El trabajo que presentamos a continuación aborda, en primer lugar, la descripción del Portfolio E... more El trabajo que presentamos a continuación aborda, en primer lugar, la descripción del Portfolio Europeo de las Lenguas (PEL) y el proyecto europeo en que se integra. En segundo lugar, explicaremos cómo se ha realizado la adaptación del PEL para incluir la Lengua de Signos Española (LSE) y los motivos por los que hemos propuesto la docencia con este material didáctico en dos colegios gallegos de educación infantil y primaria (CEIP). Finalmente, nos centraremos en analizar los cambios que se produjeron en las actitudes lingüísticas de los participantes durante el proceso de implantación del portafolio multimodal. Pretendemos contribuir a la elaboración de los soportes teóricos y prácticos necesarios para una enseñanza adecuada de la LSE como primera o segunda lengua (L1 o L2) en las escuelas. Creemos que fomentar el aprendizaje, enseñanza y evaluación de la LSE en el contexto educativo resulta primordial para destacar los beneficios que supone el conocimiento de esta lengua para todos...
RESUMEN A primera vista, el número de hablantes de una lengua no es un dato importante porque no ... more RESUMEN A primera vista, el número de hablantes de una lengua no es un dato importante porque no afecta esencialmente a la estructura de una lengua, no muestra el grado de facilidad o dificultad en el aprendizaje, ni que sea más o menos primitiva, más o menos rica, o que goce de buena o mala salud en sentido estricto. Como sabemos, el mayor o menor número de hablantes de una lengua está principalmente condicionado por cuestiones sociales y no lingüísticas. La pregunta que da título a la presentación es la primera que los informáticos nos hacen cuando les planteamos diseñar un corpus en lengua de signos, porque hacer un corpus de una lengua implica una selección representativa de hablantes y de muestras de habla. Una vez más, la lengua de signos nos conduce a la reflexión lingüística necesaria para responder a las cuestiones que condicionan la respuesta al número de signantes en lengua de signos española. ¿Quiénes son los nativos de las lenguas de signos y cómo han llegado a la lengua de signos? Palabras clave: lengua materna, lengua natural, hablante nativo, signante, lenguas visogestuales. ABSTRACT At first glance, the number of speakers of a language is not a relevant factor as it does not essentially affect the structure of a language, nor show the degree of ease or difficulty in its learning. either does it give information about how old, how rich, nor how healthy it is. As we know, the number of speakers of a language, be it great or small, is mainly influenced by social and non-linguistic issues. The title of the presentation is also the first question that computer scientists ask us when we propose designing a sign language corpus. This
Adquisicion Y Aprendizaje De Lenguas Segundas Y Sus Literaturas Actas Del I Congreso Internacional Adquisicion E Aprendizaxe Das Linguas Segundas E As Suas Literaturas 1995 Isbn 84 8121 622 4 Pags 55 60, 1995
Actas Del Viii Congreso Internacional De Historia De La Lengua Espanola Santiago De Compostela 14 18 De Septiembre De 2009 Vol 2 2012 Isbn 978 84 940469 3 3 Pags 1663 1672, 2012
Actas Del Vi Congreso Internacional De Historia De La Lengua Espanola Madrid 29 De Septiembre 3 Octubre 2003 Vol 2 2006 Isbn 84 7635 637 4 Pags 1269 1284, 2006
El Profesor De Espanol Le L2 Actas Del Xix Congreso Internacional De La Asociacion Para La Ensenanza Del Espanol Como Lengua Extranjera Caceres 24 27 De Septiembre De 2008 Vol 1 2009 Isbn 978 84 7723 893 5 Pags 211 224, 2009
La tarea de coordinación es un tipo especial de docencia de E/LE, pero sin clases. Las tres líne... more La tarea de coordinación es un tipo especial de docencia de E/LE, pero sin clases. Las tres líneas de acción de los coordinadores se orientan hacia los cursos y las aulas, los alumnos y los profesores, sin olvidar las relaciones con la institución. Se trata de encajar las piezas del puzzle para que todo funcione bien. Es importante que no se note que hay un coordinador pero es vital que todos sientan su presencia. Sus tareas, aunque en el día a día pasan desapercibidas, tienen gran repercusión en el desarrollo de las clases y en el aprendizaje de los alumnos. Son tareas que desde hace más de 15 años venimos desarrollando en la Universidad de Vigo.
La didáctica de lenguas cuenta con una riquísima trayectoria investigadora sobre la que sustentar... more La didáctica de lenguas cuenta con una riquísima trayectoria investigadora sobre la que sustentarse, como la iniciada por los misioneros que enseñaron el español a los indígenas y las lenguas de los nativos a los nuevos misioneros. En 1886 Toribio Minguella y Arnedo publicó un método de enseñanza del español para los niños filipinos de lengua materna tagala: El método práctico para que los niños y niñas de las provincias tagalas aprendan a hablar castellano. El método de Minguella presenta la particularidad, dentro de las llamadas gramáticas misioneras, de no estar pensado para enseñar lenguas indígenas a los misioneros, como la mayoría, sino, como acabamos de decir, para enseñar castellano, en este caso a los filipinos. Hoy día, casi 130 años después, el estudio de este texto sigue despertando interés no sólo de los especialistas de la lingüística misionera.
En las gramáticas de las lenguas indígenas y métodos de enseñanza del español de los siglos pasad... more En las gramáticas de las lenguas indígenas y métodos de enseñanza del español de los siglos pasados podemos distinguir la finalidad instrumental de carácter didáctico, puesto que son textos destinados a enseñar la lengua española a los indígenas o las lenguas indígenas a los misioneros, y otra muy clara intención, que es la de evangelizar, adoctrinar a unos y mantener en la fe a otros. A la luz del texto como pretexto para evangelizar estudiaremos El método práctico para que los niños y niñas de las provincias tagalas aprendan a hablar castellano de Toribio Minguella y Arnedo (1886).
El trabajo que presentamos a continuación aborda, en primer lugar, la descripción del Portfolio E... more El trabajo que presentamos a continuación aborda, en primer lugar, la descripción del Portfolio Europeo de las Lenguas (PEL) y el proyecto europeo en que se integra. En segundo lugar, explicaremos cómo se ha realizado la adaptación del PEL para incluir la Lengua de Signos Española (LSE) y los motivos por los que hemos propuesto la docencia con este material didáctico en dos colegios gallegos de educación infantil y primaria (CEIP). Finalmente, nos centraremos en analizar los cambios que se produjeron en las actitudes lingüísticas de los participantes durante el proceso de implantación del portafolio multimodal. Pretendemos contribuir a la elaboración de los soportes teóricos y prácticos necesarios para una enseñanza adecuada de la LSE como primera o segunda lengua (L1 o L2) en las escuelas. Creemos que fomentar el aprendizaje, enseñanza y evaluación de la LSE en el contexto educativo resulta primordial para destacar los beneficios que supone el conocimiento de esta lengua para todos...
RESUMEN A primera vista, el número de hablantes de una lengua no es un dato importante porque no ... more RESUMEN A primera vista, el número de hablantes de una lengua no es un dato importante porque no afecta esencialmente a la estructura de una lengua, no muestra el grado de facilidad o dificultad en el aprendizaje, ni que sea más o menos primitiva, más o menos rica, o que goce de buena o mala salud en sentido estricto. Como sabemos, el mayor o menor número de hablantes de una lengua está principalmente condicionado por cuestiones sociales y no lingüísticas. La pregunta que da título a la presentación es la primera que los informáticos nos hacen cuando les planteamos diseñar un corpus en lengua de signos, porque hacer un corpus de una lengua implica una selección representativa de hablantes y de muestras de habla. Una vez más, la lengua de signos nos conduce a la reflexión lingüística necesaria para responder a las cuestiones que condicionan la respuesta al número de signantes en lengua de signos española. ¿Quiénes son los nativos de las lenguas de signos y cómo han llegado a la lengua de signos? Palabras clave: lengua materna, lengua natural, hablante nativo, signante, lenguas visogestuales. ABSTRACT At first glance, the number of speakers of a language is not a relevant factor as it does not essentially affect the structure of a language, nor show the degree of ease or difficulty in its learning. either does it give information about how old, how rich, nor how healthy it is. As we know, the number of speakers of a language, be it great or small, is mainly influenced by social and non-linguistic issues. The title of the presentation is also the first question that computer scientists ask us when we propose designing a sign language corpus. This
Adquisicion Y Aprendizaje De Lenguas Segundas Y Sus Literaturas Actas Del I Congreso Internacional Adquisicion E Aprendizaxe Das Linguas Segundas E As Suas Literaturas 1995 Isbn 84 8121 622 4 Pags 55 60, 1995
Actas Del Viii Congreso Internacional De Historia De La Lengua Espanola Santiago De Compostela 14 18 De Septiembre De 2009 Vol 2 2012 Isbn 978 84 940469 3 3 Pags 1663 1672, 2012
Actas Del Vi Congreso Internacional De Historia De La Lengua Espanola Madrid 29 De Septiembre 3 Octubre 2003 Vol 2 2006 Isbn 84 7635 637 4 Pags 1269 1284, 2006
El Profesor De Espanol Le L2 Actas Del Xix Congreso Internacional De La Asociacion Para La Ensenanza Del Espanol Como Lengua Extranjera Caceres 24 27 De Septiembre De 2008 Vol 1 2009 Isbn 978 84 7723 893 5 Pags 211 224, 2009
La tarea de coordinación es un tipo especial de docencia de E/LE, pero sin clases. Las tres líne... more La tarea de coordinación es un tipo especial de docencia de E/LE, pero sin clases. Las tres líneas de acción de los coordinadores se orientan hacia los cursos y las aulas, los alumnos y los profesores, sin olvidar las relaciones con la institución. Se trata de encajar las piezas del puzzle para que todo funcione bien. Es importante que no se note que hay un coordinador pero es vital que todos sientan su presencia. Sus tareas, aunque en el día a día pasan desapercibidas, tienen gran repercusión en el desarrollo de las clases y en el aprendizaje de los alumnos. Son tareas que desde hace más de 15 años venimos desarrollando en la Universidad de Vigo.
La didáctica de lenguas cuenta con una riquísima trayectoria investigadora sobre la que sustentar... more La didáctica de lenguas cuenta con una riquísima trayectoria investigadora sobre la que sustentarse, como la iniciada por los misioneros que enseñaron el español a los indígenas y las lenguas de los nativos a los nuevos misioneros. En 1886 Toribio Minguella y Arnedo publicó un método de enseñanza del español para los niños filipinos de lengua materna tagala: El método práctico para que los niños y niñas de las provincias tagalas aprendan a hablar castellano. El método de Minguella presenta la particularidad, dentro de las llamadas gramáticas misioneras, de no estar pensado para enseñar lenguas indígenas a los misioneros, como la mayoría, sino, como acabamos de decir, para enseñar castellano, en este caso a los filipinos. Hoy día, casi 130 años después, el estudio de este texto sigue despertando interés no sólo de los especialistas de la lingüística misionera.
En las gramáticas de las lenguas indígenas y métodos de enseñanza del español de los siglos pasad... more En las gramáticas de las lenguas indígenas y métodos de enseñanza del español de los siglos pasados podemos distinguir la finalidad instrumental de carácter didáctico, puesto que son textos destinados a enseñar la lengua española a los indígenas o las lenguas indígenas a los misioneros, y otra muy clara intención, que es la de evangelizar, adoctrinar a unos y mantener en la fe a otros. A la luz del texto como pretexto para evangelizar estudiaremos El método práctico para que los niños y niñas de las provincias tagalas aprendan a hablar castellano de Toribio Minguella y Arnedo (1886).
Uploads
Papers by Baez Montero