice/numero31.htm
https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/indice/numero31.htm