Thesis Chapters by Jaanika Anderson
Papers by Jaanika Anderson
Tartu Ülikooli ajaloo küsimusi, 2018
University Museums and Collections Journal, 2018
The story of the mummies of the University of Tartu Art Museum (Estonia) began in 1819 when the B... more The story of the mummies of the University of Tartu Art Museum (Estonia) began in 1819 when the Baltic-German district magistrate Otto Magnus von Richter donated his son's collection of Egyptian antiquities to the University of Tartu. The article focuses on the respectful exhibiting of human and animal mummies. With the new exhibition , a context was created for ancient Egyptian mummies that enable an offer of educational activities to achieve different targets. Today, it is possible to narrate about ancient cultures and create connections with current themes via the Mummy Chamber.
In his 1959 paper “On linguistic aspects of translation,” Roman
Jakobson distinguished between in... more In his 1959 paper “On linguistic aspects of translation,” Roman
Jakobson distinguished between interlingual, intralingual, and intersemiotic translation. As Gideon Toury (1986, Translation: A cultural-semiotic perspective. In Thomas A. Sebeok (ed.), Encyclopedic dictionary of semiotics, vol. 2, 1111–1124. Berlin: Mouton de Gruyter) pointed out, such an approach centers on verbal systems and comprises only the translations that one or another way include some linguistic system, while it discards all the cases of translation from one
non-linguistic sign system to another. Consequently, it seems reasonable to add intrasemiotic translation to these types of translation to encompass these cases. The paper follows from an assumption that translation studies could offer a productive perspective to describe the history and development of copy art, as well as to define and typologize the phenomenon itself. The copies in the collections of the University of Tartu Art Museum are analyzed as intrasemiotic translations, distinguishing between a number of different subtypes, while the
basis for this distinction is the way and how the copy has changed in comparison with its prototype.
Peer-Reviewed Journal Articles by Jaanika Anderson
Two ancient Egyptian child mummies at the University of Tartu Art Museum (Estonia) were, accordin... more Two ancient Egyptian child mummies at the University of Tartu Art Museum (Estonia) were, according to museum records, brought to Estonia by the young Baltic-German scholar Otto Friedrich von Richter, who had travelled in Egypt during the early 19th century. Although some studies of the mummies were conducted, a thorough investigation has never been made. Thus, an interdisciplinary team of experts studied the remains using the most recent analytical methods in order to provide an exhaustive analysis of the remains. The bodies were submitted for osteological and archaeothanatological study, radiological investigation, AMS radiocarbon dating, chemical and textile analyses, 3D modelling, entomological as well as aDNA investigation. Here we synthesize the results of one of the most extensive multidisciplinary analyses of ancient Egyptian child mummies, adding significantly to our knowledge of such examples of ancient funerary practices.
Uploads
Thesis Chapters by Jaanika Anderson
Papers by Jaanika Anderson
Jakobson distinguished between interlingual, intralingual, and intersemiotic translation. As Gideon Toury (1986, Translation: A cultural-semiotic perspective. In Thomas A. Sebeok (ed.), Encyclopedic dictionary of semiotics, vol. 2, 1111–1124. Berlin: Mouton de Gruyter) pointed out, such an approach centers on verbal systems and comprises only the translations that one or another way include some linguistic system, while it discards all the cases of translation from one
non-linguistic sign system to another. Consequently, it seems reasonable to add intrasemiotic translation to these types of translation to encompass these cases. The paper follows from an assumption that translation studies could offer a productive perspective to describe the history and development of copy art, as well as to define and typologize the phenomenon itself. The copies in the collections of the University of Tartu Art Museum are analyzed as intrasemiotic translations, distinguishing between a number of different subtypes, while the
basis for this distinction is the way and how the copy has changed in comparison with its prototype.
Peer-Reviewed Journal Articles by Jaanika Anderson
Jakobson distinguished between interlingual, intralingual, and intersemiotic translation. As Gideon Toury (1986, Translation: A cultural-semiotic perspective. In Thomas A. Sebeok (ed.), Encyclopedic dictionary of semiotics, vol. 2, 1111–1124. Berlin: Mouton de Gruyter) pointed out, such an approach centers on verbal systems and comprises only the translations that one or another way include some linguistic system, while it discards all the cases of translation from one
non-linguistic sign system to another. Consequently, it seems reasonable to add intrasemiotic translation to these types of translation to encompass these cases. The paper follows from an assumption that translation studies could offer a productive perspective to describe the history and development of copy art, as well as to define and typologize the phenomenon itself. The copies in the collections of the University of Tartu Art Museum are analyzed as intrasemiotic translations, distinguishing between a number of different subtypes, while the
basis for this distinction is the way and how the copy has changed in comparison with its prototype.