Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
    • by 
    • by 
    • History of Science
Presentations of the second PhD forum, Oujda.
May, 2014
    • by  and +10
    •   4  
      Self and IdentityLiteratureDiasporasCulture
“Of all topics on the curriculae of our Departments of English, Translation and Reading are the most accommodating of an inception of multidisciplinarity. Between Translation and Reading, Translation is, for obvious reasons, the more... more
    • by 
    • Interdisciplinarity
My article co-written with Dr. Fatiha Ramdani, on the translation of kabyle proverbs.
    • by  and +1
    • Literature
My paper on the translation of proverbs from French into Arabic,

Mouloud Feraoun's Les Chemins qui Montent
    • by 
    • Literature
This is an analytical study of the translation into Arabic, of proverbs and maxims in Mouloud Feraoun's Les Chemins qui Montent.
    • by 
    •   2  
      LiteratureLiterary translation
This article aims at reinforcing the assumption that the Algerian writer Mouloud Feraoun lived between two cultures though he was not able to break away from any: the original Kabyle culture and the French culture. My article will bring... more
    • by 
    •   2  
      LiteraturePostcolonial Studies
French as a colonial heritage does not seem to find its way among the Algerian students. The causes differ, but it is interesting to put in place techniques and methods to promote the French language within students' community. Because,... more
    • by  and +1
    •   4  
      Languages and LinguisticsMultilingualismDidacticsPost-Colonialism
This paper will mainly focus on the difficulties encountered by Algerian students when translating from Arabic into English. It will give examples of texts dealt with during classes and exams, and the mistakes students usually make. It... more
    • by 
    •   4  
      Translation StudiesEnglish languageFrenchArabic-English translation
Le présent article traite des techniques de censure et d'adaptation dans la traduction des contes occidentaux pour enfants, en Algérie. Il s'agit de relever les marques de transmission de cette littérature d'un contexte linguistique et... more
    • by 
    •   5  
      Translation StudiesChildren's LiteratureTranslationLiterary translation
La première traduction arabe de Histoire de ma vie - Fadhma Aith Mansour Amrouche.
Original : Maspero,  Paris, 1968.
Traduction arabe : Biblomania, Caire, 2021.
    • by 
    •   5  
      AutobiographyWomen LeadershipWomen and Gender StudiesAlgerian Literature
    • by  and +2
    • Interdisciplinary Studies
“Of all topics on the curriculae of our Departments of English, Translation and Reading are the most accommodating of an inception of multidisciplinarity. Between Translation and Reading, Translation is, for obvious reasons, the more... more
    • by 
    • Interdisciplinarity
Dans Rue des Tambourins, Taos Amrouche exprime son désarroi et sa tristesse, résultats inéluctables de son exil et de son rejet. Dans quel contexte est né ce sentiment et quelles en sont les répercussions sur la famille Amrouche , en... more
    • by 
    •   5  
      Fiction WritingLiteratureAutobiographyBerber studies
    • by 
    • by  and +2
    • by 
    • by 
    •   28  
      PortugueseGreek LanguageHebrew LanguageEnglish language
    • by 
    • Translation Studies