Telma Franco Diniz lives in São Paulo and works as a literary translator. She holds a Master in Translation Studies from the Federal University of Santa Catarina (UFSC) and a PhD in Translation Studies from the University of São Paulo (USP). She was a visiting scholar at the Centre for Research in Children's Literature at the University of Cambridge, UK, while carrying out her fieldwork for the doctorate in Translation of Poetry for Children.
She has worked in translation for over twenty years, and was editor for the academic journal Cadernos de Literatura em Tradução for seventeen years. Her main research interests are literary translation, translation of literature for children, picturebooks, poetry for children. She is also interested in reading and creative writing. She is currently a literary consultant for Lexikos Bambini Editora. Contact: telmafranco@hotmail.com
As suggested by its title, this article reports on a Think Aloud in Group (TAG) practice in which... more As suggested by its title, this article reports on a Think Aloud in Group (TAG) practice in which a group of Y5 children thought aloud the poem 'The Blue Boy', written in Portuguese by Cecília Meireles and translated into English by Sarah Rebecca Kersley. As a dialogical and collaborative literacy practice, TAG aims to transform the teaching-learning model by favouring a reader-centred approach and by welcoming the multiple interpretations derived from readers' subjectivity. This article also reports on the ideas that ground TAG practices, linking the poet and educator Cecília Meireles to educators John Dewey, Anísio Teixeira, and Paulo Freire, all of them champions of a liberating education.
Boas alternativas tradutórias algumas vezes nos surgem de estalo. Mas por trás dele, existem hora... more Boas alternativas tradutórias algumas vezes nos surgem de estalo. Mas por trás dele, existem horas de reflexão. Neste artigo exponho algumas de minhas reflexões para uma proposta de tradução para o inglês do poema "Passarinho no sapé", da poeta brasileira Cecilia Meireles. Tais reflexões foram alicerçadas naquelas de outros tradutores, pensadores e praticantes da tradução de poesia no Brasil, entre os quais, Paulo Henriques Britto e Haroldo de Campos.
Many of the poems fromOu isto ou aquilo, by CeciliaMeireles, are plays on the very fabric of Port... more Many of the poems fromOu isto ou aquilo, by CeciliaMeireles, are plays on the very fabric of Portuguese and were built upon a"syllabic structure", such as "Colar de Carolina". Atfirst, Meireles singles out a particular moment – case in point, a little girlrunning around the columns on a hill – as if the poet had taken a mental photoof the scene. Then, with the use of some key-syllables, the poet develops thatphoto before our very eyes, verse after verse, in a kind of "Tetris-poem",as if the syllables or phonemes were 'tiles dropping from above'. As one doeswhen playing Tetris, Meireles moves the 'tiles' to the right, to the left, orrotates them (thus producing some changes in the order of the letters) – sothat they can fit into the room envisaged by her. Even though they look simplein appearance, Meireles' poems put the translator on the spot: what if, bytrying to keep the rules of the game (that is, build the translated poem fromthe...
É milenar a discussão sobre a (im)possibilidade de traduzir poesia. Mesmo os partidários da ... more É milenar a discussão sobre a (im)possibilidade de traduzir poesia. Mesmo os partidários da possibilidade frequentemente se deparam com poemas que reputam “intraduzíveis”, como o “Poeminho do Contra”, de Mario Quintana. Mas quando a criatividade (ou peraltice) abre uma janela, o passarinho do poema é salvo do confinamento, da intraduzibilidade e voa para longe, para cantar noutra língua, como este ensaio pretende mostrar analisando a versão de Sarah Rebecca Kersley, intitulada “Wee Protest Poem”
Para algo tão antigo quanto a humanidade é paradoxal que o tema sexo continue a gerar embaraço em... more Para algo tão antigo quanto a humanidade é paradoxal que o tema sexo continue a gerar embaraço em tanta gente. É fato que a situação mudou muito através dos tempos, tanto na vida das pessoas quanto nas publicações e traduções de obras eróticas e pornográficas. O que antes podia acarretar censura, recolhimento de material já impresso e até a prisão de autores, tradutores e editores, hoje é vendido em livrarias sem maiores constrangimentos na maioria dos países. Em outros, a questão é mais séria, e o castigo continua a apavorar editores e tradutores e a oprimir leitores, embora o tema inevitavelmente persista em publicações clandestinas. (...) Foi por esse território acidentado, cheio de particularidades, que Guilherme da Silva Braga se enveredou quando foi convidado pela L&PM para traduzir Incesto, de Anaïs Nin, um dos nomes mais conhecidos da literatura erótica. Antes, Braga havia traduzido, pelo prazer do trabalho, Venus and Tanhäuser, de Aubrey Beardsley, trabalho ainda inédito. Para a série Erótica, da Hedra, sugeriu a publicação de Teleny ou O Reverso da Medalha, obra atribuída a Oscar Wilde, e levou a cabo a tradução de Flossie, a Vênus de 15 Anos.
Berço de uma arte narrativa e poética de indiscutível influência no processo de formação de vária... more Berço de uma arte narrativa e poética de indiscutível influência no processo de formação de várias literaturas, fonte de encantamento há sáculos, “feixe de diferenças e contradições”, palco de algumas das ditaduras mais sanguinárias do planeta, onde a censura pode ser “total, aterradora, onipresente, violenta, assassina”, o múltiplo Mundo Árabe é também fonte de inspiração e jardim de promessas para nossos caros entrevistados, os arabistas Mamede Jarouche e Michel Sleiman , ambos professores da USP e amigos dentro e fora da academia.
O professor francês Michel Riaudel é um confesso apaixonado pela língua portuguesa e especialment... more O professor francês Michel Riaudel é um confesso apaixonado pela língua portuguesa e especialmente por poesia brasileira. Essa atração acabou fatalmente por conduzi-lo a Ana Cristina Cesar, como nos conta, num português impecável, nesta entrevista que ele gentilmente nos cedeu em meio aos últimos preparativos para defesa de sua tese de doutorado sobre Ana C. na primeira semana de dezembro de 2007.
This paper briefly introduces to the Brazilian public the young Tibetan poet Sonam Tsomo Chashuts... more This paper briefly introduces to the Brazilian public the young Tibetan poet Sonam Tsomo Chashutsang through the translation of three of her poems originally written in English. Besides discussing the translation of culturally flavored words in Brazilian Portuguese, this article also deliberates on the situation of forced exile and the resultant identity crisis among those born and raised in exile.
The aim of this study is to discuss the translations into English of a selection of poems from th... more The aim of this study is to discuss the translations into English of a selection of poems from the classic Brazilian children’s book Ou isto ou aquilo, by Cecília Meireles, namely the poems “O cavalinho branco”, “A égua e a água”, “Enchente”, “Passarinho no sapé”, “Ou isto ou aquilo” and “A lua é do Raul”. To this end, the study begins with a biographical profile of Cecília Meireles, a discussion of her ideas on education and literature for children, and a contextualization of the book in question in relation to her other poetic works. Next, it discusses the principles and criteria of poetic translation practiced by Brazilian poet-translators Paulo Henriques Britto, Mário Laranjeira, Haroldo de Campos, Alípio Correia de Franca Neto and José Lira, among others. In the light of these principles and criteria, the selected source language poems are then analyzed, with an examination of their semantic, prosodic, rhythmic, and phonic features, with the aim of re-creating, in the target language, the poetic characteristics previously identified as being the most significant in the source language poems. The results are then commented on and discussed, with the aim of demonstrating, throughout the discussion, that some liberties in the re-creation of certain poems, particularly in the case of “Passarinho no sapé” and “A lua é do Raul”, were taken more due to sound structure, or phonetic aspects, than a sense of impossibility of semantic, cultural, or formal correspondence. Finally, this study includes, in Appendix, the translation into English by British poet-translator Sarah Rebecca Kersley of the poems “A chácara do Chico Bolacha”, “O menino azul”, “A pombinha da mata”, “O mosquito escreve”, “Para ir à Lua”, “O último andar”, “A bailarina”, “Ou isto ou aquilo” and “Pescaria”.
This thesis, which encompasses both Translation Studies and Education Studies, examines how Engli... more This thesis, which encompasses both Translation Studies and Education Studies, examines how English-speaking young readers receive Brazilian children’s poems translated into English and compares their reactions to those of young Brazilian readers receiving the source poem in the children’s source language. This study uses data from the dialogical literacy practice known as Think Aloud in Group (ZANOTTO, 2014). The source poems, “As meninas” [Girls at the window] and “O menino azul” [The blue boy] are part of the collection Ou isto ou aquilo (1964) by Cecília Meireles. The English translation was rendered by the author together with British translator and poet Sarah Rebecca Kersley and subscribed to the criteria of correspondence of poetic attributes between the source poem and the translation (BRITTO, 2002; 2005; 2010). Comparison of how the poems were received was based on the children’s interpretations: each source poem was thought aloud with two groups of Brazilian children, and each translated poem was thought aloud with two groups of English-speaking children. In Brazil, the groups consisted of children ages 9 to 11 enrolled in the 4th grade at Vera Lúcia Fusco Borba Municipal State-Funded School (São Paulo); in England, the children were the same age and enrolled in the equivalent Y5 at Thriplow Primary School (Cambridge) and King David Primary School (Birmingham). In terms of education as a field of study, this research confirms the applicability of Think Aloud in Group as an instrument to encourage children in primary school to read poetry. In terms of Translation Studies, this work demonstrates the efficacy of Think Aloud in Group as a support tool for translators and scholars of translation, particularly for specialists studying children’s literature and/or how translated children’s literature is received by non-native speakers. A comparison of the children’s interpretations evidences convergences among the groups, suggesting that children’s horizons of expectations, in terms of home and family values, is very similar within the same culture as well as between different cultures. And two types of divergences in the interpretations are also apparent: 1) differences owing to linguistic and cultural references: the reader’s historical and geographic setting, individual life story, understanding of the world and "horizon of expectations" when exposed to a new poem (JAUSS, 1994 [1967]); and 2) differences caused by interferences in the translation that, even when seemingly innocuous, may lead to the popular “butterfly effect" expressed in chaos theory (ASLANOV, 2015). Thus, specifically speaking, using data from Think Aloud in Group activities allows translators to be more cognizant and ethical in their translating choices; and broadly speaking, these activities provide a rich data set that can be used both to test current theories and to generate new hypotheses.
O leitor encontrará um breve relato sobre a vida do poeta escocês, cinco versões comentadas do po... more O leitor encontrará um breve relato sobre a vida do poeta escocês, cinco versões comentadas do poema “One Cigarette” realizadas por cinco pessoas de formações relativamente diferentes, mas unidas pelo amor à poesia de Edwin Morgan.
Desde que chegou ao Brasil, no final dos anos setenta, após graduar-se em 'Letras: Literatura Ing... more Desde que chegou ao Brasil, no final dos anos setenta, após graduar-se em 'Letras: Literatura Inglesa e Espanhol', no Reino Unido, e depois de passar uma temporada na Espanha, o professor John Milton foi gradativamente construindo sua carreira na área de Tradução, ao mesmo tempo em que ajudava a erguer e consolidar a área de Estudos da Tradução no Brasil. Ao lado de sua atividade como tradutor de poesia, teatro, e ensaios acadêmicos, John fundou e é membro do conselho consultivo de muitas revistas de tradução no Brasil e no exterior; ajudou a fundar associações de tradutores; a criar grupos de estudos de tradução e de adaptação; a participar de bancas e orientar alunos em trabalhos sobre literatura inglesa e tradução; a organizar conferências na área; a acolher professores estrangeiros que vinham ao Brasil atendendo a seu convite para dar palestras ou cursos sobre tradução; a organizar antologias poéticas e a participar de outras tantas como tradutor; além de inúmeras outras atividades, que incluem constante participação no Bloomsday, em saraus de música e poesia, lançamentos de livros próprios e de terceiros, numa atuação semelhante à de um embaixador da tradução no Brasil. Essa trajetória teria culminado na criação do programa de pós em Estudos da Tradução da USP, o TRADUSP, do qual ele foi um dos idealizadores.
Translators of poetry ideally seek to recreate , in the target poem, the same poetic features see... more Translators of poetry ideally seek to recreate , in the target poem, the same poetic features seen in the source poem (metric, phonetic, prosodic, and semantic features). But in practice, we have to choose which features will take priority, since in poetry translation it is rarely possible to obtain correspondence on all levels, with no loss (BRITTO, 2002). We often wonder to what extent the changes, cuts or additions made regarding form (meter or rhymes, for instance) will interfere in the interpretation of the target poem. Concerning poetry for children, there is an extra challenge that adds to our wonder: the asymmetrical relationship between the child reader and the adult who writes or translates to the child (AZENHA, 2008). To reduce asymmetry and to improve the chances of the work being accepted by the target audience, translators should be very attentive of the language in use at the time of the translation (AZENHA, 2005), and try to spend some time with same-age children to whom they translate it (LATHEY, 2016). Despite Azenha's and Lathey's recommendations, and despite the growing number of research on translation of children's literature in the past thirty years, there are only a handful of studies that take the children's response into account. With this article I intend to contribute to reducing that gap: first, I present my translation into English of the poem "As meninas", originally written in Portuguese by Cecília Meireles, and then submit the results of two sessions of poetry-reading-and-discussion carried out with two different groups of 9 to 10 year-old English-speaking children, who read and discussed the translated poem entitled "Girls at the window". The sessions were held at two different schools in England, following the guidelines
Abstract: The Alphazeds is a sassy re-creation of the Genesis, in which the
characters are the l... more Abstract: The Alphazeds is a sassy re-creation of the Genesis, in which the
characters are the letters of the alphabet. Their names reveal their different
personalities: Angry A, Bashful B, Confused C and so on. Gender differs too:
characters are male, female, or undetermined. But while in English adjectives
do not alter their form to reflect gender, in Portuguese most often they do.
Making all letters female (since in Portuguese “letter” is a feminine noun) would
flatten gender diversity and camouflage the attraction between two letters of the
same sex/gender, subtly implied in the original work. In this article, I discuss
the solutions I came upon in order to keep gender diversity, an approach
somewhat different from the one adopted by the Spanish translator, who
worked with an all-female cast.
Resumo: No abecedário "Os Alfazetes", as letras encenam uma recriação brejeira do Gênesis. Os nomes revelam seus distintos temperamentos: Angry A é coléri-ca, Bashful B é acanhada, e há personagens do gênero feminino, masculino, e indeterminados. Porém, enquanto em inglês os adjetivos são invariáveis, em português a maior parte varia. Como traduzir? Adotar o gênero feminino para todas as personagens, já que são letras? É uma solução, mas escolhê-la significa eliminar a diversidade e camuflar a atração entre duas letras do mesmo gênero/sexo, sutilmente sugerida no original. Neste artigo, discuto as soluções para manter a diversidade, em abordagem distinta da edição espanhola, que optou por um elenco todo feminino. Palavras-chave: Estudos da tradução. Abecedário. Os Alfazetes.
As suggested by its title, this article reports on a Think Aloud in Group (TAG) practice in which... more As suggested by its title, this article reports on a Think Aloud in Group (TAG) practice in which a group of Y5 children thought aloud the poem 'The Blue Boy', written in Portuguese by Cecília Meireles and translated into English by Sarah Rebecca Kersley. As a dialogical and collaborative literacy practice, TAG aims to transform the teaching-learning model by favouring a reader-centred approach and by welcoming the multiple interpretations derived from readers' subjectivity. This article also reports on the ideas that ground TAG practices, linking the poet and educator Cecília Meireles to educators John Dewey, Anísio Teixeira, and Paulo Freire, all of them champions of a liberating education.
Boas alternativas tradutórias algumas vezes nos surgem de estalo. Mas por trás dele, existem hora... more Boas alternativas tradutórias algumas vezes nos surgem de estalo. Mas por trás dele, existem horas de reflexão. Neste artigo exponho algumas de minhas reflexões para uma proposta de tradução para o inglês do poema "Passarinho no sapé", da poeta brasileira Cecilia Meireles. Tais reflexões foram alicerçadas naquelas de outros tradutores, pensadores e praticantes da tradução de poesia no Brasil, entre os quais, Paulo Henriques Britto e Haroldo de Campos.
Many of the poems fromOu isto ou aquilo, by CeciliaMeireles, are plays on the very fabric of Port... more Many of the poems fromOu isto ou aquilo, by CeciliaMeireles, are plays on the very fabric of Portuguese and were built upon a"syllabic structure", such as "Colar de Carolina". Atfirst, Meireles singles out a particular moment – case in point, a little girlrunning around the columns on a hill – as if the poet had taken a mental photoof the scene. Then, with the use of some key-syllables, the poet develops thatphoto before our very eyes, verse after verse, in a kind of "Tetris-poem",as if the syllables or phonemes were 'tiles dropping from above'. As one doeswhen playing Tetris, Meireles moves the 'tiles' to the right, to the left, orrotates them (thus producing some changes in the order of the letters) – sothat they can fit into the room envisaged by her. Even though they look simplein appearance, Meireles' poems put the translator on the spot: what if, bytrying to keep the rules of the game (that is, build the translated poem fromthe...
É milenar a discussão sobre a (im)possibilidade de traduzir poesia. Mesmo os partidários da ... more É milenar a discussão sobre a (im)possibilidade de traduzir poesia. Mesmo os partidários da possibilidade frequentemente se deparam com poemas que reputam “intraduzíveis”, como o “Poeminho do Contra”, de Mario Quintana. Mas quando a criatividade (ou peraltice) abre uma janela, o passarinho do poema é salvo do confinamento, da intraduzibilidade e voa para longe, para cantar noutra língua, como este ensaio pretende mostrar analisando a versão de Sarah Rebecca Kersley, intitulada “Wee Protest Poem”
Para algo tão antigo quanto a humanidade é paradoxal que o tema sexo continue a gerar embaraço em... more Para algo tão antigo quanto a humanidade é paradoxal que o tema sexo continue a gerar embaraço em tanta gente. É fato que a situação mudou muito através dos tempos, tanto na vida das pessoas quanto nas publicações e traduções de obras eróticas e pornográficas. O que antes podia acarretar censura, recolhimento de material já impresso e até a prisão de autores, tradutores e editores, hoje é vendido em livrarias sem maiores constrangimentos na maioria dos países. Em outros, a questão é mais séria, e o castigo continua a apavorar editores e tradutores e a oprimir leitores, embora o tema inevitavelmente persista em publicações clandestinas. (...) Foi por esse território acidentado, cheio de particularidades, que Guilherme da Silva Braga se enveredou quando foi convidado pela L&PM para traduzir Incesto, de Anaïs Nin, um dos nomes mais conhecidos da literatura erótica. Antes, Braga havia traduzido, pelo prazer do trabalho, Venus and Tanhäuser, de Aubrey Beardsley, trabalho ainda inédito. Para a série Erótica, da Hedra, sugeriu a publicação de Teleny ou O Reverso da Medalha, obra atribuída a Oscar Wilde, e levou a cabo a tradução de Flossie, a Vênus de 15 Anos.
Berço de uma arte narrativa e poética de indiscutível influência no processo de formação de vária... more Berço de uma arte narrativa e poética de indiscutível influência no processo de formação de várias literaturas, fonte de encantamento há sáculos, “feixe de diferenças e contradições”, palco de algumas das ditaduras mais sanguinárias do planeta, onde a censura pode ser “total, aterradora, onipresente, violenta, assassina”, o múltiplo Mundo Árabe é também fonte de inspiração e jardim de promessas para nossos caros entrevistados, os arabistas Mamede Jarouche e Michel Sleiman , ambos professores da USP e amigos dentro e fora da academia.
O professor francês Michel Riaudel é um confesso apaixonado pela língua portuguesa e especialment... more O professor francês Michel Riaudel é um confesso apaixonado pela língua portuguesa e especialmente por poesia brasileira. Essa atração acabou fatalmente por conduzi-lo a Ana Cristina Cesar, como nos conta, num português impecável, nesta entrevista que ele gentilmente nos cedeu em meio aos últimos preparativos para defesa de sua tese de doutorado sobre Ana C. na primeira semana de dezembro de 2007.
This paper briefly introduces to the Brazilian public the young Tibetan poet Sonam Tsomo Chashuts... more This paper briefly introduces to the Brazilian public the young Tibetan poet Sonam Tsomo Chashutsang through the translation of three of her poems originally written in English. Besides discussing the translation of culturally flavored words in Brazilian Portuguese, this article also deliberates on the situation of forced exile and the resultant identity crisis among those born and raised in exile.
The aim of this study is to discuss the translations into English of a selection of poems from th... more The aim of this study is to discuss the translations into English of a selection of poems from the classic Brazilian children’s book Ou isto ou aquilo, by Cecília Meireles, namely the poems “O cavalinho branco”, “A égua e a água”, “Enchente”, “Passarinho no sapé”, “Ou isto ou aquilo” and “A lua é do Raul”. To this end, the study begins with a biographical profile of Cecília Meireles, a discussion of her ideas on education and literature for children, and a contextualization of the book in question in relation to her other poetic works. Next, it discusses the principles and criteria of poetic translation practiced by Brazilian poet-translators Paulo Henriques Britto, Mário Laranjeira, Haroldo de Campos, Alípio Correia de Franca Neto and José Lira, among others. In the light of these principles and criteria, the selected source language poems are then analyzed, with an examination of their semantic, prosodic, rhythmic, and phonic features, with the aim of re-creating, in the target language, the poetic characteristics previously identified as being the most significant in the source language poems. The results are then commented on and discussed, with the aim of demonstrating, throughout the discussion, that some liberties in the re-creation of certain poems, particularly in the case of “Passarinho no sapé” and “A lua é do Raul”, were taken more due to sound structure, or phonetic aspects, than a sense of impossibility of semantic, cultural, or formal correspondence. Finally, this study includes, in Appendix, the translation into English by British poet-translator Sarah Rebecca Kersley of the poems “A chácara do Chico Bolacha”, “O menino azul”, “A pombinha da mata”, “O mosquito escreve”, “Para ir à Lua”, “O último andar”, “A bailarina”, “Ou isto ou aquilo” and “Pescaria”.
This thesis, which encompasses both Translation Studies and Education Studies, examines how Engli... more This thesis, which encompasses both Translation Studies and Education Studies, examines how English-speaking young readers receive Brazilian children’s poems translated into English and compares their reactions to those of young Brazilian readers receiving the source poem in the children’s source language. This study uses data from the dialogical literacy practice known as Think Aloud in Group (ZANOTTO, 2014). The source poems, “As meninas” [Girls at the window] and “O menino azul” [The blue boy] are part of the collection Ou isto ou aquilo (1964) by Cecília Meireles. The English translation was rendered by the author together with British translator and poet Sarah Rebecca Kersley and subscribed to the criteria of correspondence of poetic attributes between the source poem and the translation (BRITTO, 2002; 2005; 2010). Comparison of how the poems were received was based on the children’s interpretations: each source poem was thought aloud with two groups of Brazilian children, and each translated poem was thought aloud with two groups of English-speaking children. In Brazil, the groups consisted of children ages 9 to 11 enrolled in the 4th grade at Vera Lúcia Fusco Borba Municipal State-Funded School (São Paulo); in England, the children were the same age and enrolled in the equivalent Y5 at Thriplow Primary School (Cambridge) and King David Primary School (Birmingham). In terms of education as a field of study, this research confirms the applicability of Think Aloud in Group as an instrument to encourage children in primary school to read poetry. In terms of Translation Studies, this work demonstrates the efficacy of Think Aloud in Group as a support tool for translators and scholars of translation, particularly for specialists studying children’s literature and/or how translated children’s literature is received by non-native speakers. A comparison of the children’s interpretations evidences convergences among the groups, suggesting that children’s horizons of expectations, in terms of home and family values, is very similar within the same culture as well as between different cultures. And two types of divergences in the interpretations are also apparent: 1) differences owing to linguistic and cultural references: the reader’s historical and geographic setting, individual life story, understanding of the world and "horizon of expectations" when exposed to a new poem (JAUSS, 1994 [1967]); and 2) differences caused by interferences in the translation that, even when seemingly innocuous, may lead to the popular “butterfly effect" expressed in chaos theory (ASLANOV, 2015). Thus, specifically speaking, using data from Think Aloud in Group activities allows translators to be more cognizant and ethical in their translating choices; and broadly speaking, these activities provide a rich data set that can be used both to test current theories and to generate new hypotheses.
O leitor encontrará um breve relato sobre a vida do poeta escocês, cinco versões comentadas do po... more O leitor encontrará um breve relato sobre a vida do poeta escocês, cinco versões comentadas do poema “One Cigarette” realizadas por cinco pessoas de formações relativamente diferentes, mas unidas pelo amor à poesia de Edwin Morgan.
Desde que chegou ao Brasil, no final dos anos setenta, após graduar-se em 'Letras: Literatura Ing... more Desde que chegou ao Brasil, no final dos anos setenta, após graduar-se em 'Letras: Literatura Inglesa e Espanhol', no Reino Unido, e depois de passar uma temporada na Espanha, o professor John Milton foi gradativamente construindo sua carreira na área de Tradução, ao mesmo tempo em que ajudava a erguer e consolidar a área de Estudos da Tradução no Brasil. Ao lado de sua atividade como tradutor de poesia, teatro, e ensaios acadêmicos, John fundou e é membro do conselho consultivo de muitas revistas de tradução no Brasil e no exterior; ajudou a fundar associações de tradutores; a criar grupos de estudos de tradução e de adaptação; a participar de bancas e orientar alunos em trabalhos sobre literatura inglesa e tradução; a organizar conferências na área; a acolher professores estrangeiros que vinham ao Brasil atendendo a seu convite para dar palestras ou cursos sobre tradução; a organizar antologias poéticas e a participar de outras tantas como tradutor; além de inúmeras outras atividades, que incluem constante participação no Bloomsday, em saraus de música e poesia, lançamentos de livros próprios e de terceiros, numa atuação semelhante à de um embaixador da tradução no Brasil. Essa trajetória teria culminado na criação do programa de pós em Estudos da Tradução da USP, o TRADUSP, do qual ele foi um dos idealizadores.
Translators of poetry ideally seek to recreate , in the target poem, the same poetic features see... more Translators of poetry ideally seek to recreate , in the target poem, the same poetic features seen in the source poem (metric, phonetic, prosodic, and semantic features). But in practice, we have to choose which features will take priority, since in poetry translation it is rarely possible to obtain correspondence on all levels, with no loss (BRITTO, 2002). We often wonder to what extent the changes, cuts or additions made regarding form (meter or rhymes, for instance) will interfere in the interpretation of the target poem. Concerning poetry for children, there is an extra challenge that adds to our wonder: the asymmetrical relationship between the child reader and the adult who writes or translates to the child (AZENHA, 2008). To reduce asymmetry and to improve the chances of the work being accepted by the target audience, translators should be very attentive of the language in use at the time of the translation (AZENHA, 2005), and try to spend some time with same-age children to whom they translate it (LATHEY, 2016). Despite Azenha's and Lathey's recommendations, and despite the growing number of research on translation of children's literature in the past thirty years, there are only a handful of studies that take the children's response into account. With this article I intend to contribute to reducing that gap: first, I present my translation into English of the poem "As meninas", originally written in Portuguese by Cecília Meireles, and then submit the results of two sessions of poetry-reading-and-discussion carried out with two different groups of 9 to 10 year-old English-speaking children, who read and discussed the translated poem entitled "Girls at the window". The sessions were held at two different schools in England, following the guidelines
Abstract: The Alphazeds is a sassy re-creation of the Genesis, in which the
characters are the l... more Abstract: The Alphazeds is a sassy re-creation of the Genesis, in which the
characters are the letters of the alphabet. Their names reveal their different
personalities: Angry A, Bashful B, Confused C and so on. Gender differs too:
characters are male, female, or undetermined. But while in English adjectives
do not alter their form to reflect gender, in Portuguese most often they do.
Making all letters female (since in Portuguese “letter” is a feminine noun) would
flatten gender diversity and camouflage the attraction between two letters of the
same sex/gender, subtly implied in the original work. In this article, I discuss
the solutions I came upon in order to keep gender diversity, an approach
somewhat different from the one adopted by the Spanish translator, who
worked with an all-female cast.
Resumo: No abecedário "Os Alfazetes", as letras encenam uma recriação brejeira do Gênesis. Os nomes revelam seus distintos temperamentos: Angry A é coléri-ca, Bashful B é acanhada, e há personagens do gênero feminino, masculino, e indeterminados. Porém, enquanto em inglês os adjetivos são invariáveis, em português a maior parte varia. Como traduzir? Adotar o gênero feminino para todas as personagens, já que são letras? É uma solução, mas escolhê-la significa eliminar a diversidade e camuflar a atração entre duas letras do mesmo gênero/sexo, sutilmente sugerida no original. Neste artigo, discuto as soluções para manter a diversidade, em abordagem distinta da edição espanhola, que optou por um elenco todo feminino. Palavras-chave: Estudos da tradução. Abecedário. Os Alfazetes.
Uploads
Papers by Telma Franco Diniz
characters are the letters of the alphabet. Their names reveal their different
personalities: Angry A, Bashful B, Confused C and so on. Gender differs too:
characters are male, female, or undetermined. But while in English adjectives
do not alter their form to reflect gender, in Portuguese most often they do.
Making all letters female (since in Portuguese “letter” is a feminine noun) would
flatten gender diversity and camouflage the attraction between two letters of the
same sex/gender, subtly implied in the original work. In this article, I discuss
the solutions I came upon in order to keep gender diversity, an approach
somewhat different from the one adopted by the Spanish translator, who
worked with an all-female cast.
Resumo: No abecedário "Os Alfazetes", as letras encenam uma recriação brejeira do Gênesis. Os nomes revelam seus distintos temperamentos: Angry A é coléri-ca, Bashful B é acanhada, e há personagens do gênero feminino, masculino, e indeterminados. Porém, enquanto em inglês os adjetivos são invariáveis, em português a maior parte varia. Como traduzir? Adotar o gênero feminino para todas as personagens, já que são letras? É uma solução, mas escolhê-la significa eliminar a diversidade e camuflar a atração entre duas letras do mesmo gênero/sexo, sutilmente sugerida no original. Neste artigo, discuto as soluções para manter a diversidade, em abordagem distinta da edição espanhola, que optou por um elenco todo feminino. Palavras-chave: Estudos da tradução. Abecedário. Os Alfazetes.
characters are the letters of the alphabet. Their names reveal their different
personalities: Angry A, Bashful B, Confused C and so on. Gender differs too:
characters are male, female, or undetermined. But while in English adjectives
do not alter their form to reflect gender, in Portuguese most often they do.
Making all letters female (since in Portuguese “letter” is a feminine noun) would
flatten gender diversity and camouflage the attraction between two letters of the
same sex/gender, subtly implied in the original work. In this article, I discuss
the solutions I came upon in order to keep gender diversity, an approach
somewhat different from the one adopted by the Spanish translator, who
worked with an all-female cast.
Resumo: No abecedário "Os Alfazetes", as letras encenam uma recriação brejeira do Gênesis. Os nomes revelam seus distintos temperamentos: Angry A é coléri-ca, Bashful B é acanhada, e há personagens do gênero feminino, masculino, e indeterminados. Porém, enquanto em inglês os adjetivos são invariáveis, em português a maior parte varia. Como traduzir? Adotar o gênero feminino para todas as personagens, já que são letras? É uma solução, mas escolhê-la significa eliminar a diversidade e camuflar a atração entre duas letras do mesmo gênero/sexo, sutilmente sugerida no original. Neste artigo, discuto as soluções para manter a diversidade, em abordagem distinta da edição espanhola, que optou por um elenco todo feminino. Palavras-chave: Estudos da tradução. Abecedário. Os Alfazetes.