University of Algiers
Institute of Translation
“Of all topics on the curriculae of our Departments of English, Translation and Reading are the most accommodating of an inception of multidisciplinarity. Between Translation and Reading, Translation is, for obvious reasons, the more... more
My paper on the translation of proverbs from French into Arabic,
Mouloud Feraoun's Les Chemins qui Montent
Mouloud Feraoun's Les Chemins qui Montent
This is an analytical study of the translation into Arabic, of proverbs and maxims in Mouloud Feraoun's Les Chemins qui Montent.
This article aims at reinforcing the assumption that the Algerian writer Mouloud Feraoun lived between two cultures though he was not able to break away from any: the original Kabyle culture and the French culture. My article will bring... more
This paper will mainly focus on the difficulties encountered by Algerian students when translating from Arabic into English. It will give examples of texts dealt with during classes and exams, and the mistakes students usually make. It... more
Le présent article traite des techniques de censure et d'adaptation dans la traduction des contes occidentaux pour enfants, en Algérie. Il s'agit de relever les marques de transmission de cette littérature d'un contexte linguistique et... more
La première traduction arabe de Histoire de ma vie - Fadhma Aith Mansour Amrouche.
Original : Maspero, Paris, 1968.
Traduction arabe : Biblomania, Caire, 2021.
Original : Maspero, Paris, 1968.
Traduction arabe : Biblomania, Caire, 2021.
“Of all topics on the curriculae of our Departments of English, Translation and Reading are the most accommodating of an inception of multidisciplinarity. Between Translation and Reading, Translation is, for obvious reasons, the more... more
Dans Rue des Tambourins, Taos Amrouche exprime son désarroi et sa tristesse, résultats inéluctables de son exil et de son rejet. Dans quel contexte est né ce sentiment et quelles en sont les répercussions sur la famille Amrouche , en... more