- Love is not all
- Love is not all: it is not meat nor drink
- Nor slumber nor a roof against the rain;
- Nor yet a floating spar to men that sink
- And rise and sink and rise and sink again;
- Love can not fill the thickened lung with breath,
- Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
- Yet many a man is making friends with death
- Even as I speak, for lack of love alone.
- It well may be that in a difficult hour,
- Pinned down by pain and moaning for release,
- Or nagged by want past resolution's power,
- I might be driven to sell your love for peace,
- Or trade the memory of this night for food.
- It well may be. I do not think I would.
- I must not die of pity; I must live
- I must not die of pity; I must live;
- Grow strong, not sicken; eat, digest my food,
- That it may build me, and in doing good
- To blood and bone, broaden the sensitive
- Fastidious pale perception: we contrive
- Lean comfort for the starving, who intrude
- Upon them with our pots of pity: brewed
- From stronger meat must be the broth we give.
- Blue, bright September day, with here and there
- On the green hills a maple turning red,
- And white clouds racing in the windy air! —
- If I would help the weak, I must be fed
- In wit and purpose, pour away despair
- And rinse the cup, happiness like bread.
- Pity Me Not
- Pity me not because the light of day
- At close of day no longer walks the sky;
- Pity me not for beauties passed away
- From field and thicket as the year goes by;
- Pity me not the waning of the moon,
- Nor that the ebbing tide goes out to sea,
- Nor that a man's desire is hushed so soon,
- And you no longer look with love on me.
- This have I known always: love is no more
- Than the wide blossom which the wind assails;
- Than the great tide that treads the shifting shore,
- Strewing fresh wreckage gathered in the gales.
- Pity me that the heart is slow to learn
- What the swift mind beholds at every turn.
- What lips my lips have kissed, and where, and why
- What lips my lips have kissed, and where, and why,
- I have forgotten, and what arms have lain
- Under my head till morning; but the rain
- Is full of ghosts tonight, that tap and sigh
- Upon the glass and listen for reply,
- And in my heart there stirs a quiet pain
- For unremembered lads that not again
- Will turn to me at midnight with a cry.
- Thus in winter stands the lonely tree,
- Nor knows what birds have vanished one by one,
- Yet knows its boughs more silent than before:
- I cannot say what loves have come and gone,
- I only know that summer sang in me
- A little while, that in me sings no more.
- Ashes of Life
- Love has gone and left me and the days are all alike;
- Eat I must, and sleep I will, -- and would that night were here!
- But ah! -- to lie awake and hear the slow hours strike!
- Would that it were day again! -- with twilight near!
- Love has gone and left me and I don't know what to do;
- This or that or what you will is all the same to me;
- But all the things that I begin I leave before I'm through, --
- There's little use in anything as far as I can see.
- Love has gone and left me, -- and the neighbors knock and borrow,
- And life goes on forever like the gnawing of a mouse, --
- And to-morrow and to-morrow and to-morrow and to-morrow
- There's this little street and this little house.
- The Unexplorer
- THERE was a road ran past our house
- Too lovely to explore.
- I asked my mother once–she said
- That if you followed where it led
- It brought you to the milk-man's door.
- (That's why I have not traveled more.)
|
- Tình đâu phải là tất cả
- Tình đâu phải là tất cả: tình không là cơm ăn, nước uống
- Chẳng giấc ngủ ngon, không mái nhà che nắng che mưa
- Cũng không phải chiếc bè thả xuống, một khi mà
- Kẻ chết đuối đang dần dần chìm xuống.
- Tình không thể làm đầy trong lồng ngực
- Không khí cho ta, khi khó thở, nhọc nhằn
- Tình không lọc máu, không gắn kết xương
- Nhưng nếu thiếu tình, người ta sẽ chết.
- Em cứ ngỡ rằng trong giờ khắc khó nhọc
- Khi đớn đau, khi buồn bã vô cùng
- Để đổi lấy hòa bình cho thân xác
- Hay sự lặng yên em đem bán tình anh
- Hoặc kỷ niệm những đêm, đổi lấy đồ ăn.
- Cũng có thể. Nhưng mà em chẳng cần.
- Không phải chết vì lòng thương
- Không phải chết vì lòng thương, mà phải sống
- Và uống và ăn để khỏe mạnh, lớn lên
- Để máu nóng, để cho vững chắc xương
- Để cảm nhận và trí khôn mở rộng
- Ai kẻ xoay xở, bày mưu, kén chọn
- Cứ mặc người ta kén cá chọn canh
- Lòng thương hại của ta chỉ có chừng
- Rồi không khéo sức lực đều phí uổng!
- Ngày tháng Chín màu xanh nơi này, nơi nọ
- Phong đỏ bừng trên những ngọn đồi xanh
- Và mây trắng bay lượn giữa không trung
- Người yếu đuối có lẽ cần giúp đỡ.
- Ta nhất định sẽ xua đi nỗi buồn
- Uống cốc đầy, ăn hạnh phúc như cơm.
- Đừng xót thương tôi
- Đừng xót thương tôi vì ánh sáng ngày
- Đang lụi tàn khi ngày dần khép cửa
- Đừng xót thương vẻ đẹp không còn nữa
- Của ruộng đồng khi ngày tháng năm trôi.
- Đừng xót thương tôi khi trăng giữa trời
- Đang dần khuyết, thủy triều lui ra biển
- Đam mê của đàn ông như gió thoảng
- Anh đã không còn âu yếm nhìn tôi.
- Vì tôi luôn nhận biết rõ điều này:
- Tình chỉ là cánh hoa run trước gió
- Là con nước lên bờ, khi sóng vỗ
- Mang theo bao mảnh vỡ những con tàu.
- Hãy thương tôi vì trái tim muộn màng
- Hiểu ra điều lý trí hiểu rất nhanh.
- Hôn môi nào
- Hôn môi nào, ở đâu và tại sao
- Trong vòng tay nào ngủ yên đến sáng
- Tôi đã quên, nhưng cơn mưa thầm lặng
- Như những bóng ma gợi lại cơn đau.
- Thì có nghĩa là tôi có ngủ đâu
- Trong lòng tôi một cơn đau lặng lẽ
- Những chàng trai mà tôi không còn nhớ
- Đêm chẳng quay vào cùng với tiếng kêu.
- Như cành cây cô đơn giữa mùa đông
- Những con chim nào cây đâu nhớ hết
- Chỉ biết rằng cành đã im hơn trước
- Cũng như tôi đâu nhớ hết người tình.
- Chỉ biết rằng hè đã hát trong tim
- Và giờ đây tiếng hát đã im lìm.
- Tro bụi của đời
- Tình đi rồi, ngày lại giống ngày thôi
- Vẫn ăn ngủ, cái đêm nào gần lắm
- Nhưng nằm nghe tích tắc trong đêm vắng
- Hoàng hôn gần, mong trở lại cái ngày!
- Tình đi rồi, chẳng biết làm gì đây
- Muốn bắt tay làm thứ này thứ nọ
- Nhưng vô nghĩa, tất cả đều dang dở
- Ngỡ rất gần mà lại hóa xa xôi.
- Tình đi rồi, hàng xóm gọi gì tôi
- Như chuột gặm, đời vẫn còn muôn thuở
- Rồi ngày mai, ngày mai, ngày mai nữa
- Chỉ ngôi nhà và đường phố này thôi.
- Không phải người khám phá
- Ngang ngôi nhà tôi có một con đường
- Quả rất dễ thương để mà khám phá
- Một hôm tôi hỏi, mẹ tôi nói rằng:
- Con biết không, ở phía cuối con đường
- Là ngôi nhà của người đi giao sữa.
- (Kể từ đó tôi không đi xa nữa).
- Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng
|