Teaching Documents by Nesrine Bessaih
Ce document tente de mettre en évidence les causes de la pauvreté et de l'exclusion en se concent... more Ce document tente de mettre en évidence les causes de la pauvreté et de l'exclusion en se concentrant surtout sur les dynamiques économiques et sur la discrimination à l'endroit des femmes. La pauvreté des femmes découle d'un double système d'oppression : le patriarcat, qui maintient une division sexuelle du travail défavorable aux femmes, et le néolibéralisme, qui fait passer les profits des entreprises privées avant le droit de la population à une vie décente.
Il est important de souligner qu'il existe d'autres systèmes d'oppression qui impliquent que les femmes vivent des inégalités entre elles. Certaines femmes vivent des doubles ou triples discriminations qui les rendent d'autant plus susceptibles de vivre des situations de pauvreté et d'exclusion. C'est le cas des femmes autochtones, immigrantes ou issues de minorités visibles, des lesbiennes, des femmes âgées ou des femmes ayant des limitations fonctionnelles. Cependant ce document se bornera à traiter d'abord et avant tout des oppressions découlant du patriarcat et du néolibéralisme. Dès les premières fiches, quelques grandes lignes de ces systèmes d'oppression seront exposées.
Les fiches suivantes visent à illustrer les manifestations du patriarcat et du néolibéralisme dans différentes sphères sociales et leur impact sur la pauvreté et l'exclusion des femmes. Il y sera question de l'impact des politiques gouvernementales et des accords de libre échange sur la population, de la situation des femmes en termes de revenu et sur le
marché du travail, de l'aide sociale, du rôle de l'entreprise privée dans l'appauvrissement de la population et de la diffusion de l'idéologie néolibérale.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Papers by Nesrine Bessaih
Concu pour les animatrices et animateurs de centres de femmes et de groupes communautaires, ce do... more Concu pour les animatrices et animateurs de centres de femmes et de groupes communautaires, ce document met en evidence l'impact des politiques gouvernementales et des accords de libre-echange sur la population, la situation des femmes en termes de revenu et sur le marche du travail, l'aide sociale, le role de l'entreprise privee dans l'appauvrissement de la population et la diffusion de l'ideologie neoliberale. Inclut des solutions alternatives et des references.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Nouvelles Questions Feministes, Sep 1, 2013
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Routledge eBooks, Mar 24, 2021
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Cette thèse se penche sur la manière dont la traduction ouvre un espace où les pratiques et disco... more Cette thèse se penche sur la manière dont la traduction ouvre un espace où les pratiques et discours de différentes sous-cultures peuvent entrer en conflit, en négociation et en complémentarité et participer à l'émergence de discours et de pratiques, et ultimement à l'émergence de la langue et de la culture. Dans le contexte de tensions et de transformations des mouvements féministes au Québec, marqué, entre autres, par un renouvellement de la notion de genre, deux propositions d'écriture inclusive coexistent. L'écriture neutre, que cette thèse contribue à décrire, se caractérise par son objectif de neutralisation du genre et par ses néologismes neutres. Elle est portée principalement par des groupes de personnes trans et non binaires. Quant à la rédaction non sexiste, elle est surtout portée par des groupes de femmes implantés de longue date. Elle préconise la féminisation afin de rétablir une égalité entre les femmes et les hommes dans les textes. À partir d'un cadre théorique socioconstructiviste tiré de l'anthropologie linguistique, ces deux propositions d'écriture inclusive sont distinguées l'une de l'autre et rattachées à deux visions du monde différentes. L'usage de ces écritures est ensuite observé et analysé dans le cadre de la tradaptation de Our Bodies, Ourselves (2011), un livre culte sur la santé sexuelle et reproductive traduit et adapté par un organisme féministe québécois, La CORPS féministe. Une méthodologie qui associe l'ethnographie et la critique génétique permet d'étudier les effets de la coexistence de ces deux formes d'écriture inclusive sur les processus d'élaboration et de rédaction du livre ainsi que sur les choix paradigmatiques et syntagmatiques réalisés. Les données recueillies révèlent que la tradaptation féministe se fonde sur le texte source, la fonction du texte et le public cible ainsi que sur une posture politique et des pratiques féministes d'action sociale. L'analyse met en évidence qu'à travers un processus basé sur la co-construction, la contestation du statu quo et la décon [...]
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Translation and interpreting studies, May 25, 2021
According to French grammatical rules the masculine prevails over the feminine. In Quebec since t... more According to French grammatical rules the masculine prevails over the feminine. In Quebec since the 1980s, an inclusive, “non-sexist writing,” aimed at making the feminine visible, has been promoted by women’s activist groups and has been adopted in most governmental publications. Recently, a renewal of the notion of gender manifests itself through an emerging definition of inclusive writing as “neutral writing,” aimed at neutralizing gender in the French language. In this context, a feminist collective has undertaken the translation into French of Our Bodies, Ourselves, a major reference book on sexual and reproductive health. What effects has the coexistence of these two trends of feminist inclusive writing had on the process of constructing and writing this book and on the terminological choices made by the collective of translators? This case study showcases how the translation process opens a space for rethinking linguistic practices around gender.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Cette thèse se penche sur la manière dont la traduction ouvre un espace où les pratiques et disco... more Cette thèse se penche sur la manière dont la traduction ouvre un espace où les pratiques et discours de différentes sous-cultures peuvent entrer en conflit, en négociation et en complémentarité et participer à l'émergence de discours et de pratiques, et ultimement à l'émergence de la langue et de la culture. Dans le contexte de tensions et de transformations des mouvements féministes au Québec, marqué, entre autres, par un renouvellement de la notion de genre, deux propositions d'écriture inclusive coexistent. L'écriture neutre, que cette thèse contribue à décrire, se caractérise par son objectif de neutralisation du genre et par ses néologismes neutres. Elle est portée principalement par des groupes de personnes trans et non binaires. Quant à la rédaction non sexiste, elle est surtout portée par des groupes de femmes implantés de longue date. Elle préconise la féminisation afin de rétablir une égalité entre les femmes et les hommes dans les textes. À partir d'un cadre théorique socioconstructiviste tiré de l'anthropologie linguistique, ces deux propositions d'écriture inclusive sont distinguées l'une de l'autre et rattachées à deux visions du monde différentes. L'usage de ces écritures est ensuite observé et analysé dans le cadre de la tradaptation de Our Bodies, Ourselves (2011), un livre culte sur la santé sexuelle et reproductive traduit et adapté par un organisme féministe québécois, La CORPS féministe. Une méthodologie qui associe l'ethnographie et la critique génétique permet d'étudier les effets de la coexistence de ces deux formes d'écriture inclusive sur les processus d'élaboration et de rédaction du livre ainsi que sur les choix paradigmatiques et syntagmatiques réalisés. Les données recueillies révèlent que la tradaptation féministe se fonde sur le texte source, la fonction du texte et le public cible ainsi que sur une posture politique et des pratiques féministes d'action sociale. L'analyse met en évidence qu'à travers un processus basé sur la co-construction, la contestation du statu quo et la décon [...]
Bookmarks Related papers MentionsView impact
TTR
Le présent article se penche sur les traductions et adaptations françaises du classique féministe... more Le présent article se penche sur les traductions et adaptations françaises du classique féministe Our Bodies, Ourselves (OBOS) publié aux États-Unis en 1971. Nous explorons la diversité du « nous » dans l’expression « nous les femmes » à travers trois traductions et adaptations de OBOS réalisées dans des environnements francophones qui diffèrent par l’époque et la situation géopolitique. Nous postulons que ces projets de traduction témoignent des tentatives de représentations de la diversité du « nous » en recourant à la réflexivité et l’intersectionnalité, deux approches qui invitent les traductrices à réfléchir à leur propre posture vis-à-vis des autres femmes et à reconnaître les rapports de pouvoir inégaux qui peuvent exister entre elles. Dans la première partie de l’article, nous présentons les origines de OBOS avant de nous pencher sur les versions françaises réalisées respectivement en France et au Sénégal. Dans la deuxième partie, nous traitons de l’intersectionnalité, de so...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Nouvelles Questions Féministes, 2013
Au moment même de leur fondation, dans le courant des années 1980, les centres de femmes se posit... more Au moment même de leur fondation, dans le courant des années 1980, les centres de femmes se positionnent comme des acteurs politiques. En effet, ils constituent un des véhicules d’action politique dont se sont dotées les femmes qui les ont fondés. En 1985, quelque 40 centres de femmes se regroupent à travers L’R des centres de femmes du Québec (L’R). «R» pour « réseau», « regroupement » mais aussi pour «aire» et «ère» comme l’espace et le temps des centres de femmes. Certaines racontent que c’était en écho à la chanson de Diane Dufresne «Donnez-moi de l’oxygène» et, dans ce cas, «L’R» représente «L’air» qui nous manque parfois et qu’on appelle de toutes nos luttes. Nous présenterons brièvement les centres de femmes ainsi que les principes et les pratiques qu’ils adoptent afin de favoriser le passage à l’action politique.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Les femmes changent la lutte. Au coeur du printemps québécois, 2013
L'R des centres de femmes du Québec est le plus vaste réseau d'action féministe de la province. D... more L'R des centres de femmes du Québec est le plus vaste réseau d'action féministe de la province. Depuis 25 ans que le regroupement existe, les prises de positions et les gestes posés pour la défense des droits des femmes, individuellement et collectivement, sont le quotidien des centres. Quand on parle des rassemblements de la Marche mondiale des femmes, les centres sont désignés par leurs partenaires féministes et communautaires comme étant « les bras et les jambes de la Marche ». Et quand on sait combien on a marché, on comprend toute l’importance des jambes de la Marche mondiale! Les membres et travailleuses des centres se définissent comme des femmes de cœur. Bien que nous soyons aussi des femmes de tête et d’action, les mobilisations du printemps érable (2012) nous ont donné l'occasion de démontrer à quel point nos trippes et nos émotions jouent un rôle clè dans notre engagement.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Canadian Woman Studies / Les cahier de la femme, 2004
Cinq ans après la légalisation de la pratique sage-femme au Québec, cet article dresse un portrai... more Cinq ans après la légalisation de la pratique sage-femme au Québec, cet article dresse un portrait de la situation de l'humanisation des naissances et de la période périnatale. Alors que la pratique sage-femme a démontré sa pertinence, son caractère sécuritaire et sa cohérence avec les priorités du Ministère de la santé, il est inexplicable qu'elle ne soit pas financée et soutenue par le système de santé.
Note : Note : cet article date de 2004 et établit une association binaire entre les organes et les identités de genre qui serait à nuancer. Je parlerais aujourd'hui plus d'organes et de processus typiquement féminins mais non exclusif aux personnes qui s'identifient comme femme.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Canadian Woman Studies/ Les cahiers de la femme, 2004
À la fin du XXe siècle, les organes reproducteurs typiquement féminins sont encore considérés par... more À la fin du XXe siècle, les organes reproducteurs typiquement féminins sont encore considérés par le système biomédical comme la source de son instabilité émotionnelle. La médecine, quant à elle, prend une place dans le crédit qu'il lui est accordé sur la place publique. Elle est secondée par des compagnies pharmaceutiques aux allures gargantuesques. Ce tandem trouve dans le corps typiquement féminin un grand potentiel financier qu'il ne manque pas d'exploiter. La contribution des médias à la diffusion d'idées supposées scientifiques sur le SPM est indéniable. L’étendue de cette diffusion laisse même le droit de questionner jusqu’à quel point certaines femmes ont intégré leur rôle et reproduisent les schémas que l'on attend d'elles.
Note : cet article date de 2004 et établit une association binaire entre les organes et les identités de genre qui serait à nuancer. Je parlerais aujourd'hui plus d'organes et de processus typiquement féminins mais non exclusif aux personnes qui s'identifient comme femme.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
The Routledge Handbook of translation, feminism and gender, 2020
During the last decades of the 20 th century, feminist movements brought significant attention to... more During the last decades of the 20 th century, feminist movements brought significant attention to women's reproductive health and contributed to a growing number of publications on the topic. This chapter provides an overview of some of the research on feminist texts about women's sexual and reproductive health and their transnational circulation through translation. We dedicate considerable space to the translations of Our Bodies, Ourselves, which has inspired a large number of studies, as well as on the Birth Control Handbook. While feminist texts on women's health remain a minority compared to many popular medical manuals, their cultural and social impact has been profound, and their political message far-reaching. The chapter briefly examines the historical context of women's liberation in the United States and western Europe and the accompanying women's health movement out of which feminist texts on women's sexual and reproductive health arose. It then focuses on some examples of contemporary research on the role of translation in the dissemination of feminist political messages around women's bodies. It asks questions such as, How are feminist texts on women's health translated and by whom, and What are some of the challenges faced by feminist translation scholars studying women's health texts? We argue that the study of translations of feminist texts on women's sexual and reproductive health provides a much-needed platform for new and innovative analytical methods that have the potential to enrich the field of translation studies as a whole.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2016
Le présent article se penche sur les traductions et adaptations françaises
du classique féministe... more Le présent article se penche sur les traductions et adaptations françaises
du classique féministe Our Bodies, Ourselves (OBOS) publié aux États-Unis
en 1971. Nous explorons la diversité du « nous » dans l’expression « nous les femmes » à travers trois traductions et adaptations de OBOS réalisées dans des environnements francophones qui diffèrent par l’époque et la situation géopolitique. Nous postulons que ces projets de traduction témoignent des tentatives de représentations de la diversité du « nous » en recourant à la réflexivité et l’intersectionnalité, deux approches qui invitent les traductrices à réfléchir à leur propre posture vis-à-vis des autres femmes et à reconnaître les rapports de pouvoir inégaux qui peuvent exister entre elles. Dans la première partie de l’article, nous présentons les origines de OBOS avant de nous pencher sur les versions françaises réalisées respectivement en France et au Sénégal. Dans la deuxième partie, nous traitons de l’intersectionnalité, de son développement au sein du mouvement des femmes au Québec et de son rôle clé dans le processus d’adaptation adopté par la collective de militantes qui travaille actuellement au Québec à une nouvelle adaptation de OBOS. L’engagement des traductrices envers la réflexivité et l’intersectionnalité montre leur volonté de prendre en considération les rapports de pouvoir inégaux entre des femmes qui occupent différentes postures face au « nous les femmes ». De plus, le cas de OBOS illustre une approche de la traduction où la fidélité ne se mesure pas à l’aune de la retransmission exacte du texte; il s’agit plutôt d’une approche redevable au message et au projet politique d’une reprise de pouvoir des femmes sur leur vie.
The focus of the present article is on the French-language translations and adaptations of Our Bodies, Ourselves (OBOS), a classic of feminist literature published in the United States in 1971. We explore the diversity implicit in the " we " and " us " that inform expressions like " we women " or " us women " by examining three translations and adaptations of OBOS produced in historically and geopolitically different francophone environments. These translations, we will argue, demonstrate an attempt to represent this diversity through research and writing methods informed by reflexivity and intersectionality, both of which invite women translators to reflect on their own position vis-à-vis the other women they are writing about, and to acknowledge the unequal power relationships that may exist between them. In the first part of the article, we discuss the origins of OBOS and then the French-language versions published in France and in Senegal. In the second part, we focus on intersectionality, its development within the women's movement in Quebec, and its key role in the adaptation process undertaken by a group of feminist activists currently working on the new translation of OBOS. By engaging with reflexivity and intersectionality, the translators demonstrate a willingness to take into consideration unequal power relations between women who are differently positioned vis-à-vis " we women. " Further, the case of OBOS offers a translation approach where " faithfulness " lies not in the literal retransmission of the source text, but rather in upholding the message of a political project aimed at helping women regain power over their lives.
This document is protected by copyright law. Use of the services of Érudit (including reproduction) is subject to its terms and conditions, which can be viewed online.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Nouvelles Questions Féministes, 2013
Au moment même de leur fondation, dans le courant des années 1980, les
centres de femmes se posit... more Au moment même de leur fondation, dans le courant des années 1980, les
centres de femmes se positionnent comme des acteurs politiques. En effet, ils constituent un des véhicules d’action politique dont se sont dotées les femmes qui les ont fondés. En 1985, quelque 40 centres de femmes se
regroupent à travers L’R des centres de femmes du Québec (L’R). «R» pour
« réseau», « regroupement » mais aussi pour «aire» et «ère» comme l’espace et le temps des centres de femmes. Certaines racontent que c’était en écho à la chanson de Diane Dufresne «Donnez-moi de l’oxygène» et, dans ce cas, «L’R» représente «L’air» qui nous manque parfois et qu’on appelle de toutes nos luttes. Nous présenterons brièvement les centres de femmes ainsi que les principes et les pratiques qu’ils adoptent afin de favoriser le passage à l’action politique.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Thesis Chapters by Nesrine Bessaih
Cette thèse se penche sur la manière dont la traduction ouvre un espace où les pratiques et disco... more Cette thèse se penche sur la manière dont la traduction ouvre un espace où les pratiques et discours de différentes sous-cultures peuvent entrer en conflit, en négociation et en complémentarité et participer à l’émergence de discours et de pratiques, et ultimement à l’émergence de la langue et de la culture. Dans le contexte de tensions et de transformations des mouvements féministes au Québec, marqué, entre autres, par un renouvellement de la notion de genre, deux propositions d’écriture inclusive coexistent. L’écriture neutre, que cette thèse contribue à décrire, se caractérise par son objectif de neutralisation du genre et par ses néologismes neutres. Elle est portée principalement par des groupes de personnes trans et non binaires. Quant à la rédaction non sexiste, elle est surtout portée par des groupes de femmes implantés de longue date. Elle préconise la féminisation afin de rétablir une égalité entre les femmes et les hommes dans les textes. À partir d’un cadre théorique socioconstructiviste tiré de l’anthropologie linguistique, ces deux propositions d’écriture inclusive sont distinguées l’une de l’autre et rattachées à deux visions du monde différentes. L’usage de ces écritures est ensuite observé et analysé dans le cadre de la tradaptation de Our Bodies, Ourselves (2011), un livre culte sur la santé sexuelle et reproductive traduit et adapté par un organisme féministe québécois, La CORPS féministe. Une méthodologie qui associe l’ethnographie et la critique génétique permet d’étudier les effets de la coexistence de ces deux formes d’écriture inclusive sur les processus d’élaboration et de rédaction du livre ainsi que sur les choix paradigmatiques et syntagmatiques réalisés. Les données recueillies révèlent que la tradaptation féministe se fonde sur le texte source, la fonction du texte et le public cible ainsi que sur une posture politique et des pratiques féministes d’action sociale. L’analyse met en évidence qu’à travers un processus basé sur la co-construction, la contestation du statu quo et la déconstruction des systèmes d’oppression, la tradaptation féministe dans le domaine de la santé sexuelle et reproductive autorise le développement de pratiques linguistiques renouvelées et la production de contre-discours.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Résumé
Cette recherche porte sur l’expérience des menstruations telle que vécue et énoncée par de... more Résumé
Cette recherche porte sur l’expérience des menstruations telle que vécue et énoncée par des femmes montréalaises qui sont activement membres de groupes féministes. L’hégémonie du discours médical dans la production d’un discours sur le corps féminin s’est vue tour à tour renforcée et contestée par les divers courants féministes du XXe siècle. Les entrevues révèlent que malgré l’influence des discours féministes, l’expérience des femmes interrogées semble marquée de manière importante par les discours de type bio-médical et hygiéniste et être sensible aux stéréotypes négatifs qui circulent face aux menstruations dans la société en général. Les discours féministes permettent à ces femmes d’ouvrir des espaces de critique et de liberté dans leurs pratiques et dans leurs réflexions face aux menstruations.
Abstract
This research is interested in menstruation as it is experienced and presented by women involved in feminist groups in Montreal. Biomedical discourse hegemony in the production of a discourse on women’s body has been sometime reinforced and sometime questioned by feminist movements. The interviews reveal that despite the impact of feminist discourses, women’s experience seems deeply influenced by biomedical and hygienist discourses and by negative stereotypes commonly found in society at large. Feminist discourses allow these women to open spaces of freedom and criticism in their practices and thoughts regarding menstruation.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Books by Nesrine Bessaih
éditions remue-ménage, 2019
En quoi consiste la notion de consentement enthousiaste? De quelles façons se vit le plaisir sexu... more En quoi consiste la notion de consentement enthousiaste? De quelles façons se vit le plaisir sexuel, seule ou avec des partenaires? Comment conjuguer désir et handicap ou maladie chronique? Et comment la société et la culture influencent-elles l’expérience de la sexualité? Des questions fondamentales qui se retrouvent bien souvent sans réponse, à une époque où on en aurait tant besoin pour faire des choix éclairés. Corps accord vient rompre le cycle de l’ignorance.
Accessible, décomplexé et inclusif, cet ouvrage est la première adaptation québécoise du classique Our Bodies, Ourselves, dont la dernière édition est parue en 2011. D’abord publié en 1971, puis maintes fois réédité et traduit en 34 langues, OBOS a révolutionné le domaine de la santé de femmes en alliant des témoignages sur leur sexualité, des points de vue féministes diversifiés et des données scientifiques. Cette véritable encyclopédie a contribué à une réappropriation du pouvoir et du savoir des femmes sur leur corps et demeure à ce jour une ressource incontournable pour toutes les générations.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Teaching Documents by Nesrine Bessaih
Il est important de souligner qu'il existe d'autres systèmes d'oppression qui impliquent que les femmes vivent des inégalités entre elles. Certaines femmes vivent des doubles ou triples discriminations qui les rendent d'autant plus susceptibles de vivre des situations de pauvreté et d'exclusion. C'est le cas des femmes autochtones, immigrantes ou issues de minorités visibles, des lesbiennes, des femmes âgées ou des femmes ayant des limitations fonctionnelles. Cependant ce document se bornera à traiter d'abord et avant tout des oppressions découlant du patriarcat et du néolibéralisme. Dès les premières fiches, quelques grandes lignes de ces systèmes d'oppression seront exposées.
Les fiches suivantes visent à illustrer les manifestations du patriarcat et du néolibéralisme dans différentes sphères sociales et leur impact sur la pauvreté et l'exclusion des femmes. Il y sera question de l'impact des politiques gouvernementales et des accords de libre échange sur la population, de la situation des femmes en termes de revenu et sur le
marché du travail, de l'aide sociale, du rôle de l'entreprise privée dans l'appauvrissement de la population et de la diffusion de l'idéologie néolibérale.
Papers by Nesrine Bessaih
Note : Note : cet article date de 2004 et établit une association binaire entre les organes et les identités de genre qui serait à nuancer. Je parlerais aujourd'hui plus d'organes et de processus typiquement féminins mais non exclusif aux personnes qui s'identifient comme femme.
Note : cet article date de 2004 et établit une association binaire entre les organes et les identités de genre qui serait à nuancer. Je parlerais aujourd'hui plus d'organes et de processus typiquement féminins mais non exclusif aux personnes qui s'identifient comme femme.
du classique féministe Our Bodies, Ourselves (OBOS) publié aux États-Unis
en 1971. Nous explorons la diversité du « nous » dans l’expression « nous les femmes » à travers trois traductions et adaptations de OBOS réalisées dans des environnements francophones qui diffèrent par l’époque et la situation géopolitique. Nous postulons que ces projets de traduction témoignent des tentatives de représentations de la diversité du « nous » en recourant à la réflexivité et l’intersectionnalité, deux approches qui invitent les traductrices à réfléchir à leur propre posture vis-à-vis des autres femmes et à reconnaître les rapports de pouvoir inégaux qui peuvent exister entre elles. Dans la première partie de l’article, nous présentons les origines de OBOS avant de nous pencher sur les versions françaises réalisées respectivement en France et au Sénégal. Dans la deuxième partie, nous traitons de l’intersectionnalité, de son développement au sein du mouvement des femmes au Québec et de son rôle clé dans le processus d’adaptation adopté par la collective de militantes qui travaille actuellement au Québec à une nouvelle adaptation de OBOS. L’engagement des traductrices envers la réflexivité et l’intersectionnalité montre leur volonté de prendre en considération les rapports de pouvoir inégaux entre des femmes qui occupent différentes postures face au « nous les femmes ». De plus, le cas de OBOS illustre une approche de la traduction où la fidélité ne se mesure pas à l’aune de la retransmission exacte du texte; il s’agit plutôt d’une approche redevable au message et au projet politique d’une reprise de pouvoir des femmes sur leur vie.
The focus of the present article is on the French-language translations and adaptations of Our Bodies, Ourselves (OBOS), a classic of feminist literature published in the United States in 1971. We explore the diversity implicit in the " we " and " us " that inform expressions like " we women " or " us women " by examining three translations and adaptations of OBOS produced in historically and geopolitically different francophone environments. These translations, we will argue, demonstrate an attempt to represent this diversity through research and writing methods informed by reflexivity and intersectionality, both of which invite women translators to reflect on their own position vis-à-vis the other women they are writing about, and to acknowledge the unequal power relationships that may exist between them. In the first part of the article, we discuss the origins of OBOS and then the French-language versions published in France and in Senegal. In the second part, we focus on intersectionality, its development within the women's movement in Quebec, and its key role in the adaptation process undertaken by a group of feminist activists currently working on the new translation of OBOS. By engaging with reflexivity and intersectionality, the translators demonstrate a willingness to take into consideration unequal power relations between women who are differently positioned vis-à-vis " we women. " Further, the case of OBOS offers a translation approach where " faithfulness " lies not in the literal retransmission of the source text, but rather in upholding the message of a political project aimed at helping women regain power over their lives.
This document is protected by copyright law. Use of the services of Érudit (including reproduction) is subject to its terms and conditions, which can be viewed online.
centres de femmes se positionnent comme des acteurs politiques. En effet, ils constituent un des véhicules d’action politique dont se sont dotées les femmes qui les ont fondés. En 1985, quelque 40 centres de femmes se
regroupent à travers L’R des centres de femmes du Québec (L’R). «R» pour
« réseau», « regroupement » mais aussi pour «aire» et «ère» comme l’espace et le temps des centres de femmes. Certaines racontent que c’était en écho à la chanson de Diane Dufresne «Donnez-moi de l’oxygène» et, dans ce cas, «L’R» représente «L’air» qui nous manque parfois et qu’on appelle de toutes nos luttes. Nous présenterons brièvement les centres de femmes ainsi que les principes et les pratiques qu’ils adoptent afin de favoriser le passage à l’action politique.
Thesis Chapters by Nesrine Bessaih
Cette recherche porte sur l’expérience des menstruations telle que vécue et énoncée par des femmes montréalaises qui sont activement membres de groupes féministes. L’hégémonie du discours médical dans la production d’un discours sur le corps féminin s’est vue tour à tour renforcée et contestée par les divers courants féministes du XXe siècle. Les entrevues révèlent que malgré l’influence des discours féministes, l’expérience des femmes interrogées semble marquée de manière importante par les discours de type bio-médical et hygiéniste et être sensible aux stéréotypes négatifs qui circulent face aux menstruations dans la société en général. Les discours féministes permettent à ces femmes d’ouvrir des espaces de critique et de liberté dans leurs pratiques et dans leurs réflexions face aux menstruations.
Abstract
This research is interested in menstruation as it is experienced and presented by women involved in feminist groups in Montreal. Biomedical discourse hegemony in the production of a discourse on women’s body has been sometime reinforced and sometime questioned by feminist movements. The interviews reveal that despite the impact of feminist discourses, women’s experience seems deeply influenced by biomedical and hygienist discourses and by negative stereotypes commonly found in society at large. Feminist discourses allow these women to open spaces of freedom and criticism in their practices and thoughts regarding menstruation.
Books by Nesrine Bessaih
Accessible, décomplexé et inclusif, cet ouvrage est la première adaptation québécoise du classique Our Bodies, Ourselves, dont la dernière édition est parue en 2011. D’abord publié en 1971, puis maintes fois réédité et traduit en 34 langues, OBOS a révolutionné le domaine de la santé de femmes en alliant des témoignages sur leur sexualité, des points de vue féministes diversifiés et des données scientifiques. Cette véritable encyclopédie a contribué à une réappropriation du pouvoir et du savoir des femmes sur leur corps et demeure à ce jour une ressource incontournable pour toutes les générations.
Il est important de souligner qu'il existe d'autres systèmes d'oppression qui impliquent que les femmes vivent des inégalités entre elles. Certaines femmes vivent des doubles ou triples discriminations qui les rendent d'autant plus susceptibles de vivre des situations de pauvreté et d'exclusion. C'est le cas des femmes autochtones, immigrantes ou issues de minorités visibles, des lesbiennes, des femmes âgées ou des femmes ayant des limitations fonctionnelles. Cependant ce document se bornera à traiter d'abord et avant tout des oppressions découlant du patriarcat et du néolibéralisme. Dès les premières fiches, quelques grandes lignes de ces systèmes d'oppression seront exposées.
Les fiches suivantes visent à illustrer les manifestations du patriarcat et du néolibéralisme dans différentes sphères sociales et leur impact sur la pauvreté et l'exclusion des femmes. Il y sera question de l'impact des politiques gouvernementales et des accords de libre échange sur la population, de la situation des femmes en termes de revenu et sur le
marché du travail, de l'aide sociale, du rôle de l'entreprise privée dans l'appauvrissement de la population et de la diffusion de l'idéologie néolibérale.
Note : Note : cet article date de 2004 et établit une association binaire entre les organes et les identités de genre qui serait à nuancer. Je parlerais aujourd'hui plus d'organes et de processus typiquement féminins mais non exclusif aux personnes qui s'identifient comme femme.
Note : cet article date de 2004 et établit une association binaire entre les organes et les identités de genre qui serait à nuancer. Je parlerais aujourd'hui plus d'organes et de processus typiquement féminins mais non exclusif aux personnes qui s'identifient comme femme.
du classique féministe Our Bodies, Ourselves (OBOS) publié aux États-Unis
en 1971. Nous explorons la diversité du « nous » dans l’expression « nous les femmes » à travers trois traductions et adaptations de OBOS réalisées dans des environnements francophones qui diffèrent par l’époque et la situation géopolitique. Nous postulons que ces projets de traduction témoignent des tentatives de représentations de la diversité du « nous » en recourant à la réflexivité et l’intersectionnalité, deux approches qui invitent les traductrices à réfléchir à leur propre posture vis-à-vis des autres femmes et à reconnaître les rapports de pouvoir inégaux qui peuvent exister entre elles. Dans la première partie de l’article, nous présentons les origines de OBOS avant de nous pencher sur les versions françaises réalisées respectivement en France et au Sénégal. Dans la deuxième partie, nous traitons de l’intersectionnalité, de son développement au sein du mouvement des femmes au Québec et de son rôle clé dans le processus d’adaptation adopté par la collective de militantes qui travaille actuellement au Québec à une nouvelle adaptation de OBOS. L’engagement des traductrices envers la réflexivité et l’intersectionnalité montre leur volonté de prendre en considération les rapports de pouvoir inégaux entre des femmes qui occupent différentes postures face au « nous les femmes ». De plus, le cas de OBOS illustre une approche de la traduction où la fidélité ne se mesure pas à l’aune de la retransmission exacte du texte; il s’agit plutôt d’une approche redevable au message et au projet politique d’une reprise de pouvoir des femmes sur leur vie.
The focus of the present article is on the French-language translations and adaptations of Our Bodies, Ourselves (OBOS), a classic of feminist literature published in the United States in 1971. We explore the diversity implicit in the " we " and " us " that inform expressions like " we women " or " us women " by examining three translations and adaptations of OBOS produced in historically and geopolitically different francophone environments. These translations, we will argue, demonstrate an attempt to represent this diversity through research and writing methods informed by reflexivity and intersectionality, both of which invite women translators to reflect on their own position vis-à-vis the other women they are writing about, and to acknowledge the unequal power relationships that may exist between them. In the first part of the article, we discuss the origins of OBOS and then the French-language versions published in France and in Senegal. In the second part, we focus on intersectionality, its development within the women's movement in Quebec, and its key role in the adaptation process undertaken by a group of feminist activists currently working on the new translation of OBOS. By engaging with reflexivity and intersectionality, the translators demonstrate a willingness to take into consideration unequal power relations between women who are differently positioned vis-à-vis " we women. " Further, the case of OBOS offers a translation approach where " faithfulness " lies not in the literal retransmission of the source text, but rather in upholding the message of a political project aimed at helping women regain power over their lives.
This document is protected by copyright law. Use of the services of Érudit (including reproduction) is subject to its terms and conditions, which can be viewed online.
centres de femmes se positionnent comme des acteurs politiques. En effet, ils constituent un des véhicules d’action politique dont se sont dotées les femmes qui les ont fondés. En 1985, quelque 40 centres de femmes se
regroupent à travers L’R des centres de femmes du Québec (L’R). «R» pour
« réseau», « regroupement » mais aussi pour «aire» et «ère» comme l’espace et le temps des centres de femmes. Certaines racontent que c’était en écho à la chanson de Diane Dufresne «Donnez-moi de l’oxygène» et, dans ce cas, «L’R» représente «L’air» qui nous manque parfois et qu’on appelle de toutes nos luttes. Nous présenterons brièvement les centres de femmes ainsi que les principes et les pratiques qu’ils adoptent afin de favoriser le passage à l’action politique.
Cette recherche porte sur l’expérience des menstruations telle que vécue et énoncée par des femmes montréalaises qui sont activement membres de groupes féministes. L’hégémonie du discours médical dans la production d’un discours sur le corps féminin s’est vue tour à tour renforcée et contestée par les divers courants féministes du XXe siècle. Les entrevues révèlent que malgré l’influence des discours féministes, l’expérience des femmes interrogées semble marquée de manière importante par les discours de type bio-médical et hygiéniste et être sensible aux stéréotypes négatifs qui circulent face aux menstruations dans la société en général. Les discours féministes permettent à ces femmes d’ouvrir des espaces de critique et de liberté dans leurs pratiques et dans leurs réflexions face aux menstruations.
Abstract
This research is interested in menstruation as it is experienced and presented by women involved in feminist groups in Montreal. Biomedical discourse hegemony in the production of a discourse on women’s body has been sometime reinforced and sometime questioned by feminist movements. The interviews reveal that despite the impact of feminist discourses, women’s experience seems deeply influenced by biomedical and hygienist discourses and by negative stereotypes commonly found in society at large. Feminist discourses allow these women to open spaces of freedom and criticism in their practices and thoughts regarding menstruation.
Accessible, décomplexé et inclusif, cet ouvrage est la première adaptation québécoise du classique Our Bodies, Ourselves, dont la dernière édition est parue en 2011. D’abord publié en 1971, puis maintes fois réédité et traduit en 34 langues, OBOS a révolutionné le domaine de la santé de femmes en alliant des témoignages sur leur sexualité, des points de vue féministes diversifiés et des données scientifiques. Cette véritable encyclopédie a contribué à une réappropriation du pouvoir et du savoir des femmes sur leur corps et demeure à ce jour une ressource incontournable pour toutes les générations.