KNIGHTLY
鵽 DUELING 鵾
This page intentionally left blank.
KNIGHTLY
鵽 DUELING 鵾
The Fighting Arts of German Chivalry
transcription, translation, and commentary by
鵽 Jeffrey Hull 鵾
with transcription by
Monika Maziarz and Grzegorz Zabinski
Knightly Dueling: The Fighting Arts of German Chivalry
by Jeffrey Hull, with Monika Maziarz and Grzegorz Zabinski
Translation and commentary copyright © 2007, 2008 by Jeffrey Hull
Transcription in Causes for Dueling, Getting Ready, Leutold vs. Unknown, and Unarmoured Fighting
copyright © 2007 by Jeffrey Hull
Transcription in Horse Fighting, Half-Swording, Dagger Fighting, and Holding Down and Standing Up
copyright © 2004 by Monika Maziarz
Transcription in Mark Verses and Duel Fighting copyright © 2001 by Grzegorz Zabinski
Conceptually restored artwork copyright © 2007 by Donald Lepping
Conceptually restored artwork copyright © 2006 by Tracey Zoeller
Front cover picture: Untitled, folio 124r of the Fechtbuch (1459-Thott) by the German fight-master Hans Talhoffer.
Rear cover picture: Hie sitzend sy bed ~ Here they both be sitting
folio 85r of the Fechtbuch (1459-Thott) by the German fight-master Hans Talhoffer.
Notice: No horse was harmed or injured in any way during the making of this work.
This work may be regarded as revising any previous edition of similar past work that I have done. JLH
In honor of all those who must fight to survive.
This page intentionally left blank.
Contents
ﱝﱝ
Chivalry 1
Causes for Dueling 3
Mark Verses 11
Horse Fighting 23
Duel Fighting 61
Half-Swording 97
Dagger Fighting 109
Holding Down and Staying Upon 119
Training the Youth 125
Getting Ready 129
Leutold versus Unknown 137
Unarmoured Fighting 155
Variety 173
Artifacts 201
Lexicons 205
Endnotes 217
Bibliography 227
Acknowledgments 239
About the Authors 241
vii
This page intentionally left blank.
Warning
ﱝﱝ
Many of the techniques depicted in this book are extremely dangerous and potentially deadly. It is not
the intent of the author or publisher to encourage readers to attempt any of them without proper professional supervision and training. Attempting to do so can result in severe injury or death. Do not attempt
any of these techniques or drills without the supervision of a certified instructor.
The author, publisher, and distributors of this book disclaim any liability from any damage or injuries
of any type that a reader or user of information contained within this book may incur from the use or misuse of said information. This book is for academic study only.
ix
Note on Pictures
ﱝﱝ
Some reproductions of original illustrations display “ghosting,” or “bleed-through” of ink from the following pages. This bleed-through is contained on the original pages, and faithful reproduction of the
images meant the unavoidable inclusion of the ghosted images. It is not a printing error. Despite such
ghosting, the old illustrations herein are clear and dynamic in their action portrayals.
xi
Preface
ﱝﱝ
Let me tell you about this book called Knightly Dueling. I wrote it because nobody either could or would
tell me what I really wanted to know about chivalry—the actual martial arts of the knightly duel, how knights
actually fought. I wrote it because I wanted to know about their fighting.
This book offers you—the reader, the martial artist, the scholar, the medievalist, whomever—the words
and deeds, the ideas and pictures, the actual methods for fighting of medieval and Renaissance German
knights. Thus this book offers you the German chivalric art of fighting.
Indeed, chivalry deserves rescue from romantic academic notions that have distorted what it really
meant to the knights of yore. Knightly Dueling means to restore chivalry to its rightful martial place. In order
to recover true chivalry, this book revives the knightly combatives of medieval and Renaissance Europe’s
most warlike entity—thus it revives the Kampf (duel) of Germany.
I did my best to bring this about by translating the teachings on Kampffechten (duel fighting) of 14th to
16th century Fechtmeister (fight masters/fencing masters), who wrote and edited Fechtbücher (fight
books/fencing manuals) for Ritter (knights) and Knechte (troopers), based largely upon the tradition of
Johann Liechtenauer (1350–1420), the early Hochmeister (high master) of the German Kunst des Fechtens
(art of fighting/martial arts).
Master Liechtenauer was and is acknowledged for setting his combative Lehre (lore) into Merkverse
(mark verses/memory verses), which later masters recorded into fight books, often providing their own
Glossa (commentary), all for methodically teaching that lore to later generations of fighting men. Those fight
books were written by such masters as Hanko “the Priest” Döbringer (1389), Hans Talhoffer (1443–1467),
Peter von Danzig (1452), Andre Lignitzer (1452), and Martein Hundtfeltz (1452), all of whom are found in
this present book.
Their lore for dueling dealt mainly with techniques and tactics of Harnischfechten (harness fencing/armoured fighting) between two knights wielding the three main dueling weapons of Glev/Spiesz, Langes
Schwert, and Degen (lance/spear, longsword, and dagger); using Kampfringen (duel wrestling/combat
wrestling) as needed; while in earnest combat both upon foot and upon horse. When ahorse, the nature of
that armoured duel fighting could actually include any and all of those aforesaid elements and was termed
Roszfechten (horse fighting). And naturally, their lore also dealt with unarmoured longsword fighting, which
was termed Bloszfechten (bare fencing/unarmoured fighting).
This book is meant to be an omnibus of such fighting Kraft (prowess), showing in some good measure
many of the kaleidoscopic aspects of Ritterschaft/Rittertum (chivalry)—mainly the martial, yet also the legal,
artifactual, social, and literary. It gives you Middle High German transcriptions, as well as the first and only
modern English translations, of various works from various fight books.
To briefly describe each chapter:
Chivalry makes a definitive statement about just what is meant by that word in this book relevant to
chivalric European martial arts.
Causes for Dueling tells of the moral and legal grounds for dueling according to Talhoffer—the why,
when, where, and how of challenge to duel between two nobles or knights.
xi
Knightly Dueling
Mark Verses offers the earliest poetic verses of German fighting lore by Master Liechtenauer via
Döbringer, and later via von Danzig.
Horse Fighting via von Danzig provides the martial art of combat ahorse, where the knights strove to
win by basically hunting each other from horseback with lance and sword.
Duel Fighting via von Danzig provides the crux of this book, the martial art of armoured combat
afoot, where the knights strove to win by a specialized fight with lance/spear, longsword, and dagger, as
well as wrestling.
Half-Swording via Lignitzer provides expanded coverage of armoured combat afoot with the
longsword, distinctive and unique for its gripping, targeting, and striking.
Dagger Fighting via Lignitzer provides specific coverage of armoured fencing with daggers, sometimes
used in surprising manner, part of the brutal endgame of the armoured duel.
Holding Down and Staying Upon via Hundtfeltz provides some down-and-dirty pinning and ground
fighting, another part of the brutal endgame of armoured duel.
Training the Youth gives an expository essay on the often-ignored subject of athletically and martially
developing the untrained noble youth into a fighting nobleman.
Getting Ready according to Talhoffer provides helpful, even unexpected, advice and regimen for the
nobleman needing to train for a mortal duel.
Leutold versus Unknown according to Talhoffer provides, via text and pictures, the blow-by-blow progression of a legendary duel fought by the German lord Leutold von Königsegg versus an unknown foe in
the middle 15th century.
Unarmoured Fighting provides the Twenty Directives of Liechtenauer via Talhoffer, thus the basic principles, of vigorous longsword fencing in little or no armour.
Variety offers the diversity of additional and alternative armaments for knightly dueling, including pollaxe, halberd, and tuck. Also addressed are dueling as opposed to tourney, combat imagery from various literary sources, and miscellaneous interesting graphics.
Artifacts offers a concise photographic survey of some actual artifactual arms and armour from the
dueling days of Germany.
Lexicons offers words related to dueling from an out-of-print Middle High German dictionary, plus an
original, first-of-its-kind glossary of Middle High German armamentary terms.
Endnotes offers further and detailed explanation of certain pointed and interesting subjects.
Bibliography offers a listing of over 170 primary and secondary works of medieval and modern literature related either directly or indirectly to martial arts of chivalric Germany.
Ultimately, this book is meant to help the resurrection of almost lost and virtually forgotten European
combatives. It is meant to help those who, if nothing else, realize that fighting men of the past knew what
they were doing in regards to their combatives, even if we, their humble modern inheritors, struggle to comprehend the full story.
So, I welcome you to read and learn about the old-time combatives of the great and manly knights of
Germany, which I have been honored, hopefully, to understand in some good way and, in turn, to convey
unto you.
Jeffrey Hull
Kansas, 2008
xii
Chivalry
ﱝﱝ
So what is it that I mean by chivalry? Well, not the manifold ideas, either past or modern, of how the
knight ought best to conduct himself socially, ethically, or spiritually—although all those aspects existed, are
important to understand, and are duly addressed later in this book.
Rather, what is meant here by chivalry is very much its root sense in the French chevalerie, not unlike
the root sense found in the German equivalents Ritterschaft and Rittertum, meanings going back to the 12th
and 13th centuries.
So understand this—chivalry means the European warriors who were horse riders; who could and did fight
each other upon horse and upon foot; with spears, swords, and daggers during the Middle Ages and Renaissance.
It is that simple. Clearly understand, then, that I am talking about those men and their fighting, and not
really their society and its manners. This chivalry is what one finds in the Fechtbuch rather than the
Romanze. It is the chivalry that deserves to be free of the sometimes stifling notions and distortions of modern academia, sport fencing, nobility, orders, heraldry, and entertainment. It is the chivalry that equates with
knighthood, the chivalry of the martial artist. It is the original chivalry—the one having prowess (Kraft) as
its primary quality.
Thus that is the chivalry you shall find in this book—the words and deeds of 15th century German
chivalry as found in the combative lore during the time bridging the Middle Ages and Renaissance that
taught the knight how to fight and win when dueling to the death with another knight.
So let us go unashamed and unafraid into their world.
William Marshal Lances Baldwin Guisnes from Chronica Majora by Matthew Paris (England, 1240–1253).
1
Knightly Dueling
Daz ist die rustung zw der czeit jm Tewtzschlant gewest. 1498. AD
This is the armatura that exists at this time in Germany. 1498. AD
Albrecht Dürer (drawing, 1498). What more may be said—this is simply the most artistic yet accurate
coeval portrayal of German dueling armatura.
2
Causes for Dueling
ﱝﱝ
The fight-master Hans Talhoffer stated in his Fechtbuch of 1459 that there were seven causes for fighting, recognized by his 15th century Germany as lawful reasons for one man to challenge another to judicial
dueling, to trial by combat:
Murder: This was arguably more narrowly defined in Renaissance Germany than today, when/where it
was considered more justified for a man to kill in some cases. It suffices to assume that what modern
society considers “first-degree murder” equaled “murder” back then—the planned, willful, unwarranted,
malicious killing of another human.
Treason: Probably trying secretly to overthrow or kill one’s national leader, whether duke, prince, king,
or emperor, or working against the common weal of one’s homeland.
Heresy: This likely was more broadly defined in Renaissance Germany than today. It would have meant
specifically dissent from, practice counter to, or denial of the doctrines of the Catholic Church, yet also
any outright blasphemy against God, the saints, or Mary.
Becoming an urger of disloyalty to one’s lord: Not much different from treason, except that it seems to
mean openly inciting rebellion, and it may apply more specifically to one’s personal overlord.
Betrayal in strife or otherwise: Again, similar to treason, but indicating any divulgence of knowledge or
revealing of secrets, whether witting or unwitting, active or passive, business or martial. Once more,
whether at war or peace, such was not tolerated.
Falsehood: Lying, cheating, oath breaking, fraud—basically, any dishonesty.
Using either a maiden or lady: Any violation of a woman, such as rape and perhaps unsanctified intimate
relations, or even unwarranted breaking of betrothal. Such wrongs were regarded in Renaissance
Germany not only as morally loathsome but practically unwise, since such outrage would assure swift
and vengeful retaliation by the offended female’s kinfolk. Ideally, one would like to think this article
applied to all women, high or low.
Whether these causes were by order of German princes or kings, at the behest of Teutonic common law
and tradition, or by consensus of fight masters is not told to us by Talhoffer, although surely those whom he
instructed clearly knew. It may have been according to all such authority.
It seems obvious that the inverse of those crimes equals seven virtues that make for Talhoffer’s
“Chivalric Code”:
3
Knightly Dueling
Guardianship
Citizenship
Holyness
Loyalty
Trustworthiness
Truthfulness
Honor
It should also be noted that in context of the prospect of dueling one’s own transgressive comrade,
Talhoffer stated flatly and grimly, in one of the most honest asides in all martial arts literature, that dueling
is wantonness (muotwill). Conflict of any two causes was not addressed; e.g., one’s own lord is found to be a
murderer, violator, or liar. Presumably, the law recognized he no longer deserved loyalty from a knight.
(See Endnote #1 for historical documentation of the dangerous world of judicial duels.)
ﱝﱝ
(8r) Hie vint man geschriben von dem kempfen
Jtem wie daz nu sy daz die decretaleß kempf
verbieten So hat doch die gewonhait herbracht
von kaisern und künigen fürsten und hern noch
gestatten und kempfen laussen und Darzu glichen
schierm gebent und besunder und umb ettliche sachn
und Artikeln Alß her nach geschriben staut
Here finds one written of judicial combat—thus what
now be decreed as forbidden of all combatants.
So by and by, it has become the custom of emperors
and kings, princes and lords, to whom one likens himself and emulates, that one is obliged to fight, especially regarding several causes and articles which are written down hereafter.
Jtem zu dem ersten maul daz jm nymant gern
sin Eer laut abschniden mit wortten ainem der
sin genoß ist Er wolte Er hebet mit Jm kempfen
wie wol er doch mit recht wol von Im kem ob
er wölte und Darumb so ist kämpfen ain muotwill
Yet firstly this—nobody is happy when one of his comrades cuts him up with loud words. He who would have
at dueling with such a comrade, indeed he is within his
rights and may well fight him if he would. Thus dueling
is wantonness.
Jtem der Sachen und Ardickelen sind siben
Darumb man noch pfligt zu kempfen
Jtem Daz erst ist mortt
Daz ander verräterniß
Das dritt ketzerÿ
Daz vierd wölher an sinem herrn trulos wirt
Daz fünfft um sanckniß in striten oder sunßt
Daz sechst um valsch
Daz sibent da. ainer junckfrowen oder frowen benotzogt
Now those aforesaid causes and articles are seven,
wherefore a man has duty to fight. Thus the first is
murder. The second is treason. The third is heresy.
The fourth is becoming an urger of disloyalty to one’s
lord. The fifth is betrayal in strife or otherwise. The
sixth is falsehood. The seventh is using either a maiden or lady.
Item spricht ain man den andern kempflich an
Der sol komen für gericht und sol durch sinen
That is why one man challenges another to duel. Such a
man shall come before court and shall lay down his case
4
Causes for Dueling
fürsprechen sin sach für legen Darumb er in
dem an clagt und sol den man nennen mit
dem touff namen und zünamen So ist recht
Daz er in für gericht lad und in der stund beclag
uff dryen gerichten nach ain ander kumpt er denn
nit und uanttwurt sich nach nymant von sinen
wegen so mag er sich fürbaß nit mer veranttwurten.
through his own advocacy. Therefore he who accuses
shall name the man by baptized name and surname. At
the appointed hour it is right that he who calls for the tribunal also complains to three tribunes after the accused
comes—unless either one comes not and answers for
himself. Yet nobody of one’s ilk may do so, for truly one
may answer better for himself.
(8v) Er bewyse dann Ehafte nott alß recht sy so sol
man in verurtailen alß ser in daz sin bott
Und (?) halb landes begriffen haut je dar nach
alß die ansprach ist gegangen Darnach sol
daz urtail ouch gan
Jtem der da kempflich angesprochen wirt
uff den dryen gerichten und er ainost zuo der
antwort kumpt und legnet Darum man in
an gesprochen hat und sprich er sy des also
unschuldig und der sag uff in daz nit war
sy und daz wöll er widerumb mit kempfen beherte
und uff in daz wysen alß denn recht sy in dem land
DarInn eß sy und forttert dar über mit urtail (!) seinen
lertag. So werdent Im sechß wochen ertailt
zu sinem lertag und vier tag von dem gericht
werdent Im ouch ertailt Daruff sie kempfen
süllent alß in dem land gewonhait und recht
ist Jtem versprechent sich zwen man wilkürlich
gen einander ainß kampfig vor gericht den git
man auch sechß wochen lertag und sol in frid
bannen baiden und wolcher under den den frid brech
uber den richter man on den kampf alß recht ist
Then the accuser proves his need be just and right. So
shall the man under accusation, as much as his accuser,
comprehend and likewise this helps the land. Only after
all the testimony is done shall verdict be rendered. Thus
he who was challenged, he comes singularly before the
three tribunes to respond and gainsay. Therefore the
man who was challenged, he speaks thus that he be
blameless and he repeats that the accusations be not true
and thereover he would honor with duel/combat upon
that knowledge, as then be right for and required by the
land wherein this be and so thereupon is dealt his training time. So he is dealt six weeks and four days from this
tribunal for his training time. Thereupon is also dealt
that the men shall duel/combat as is customary and right
in the land. Thus the two men pledge willingly to go
before court and go combatively/get to dueling against
each other—each also with about six weeks of training
time in peace, during which either or both are banished
if someone breaks peace—thus not until when it is
agreed upon as right by the judge how one may lawfully
meet the other.
Wie ainerdem andern mit recht uß gan mag
Jtem ist daz ain man kempflich angesprochen
wiert von aim der nit alß guot ist alß er Dem
mag er mit recht uß gan ob er wil oder ob
ain man echt loß gesagt würde oder worden wer
Dem mag man ouch des kampfes absin Item
spricht aber der edler den mindern an zu kempfen
so mag das den minden nit wol absin
Thus is one man challenged to fight by another man. The
man said to be not as good by the other—he may with
right meet that other, if he will. Or if a man would be said
or become spurious, then he may instead disregard the
duel. Thus indeed the noble challenge the craven to dueling—so may the craven not well disregard that.
(9r) Jtem wie aber zwen mann nit mit ainender
mügent kempfen und wolcher wil under den den
zweyen dem andern wol uß gan mag
Item wenn zwen mann gesinnt sind biß uff die
fünffte Sipp oder näher Die mügent durch
Recht nit mit ein ander kempfen und des müssn
Thus why indeed two men may not duel/combat one
another; though whichever among them, of the two,
may well want to meet the other:
Thus these two men are intent to duel—except they who
are within five places of kinship, they may not rectify
with one another by dueling; which seven men must
5
Knightly Dueling
Siben manner schwern Die vatter und muotter halb
maege sind
swear, who may be of either the paternal or maternal half
of either man’s family.
Jtem wie aber ainer dem andern kampfes absin mag
mit solichem gelimpf alß hie geschribn stät
Jtem ob ain lamer man oder einer der böse ougen hett
und kampfes an gesprochen wirt der mag sich deß
auch wol behellffen und dem gesunden uß gan Eß sy
Denn Daz wyse lüt daz gelich nach der person machen
und daz müssent wyß lüt uff ir aid tun und daz also
glich machen Es mag auch der lam oder mit den
bosen ougen wol ainen an Ir statt gewinnen Der für
jre ainen kempfe
Thus how indeed one or the other may disregard the
duel, if he has such a handicap as written and stated
here:
Thus if a lame man, or one who has bad eyes, becomes
challenged to duel. Yet if he may well manage somehow
to meet the sound one, it be then the wise decree to make
this person on par with the other; and that wise decree
must be done upon their oath; such that just as well the
lamed or poorly sighted man thus may well win instead
of the other one in any duel of theirs.
Item wenn also die sechß wochen uß sind und der letst
tag komen ist den in der richter beschaiden haut
Daruff kempfen sullen So sullen sie beide für den
richter komen mit solichem ertzögen und in solichen
Acht Alß die gewonheit und daz recht lert jn dem
lande dar Inn sie kempfen sullen oder nach dem alß
sie mit ainander gewillkürt habent Jtem etc
Jtem so soll da der cleger schweren Daz er der sach
Darum er dem ainen man zugesprochen haut
schuldig sy und denn so sol man in ainen ring
machen und grieß wartten und urttail geben (9v) nach
wyser lute raut und nach des landeß gewonhait
und wo uff den tag in den ring mit kumpt den
urttailt man sigeloß Jr In irre denn Ehafte nott
Die sol er bewysen alß recht ist
When thus the six weeks are past and the last day is
come, then the judge has summoned them, whereupon
shall be combat. So shall they both come before the judge
with such training and in such respect as the customs
and law teach in the land wherein the duel shall be, or
accordingly as they have otherwise willingly agreed and
so forth. Thus so there, the complainant shall swear that
he therefore has cause for fighting the other, and that he
has deemed the other man guilty. And then shall the
judge assign a ring and “grit wardens” and verdict; and
counsel wise decrees according to the customs of the
land; whereupon the day in the ring arrives for the verdict. One erring man defeated as honor demands, which
he shall take as proof and as rightful/lawful.
Hie staut wie man sich halten sol wenn die kempfer in
dem Ring komen sind uff die stund und uff die zit so
man pheindiglich (?) kempfen sol
Wenn die kempfer also in den ring komen
sind So sol der richter von stund an alle
stür und ler vesteklich verbieten by lyb
und guot und sol nicht gestatten daz man ainem
für den andern nicht zulege und sol inß beiden
machen so er jmer gelichest mag ungenerde
Here is stated how one shall hold oneself when the
combatants are come into the ring upon the appointed hour, at which time one thus shall duel the other
adversarially:
When the combatants are thus come into the ring, then
from that hour the judge shall strictly forbid all disturbance and advice, by health and by wealth; and he shall
not allow one or the other to be aided by someone else;
thus shall each both do combat exclusively; so may the
judge intimidate any rabble.
Das ist waß Recht wer ob der kempfer
ainer uss dem ring fluch oder getriben wurd
Item wolcher kempfer uss dem Ring kumpt Ee
Denn der kampf ain ende haut Er werde daruß
geschlagen von dem andern oder fluche daruß
oder wie er daruß käme oder aber ob er der
That which is lawful if one of the combatants flees
out, or becomes driven out, of the ring:
Thus whichever combatant comes out of the ring, before
then the duel has its deadly ending, because he becomes
knocked out of the ring by the other or he flees thereout,
or however else he comes thereout, or indeed he admits
6
Causes for Dueling
sache vergicht Darumb man in denn mit recht
an gesprochen haut Den sol man sigeloß urttailen
oder wolcher den andern erschlecht und ertötett
der haut gesiget
that the other man’s position regarding the cause for challenge is right—then shall that man be adjudged defeated,
or otherwise slain and killed; for another man has conquered him.
Denn sol man aber Richten alß
des landes gewonhait und Recht ist Darumb
Sie dem mit / ainander gekemppffet hand
Then a man shall rectify indeed as is lawful and customary
in the land. And thereby they have battled one another.
(10r) Nun merck uff dissen punten der ist notturfftlich zü uerstend
Item des ersten So soltu den maister wol erkennen der
dich lerren wil dz sin kunst recht und gewer sy und dz
er frum sy und dich nit veruntrüwe und dich nit
verkürtz in der lerr und wiß die gwer zü zerbraitten da
mit er kempffen wil Och sol er den maister nit uff
nemen er schwer im dann sin frumen zwerbent und sin
schaden zwendent deß glich sol er dem maister wider
umb sweren sin kunst nit witter zleren
Now mark this bond that you need to understand:
Thus firstly you should know well the master who will
teach you; that his art be right and protective; and that he
be pious/sober; and that he not embezzle you; and that
he not shorten/beguile the lore; and that he wits to
broaden the arsenal wherewith he will battle. However,
should that master not accept that, swearing upon his
profits ingratiatingly and his prejudices devotedly and
thus shall his ilk become masters because of him—then
swear neither to further nor to teach his so-called art.
Hie merck uff den maister
Jtem der maister der ain understat zu leren der sol
wißen daß er den man wol erken den er lerren wil ob
er sie schwach oder starck Und ob er gäch zornig sÿ
oder senfftmüttig och ob er gütten auttem hab oder
nit / och ob er arbaitten müg in die harz Und wenn du
Inn wol erkunet haust in der lerz und wz arbait er uermag dar nach müstu in lerren Dz Jm nütz ist gen
simen vind Och sol der kempffer und der maister sich
hütten dz sie niemand zu sehen laussend und In sunder sie gwer da mit sy arbaittent Und sich baid hütten
vor uil geselschafft und von dem vechten wenig sagen
dz kain abmercken da von kom
Here heed the master:
Thus the master, who has a student to teach, he shall wit
that he recognize well the man whom he will teach;
whether he be weak or strong and if he be hot-headed or
gentle minded; whether he has good breathing/endurance
or not; and whether he may work heartily. So when you
the master have well recognized him as into the lore and
what work he is able to do, thereafter you must teach the
student such that it avails him against his foes. Yet the
combatant and the master shall guard that they let no
man see them nor also the arsenal with which they work.
And they both shall guard their doings from much of
society, and say little of the fighting, so that no notice is
made thereof.
Von kuntschafft
Wie der kempffer und der maister kuntschafft möchte
hon zu rem widertal wz sin wesen wer ob er sÿ strarck
oder swach ob er och sy gechzornig oder nit und wie
sin touff nan hieß ob man wölt dar uß brattiüern (?)
oder vechnen Es ist och nottürfftig Zu wissen wz maister in lerr / dz man sich dar nach müg richten
About patronage:
How the combatant and the master want to relate: remit
the fee and reciprocate. What be his nature? If he be
strong or weak, if yet he be hot-headed or not; and how
his top heats up if someone would quarrel or fight. It is
also needful to wit by the master who teaches him: that
the man strives to set himself aright.
Wenn er nun gelert ist und in den schrancken sol
gon
So sol er zu dem Ersten bichten (!) dar nach sol Jm ain
priester ain meß lesen von unßer frowen und von sant
When now the combatant is taught and shall go within the barriers:
So firstly, when he shall fight, accordingly shall he hear a
priest say mass, in honor of Our Lady Mary and of Saint
7
Knightly Dueling
Jörgen und der priester sol Jm segnen sant Johanne
mynen und den kempfer geben dar nach sol der maister jn ernstlich versüchen (10v) Und inn under richten
dar uff er bliben sol Und sol in uff kain ding haissen
acht hon dann uff sin vind und den ernstlich an
schowen
George patron of knights, and the priest shall bless him
in the name of Saint John of the Gospel, with which the
combatant agrees. Accordingly the master shall try
earnestly to advise the combatant one last time; whereupon the combatant shall stay within the barriers; and
shall react to nothing, yet regard his foe and earnestly
look at him.
Merck uff dz Infueren
Jtem wenn der man kompt In den schrancken So sol
er machen mit dem rechten füß ain krütz und mit der
hand ainß an an die brust und sol für sich gon Im
namen des vatterß und sunß und deß hai-ligen gaistß
Dann sind in die grieß wartten nemen und sind jnn
fürren gegen der sunnen umbhe So sol dann der
kempfer die fürsten und herren bitten und die umb den
kraiß stand / dz sÿ Im wölle helffen got bitten Dz er Im
sig wölle geben gegen sinem vind und alz er war und
recht hab
Mark the presentation
when one thus comes within the barriers:
So shall he make one cross with the right foot and one
cross with the right hand at his breast and shall sign in the
name of the Father and Son and the Holy Ghost. The grit
wardens bearing staves or spears take the men in and
present them and they turn round in the sun. So then
shall each combatant bid well the witnessing princes and
lords; and they stand around the circle, as each bids God
would help him and would give him victory over his foe,
as He has truth and right.
Dar nach sol man jn setzen in den sessel
Wenn er nun gesessen ist So soll man Im fürspannen
ain tüch und sin bar hinder Jm an den schrancken und
sine gwer sind wol gehenckt sin und gericht nach nottürfft
Thereafter shall one sit down in the chair:
When he is now seated, so shall someone overspan him
with a tent, and his bier is behind him at the barriers, and
his arsenal is well arrayed and is lawful and ready for his
needs/as required by court.
Die grieß wartten oder täpffer
Der maister und die grieß wartten söllend mercken uff
den richter oder uff den der den kampff an lauffen wirt
wann der rüfft Zu dem ersten mal so sol er den man
haisen uff ston und dz tüch von Jm Ziehen und wann
man rüfft Zü dem dritten mäl So sol er jn haissen hin
gon und Jn got enpfelhen
The grit wardens or armigers:
The master and grit wardens should heed the judge, or
whomever else then as agreed previously. Dueling is
started at the first call—so shall he the judge call the combatants to stand up and draw up from the tents; and when
he has called for the third time, calling them by name,
then he goes thence and commends them unto God.
Von dem nach richter
Jtem der kempffer sol wartten daß Im nützit an dem
lib über den ring oder schrancken uß gang dann wz
dar über kem so stat der nach richter an dem
schrancken der hott imß ab mit recht ob er angerüft
wirt
Of the aftermath states the judge:
Thus the combatant shall ward his body as avails him,
within the ring or barriers; and then go out when he
overcomes. So states the judge the aftermath at the barriers—that the combatant has proven himself everso
right, if he becomes called the winner.
X Talhoffer
X Talhoffer
8
Causes for Dueling
Knight, wearing field harness, with armiger and weaponry, enters barriers ready for duel—Talhoffer (1459).
9
This page intentionally left blank.
Mark Verses
ﱝﱝ
LIECHTENAUER MARK VERSES FOR DUELING VIA DÖBRINGER
These are the merkverse (mark verses/memory verses) of German grand fight master Johann
Liechtenauer (1350–1420), according to his evident contemporary and student, Hanko “the Priest”
Döbringer, as scribed in 1389. They tell of the actual techniques for German chivalric fighting—how their
noble knights dueled each other, both ahorse and afoot, in full armoured harness, with lances/spears,
longswords, daggers, and wrestling. Such mark verses were used to teach knowledge of fechten (fighting/fencing) to knights in a way that let them recall and speak their martial arts lore in rhythmic and
rhyming form.
This cryptic poetry is the closest thing to the actual words of Liechtenauer himself, being the earliest
known and coeval version of his fighting lore. Indeed, the Döbringer mark verses may be considered to hold
the urvokabular of Liechtenauer, which is vital to verifying and clarifying the vocabulary of later German
fencing masters, as well as containing many unique lines of its own.
These mark verses (folios 53r–60v), which actually are presented non sequitur to the part dealing with
bloszfechten (unarmoured fighting), deal only with the dueling arts of armoured combat—roszfechten (horse
fighting) and kampffechten (duel fighting—akin to Middle English kempen), with ringen (wrestling/grappling)
dealt with as needed. However, unlike with his version of the Liechtenauer bloszfechten, Döbringer did not
provide any glossa (commentary) for the roszfechten and kampfechten. Judicious use of (!) is made to indicate
where original scribal errors seem to exist. Any text strike through (like this) is accurate to the manuscript.
Please understand that if the mark verses seem confusing and cryptic, it is because they were meant to
be that way. The German fechtmeister (fight masters) of yore were secretive about their arts, striving to make
sure that only they and their trusted students learned the true arts of fighting. But do not worry—the same
or similar verses get treated with glossa (via von Danzig) later in this chapter.
ﱝﱝ
53r) Hie hebt sich nu an das fechten czu rosse in harnuesche mit sper und swerte etc
Jung ritter lere / got lib haben frawen io ere / So wechst
deyn ere
Uebe ritterschaft und lere kunst / dy dich cziret / und
in krigen etc ut supra in preambulo etc
Now here starts the horse fighting in harness with spear
and sword, etcetera.
Young knight, learn to have love for God, yes, honor for
women—so your own honor grows via chivalry. And
learn art which dignifies you and distinguishes you in war
etcetera, as above in the preamble, etcetera.
Deyn sper berichte / kegen reiten mache czu nichte
Und vor an wisse / dyn roz das gorte gewisse
Your spear readies—charging achieves not
And furthermore, wit that your horse is girded certainly
11
Knightly Dueling
Du salt wol merken dy glefney bederben mit sterke
Wiltu czu / rynen / zo fasse den czam lang mit synnen
Dornoch zo streiche / dy glefney czwer oeber eyn seite
So merk dy seiten / zo du mit kunst gerest streiten
haw dreyn nicht czuecke / von scheiden / link czu im
ruecke
So reit mit synnen czo du abesetczen ruchest gewynnen
Wiltu abesetczen / und brechen / syne kunst do mete
letczen
Dy glefney czu vorne / ruecke dor under und nym sy
ane czorne
Hoch an du setcze / swenke durchfar wiltu in letczen
greif im seyn rechte / czo vestu in ane fechten
You should well mark, wielding the lance with strength
Will you run up? Then seize the bridle, reach with aim
Thus accordingly sweep the lance, across over one side
Thus mark the sides—then you arrest strife with art
Hew you not therein? Draw from sheath—move left side
to foe
Thus ride with aim, thus by offsetting you move to win
Will you offset and counter his art, thereby undoing
him?
The lance to the front, move thereunder and take it
without wrath
High you attack, swing, move through, you will undo
him, grapple him upon his right, thus you seize him
without fighting
Begreif seyn were / mit dem ros dich umbekere
Ach magstu rangen / wen du in hast umbevangen
Wiltu aber vorflien / czo schicke deyn pfert czu umbeczihen
Dornoch abesetcze / mit winden in sere ietcze
aber schicke dich umbe / daz du sitzt ynder kruemme
(53v) Voer allen sachen / saltu mit fleisse achten
Der edlen leren / dy im blozfechten ist geschreben
Indes und vor noch / saltu hie wol merken och
Rischeit und kunheit / vorsichtikeit list und klugheit
(54) Blank
(55r) Ab sichs vorwandelt / das swert keyn (!) swerte
wirt wirt (!) gehandelt
Recht fasse dy sterke / taschenhawe du in suechen
merke
lere wol stark schoten / alle treffen ane var / mit noeten
An setze ane vare / wer stroiff heng in czu dem hare
Grip his weapon, with the horse turn yourself around
Alas! You may wrestle when you have surrounded him
Will you instead flee? Then place your horse so as to
draw around
Offset accordingly while winding him forthwith
Yet send yourself roundabout while you crouch
Above all other tactics, you should diligently regard
The noble lore which is written in the unarmoured
fighting/fencing—Instantly, Before and After
These also you should well mark indeed—quickness and
boldness, foresight, cunning and cleverness
If it evolves—such that sword versus sword shall
resolve—then get right, get the strong—you mark him,
seeking to hew pawingly
Learn well strong flourishing—meeting all without fear
as needed—attack without fear—whoever prowls, hang
it to his hair
Wiltu gernet / lang iagen sere mueet
wer das nue weret / zo wind das selbe awge vorseret
Wert her das voerbas / vach den czawm weze nicht las
Bedenke dy blossen suche messer nicht warte kloetzen
In aller were / deyn ort / keyn der blossen kere
Will you readily hunt long? That is highly courageous—
someone wards that now—thus wind, the same injures
eyes—he wards that further—catch the bridle, be not last
Bethink the gaps—seek not messer, watch for clefts
In all warding/With all weaponry your point turns
against the gaps
Learn twain sweeps—with empty hands versus the
weaponry
The sheep hold wards all holds—get him face-to-face
Also mark which side to ride where you best arrest
Whoever will hew at you—forsetting shall please you
And winding slash (?), behind and before, stab quite
courageously
Accordingly hew off/get away—have the bridle, right
leg turns aside
Czwene striche lere / mit lerer hand keyn der were
Der schofgriff / weret alle griffe undern awgen veret
Auch merke dy seiten ido (!) du of vorteil gerest reiten
Wer of dich wil hawen vorsetczen saltu dich frawen
Und winden snete / hinden und vorne stich sere mete
Dornoch abehawe / zawm hat / rech beyn zonder drawe
12
Mark Verses
Wen du erst windest / ruche ansetzen / etwas du
bindest
wer of dich synnet / und synt swert czu durchrynnen
gewynnet
An (!) czweivel wint an / wiltu keynen schaden von im
han
Dy link seite merke / deyn erbeit auch mete sterke
winden vorsetzt / swert lang / los hangen zo ist her
geletzt
When you first wind, move attacking, somewhat you
bind
Whoever focuses upon you and ponders winning by running his sword through you
Without doubt wind on/deploy—you will have no harm
from him
Mark the left side, your work also courageous and strong
Winding forsets, sword reaches, gets to hanging—so is
he undone
Dornoch in blende / der dich mit vorsetzen wil
scheden
Accordingly by blinding/by illusion he will harm you
with forsetting
Ane sorge nym war / var im balde under arm da
So without sorrow take guard/perceive, move to him
quickly under his arm there
Reach right, get to hanging—that I laud—you will wrestle
Recht lang los hangen / das lobe ich gancz wiltu rangen
Druek vast mit stoessen / vom czawm / stiche messer
reme der blossen
Ube dy kunst czu vorne / in schimpf / zo gedenkstu ir
in czorne
(55v to 57r) Blank
(57v) Der schofgrif weret / wer ringens sich czu dir
keret
Als undern awgen / ane (!) greife lere mete flawgen (!)
Press tightly with jolting/thrusting from bridle—messer
stabs and rams the gaps
Whenever the art is foremost in sparring, then you recall
it in wrath
Wer dich an fellet / weder reitens der wirt gefellet
Rangens czur erden / oebergrief in recht mit gebeiden
Czu beiden seiten / du in an ler dich alweder reiten
der schofgrif mit lobe / wert alle griffe undern ogen
(58r) Ab du wilt reiten / roslawfens czur andern seiten
der sterke schote / ane setcze do mete noete
wer weret dir das / weite swert vach natrag der handlas
Whoever assaults you, confront—he engages, so wrestle
to the earth—grapple him rightly with bearing
To both sides you train yourself to do all confronting—
the sheep hold laudably wards all holds face-to-face
If you will ride, then lope the horse to the other side—the
strong lunge, attack therewith in need
Someone wards that, so wave sword—catch and carry
near the handle
Or turn around, ready to hunt—with all arts of weaponry—he hunts who places to vantage
If you go to hunt—and intend hunting left
Grope for his sword—and wrestle and jolt very staunchly
The sheep hold wards whoever turns to wrestle you
As face-to-face—assault him empty-handed while striking
Ader umbe kere // ruet czu iagen der were
mit allen kuensten / der iagt den schicke noch guensten
ab du voriagest / und ane danke linke iagst
Deyn (!) swert auf taste / Und rangen stoz sere mete
vaste
(58v) Iagt man rechtens / halb kere link / warte vechtens
Mit armen vahen / zo mag dir keyn schade nahen
kere anderweit umbe / ab dy roz nue hin spruengen
Someone hunts to your right—so half-turn left, reckon
on fighting, with arms catching—Thus none may hurt
you nearing
Turn around the other way if the horse now springs past
(59r) Wiltu an fassen / neben reitens nicht saltu lassen
das zunne (?) czeigen / linke ermol treib wiltu neigen
Will you grapple, yet riding near shall not let you? The
sundial—left vambrace drives, you will tilt
13
Knightly Dueling
Das vorhawe (!) taste kegen nacken druek zere vaste
das her sich swenket / selben (!) weder auf / sich gelenket
The forehead touches—press very tightly—so that he
topples—and seldom returns
wer dir do remet / oebirgreif den der wirt beschemet
Druk arm an hawpt / der grif ofte zatel rawbet
den vorgrif merke / der bricht voerbas syne sterke
Whoever jostles you with that—grapple him, he
becomes shamed—press arm to head—that hold often
robs saddles
Will you indeed test yourself? Letting the catching clear
from you
Mark foresight—it further counters his strength
(59v) Ab sich vorrukt / das swert keyn sper wirt
geczukt
Der strich io war / nym sprink vach ringens yle czu ym
If it progresses/gets chaotic—the sword becomes drawn
against spear—take guard, yes, for the thrust—so spring,
catch, wrestle, hasten to him
link lang von hantslach sprink weislich und den vach
Ab her wil czuecken von schneiden (!) vach und druek
in / das her dy bloesse mit swertes orte vordroesse
beder unde hantschuch under dy awgen dy blosse recht zuch
Left reaches, strike from hand—spring wisely and then
catch—yet he will draw from sheath, catch and press into
that—be first to vex gaps with the sword point
Leather and gauntlets—face-to-face—rightly tap the gaps
Vorboten ringen / weislichen czu lere brengen
Czu fleissen (!) vinde dy dy starken do mete vinde (!)
In aller lere / den ort kegen der blossen kere
Forbidden wrestling—wisely train how to bring foes to
locking—which you ? the strong therewith
In all lore, turn the point against the gaps
(60r) Wer abesynnet / vechtens czu fusse begynnet
der schicke syn sper / czwey sten am anhegen (!) rechte
wer
Whoever fights fruitlessly begins again on foot
He places his spear—two stances rightly start the
weaponry
Sper und orte / den vorstich ane vorchte
Sprink und setz recht an / wert her czuk das sigt ym an
Spear and point—then thrust first without fear
Spring and attack rightly—he wards—so tug—that
defeats him
Will you thrust forth/first? With tugging learn weapon
countering
Mark—will he draw from sheath and will he flee—so
nearing you shall catch him—yea, wisely watch for that
Where one has drawn his sword from sheath—both have
aimed and tried
Thus shall one strengthen—marking the hurling indeed
Before and After—the two things prove wise—learn with
launching
Follow all meetings—the strong you will mock
He wards, so tug—you stab, he wards, yes, move to him
If he fights long, then you are ready artfully
He attacks you quite strongly—the lunging defeats him
With his slaying hammer—he protects himself, yet you
meet without fear—with both hands—learn bringing the
point to eyes
You must guard the forward foot by striking
Wilt aber dy masen / des vahens leicht von dir lasen
Wiltu vorstechen / mit czuecken lere were brechen
Merk wil her czihen / von scheiden und wil her flyen
So salt im nahen / y warte weislich des vachen
(60v) Wo man von scheiden / swert zuecken siet von in
beiden
do sal man sterken dy schrete eben mete merken
Vor / noch dy zwey dink sint aller / pruefe mit lere abesprink
Volge allen treffen / den starken wiltu sye / effen
Wert her czo czuecke / stich wert her io czu ym ruecke
Ab her lank fichtet / zo bistu kuenslich berichtet
greift her auch sterke an / das schissen sigt ym an
Mit synen slaen harte / schuetzt her sich trif ane forte
Mit beiden henden / czu augen ort lere brengen
Des fuerden fusses / mit slegen du hueten muesest
14
Mark Verses
LIECHTENAUER MARK VERSES FOR DUELING VIA VON DANZIG
These are the merkverse of Johann Liechtenauer according to the later fight master Peter von Danzig in
his Fechtbuch (fight book) scribed in 1452. As with the Döbringer mark verses, these tell of the techniques
for German chivalric fighting and were used to teach Liechtenauer’s knowledge to knights in a way that let
them recall and speak their martial arts lore in rhythmic and rhyming form.
These mark verses, which also are presented non sequitur to the part dealing with bloszfechten (unarmoured fighting), set the stage for the similar mark verses with full glossa for the roszfechten (horse fighting)
and kampffechten (duel fighting) presented later in the Fechtbuch. Although there may be some noticeable
differences between a given mark verse here and one in the later parts, the versions agree, if not precisely
then largely. Notice that in the actual manuscript, the text for each rubric of folios 7v–8r is literally described
within each circle or figure (figur)—as seen in the photographs later in this book (see “Artifacts”).
It is a great help to have two
copies of the mark verses in the same
source for purpose of comparison
and comprehension of the fighting
lore. Notice that below the merkverse
are spaced to match how von Danzig
dealt with them in the folios of his
glossa, thus presented in sensible
stanzas or rubrics, instead of all running together as per the layout in his
earlier folios.
Again, please understand that if
the mark verses seem confusing and
cryptic, it is because they were meant
to be that way. That is why masters
like von Danzig chose to make commentary for them.
ﱝﱝ
Portrait of Johann Liechtenauer as found in von Danzig’s Fechtbuch (1452).
15
Knightly Dueling
(6r) Daß ist maister Johansen liechtenäwer rosß vechten
This is Master Johann Liechtenauer’s horse fighting
(6v) Dein sper bericht / Gegen reiten mach zů nicht /
Your spear readies—charging achieves not
Ob eß empfalle / Dein end ym ab schnalle /
If it drops, then your end undoes him
Haw drein nicht zucke / von schaiden linck zu ym
rucke / Greiff in sein rechten / So fechstu in ane
fechten /
Hew you not therein? Draw from sheath—move left side to
him—attack his right side—so you fight him without
fencing
Daß gleffen slechen fechten / Sittigklich an hurt lere
prechen /
The lances thrusting and fighting—lance gracefully—
learn countering
Ob eß eß sich vor wandelt / Daß swert gegen swert
wirt gehandelt / Recht vaß dy sterck taschen haw tü
süch / und merck
If it evolves—such that sword versus sword shall
resolve—then get right, get the strong—by pawing hew
you seek and mark
ler wol starck schütten / Allen treffen an (!) far do mit
nött in (!) / An secz an (!) far / wer straifft heng im zů
dem har /
Learn well strong lunging—meeting all without fear,
there as needed—attack without fear—whoever prowls,
hang it to his hair
Wiltu gerüt lanck / iagen daß sere müt / Wer daß nu
wert / Do wind daß aug vorsert / wert erß furpaß /
Vach zawm und weß nicht laß /
Will you readily hunt long? That is highly courageous—
someone wards that now—wind there, that injures
eyes—he wards it further—catch bridle and be not last
Bedenck die plöß / Snech (!) plösß messer nicht wartt
klösß /
Bethink the gaps—seek not messer, watch for clefts
Zwen streich ler / Mit lärer hant gegen di der wer /
Learn twain sweeps—with empty hands versus the
weaponry
Der schaff grif weret / wer sich ringenß / Zů dir keret /
alß under augen / angreif in recht mit flaugen (!) /
The sheep hold wards whoever turns to wrestle you—as
face-to-face—assault him rightly while striking
wer dich an felt / wider reittenß der wirt gefelt /
hangenß zů der erden / über greiff in recht mit geperden /
Whoever assaults you, approach—he engages, so hang to
the earth—grapple him rightly with bearing
Zu paiden seitten / du in an ler dich alle wider reitten /
To both sides you train yourself to do all approaching
Ab du wilt reiten / Rosß lauffß zu der anderen seyten /
Dye sterck schütte / an secz da mit in note / wer wert
dir daß / weit swert vach trag na der handt haß /
If you will ride, then lope the horse to the other side—the
strong lunge, attack therewith in need—someone wards
that, so wave sword—catch and carry near handle
Oder umb ker / geruet zů / iagen der were / Mit allen
kunsten / der iagt der schick nach grunsten (!) /
Or turn around, ready to hunt—with all arts of weaponry—he hunts who places to vantage
16
Mark Verses
Ab du wer iagst / und an danck linck iagst / Sein swert
auff taste / und ring stös mit (7r) faste /
Iagt man rechtenß / halt (!) ker umb wart vechtenß /
Mit armen vahen / So mag dir kain schad nachen /
If you hunt someone—and intend hunting left—grope
for his sword—and wrestle and jolt staunchly
Someone hunts to your right—so half-turn around,
reckon on fighting, with arms catching—Thus none
may hurt you nearing
Dye messer nemen / Behalten ler an schomen /
The messer taking—learn to keep without shame
den ungenatten den starcken / In werwant / Ir slacher
ir stechen / wer dirbt an alß (!) vechten /
The unnamed versus the strong—deployed to their striking and their thrusting—it destroys all fighting
Wiltu an fassen / Neben reittenß soltu nicht lassen /
Daß sunnen zaigen / linck ermel treib wiltu naigen /
Daß vor haubt taste / Gegen nack druck sere faste /
Daß er sich swencket / und selden wider auff gelencket /
Will you grapple, yet riding near shall not let you? The
sundial—left-vambrace drives, you will tilt—the forehead touches—press very tightly—so that he topples—
and seldom returns
wer dir daß rempt / uber greiff den der wirt beschempt
/ Druck armen zu haubt / Der griff offt satel beraupt /
Whoever jostles you with that—grapple him, he becomes
shamed—press arm to head—that hold often robs the
saddle
wiltu aber dich massen / deß vahenß liecht von dir
lassen / Ringenß den gefangen hin ane schnure /
Will you indeed test yourself? Letting the catching clear
from you—wrestling then—tied up without cordage
Den vorgreiff merck / Der pricht furpaß sein sterck
Mark foresight—it further counters his strength ~
(7v) Die erst figur + Jag von der prust zu seiner rechten hand
The first figure + Hunt from the breast to his right hand.
Die ander figur + umbkere mit dem Rozz Zewch sein
rechter hande mitt deiner lingken
The second figure + Turn around with the horse, tug his
right hand with your left hand.
Die dritt figur + Mit strayffen Satel nyem oder wer
nymbe
The third figure + By prowling—take saddle or take
weapon.
Die vyerdt figur + Secz an hoch swing durch var oder
Swert prich
The fourth figure + Attack high, swing, move through or
sword counter.
Die funfft figur + Daz schuten vorgengk allen treffebb
hawen unnd stechen
The fifth figure + The lunging goes before all meeting,
hewing, and thrusting.
Die sechst figur + Greyff an mit peyden henndten die
sterck
The sixth figure + Attack the strong with both hands.
Die sybendt figur + Hie heb an den man taschen haw
zu suechen
The seventh figure + Here, start at the man, seeking to
pawingly hew.
Die achtt figur + Wenndt Im die rechte hanndt secze
The eighth figure + Wend him the right hand, put the
17
Knightly Dueling
den ortt zu den augen senck
point to the eyes and sink.
Die newnt figur + wer den stich wertt dem (!) vach sein
rechte handt in dein lincken
The ninth figure + Someone wards the thrust—so then
catch his right hand in your left.
Die Zechent figur + Suechee (!) die plosß arm ader
hanndt schuech undt ir den augen
The tenth figure + Seek the gaps—arms or gauntlets and
injure the eyes.
Die ayndlesst figur + Druck vast stosß von czawm
sueche sein messer
The eleventh figure + Press tightly, shove from bridle,
seek his messer.
Die Zwolfft figur + Mitt lerer hanndt lere zwen strich
gegen alle were
The twelfth figure + With empty hands, twain sweeps
versus all weaponry.
Die dreiczechent figur + Der schaf gref wertt alle griff
Ringenß undter augenn
The thirteenth figure + The sheep hold wards all holds—
wrestle face-to-face.
Dein Sper bericht etc Ob eß einphal etc Haw dreyn
nichtt Zuckh et cettera
Your spear readies etc. If it drops etc. No knockouts?
Draw etcetera.
Glosa lingck zu Im ruck Greyff in sein rechten so
vechst da In ane vechtenn
Commentary: Move left side to him—attack his right
side—so you fight there without fencing.
(8r) Die vierczendt figur + Anderways kere umb so die
Rozz hynn hurtten
The fourteenth figure + Otherwise, turn around—so the
horses hurtle past.
Die funffczend figur + In der nech vach die hanndt
verkere sein anttlicz da der nack ist
The fifteenth figure + At close range catch the hand,
invert his face, there the neck is.
Die sechczechend figur + Die were vach in der weytt In
dein wider Reytten
The sixteenth figure + Catch the weapons within range
during your approaching.
Daz sybenczechend figur + Jagst die lingk so vall auf
Swertes kloss stoss undter augenn
The seventeenth figure + You hunt the left, so afflict the
sword, cleave or thrust face-to-face.
Die achtczechendt figur + Iage zu der rechtten hanndt
mitt Irer kunsten
The eighteenth figure + Hunt to the right hand with
injuring arts.
Die nëwnczechent figur + Secz an den ortt gegen dem
gesichtte
The nineteenth figure + Attack with the point toward the
face.
Die czwanczigst figur + Schutt gegen allen treffen Diee
ynnner werdenn
The twentieth figure + Lunge against all meetings whenever those happen.
Die ain und czwaynczigist figur + Die sterck in dem
anheben DarInn dich recht schicke
The twenty-first figure + The strength in the starting—
place yourself rightly therein.
18
Mark Verses
Die czwo und czwainczigist figur + Daz ist nun der
sper lawff der dem andern begigendt undter augen
The twenty-second figure + That is now the spear-run—
he encounters the other face-to-face.
Die drey und czwainczigist figur + Der ungenant griff
wer nymbtt oder velt In
The twenty-third figure + The unnamed hold takes
weaponry or fells him.
Die vier und czwainczigist figur + ob man dich Jagt zu
bayden Seytten kere umb lingk so er rechte kumbt
The twenty-fourth figure + If someone hunts you to both
sides, then turn around left so he comes right.
Die funff und czwainczigist figur + Der mezzer
nemenn und behalden gedenck
The twenty-fifth figure + The messer taking and keeping—think of it.
Die sechssundczwainczigist figur + Ubergreif wer dich
an velet oder thue Im wider Reyttenß
The twenty-sixth figure + Grapple whoever assaults you,
approaching him.
Wild du ansazzen neben reittenß not solt du lasen daz
sunnen czaigen linczk ermel treib wildu naygen
Will you attack, yet riding near shall not let you? The
sundial—left-vambrace drives, you will tilt.
Wer dir daz rembt ubergreifft den der wurd beschämbt
druck arm zu haubt der griff offt sattel berawbitt
Whoever jostles you with that—grapple him, he
becomes shamed—press arm to head—that hold often
robs the saddle.
ﱝﱝ
(8v) Hie hebt sich an maister Johanßen liechtenawerß kunst dem got genädig sey mit dem kurczen
swert zů kampff
Here starts the art with the shortened sword/halfsword for duel by Master Johann Liechtenauer—God
be merciful to him!
Wer ab synt / ffechtenß zů fuesß begint /
Whoever fights fruitlessly begins again on foot
Der schick sein sper zway sten / an heben recht wer /
He places his spear—two stances rightly start the
weaponry
Sper und ort / Den vorstich stich an vorcht /
Spear and point—then thrust first, pierce prepared
Spring wind secz recht an / wer er zuck daß gesigt im
an /
Spring, wind, attack rightly—he wards—so tug—that
defeats him
Wiltu vor stechen / mit zucken lere wer prechen /
Will you thrust forth? With tugging learn weapon countering
Merck wil er zyhen / von schaiden und wil er er (!)
fliechen / So saltu im nahen / Zů weißleich wart deß
vahen
Mark—will he draw from sheath and will he flee—so
nearing you shall catch him—so wisely watch for that
ﱝﱝ
19
Knightly Dueling
Daß sind dye ringen zů champff
These are the wrestlings for duel.
O du wild ringen / hinder pain recht lere springen /
Rigel fur schiessen daß vor pain kunstlich schliessen /
Oh, you will wrestle—then rightly learn springing behind
legs—shooting forth the bolt, artfully locking the foreleg
von paiden henden / ob du mit kunst gerest enden /
From both hands if you desire ending it with art
Ob eß sich vor ruckt / Daß swert gegen sper wirt
gezuckt / Der stich In war nym / Spring vach ringenß
eil zů ym /
If it progresses/gets chaotic—the sword becomes drawn
against spear—take guard for his thrust—so spring,
catch, wrestle, hasten to him
linck lanck von hant slach / Spring weisleich und den
vach / aber wil zucken von schaiden vach / und druck
in daß er dy plösß / Mit swerteß ort verdroß /
Left reaches, strike from hand—spring wisely and then
catch—yet he will draw from sheath, catch and press into
that—be first to vex gaps with the sword point
leder und hantschuech / under augen dy plösß recht
suech /
Leather and gauntlets—face-to-face—rightly seek the
gaps
Verpotne ringen / Weisleich zů lere pringen / zů
schliessen viende / Die starken do mit vber winde /
Forbidden wrestling—wisely train how to bring foes to
locking—overcome the strong therewith
In aller lere / dein ort gegen der plösß kere /
In all lore, turn the point against the gaps
wo man von schaiden swert zuck sicht von in paiden /
So sol man stercken / Die schütten recht eben mercken /
Where one has drawn his sword from sheath—then both
have aimed and tried—so shall one strengthen—mark
the hurling rightly indeed
Vor und (9r) nach dye zway dingk / prueff weysleich
lere mit ob spring /
Before and after—the two things prove wise—learn with
launching
volg allen treffen den starcken wiltu sy effen / wer (!) er
so zuck / Stich wert er / In zů ym ruck /
Follow all meetings—the strong you will mock—he
wards, so tug—you stab, he wards, move into him
Ob er lanck vichtet / So pistu kunstlich berichtet /
If he fights long, then you are ready artfully
Greift er auch sterck an / Daß schiessen gesigt ym an /
He attacks you quite strongly—the lunging defeats him
mit seinem slahen den ort / Schützt er sich triff anne
vorcht / Mit paiden henden / Dein ort zů den augen
lere wenden /
With his slaughtering point—he protects himself, yet you
meet without fear—with both hands—the point to the
eyes, learn winding
Deß vorderen fuesß / mit slegen du hütten müest
You must guard the forward foot by striking
(See Endnote #2 about the relationship of folios 9r and 69r.)
20
Mark Verses
ﱝﱝ
Halbes schwert stich versus mortschlag—from Codex Wallerstein (1380–1390 and 1450s). These German
knights are bedecked in the manner coeval to Liechtenauer and Döbringer. They wield the three main
armaments of kampffechten—speer, langes schwert, and degen.
21
This page intentionally left blank.
Horse Fighting
ﱝﱝ
LIECHTENAUER AND HIS HORSE FIGHTING
Firstly, the horse fighting (roszfechten) of fight-master Johann Liechtenauer (1350–1420), appearing in
folios 39r–52r of the Fechtbuch by Peter von Danzig (1452), is indeed the fighting of horsemen and not of
horses. It is lore for struggle on the dueling field, which finds utility on the battlefield as well.
Masters other than von Danzig have covered this same Liechtenauer roszfechten—Hanko Döbringer
(1389), Sigmund Ringeck (1440s), Jud Lew (1452), and Hans von Speyer (1491)—and of course it is included in the later fight books Goliath (1510–1520) and De Arte Athletica by Paulus Hector Mair (1542). All
these versions differ from each other yet keep to an overriding likeness of content. However, it seems apparent that von Danzig and Ringeck share more similarity to each other, as conversely Lew and von Speyer share
more similarity. Also, von Danzig and Ringeck tried to stay closer to the language of the Liechtenauer mark
verses in their commentaries than did Lew and von Speyer in their commentaries. Indeed, Lew and von
Speyer often deleted or changed wording by interpolation and frequent overexplanation, whereas von
Danzig and Ringeck tended to leave wording unchanged amid their interpretation. And then Hans Talhoffer
(1443) gave us all the mark verses yet no commentary for his version of Liechtenauer’s horse fighting. So, it
helps to compare these various versions of the roszfechten.
To address the naming: literally translating roszfechten as “horse fighting” is most reasonable—if it
worked for the Germans of yore, it should be good enough for us. To call it “cavalry” misleads the reader into
thinking it referred to mass-army tactics rather than a kind of dueling tactics; to call it “horsemanship” conveys nothing of its martial nature; to call it “equestrian” wrongly conveys idea of sport; and both “mounted
combat” and “riding fighting” make one rightly ask: upon what? Thus men fighting on horseback, from horses, upon horses, mounted on horses—it all adds up to “horse fighting.”
This roszfechten must have required the rider already to be an advanced horseman before he ever learned
its fighting skills. Despite certain differences, this roszfechten is really a horse-borne kind of kampffechten
(duel fighting), and indeed, the latter is overlapped by the former, as its opening gambits deal with mismatch
of horseman versus footman (53r–54v), thus one seeming to flow into the other, and so their sequence
according to Liechtenauer via von Danzig is quite fitting. Their relationship seems wittingly reinforced, as
evinced by repetition of certain instruction—for instance how Figure 10 in 45r of the roszfechten (Sůch die
plösß arm leder hantschůch / vnder den augen) is basically repeated in 58r of the kampffechten (Leder und
hantschuech unden den augen die plössen recht sůech) in the von Danzig fechtbuch.
Ultimately, realize this: dynamic, circular hunting (jagen) is the nature of Liechtenauer horse fighting.
HORSES, ARMS, AND ARMOUR
Certain assumptions about the horse (rosz) and its rider’s roszfechten must be made, as helped by artwork of such struggles approximate to 1452, by/via Hans Talhoffer (1459 and 1467), Paulus Kal (1462 and
1460–1470), Albrecht Dürer (1490–1505), Goliath and others, and by works like Bem Cavalgar by Dom
23
Knightly Dueling
Duarte (1438). From such we know that the horses tended to be male, since stallions tended to be stronger
and more aggressive than mares, thus they would have been the choice for battle. Such horses had tails
bobbed and tied, and hooves iron shod. The men wore high-legged boots and spurs. The saddlery had high
bows, either high or low cantles, girth straps, shoulder and hind straps, and stirrups—a very utilitarian
design. The bridlery included halters, with large curved versions of curb bits, fitted with double reins—thus
for very seasoned riders needing much control of their well-trained horses. One may notice how nicely
Dürer portrays such harness in his artworks, as in This Is the Armatura (1498) and several others. Horses
had either no armour or merely chanfrons and crinets—mobility and speed were paramount.
The kinds of horses were probably destriers or coursers, although you could do this stuff on any fit,
trained, willing horse. These knights probably rode their steeds in the style which Dom Duarte termed bravante, thus his first, as well as his related second and third styles—which if multiple, would agree with his
advocacy of riding adaptability—but no gineta and no barebacking (his fourth and fifth) are indicated. (For
more about Dom Duarte and bravante, refer to The Royal Book of Jousting, Horsemanship and Knightly
Combat by Antonio Franco Preto, Chivalry Bookshelf, 2005.)
Liechtenauer via von Danzig speaks of the three main weapons upon horse—the lance/spear (glefen/sper/spiesß), the kind for battlefield and not for tourney; the dagger (degen), either a ballock or rondel;
and the sword (swert), which could be a longsword, bastard sword, or even shortsword (more about that
later). Such arms and armour are featured prominently and consistently in the text and pictures of multiple
fechtbücher, as per Gladiatoria (1435–1440), Talhoffer, Kal, Goliath, and others. And he does mention messer (messer), which in the mark verses often seems synonymous with swert, hence “sword,” rather than the
weapon more like a falchion. The swords are wielded mostly single-handed by right-handers, although halfswording appears. The reins are held in the left hand.
An interesting word appears throughout—glev (lance/spear). By 1452 it was a centuries-old archaic
German term for “lance” or “spear” (not to be confused with the other meaning of “sword”), used that way
at least since Parzival (1220). It had come from Old French glaive and was akin to Polish glewja. In a related
sense in other contexts, the German glev also meant the same as another kind of English “lance”—the basic
tactical unit of feudal armies throughout medieval Europe, consisting of three to five cavalry and equivalent
supporting infantry. More to the meaning here, the Ordonnances des Rois de France of 1306, regarding judicial combat, use the term glaive for lance or spear. This sort of lance was indeed a kind of spear, with a long,
sharp point rather than a coronal point.
Although the fighting men are amply stated as riding and combating against each other wearing full harness (harnasch) of plate armour—not to be confused with horse harness—most of this lore could also apply
to those going unarmoured. Thus where it says plößen, that actually means “gaps [in armour],” and not
“openings” as often found in bloszfechten (unarmoured fighting). Thus a great deal of the striking is thrusting (stichen), which of course is the mainstay of harnischfechten (armoured fighting), yet hewing (hawen) is
instructed often enough, sometimes naming the long edge (langen schneid). However, slashing (schnitten of
other texts) is quite absent.
Consider again that one is told often enough to ride to the foe and make hewing strikes with his sword
or messer—which nixes the false notion that Europe lacked weaponry for its cavalry equal to any Asian saber
or scimitar. It is arguable that perhaps more hewing is evinced despite the armouring because, unlike fighting afoot, a man could gain more power for an effective cleaving strike while ahorse. We see much earlier
texts like the Louis IX Bible (circa 1250) portray armoured knights hewing armoured foes at percussion point
about two-thirds to three-quarter blade length from cross, even versus helms—something especially availing as foes meet in forward motion upon horses (see “Variety”). Indeed, as well remarked and as doubtlessly felt in riding, be aware that the horse may carry you forward into the foe with power (dich dein roß mit
gewalt fur In trüg)—which corresponds with remarks by Dom Duarte, wherein he recommended the equivalent of mittelhau and zornhau upon horse, since rider and horse best transferred their combined forces into
24
Horse Fighting
the foe through those kinds of strikes (see Endnote #3). And realize this—just unhorsing a foe with a sword
strike is very dangerous to him, even if such does not breach his armour.
Also of interest are the illustrations from the aforesaid Talhoffer and Goliath, where relevant equestrian
moves are shown by men armoured, partly armoured, and unarmoured; plus, both those tend to show the
sword sheath rigged at the left. Notice there is some shortened sword/half-sword (kurtzen swert/halben
swert) at the end of this present lore, done presumably with reins adrift over forearm or elbow. So it seems
that Liechtenuaer’s horse fighting was fit for varying mounted conflicts.
Here the basic root word for equestrian movement is reitten (riding). Accordingly, we find “charging” is
indicated both by gegen reitten and zwsammen reitten; “lancing” is indicated by hurtten/an hurtten (akin to
English “hurtle”—see Endnote #4)—not to be confused with hurtt an (push at) or hyn hurtten (hurtle past)—
and much the same in spirit as sper lauf (literally “spear-run”). Other movements include an reitten (advancing [to]), auf reitten (riding upon [to attack]), and wider reitten (approaching). Other supportive elements
include vmbkeren (turning around) and vertrüg/für trüg (carried forward [by horse]). Notice freyen translated as “free”—but it may mean more contextually “with arms apart” or “up high.” Notice treffen means either
“hitting [with weapon]” or “meeting [of weapons],” depending upon context.
Understand that the lancing (hurtten) of duel was more dynamic and more dangerous than the jousting
(tjostieren) of coeval tourney of the 14th through 16th centuries. Thus knights were basically outfitted for
the battlefield—the armour they wore was sleek battle harness and not bloated tourney harness; their
weaponry was sharp and unadorned; they bore no shields or only small targes; the horses were unarmoured
or only in chanfrons and crinets; there was no central tilt rail dividing them; there was no crowd cheering
them and no pretty maidens awaiting them. They were trying to kill each other utilizing techniques and tactics that could have been utilized on the battlefield. It was a hunt, not a collision. Arguably, the lancers had
more in common with later Cheyenne warriors of 19th century American West than coeval jousters.
We must consider that some of the plays seem to imply untold cues from rider to horse in order to complete some of these movements. Even when portrayal of the action of both rider and horse seems rather full,
anyone who has ridden a horse would probably agree that there is often more happening here than we are
told. Surely the knowledgeable knight of the past could do those things—proper cueing with the arms via
hands and reins or even palms and elbows; with the legs and feet via spurs and stirrups, and via thighs, knees,
and calves; with shifting of bodyweight; and of course with the voice. Plus, his well-trained steed may have
needed no cues to make certain moves.
Many maneuvers here, both explicit and implied, agree with the basic tactics of many horse-fighting
sources: charging; utilizing a simple set of strikes; striking as you stand in stirrups and in time with your
horse’s moves to lend force; being ready to change course as needed; clearing one’s own horse while attacking; swerving after attacks; wrestling when needed; and keeping balance primary to staying mounted. To do
such, the horses needed to be highly trained in military dressage of lead changing, turning, halting, collecting, charging, and fleeing (see Endnote #5). Such things are found not only in Liechtenauer’s Roszfechten
(1385–1390) but also such other sources as Fiore dei Liberi’s Flos Duellatorum (1410) and Dom Duarte’s
Bem Cavalgar (1438).
Notice certain words found throughout that identify the basic harness of these horses—satel (saddle),
satelpogen (saddle bow), zaum (bridle/reins), steickleder (stirrups). Although there is at least one attack sabotaging the horse harness, Liechtenauer via von Danzig advises no attack of the horse itself, although such
did happen (as in the kampffechten). However, such was probably avoided as much as possible, likely since
horses were highly valued booty from a duel or battle—although contrastingly, dei Liberi gleefully advises to
attack horses frequently enough. Whether that contrast evinces differing reverence for horses between
German and Italian culture of that time is quite arguable and not the focus here (see Endnote #6). It is not
indicated whether the horses are bedecked in any armour.
Nowadays one needs to realize that anywhere wrestling was designated, the generally unspoken under25
Knightly Dueling
standing was that one or the other combatant, if not both, probably had his dagger drawn and ready for this
close range—whether in horse fighting or duel fighting. This is strongly implied by von Danzig and is clearly portrayed in Goliath.
No mention is made of any targe (tartsche) like those seen in Kal (1462), but such is not necessarily precluded, as it was something that was common enough for the lancing phase of combat, even taken then onto
foot. There is mention, however, of the war hat (eysenhuet), something clearly seen in Talhoffer (1450 and
1459) and Kal (1462).
THE FIGHT LORE
We can be fairly certain where the merkverse (mark verses) of Liechtenauer begin and end and where the
gloßen (commentaries) of von Danzig begin and end. However, I offer that we think of it as Liechtenauer via
von Danzig to distinguish and delineate what is said in this specific work. One may notice straightaway how
the translation of the commentary makes more sense than that of the confusing mark verses. Well, that is
the way it should be. The mark verses of Liechtenauer are supposed to be “secret and subtle” (ver porgen/vnd
ver dackten)—they are obtuse and cryptic on purpose. That is why the commentaries of later masters like
Döbringer, Ringeck, and von Danzig “clarified and laid out” (verklert/vnd auß gelegt) the earlier fight lore for
their later fight-book readers/hearers who lacked firsthand knowledge. Thus a literal translation of mark
verses and an interpretive translation of commentary are vindicated—because that is what von Danzig did.
Von Danzig presents this lore in a fashion pell-mell to its order of presentation by the cryptic “TwentySix Figures” of Liechtenauer’s horse fighting—thus out of sequence to the circles found amid folios 6v–8r
near the beginning of his Fechtbuch. However, it seems that von Danzig has a method in mind, and does
indeed explicate the actual content of all 26 figures (see Endnote #7), so we can accept his rearrangement
and just learn the lore as he chose to present it. By the way, similar circular horse-lore figures are found in
other fight books, such as the Figuoren des Roszfechtens in Goliath and similar figures in Fecht und
Ringerbuch (1508, Glasgow) and Paulus Hector Mair.
Von Danzig does not have illustrations accompanying his Bavarian German text. However, the later
Goliath portrays some of the plays described by Liechtenauer via von Danzig, in pictures and in copy of text.
Pictures from fight books by Talhoffer and Kal also show noticeably relevant portrayals.
Judicious use of (!) are made to indicate where original scribal errors seem to exist. To avoid confusion,
please notice that the anomalous interpolated folio 40Ar–40Av is correctly present and enumerated.
Notice use of archaic “ye” (ir) for second person plural—that is correct. Here gehültz means “cross”—
although in bloszfechten it can mean “cross/crux.” Notice da mit—“therewith,” “thereby,” or even “while,”
depending upon context. Notice the difficulty of determining whether a given use of wer means “whoever”
or “someone” or “weaponry.” Synonyms in the text for “work” include arbait, macht, and thůen. The tricky
warten may mean “watch,” “beware,” “watch for,” “reckon on,” “get ready for,” or even “ward”—all arguable
depending upon context.
One may notice colorful descriptions for some of the moves in this horse fighting. Liechtenauer via von
Danzig speaks of hunting (jagen) the foe, alternatively “chasing” or “pursuing.” This evinces the nature of duel
lancing well—the horsemen circling like predators to get at each other in a way unlike the linear, structured
performance of later tourney jousting. Indeed, Dom Duarte insisted that hunting wild beasts helped lancing. So it is justified to translate jagen rather literally. Liechtenauer via von Danzig also tells of catching
(vahen) a foe’s arms with your bridle, such that he is devoured (ver slungen) by it, and likewise speaks of
prowling (straiffen).
One of the sword strikes is termed the treacherous hew (düekisch haw)—a nice cleaving strike to the
back of a foe’s neck—which for some reason Jud Lew terms “Turkish” (Türckisch) while von Speyer simply
agrees it is “treacherous” (tueckist). Another is the pawing hew (taschen haw)/pawing (taschenn)—actually
26
Horse Fighting
an oblique or flat strike with the blade that parries the foe’s blade and sets up a thrust, equivalent to the rebatendo of dei Liberi. Notice lunging (schütten/schiessen)—a one-armed thrust with a weapon, perhaps at times
a version of offsetting (absetzen). Notice streich/strich meaning “sweep”—a move whereby one forsets lance
versus lance, and the similar sweep strike (streich slacht), done with lance or sword.
The sheep hold (schaff griff) has one wrangling his foe much like a shepherd, and slumber time (slumen
zaigen) is a ruthless knockout throw, which a merkverse (7r) alternately calls sundial (sunnen zaigen)—both
shown by Kal (1462). Within the commentary for slumber time is a German pun involving sich schwäncket
(topple) and swanck (joke), which unfortunately does not convey in English, although that passage is still
quite droll. The phrase vnder augen, which Talhoffer (1467) also used, means literally “under eyes” or contextually “face-to-face,” all equivalent to French vis-à-vis. Notice stös/stoß, a highly dynamic, quite contextual, and often mistranslated word that was used in both unarmoured and armoured, unarmed and armed
combatives, which here can mean “punch,” “kick,” “shove,” “pummel,” thus any sort of “jolt,” but only rarely
“thrust/stab [with blade point].”
A curious phrase, with assumed scribal error (not auß but alß), infers that the swords meant were
bastard swords or even shortswords, something which Talhoffer and Kal collectively portray in their
fight books:
So vor setz zwischen deinenn henden in die klingen /
vnd begreiff In der vor satzung mit der lincken hant
deine swertz knopt / vnd slach In mit eine freyen ober
haw (52r) auß (!?) dem langen swert zw dem kopff
So forset between your hands in the middle of your
blade, and during the forsetting grip your sword pommel with the left hand, and strike him to the head with a
free over-hew, like unto longsword.
Von Danzig eventually treats us to social commentary when he berates the deceptive/the ingratiating
(die betrogen) of his time who heeded not rightful art (rechter kunst).
PARRYING WITH THE LONG EDGE
Folio 48r has descriptions of parrying with the long edge of the sword while upon horse:
Haut er dir denn oben ein zw dein kopf / So var auf /
vnd versetz mit der langen schneid daß dein ort zw
deiner lincken seitten stee / vnd reitt an yn / vnd
begreiff yn mit dein° lincken hant sein rechte / vnd stoß
yn mit dem knopf vnder daß gesicht
Then he hews high at you to the head. So move up and
forset with the long edge so that your point aims to
your left side as you advance to him, and with your left
hand grip his right hand as you punch him with the
pommel under his face.
27
Knightly Dueling
. . . haut er dir denn oben ein zw° dem kopf / So vorsetzt mit der langen schneid / vnd haw Im auß der vorsatzung einen freyen oberhaw zw° dem kopf
. . . and then he hews high at you to the head. So forset
with the long edge, and hew him out of the forsetting
with a free over-hew to the head.
This is best understood kinetically as the long edge of one’s sword at the flat of the foe’s sword. It entails
swinging the sword in such a manner that it does its work cleanly and powerfully, displacing the foe’s blade
so that one may strike the foe in the same flowing movement. The rider wants his blade neither to bite nor
become bitten in contacting the foe’s blade—thus hindering the flow of his swing while damaging his blade.
Likewise, he does not want his foe to overtake and trap his blade with the perpendicular cross—thus letting
the foe neutralize his weapon. Also, he does not want to risk shattering his blade—thus destroying his wieldy
weapon. So he does not want to forset edge-to-edge, which is just dumb, undynamic, desperate blocking.
Thus the superior way to interpret and do this is to forset at the flat of the foe’s oncoming blade with the long
edge of one’s blade in a graceful, swooping, overhead arc that displaces the foe’s blade yet avoids the parallel
cross. Then one’s own blade swings back and around quite naturally, returning the sword forward from
above and into driving either the hard punch with the pommel or the hearty strike with the selfsame long
edge. That is the right way to do it with the weapon.
ﱝﱝ
(39v) Hye hebt Sich an die gloß vnd die auß legůg der
zetel der kunst deß roß vechtenß die gedicht / vnd
gemacht hat / Johanneß liechtenawer / Der ein hoher
meister In der kunst gewesen ist dem got genedig sey /
vnd dar vmb daß die kunst fürsten / vnd hern Ritter /
vnd knechten zw° gehört daß sy die lernen / vnd wissen
süllen / So hat er die kunst lassen schreiben mit ver porgen / vnd ver dackten worten / Dar vmb daß sy yeder
man nicht vernemen noch versten sol / vnd daß hat er
getan durch der leichtfertigen schirm maister willen /
Die ir kunst gering wegen daß von den selbigen sein
kunst nicht geoffenbart (!) noch gemain solt werden
vonn solichen lewten die die kunst in wirden nicht kunden behalden Alß denn der kunst zw gehört / vnd die
selbigen ver porgen / vnd verdackten wort deß rosß
vechtenß die stenn hie hernach In der glosen / Also
verklert / vnd auß gelegt / Daß sy yeder man wol vernemen / vnd versten mag der do anderß vechten kan
Here starts the commentary and the interpretation
of the summary of horse fighting that Johann
Liechtenauer has versified and made. He is become one
high master of the art, whom God has graced, and unto
whose art hearken princes and lords, knights and
troopers, so that they shall learn and wit such. Thus he
has let the art be written with secret and subtle words,
so that not just anyone shall understand it. Had he done
this through the will of some frivolous fencing master,
then it be trifling false art—because from the selfsame
shall come art not outstanding, but rather middling.
From such lot the art cannot grow. Keeping then to the
art as heard here, and the selfsame secret and subtle
words of the horse fighting, that stand hereafter in the
commentary, thus clarified and laid out—then any man
may comprehend and understand those well, so he can
fight another.
Hie merck den text vnd die gloß vov (!) einer gemainn
ler ze rosß
Here mark the text and the commentary for one common lore for horse fighting
28
Horse Fighting
Dein sper bericht Gegen reitten mach zů nicht
Your spear readies—charging achieves not
Glosa / merck daß ist wenn dw reittest mit deiner glefen
/ vnd einer gegen dir auch mit ainer / So soltu vor alln
sachen do mit wissen drey hůten / vnd auß den hůten
soltu ym zu hannt
Commentary: Mark this is when you charge with your
lance and someone charges you with his lance. So
regarding that, you should wit the three wards for
lance/spear, above all other tactics, and out of those
wards you should handle the foe.
(40r) Daß ersten in dem an heben mit deiner glefen dye
sein absetzen mit kunst / vnd mit sterck / Also daß dw
In do mit also treffest
Firstly, at the start with your lance, there be offsetting
with art and with strength, so that you meet him thusly
therewith.
Daß lert die ain vnd zwaintzigist figur
That teaches the twenty-first figure
Die spricht also / Die sterck in dem anheben dar Inn
dich recht schick
Which speaks thusly: The strength in the starting—place
yourself rightly therein.
Item
Daß ist die erst hůt zů rosß / Do schick dich also mit
vasß dein glefen mit dem hindern ort vnder daz recht wf
vchsen / vnd rechk ym daß voder tail auf daß langist mit
dem ort gegen dem gesicht
Thus
This is the first ward for lance upon horse—place yourself so you clutch your lance with the hindpart under the
right axilla, and stretch the forepart to its longest at foe
with the point toward his face.
Merck daß Ist die ander hůt zw° rosß
Mark this is the second ward for lance upon horse
Do schick dich also mit vasß dein glefen mit dem hyndern ort vnder daß recht vchsen / vnd lasß sy zw deiner
lincken seittn nyder hangen neben deineß rosseß halß /
vnd reitt also zw Im
Place yourself so you clutch your lance with the hindpart
under the right axilla and let it hang down to your left
side, near your horse’s neck, and ride thusly to foe.
Merck daß ist die dritt hůt zw rosß
Mark this is the third ward for lance upon horse
Do schick dich also mit vasß dein glefen In der mitt mit
paiden henden / vnd halt sy für dir twergß auff dem
satelpogen daß der ort zw deiner lincken seitten pleib /
vnd reitt also zů Im
Place yourself so that you seize your lance in the middle
with both hands, and hold it before you, across and upon
the saddle bow, so that the point stays to your left side,
and ride thusly to foe.
Daß ist der text vnd die gloß der stuck auß den
dreyen hůten
This is the text and the commentary for the plays out
of the three wards
Ab eß emphalle dein end Im abschnalle
If it drops, then your end undoes him
Glosa merck daß stuck treib auß der erstn hůt
Commentary: Mark this play drives out of the first ward.
Also wenn dw dein glefen auff daß lengst auß dem arm
gegen / Im gereckt (40v) hast / vnd er dy sein wider
Thus when you have stretched your lance to its longest
out of the arm toward foe, and he likewise approaches
29
Knightly Dueling
gegen dir / So reitt auf in vnd / vnd thů alß dw In aber In
daß gesicht wollest stechen / vnd wenn dw nahent zw
Im kumpst / So lasß dein glefen voren nyder sincken /
vnd wechsel do mit vnden durch sein glefen zů seiner
rechtn seitten so trifftu / vnd er nit
you charging, then ride upon him yet do as if you would
thrust him to the face upon his left side, and when you
come near to him, then let your lance sink down forward,
and change therewith under and past his lance to his
right side. So you hit his face and he hits not.
Daß lert die erst figur / Die spricht also Iag von der
prüst zw sein° rechent hant
That teaches the first figure Which speaks thusly: Hunt
from the breast to his right hand.
Merck daß stuck / treib auß der andern hůt / Also /
wenn dw mit Im zůsamen reittest / So lasß dein glefen
vorn nyder sincken zw deiner lincken seitten treibt er
denn auff dich mit der glefen / So streich slecht auff zů
deiner rechten seitten mit dein° glefen an die sein / vnd
heb do mit ein wenig vbersich / So trifstu / vnd er nicht
Mark the play Drive out of the second ward thusly when
you and foe charge together and you let your lance sink
down forward to your left side, then he drives upon you
with his lance. So sweep-strike up to your right side with
your lance at his lance, and heave therewith a little
upward. So you hit and he does not.
Daß lert die achtzehent figur / Die spricht also / Iag zw
der rechten hant mit iren künsten
That teaches the eighteenth figure Which speaks thusly: Hunt to the right hand with injuring arts.
Merck daß stuck / Treib auß der drittn hůt also / wenn
dw mit Im zwsammen reittest / So halt dein glefen mit
paiden henden In der mitt fur dir twerchß auf dem satelpogen / Reitt er denn auf dich mit der glefen / So streich
mit dem vndern (!) tail deiner glefen zw sein° rechten seitten an die sein / vnd slach dein glefen do mit vnder dein
rechteß vchsen / vnd reit fur dich so triffestu / vnd er
nicht / Auch soltu auß allen dreyen hůttn mit der lincken
hant der glefen zw hilff kömen durch der sterck willen
Mark the play Drive out of the third ward thusly when
you and foe charge together. So hold your lance with
both hands in the middle before you, across and upon
the saddle bow. He then rides upon you with the lance,
so sweep with the forepart of your lance to his right side
at his lance, and therewith strike your lance under his
right axilla, and ride forth. So you hit and he does not.
Also, out of all three wards you should move with the left
hand to help with the lance, through the strength of will.
Daß lert die sechst figur / Die spricht also greif an mit
paiden henden die sterck
That teaches the sixth figure Which speaks thusly:
Attack the strong with both hands.
(40Ar) Hye merck ein besunder stuck mit der kurzen
glefen gegen der langen
Here mark one special play with the short lance
against the long lance
Merck / wenn dw hast ein kurze glefen vnd er ein lange
/ So reit sittigklich gegen Im / Vnd halt im denn ort auß
dem arm gegn dem gesicht vnd wenn eß kumpt an daß
treffen / So lasß den zawm varn / vnd lait In mit der
lincken hant sein glefen ab auff dein lincke seitten / vnd
reit für dich / vnd setz ym an
Mark when you have a short lance and foe a long lance.
So charge him gracefully, and hold the point out of the
arm toward his face, and when it comes to the meeting,
then let the bridle drift and turn aside his lance upon the
left side, and ride forth, and set upon him.
Daß lert die zwelfft figur
That teaches the twelfth figure
Die spricht also / mit lee lerer hant lere zwen struch
gegen aller were
Which speaks thusly: With empty hands—twain sweeps
versus all weaponry.
30
Horse Fighting
Haw (!) Daß ist der text vnd die gloß von einer ler vnd
von ringen zw° rosß
Here—this is the text and the commentary for some
lore and for wrestling upon horse
Haw drein nicht zucke von schaide linck zw Im rucke
Greif in sein rechten So vechstu in an (!) vechten
Hew you not therein? Draw from sheath—move left
side to him—attack his right side—so you fight him
without fencing
Merck die ler wen ir paid zw samen reittet mit den glefen / Ist denn sach daß ir ped do mit verfelt / wildu In
denn vahen an alleß vechten / So lasß dein glefen zw
hant fallen / vnd zeuch wider swert noch messer / vnd
wendt dich mit deiner lincken seitten an sein rechte /
vnd wart auff sein rechtn arm / vnd treib die hernach
geschriben ringen
Mark this lore when you and foe both charge together
with the lances. So that is the tactic whereby ye both fail
to hit decisively. Yet would you catch him in all fighting?
Then let your lance fall from hand, and draw back your
sword or messer, and wend yourself with your left side at
his right side, and watch for his right arm, and drive the
wrestling written hereafter.
Hie merck zway ringen
Here mark two wrestlings
Merck / wenn dw kumpst mit deiner lincken seitten an
sein rechte / So begreiff (40Av) sein rechte hant mit
deiner rechten / vnd wurff In mit dem vngenanten griff
oder mit dem verporgen grieff / vnd wie dw die zway
ringen treiben solt daß vvindestu hernach geschriben
Mark when you go at foe’s right side with your left side.
So grip his right hand with your right hand, and throw
him with the unnamed hold or with the secret hold. And
how you shall drive those two wrestlings, that you find
written hereafter.
Hie merck ein swert nemen
Here mark one sword taking
Merck / wenn du mit der lincken seitten kumpst an sein
rechte / hat er denn dein (!) swert getzogen / vnd vert
auff mit dem arm / vnd will dich slahen / So begreiff mit
der lincken hannt sein rechten arm hinder dem elpogen
/ vnd stoß In do mit oben von dir / Vn erheb vnden mit
dem lincken fuesß sein rechtn vnder dem steickleder /
vnd begreiff mit der rechtn hant sein swert pey dem
knopf / vnd ruck eß do mit zw° dir / So nympstu Im daß
swert vnd stoß in also dar zw° vom rosß
Mark when you go at foe’s right side with your left side,
and then he has drawn his sword and moves up with the
arm and would strike you. So with the left hand grip his
right arm behind the elbow, and shove him therewith,
high from you, and heave up underneath his right foot
with the left foot under the stirrup, and with the right
hand grip his sword by its pommel, and thereby yank it
to you. So you take from him his sword, and shove him
thusly from his horse.
Daß lert die drit figur / Die spricht also mit straiffen
satelrim (!) oder wer nympt
That teaches the third figure Which speaks thusly: By
prowling—take saddle or take weapon.
Merck wenn dw mit der rechten seitten kumpst an
sein rechte so treib die hernach geschriben Ringen
Mark when you go at foe’s right side with your right
side. So drive the wrestling written hereafter
Merck / wenn ir paid vorselt habt mit den glefen magstu
den mit der lincken seitten nicht kumen an sein rechte
so halt / vnd wurff In mit dem slunnen (!) zaigen oder
mit dem schaff griff / vnd wie dw die zwai ringen treiben
solt daß vindestu hernach geschriben
Mark when both you and foe have tried with the lances,
and then you may not go at his right side with your left
side. So hold and throw him with slumber time or with
sheep hold. And how you shall drive those two
wrestlings, that you find written hereafter.
31
Knightly Dueling
Aber ein ringen
Again one wrestling
Merck / wenn du kumpst mit der rechten seitten an sein
rechte hat er denn sein swert gezogen / vnd (41r) vert do
mit auff / vnd will slahen / So begreiff mit der lincken
hant sein rechten arm hinder dem elpogen / vnd heb In
vest / vnd mit der rechten begreiff sein swert pey dem
knopff / vnd ruck Im daß auß der hannt
Mark when you go at foe’s right side with your right side,
then he has drawn his sword and moves up therewith
and would strike. So with the left hand grip his right arm
behind the elbow and heave him staunchly, and with the
right hand grip his sword by the pommel and yank it
from him out of hand.
Oder
Nym / Im mit der rechten sein messer oder sünst ander
were / vnd arbait Im do mit zw° der plösß
Or
With your right hand take from him his messer, or whatever other weapon, and work at him therewith to the
gaps in armour.
Daß lert dir ainlift figur / Die spricht also / Druck vast
stoß vom zawm / vnd suech sein messer
That teaches the eleventh figure Which speaks thusly:
Press tightly, shove from bridle and seek his messer.
Daß sind zway swert nemen
These are two sword takings
Wenn du kunpst mit deiner rechtn seittn an sein rechte
hat er denn sein swert getzogen / vnd vert auf / vnd wil
slachen / So var mit dem rechtn arm aufwendig vber sein
rechten / vnd druck den also vndersich In dein rechte
seittn / vnd reit für dich so nympstu ym sein swert
When you go at foe’s right side with your right side, then
he has drawn his sword and moves up, and would strike,
then move with the right arm outside over his right arm
and press it thusly downward to your right side, and ride
forth—so you take from him his sword.
Oder / var mit dem rechten arm Innwendig auf vber
sein rechten / vnd druck den vorn an dein prust / vnd
reyt für dich / So nympstu Im aber sein swert
Or move with the right arm inside, up over his right arm,
and press it to the front of your breast, and ride forth. So
again you take from him his sword.
Aber ein ringen
Again one wrestling
Merck / wenn dw kumpst mit dein° rechtn seitten an sein
rechte hat er denn sein swert gezogen / vnd vert do mit
auf / vnd wil slachen / So begreiff mit der gerechten hant
sein rechten arm hinder dem elpogen / vnd stoß In do
mit oben von dir / vnd erheb in vnden mit dem rechtn
füesß seinen rechten vnder dem steickleder / vnd stoß in
oben von dir mit der (41v) lincken hant / So velt er
Mark when you go at foe’s right side with your right side,
then he has drawn his sword, and moves up therewith,
and would strike. So with the right hand grip his right
arm behind the elbow, and shove him therewith, high
from you, and heave him up with the right foot underneath the stirrup of his right foot, and shove him high
from you with the left hand. So he falls.
Merck ein guet Ringen
Mark some good wrestling
Wenn dw kumpst mit der rechten seittn an sein rechte /
So begreiff mit der lincken hant sein rechte / vnd ruck in
für dein prust vnd wendt dein rosß von Im / vnd zeuch
In also vom rosß
When you go at foe’s right side with your right side, then
with the left hand grip his right hand, and yank him
before your breast, and wend your horse from him, and
tug him thusly from his horse.
Daß lert die ander figur / Die spricht also vmbker mit
That teaches the second figure Which speaks thusly:
32
Horse Fighting
dem rosß zeuch sein swert rechte hannt mit deiner
lincken
Turn around with the horse, tug his right hand with your
left hand.
Daß ist der text vnd die gloß von einer ler zů rosß
This is the text and the commentary for some lore
upon horse
Daß glefen stechen vechten sittgklich an hurtt lere
prechen
The lances thrusting and fighting—lance gracefully—
learn countering
Merck die ler wenn er auf dich reitt mit einer glefen /
wiltu den mit kunst wider gegen / Im arbaittn so soltu
gar sittlich gegen Im reitten / So magstu Im wol mit dein
glefen die sein absetzen / vnd sunst ander vortail an
gewinnen mit dem swert oder wirstu zw dem man hurttn oder rennen / So magstu kein stuck recht getreiben /
vnd pist dar zw° selber nicht sicher auff dem rosß
Mark this lore: When foe rides upon you with a lance,
and likewise you would work with art charging, then you
should charge him really gracefully. So may you offset his
lance well with your lance, or else may gain vantage with
the sword, or you get to lancing or running at the man. If
not, then you may drive no play rightly, and are not selfassured upon the horse.
Daß lert die zway vnd zwaintzigst figur / Die spricht
also / Daß ist mu (!) der sper lauf der dem andern begegent vnder augen
That teaches the twenty-second figure Which speaks
thusly: That is now the spear run—he encounters the
other face-to-face.
Hie hebt sich an die kunst mit dem swert zw rosß /
Merck / wenn dw wild vechten zů rosß mit dem swert /
So soltu do mit wissen fünff hůtten
Here starts the art of the sword upon horse Mark
when you would fight upon horse with the sword. So
should you wit five wards for it.
Daß ist die erst hůt / Wenn dw siezt auf dem rosß / So
halt dein swert mit der rechten hant pey der hant (42r)
hab / vnd leg eß mit der klingen auf deinen lincken arm
This is the first ward When you sit upon the horse, then
hold your sword by its handle with the right hand, and
lay it with the blade upon your left arm.
Daß ist die ander hůt / Wenn dw sitzt auf dem rosß so
halt dein swert mit der rechten hant auf deiner rechten
seitten hoch über dem haubt / vnd heng Im den ort
gegen dem gesicht
This is the second ward When you sit upon the horse,
then hold your sword with the right hand upon your
right side, high over the head, and hang the point toward
the face of foe.
Daß ist die dritt hůt / Wenn du sitzt auf dem rosß so
halt dein swert mit der rechten hant neben deinem
rechten pein / vnd daß der ort vber sich gegen dem
mann stee
This is the third ward When you sit upon the horse,
then hold your sword with the right hand near your right
leg, so that you aim the point upward toward the man.
Daß ist die vierd hůt / Wenn du sitzt auff dem rosß so
halt dein swert Inn der rechtn hannt / vnd setz den
knopf an den satel pogen / vnd daß der ort gegen dem
mann
This is the fourth ward When you sit upon the horse,
then hold your sword in the right hand and set the pommel on the saddle bow, so that you aim the point toward
the man.
Daß ist dye fünft hůt / Wenn du sitzt auf dem rosß so
halt dein swert mit der rechten hannt pei der hanthab /
This is the fifth ward When you sit upon the horse, then
hold your sword by the handle with the right hand, and
33
Knightly Dueling
vnd mit der lincken greiff mittn In die klingen / vnd hald
eß für dir twerchß auff dem satel
with the left hand grip in the middle of the blade, and
hold it before you, across and upon the saddle.
Hie merck den text vnd die gloß von dem taschenn
Here mark the text and the commentary for the pawing
Ob eß sich vor wandelt Daß swert gegen swert wirt
gehandelt Recht vaß die sterck Taschn haw du sich vn
merck
If it evolves—such that sword versus sword shall
resolve—then get right, get the strong—by pawing
hew you seek and mark
Glosa / Merck daß ist / Ob ir paide werdt kömen von
den glefen vnd solt vechten mit swerten / So merck
wenn dw zů Im reittest daß dw dein swert legst auf den
lincken arm in die hůt / vnd reyt ym geleich vnder augen
zw° seiner rechtenn seitten / haut er dann auff dich oder
sticht (42v) dir zw° dem gesicht / So var auff / vnd vor
setz daß dein ort ste gegen seiner rechtn seitten / vnd
stich / Im / Inndeß zw° dem gesicht vorsetzt er denn
stich / vnd vert do mit hoch auf / So haw In mit der langen schneid nach dem zawm oder nach der lincken hant
Oder / Ob dich daß roß vertrüg so häw Im nach dem
rechten pain in dem hyn rennen
Commentary: Mark this is if both you and foe have
gone from the lances and shall fight with swords. So
mark when you ride to him, that you lay your sword
upon the left arm, thus in the first ward, and advance to
him as if face-to-face to his right side, then he hews
upon you or thrusts at you to the face. So move up and
forset, so that your point aims toward his right side, and
thrust him instantly to the face. If he forsets the thrust
and thereby moves up high, then hew him with the long
edge to the bridle or to the left hand. Or if the horse
carried you forward, then hew him to the right leg
while running yonder.
Daß lert die sibent figur / Die spricht also hie heb an
den man taschen haw zw° sůchen
That teaches the seventh figure Which speaks thusly:
Here, start at the man, seeking to pawingly hew.
Hie merck den text vnd die gloß wie dw den man am
swert twingen solt zw° rosß
Here mark the text and the commentary for how you
shall force the man at the sword while upon horse
Lere wol starck schütten allen treffen an far do mit
nott In Setz an anfär heng Im zwm har
Learn well strong lunging—meeting all without fear,
there as needed—attack without fear—whoever
prowls, hang it to his hair
Glosa / Merck daß ist da dw Im mit allen häwen / vnd in
allen geferten albeg starck solt an pinden an sein swert /
vnd In am swert nöten / vnd twingen mit dem ort / vnd
künleich ver suechen ob dw In magst an gesetzen / vor
setzt er vnd reitt do mit nahen an dich / so var mit
deinem knopf von vnden auff durch sein swert Im vber
sein lincke achsel vmb den halß / vnd kum mit der lincken hant hinder seinen ruck deinem knopf zů hilff / vnd
zeuch in für dich auff die seitten
Commentary: Mark this is when you should bind foe at
his sword—with any hewing, and always strongly whatever the danger, and when in need at the sword, and forcing with the point, and cunningly trying. If you may have
set upon him and he forsets you while he rides near to
you, then move with your pommel from beneath, up past
his sword, over his left shoulder and around the throat,
and move with the left hand behind his back to help yank
your pommel, and tug him before you to the side.
Daß lert die sechst (!!!) figur / Die spricht also daß
schütten vor genck allen eressten treffen hawen vnd
stechen
That teaches the fifth figure Which speaks thusly: The
lunging goes before all meeting, hewing, and thrusting.
34
Horse Fighting
Daß Ist ein anderß stuck
This is another play
Merck / wenn du im ein hauft (!) vor setzt er (43r) vnd
reitt do mit nahent an dich / So begreiff sein rechte hant
mit deiner lincken / vnd mit der rechten setz Im den ort
in daß gesicht
Mark when you hew high at foe and he forsets while he
rides near to you. So with your left hand grip his right
hand, and with your right hand put the point to him in
the face.
Daß lert die acht figur / Die spricht also / wend Im die
recht hant setz den ort zů den augen sein
That teaches the eighth figure Which speaks thusly:
Wend him the right hand, put the point to the eyes of
him.
Aber ein guet stuck
Again one good play
Merck / wenn du Im oben ein haust vorsetzt er / vnd
kumpt da mit nahen an dich / So var Im mit dem gehültz
deineß swertz vnder den kynpacken / vnd mit der lincken hant begreif in auf seiner lincken seittn pey dem
eysenhuet oder pey dem kopff / vnd zeuch yn do mit zw°
dir / vnd mit dem gehültz stöß In oben von dir / so velt
er vom rosß
Mark when you hew high at foe and he forsets while he
comes near to you. So move at him with the cross of your
sword under his knee joint, and with the left hand grip
him upon his left side by his war hat or by the head, and
tug him therewith to you, and with the cross shove him
high from you, so he falls from horse.
Aber ein ringen
Again one wrestling
Merck / wenn dw Im oben ein haust vor setzt er hoch /
vnd chumpt do mit nahent an dich / So var ym mit dem
gehültz deinß swertzß vndern den arm hinder seine
elpogen / vnd stoß oben von dir vnd var mit dem rechten fuesß vnder seinen rechten / vnd heb do mit auf So /
So velt er vom rosß
Mark when you hew high at foe and he forsets high while
he comes near to you. So move at him with the cross of
your sword under the arm behind his elbow, and shove
high from you, and move with the right foot under his
right foot, and heave up therewith. So he falls from
horse.
Daß ist aber ein stuck
Again this is one play
Merck / wenn dw Im oben ein haust vor setzt er den
haw mit der twer / So var hoch auff mit dem swert / vnd
heng ym den ort zů dem gesicht vber sein swert / vnd
setz ym an
Mark when you hew high at foe and he forsets the hew
with the thwarter. So move up high with the sword,
and hang the point to his face, over his sword, and set
upon him.
Oder
Wenn du ym den ort vber sein swert gehangen hast
chüpt (!) er dann do mit nahent an dich / So var (43v) Im
mit dem rechten arm durch seinen rechtn / Vnd druck
den arm vast in dein rechte seittn / Vnd reit für dich / So
nympstu Im sein swert
Or
When you have overhung his sword with your point,
then he comes near to you with his sword, then move at
him with the right arm past his right arm, and press his
arm tightly to your right side, and ride forth. So you take
from him his sword.
Daß lert die vierd figur / Die spricht also / Setz an hoch
swing durchfar oder swert pricht
That teaches the fourth figure Which speaks thusly:
Attack high, swing, move through or sword counter.
35
Knightly Dueling
Daß ist ein swert nemen
This is one sword taking
Merck / wenn dw zů Im reittest so leg dein swert auf den
lincken arm Inn die hůt haut er dir denn oben ein zw
dem kopff / So var auff vnd vor setz daß dein ort gegen
deiner lincken seitten ste / vnd reitt do mit an in / vnd
var mit dem knopff Innwendig auf vber sein rechte hant
vorn pei dem gehultz / vnd druck sein hant mit deinem
arm vast an dein prust / vnd reit für dich so nympstu Im
sein wert (!)
Mark when you ride to foe, then lay your sword upon the
left arm, thus in the first ward, then he hews high at you
to the head. So move up and forset so that your point
aims toward your left side, and advance to him therewith, and move with the pommel inside, up over his right
hand, past the cross, and press his hand with your arm,
tightly to your breast, and ride forth—so you take from
him his sword.
Aber ein swert nemen zw rosß
Again one sword taking upon horse
Merck / wenn du Im oben ein haust vor setzt er / vnd
chumpt do mit nahent an dich / So var Im mit dem
knopf aussen vber sein rechte hant / vnd stoß die hant
mit dem gehültz für dich zw deinem satelpogen / vnd
begreiff mit der lincken hant seinen swertzknopf / vnd
reit fur dich so nympstu Im sein swert
Mark when you hew high at foe, then he forsets, and
thereby comes near to you. So move at him with the
pommel outside and over his right hand, and shove that
hand with the cross before you to your saddle bow, with
the left hand grip his sword pommel, and ride forth—so
you take from him his sword.
Hie merck den text vnd die gloß von ein stechen vnd
ein winden mit dem swert zw rosß
Here mark the text and the commentary for high
thrusting and winding with the sword upon horse
Wildw geruet lanck jagen Daß sere müet (44r) Wert
(!) daß nw° wert So wind daß aug vor sert wert erß
fürpaß vach zawm vnd weß nicht lasß
Will you readily hunt long? That is highly courageous—someone wards that now—so wind, that
injures eyes—he wards it further—catch bridle and be
not last
Glosa / Merck daß ist ob dw geruet wild vechten in dem
an reitten daß soltu thuen von deinem rechten pain auß
der neben hůt mit stichen auß dem langen ort / vnd
merck / wenn er den stich vor setzt daß du Im den ort
am swert ein windest zw dem gesicht do mit twingstu In
daß dw magst kumen zw andern stucken / vnd wie dw
winden solt daß vindestu / her nach geschriben in dem
nagsten stuck
Commentary: Mark this is if you would readily fight
while advancing, thus what you should do from your
right leg out of the near ward and with thrusting out of
the long point. So mark when foe forsets the thrust so
that at the sword you wind your point to his face, and
therewith you force him, so that you may go to another
play. And how you should wind, that you find written
hereafter in the next play.
Daß lert die newntzehent figur / Die spricht also / Setz
an den ort gegen dem gesicht
That teaches the nineteenth figure Which speaks thusly: Attack with the point toward the face.
Hie merck ein gůt stuck zw° rosß mit dem swert vnd
ein vahen mit dem zawn
Here mark one good play upon horse with the sword,
and some catching with the bridle.
Merck daß erst stuck auß der neben hůt vom rechten
pain Daß treib also / wenn du zw Im reittest so halt dein
swert neben deinem rechten pain In der hůt / vnd stick
ym lanck auß gerackten armen zw dem gesicht / Vor
Mark this first play out of the near ward from the right
leg. Drive that thusly when you ride to foe: So hold your
sword near your right leg, thus in the third ward, and
thrust him long, with outstretched arm, to the face. He
36
Horse Fighting
setzt er den stich / So var auff am swert mit der rechten
hant In die ober hůt / Vnd heng ym den ort zw dem
gesicht pleibt er am swert / vnd reitt nahent an dich so
var mit der lincken hant Innwendig auff vber sein rechten arm / vnd slach Im den zawm do mit dar vber / vnd
begreiff mit lincke verkartter hant deinen zawm wider
vnder seinem rechten arm / vnd hald vest As / Also ist
er ver slungen mit dem zawm
forsets the thrust, so move up at his sword with the right
hand into the high ward, and hang the point at him to the
face. But if he stays at the sword and rides near to you,
then move with the left hand inside, up and over his right
arm, and strike him thereover with the reins in hand,
then move under his right arm with your left inverted
hand and grip your reins again, and hold fast. Thus he is
devoured by the bridle.
(44v) Merck aber ein stuck
Mark again one play
Wenn dw zw° ym reittest / So stich ym auß der neben
hůt zw dem gesicht / wertt er den stich / vnd reitt do mit
nahen an dich / So begreiff sein rechte hant mit deiner
lincken / vnd arbait mit dem swert zw der plösß / Oder
würf In mit dem schaff griff od’ sünst mit andern ringen
When you ride to foe and thrust him out of the near
ward to the face, and he wards the thrust while he rides
near to you. So with your left hand grip his right hand,
and work with the sword to the gaps, or throw him with
the sheep hold, or else with other wrestling.
Daß lert die Newnt figur / Die spricht also / wer den
stich wert dem (!) vach sein rechte hant in dein lincke
That teaches the ninth figure Which speaks thusly:
Someone wards the thrust—so then catch his right hand
in your left.
Daß haist der düekisch haw
This is called the treacherous hew
Merck stich yn auß der hůt vom rechten pain zw dem
gesicht / und wind die kurz schneid an sein swert / Vor
setzt er den stich vnd reitt neben deiner rechten seitten
hin wegk / So haw Im mit der langen schneid hynden zw
dem halß
Mark when you thrust at foe to the face, out of the third
ward, that one of the right leg, and wind the short edge
at his sword, and he forsets the thrust and rides away
near your right side. So hew him with the long edge,
behind to the neck.
Hie merck wie du auß der hůt vom satelpogen zw
rosß von paiden seittn solt absetzen
Here mark how you should offset out of the ward of
the saddle bow, upon horse from both sides
Merck / wenn dw zw Im reittest / So halt dein swert mit
dem knopf an den satel pogen / haut er dir denn oben
ein zw dem kopf zů deiner lincken seittn / So var auff
mit dem swert gegen seinem haw auch auff dein lincke
seitten / vnd wind die kurtz schneid an sein swert / vnd
stich Im zů dem gesicht
Mark when you ride to foe and hold your sword with the
pommel at the saddle bow, thus in the fourth ward, then
he hews high at you to the head to your left side. So move
up with the sword against his hew, also up your left side,
and wind the short edge at his sword, and thrust him to
the face.
Oder
Haut er dir oben ein zw deiner rechten seittn / So var auf
mit dem swert auch auff dein rechte seitten / vnd wind
ym die lang schneid (45r) an sein swert / vnd stich ym
oben ein zw dem gesicht Also / soltu auch absetzen wen
er auf dich sticht mit der glefen / wenn die winden / vnd
die absetzen sind die pöst kunst zů rosß
Or
He hews high at you to your right side. So move up with
the sword, also up your right side, and wind the long
edge at his sword, and thrust him high to the face. Thus
you should also offset when he thrusts upon you with the
lance, when the winding and the offsetting are the best
arts upon horse.
37
Knightly Dueling
Daß ist der text vnd die gloß von den plössen deß
manß
This is the text and the commentary for the gaps of
the armoured man
Bedenck die plösß such messer nicht wartt klöß
Bethink the gaps—seek not messer, watch for clefts
Glosa / Merck daß ist / wenn dw also nahent zw ym
kumpst daß dw Im mit dem zawm gefangen hast / oder
sein rechte hant mit deiner lincken begriffen hast / so
soltu gar eben bedencken zw wellicher plösß dw in am
pesten gewinnen magst / vnd ob dir In der näch dein
swert zw lanck würd daß dw do mit nicht gearbaitten
kündest / So arbait mit dem degen oder sünst mit
andern kurtzen weren / ob dw zw dein wer nicht kumen
magst / So nym ym die sein / vnd arbait do mit zw den
plössen zw° den dw am pösten magst kumen Daß ist zů
dem gesicht oder vnder den vchsen oder aufwendig auf
der hant In den nahtschůch oder inwendig In die hant
zů dem tenär / Vnd in allen glencken deß harnasch /
Auch soltu zw einer ferren plössen nicht zů arbaitten
wenn dw ein nähere für dir sichst
Commentary: Mark this is when you come near to foe,
such that you have caught him with the bridle, or have
gripped his right hand with your left hand. So you should
really bethink yourself which gaps may best let you vanquish him—and if your sword shall become too long at
close range, such that you could not work therewith. So
work with the dagger or else with other short weaponry.
If you may not get to your weapon, then take from him
one of his weapons, and work therewith to the gaps, to
those you may best get. Thus that is to the face; or under
the axillas; or outside upon the hands into the gauntlets;
or inside in the hands to the palms; and in all joints of the
harness. Also you should not work to a farther gap when
you sight a nearer gap before you.
Daß lert die zehent figur
That teaches the tenth figure
Die spricht also / Sůch die plösß arm leder hantschůch /
vnder den augen
Which speaks thusly: Seek the gaps—arm leather,
gauntlets, face-to-face.
Daß Ist der text vnd die gloß von (45v) einer ler mit
ledigen henden
This is the text and the commentary for some lore
with empty hands
Zwen strich lere aylt lerer hant gegen der were
Learn twain sweeps—hasten empty hands versus the
weaponry
Glosa / merck daß ist ein grosß vortail zw° rosß / daß du
alle deine stuck solt treiben zw° paiden seittn mit ledigen
henden gegen aller wer / Do mit ein man an dich chumpt
/ Dor vmb soltu deinen zaum also wissen zů halden /
Daß du dein hend frey vnd ledig magst gehaben / wenn
du wild / vn den zawm wechseln auß ein hant in die
ander / wenn eß dir eben ist zw° den ringen oder sünst
zw andern stucken / vnd wie du mit ledigen henden die
stuck treibn solt / daß findestu in der glosen geschriben
Commentary: Mark this is one great vantage upon
horse—that you should drive all your plays to both sides
with empty hands versus all weaponry. Therewith a man
comes at you; whereupon you should wit to hold your
bridle thusly, so that your hands may behave as you will,
and the bridle changes from one hand to the other hand
when it pleases you, for wrestling or else for another play.
And how you should drive the plays with empty hands,
that you find in the commentary written hereafter.
Daß lert die xii figur / Die spricht also / mit lärer hant
/ zwen strich gegen aller were
That teaches the twelfth figure Which speaks thusly:
With empty hands, twain sweeps versus all weaponry.
Daß ist der text vnd die gloß vonn dem edeln schaff
griff
This is the text and the commentary for the noble
sheep hold
38
Horse Fighting
Der schaff griff wert wer sich ringenß zů dir kert Alß
vnder augen Begreiff Inn recht mit fläugen (!)
The sheep hold wards whoever turns to wrestle you—
as face-to-face—grapple him rightly while striking
Glosa / Merck der schaf griff ist der pesten ringen ainß
zů rosß / wenn man do mit (!) pricht alle ringen do mit
(!) dich einer vorn anfelt oder greifft mit ringen
Commentary: Mark the sheep hold is the best single
wrestling upon horse when someone counters all your
wrestling or assaults you frontally or grapples with
wrestling.
Den schaff griff treib also
Drive the sheep hold thusly
Wenn du mit einem zů / Rosß ringen wild / So reitt Im
geleich vnder augen / vnd wart daß du kumpst mit deiner rechten seitten an die sein / Greifft er dich denn voren
an mit ringen so begreiff mit der lincken hant (46r) sein
rechte / vnd ruck yn für dich vnder dein prust / vnd var
mit dem rechten arm vber seinen rechten / vnd begreiff
do mit deinen satelpogen / vnd leg dich mit dem leib
starck dar auf / vnd reit für dich / So zeuchstu / In vom
rosß
When you would wrestle with someone upon horse, then
ride to him as if face-to-face, yet instead watch that you
go at his right side with your right side. He then assaults
you frontally with wrestling, so with the left hand grip his
right hand, and yank him before you under your breast,
and move with the right arm over his right arm, and
therewith grip your saddle bow, and lay your body
strongly thereupon, and ride forth. So you tug him from
his horse.
Daß lert die xiii figur / Die spricht also / der schaff griff
wert alle griff ringenß vnder augen
That teaches the thirteenth figure Which speaks thusly: The sheep hold wards all holds—wrestle face-to-face.
Daß ist der text vnd die gloß wie man prechen sot (!)
ettliche Ringen zw° rosß
This is the text and the commentary for how one shall
counter various wrestling upon horse
Wer dich an vellet wider reittenß der wirt gefellet
hangenß zw° der erden vbergreiff In recht mit geperden
Whoever assaults you, approach—he engages, so
hang to the earth—grapple him rightly with bearing
Glosa / Merck daß ist / wenn dw mit einem zw° samen
reittest chumpstu denn mit deiner rechten seitten an die
sein / vert er denn mit dem rechten arm vber dein lincke
achsel vorn vmb den halß / vnd will dich also vom rosß
zyehen / So vall ym auch also vmb den seinen / vnd var
mit der lincken hant hynden vmb yn / vnd begreiff do
mit dein rechte hant / vnd ruck in mit paiden henden zů
dir auf die seittn / So müeß er vom rosß vallen
Commentary: Mark this is when you charge together
with another, then you go at his right side with your
right side, then he moves with the right arm over front
of your left shoulder and around your throat, and he
would tug you from the horse. So also assault him thusly around his throat, and move with the left hand behind
and around him, and therewith grip your right hand,
and with both hands yank him to you to the side. So
must he fall from horse.
Oder / wenn er dir mit dem rechtn arm vorn vber dein
lincke achsel vmb den halß vert / So slach dein rechten
arm oben vber seinen rechten vnd wurff / In mit dem
schaff griff
Or when he moves at you with the right arm over front
of your left shoulder and around your throat, then slap
your right arm high over his right arm, and throw him
with the sheep hold.
39
Knightly Dueling
Daß ist ein ander pruch
This is another counter
(46v) Merck krumpt (!) er mit der lincken seitten an dein
rechte / vnd vert dir mit dem lincken arm hinden vmb
den halß oder helt dich do mit pey deiner lincken achsel
/ So wendt dich mit dem leib gegen Im / vnd var mit
dem rechten arm Inwendig auf zwischen dir vnd Im /
vnd / druck den lincken arm ab mit der sterck deineß
rechtn armß / so wirstu von Im ledig
Mark when foe comes with the left side to your right
side, and moves at you with the left arm behind and
around the throat, or holds you therewith by your left
shoulder. So wend yourself with the body toward him,
and move with the right arm—inside, up, between you
and him—and press off his left arm with the strength of
your right arm, so you become unladen of him.
Aber ein pruch
Again one counter
Merck / wenn er chumpt mit seiner lincken seitten an
dein rechte / vnd velt (!) dir mit dem lincken arm hinden
vmb den halß / Ist er denn ein schwacher man / So var
mit dem rechten arm hinder dich von vnden auf starck
vber sein lincken / vnd kum mit der lincken hant deiner
rechten zw hilff / vnd druck Im sein lincken arm vast
hindn indeinen nacken / Weicht er denn mit dem arm
ab / So begreiff mit der lincken hant sein lincke / vnd
würff im mit dem vngenentem griff oder mit dem verporgen grieff
Mark when foe comes with his left side to your right side,
and moves at you with the left arm behind and around
the neck. So if he is a weaker man, then move with the
right arm behind yourself—up from beneath—strongly
over his left arm, and move with the left hand to help
your right hand, and press tightly his left arm behind to
your neck. If then he swerves off with the arm, then with
the left hand grip his left hand, and throw him with the
unnamed hold or with the secret hold.
Aber ein pruch
Again one counter
Merck chumpt er dir mit seiner lincken seittn an dein
rechte / vnd velt dir mit dem linckn arm hinden vnden
vmb den leip / vnd wil ringen / So slach hinder dich von
oben nyder mit der rechten hant / In auß wendig Indaß
gelenck seinß lincken armß / vnd reitt fur dich
Mark when foe comes with his left side to your right side,
and he assaults you with the left arm—behind, under,
around your body—and would wrestle. So with your
right hand slap behind yourself—from above, down, outside—and into the joint of his left arm, and ride forth.
Daß lert die xxvi figur / Die spricht also vber greiff wer
dich an vellt oder (47r) thůe ym wider reittenß
That teaches the twenty-sixth figure Which speaks
thusly: Grapple whoever assaults you, approaching him.
Daß Ist der text vnd die gloß einer ler zw rosß
This is the text and the commentary for some lore
upon horse
Von paiden seitten du In an ler dich alle wider reitten
From both sides you train yourself to do all
approaching
Glosa / Merck daß ist daß du dich In allen begegen oder
an reitten nahet zw dem mann solt halten zů wellicher
seittn du an In kumpst / Also chumpstu an sn sein
rechte seitten / So treib die stuck behentlich die dar zw°
gehorent oder chumpstu an sein lincke seitten / So treib
aber waß dar zů gehört / vnd lasß In zw kainen stucken
kumen
Commentary: Mark that is how you should uphold yourself in all encountering or advancing, near to the man
and to whichever side you go at him. Thus, if you go at
his right side, then nimbly drive the play which belongs
thereto. Or if you go at his left side, then drive instead
what belongs thereto. And let him get to do no plays.
40
Horse Fighting
Daß ist der text vnd die gloß der stuck zů der lincken
seitten
This is the text and the commentary for the plays to
the left side
Ob dw wilt reitten rosß laufß zw der andern seitten
die sterck schütte An setz do mit In nötte Wer wert
dir daß welt swert vach trag Na der hanthab
If you will ride, then lope the horse to the other
side—the strong lunge, attack therewith in need—
someone wards that, so wave sword—catch and carry
near handle
Glosa / Merck daß ist / wenn dw Im wild zw° der lincken seitten reitten / So soltu ym auch starck an daß swert
pinden / vnd warten ob du Im magst an gesetzen do mit
ge twingstu In daß du wol magst kumen zw andern
stucken
Commentary: Mark this is when you would ride to the
left side of foe. So you should bind quite strongly at the
sword with him, watching whether you may set upon
him and thus force him therewith, so that you may well
get to other plays.
Daß lert dich die xx figur
That teaches you the twentieth figure
Die spricht also / Schütt gegen allen treffen die ymmer
werden
Which speaks thusly: Lunge against all meetings whenever those happen.
Hie merck daß stuck
Here mark this play
(47v) Wenn dw Im zů der lincken seitten zw reitest so
haw ym starck ein / vnd scheuß ym den ort zů dem
gesicht / vor setzt er oder sticht mit dir geleichem / ee
wenn er gar an dich chumpt / So var mit dem lincken
arm Innwendig auf vber sein swert / vnd druck eß also
mit dem arm In dein lincke seitten vnd reitt für dich / So
nympstu ym sein swert
When you ride to the left side of foe, then hew at him
strongly and lunge the point at his face. So then he
forsets or likewise thrusts at you, indeed earlier than he
can reach you. So move with the left arm—inside, up,
over his sword—and press it thusly with that arm to your
left side, and ride forth. So you take from him his sword.
Daß lert die xvi figur / Die spricht also / die were vach
In der weit In dem wider reitten
That teaches the sixteenth figure Which speaks thusly:
Catch the weapons within range during the approaching.
Aber ein stuck
Again one play
Merck / wenn du ym zů der lincken seitten zw reittest /
vnd ym ein haust vor setzt er / vnd reitt do mit nahent
an dich / So begreiff mit der lincken hant sein rechte so
arbait mit dem swert oder wart der ringen
Mark when you ride to foe to the left side, and you hew
at him high and he forsets while he rides near to you. So
with the left hand grip his right hand, thus work with the
sword or reckon on wrestling.
Daß ist der text vnd die gloß ob dich dein roß mit
gewalt fur In trüg
This is the text and the commentary for if your horse
carried you forward powerfully to foe
Oder vmbker geruet zů jagen der wer nach ant allen
kunsten der jagt der schick gunstn
Or turn around, ready to hunt—according to all arts
of weaponry—he hunts who places to vantage
Glosa / Merck daß ist ein ler / Ob dich dein roß für trug
daß du zů keinen stucken mochteß komen / So lasß dein
Commentary: Mark this is some lore for if your horse
carried you forward so that you may get to do no plays.
41
Knightly Dueling
roß nicht weit von ym lauffen / Dar vmb daß eß nicht
müed werd / vnd du auch gerued peleibst / vnd reitt
gegen ym zů der seitten do dich teycht do dw dein vortail mit aller kunst am pösten mügst gehaben
So let not your horse lope widely from foe, so that it
becomes not weary, and you also are ready to stay, and so
charge him to the side where you regain your vantage,
with all the best arts you may have.
Daß lert die xiiii figur
That teaches the fourteenth figure
Die spricht also / anderweit ker vmb do die roß hyn
hurtten
Which speaks thusly: Otherwise, turn around—there the
horses hurtle past.
Daß ist der text vnd die gloß ab dw an danck zw seiner lincken (48r) seitten reittest
This is the text and the commentary for if you intend
riding to his left side
Ob dw veriagst (!) vnd andanck linck iagste Sein
swert auf taste Ring stoßnnt (!) väste
If you go to hunt—and then intend hunting left—
grope for his sword—wrestle and jolt staunchly
Glosa / Merck daß ist ob dw an danck zw sein° lincken
seitten muest reitten hastu denn ein swert / vnd er auch
einß / So leg daß dein auf den lincken arm in die hůt /
Haut er dir denn oben ein zw dein kopf / So var auf / vnd
versetz mit der langen schneid daß dein ort zw deiner
lincken seitten stee / vnd reitt an yn / vnd begreiff yn mit
dein° lincken hant sein rechte / vnd stoß yn mit dem
knopf vnder daß gesicht
Commentary: Mark this is if you intend that you must
ride to foe’s left side, and when you have a sword and he
also has a sword. So lay that sword of yours upon the left
arm, thus in the first ward. Then he hews high at you to
the head. So move up and forset with the long edge so
that your point aims to your left side as you advance to
him, and with your left hand grip his right hand as you
punch him with the pommel under his face.
Daß lert die xvii figur
That teaches the seventeenth figure
Die spricht also jagstu linck / So vall auff swerteß kloß
stoß vnder augen
Which speaks thusly: You hunt the left, so aflict the
sword, cleave or thrust face-to-face
Aber ein stuck
Again one play
Merck / wenn dw reittest zw sein° lincken seittn so leg
dein swert auff dein lincken arm in die hůt haut er dir
denn oben ein zw° dem kopf / So vorsetzt mit der langen
schneid / vnd haw Im auß der vorsatzung einen freyen
oberhaw zw° dem kopf
Mark when you ride to foe’s left side, then lay your sword
upon your left arm, thus in the first ward, and then he
hews high at you to the head. So forset with the long
edge, and hew him out of the forsetting with a free overhew to the head.
Daß ist der text vnd die gloß von den hindern ansetzen
This is the text and the commentary for the back
attack
Jagt man rechten halb ker vmb wart vechtenß mit
armen vahen So mag dir kein schad nahent
Someone hunts to your right—so half-turn around,
reckon on fighting, with arms catching—Thus none
may hurt you nearing
Glosa / merck daß ist ein ler / Ob sach wer daß dir ainer
den ruck an gewinn / oder sünst hinden an dich köm eß
Commentary: Mark this is some lore, for when someone
besets you with tactics at your back, or else comes at you
42
Horse Fighting
wär mit einem spiesß / oder mit einem swert / So merck
wil er dir hynden setzen (48v) an dein rechte seitten / So
wentt dich auß dem stich auff dein lincke / Oder setzt er
dir hinden an dein lincke seitten / So went dich auß dem
stich gegen ym auff dein rechte seittn / vnd reitt do mit
an yn / vnd arbait mit dem swert oder mit dem ringen
from behind, whether it be with a spear or with a sword.
So mark when he would set upon you from behind to
your right side, then wend yourself out of the thrust
upon your left side. Or if he sets upon you from behind
to your left side, then wend yourself out of the thrust
toward him upon your right side, while you advance to
him and work with the sword or with wrestling.
Daß lert die xxiiii figur
That teaches the twenty-fourth figure
Die spricht also / Ob man dich jagt von paiden seitten
ker vmb linck so er recht chumpt
Which speaks thusly: If someone hunts you from both
sides, then turn around left so he comes right.
Merck ein behendickait mit dem spiesß
Mark some agility with the spear
Merck / wenn dw vor Im weg jagst / vn hast ein glefen /
vnd er auch eine Jagt er dir nach so halt dein glefen auf
deiner rechtn achseln / vnd merck / wenn er hinden
schier an dich chümpt so heb dein glefen vber daß haupt
yb auf dein lincke achsel / vnd wennt dich gegen ym auff
dein lincke seitten / vnd slach do mit dein glefen vnder
dein arm / Also chüpstu ym do mit gerad vnder augen
Mark when you hunt foe away before you, and you have
a lance and he also has a lance, then he hunts after you.
So hold your lance upon your right shoulder, and mark
when he almost gets behind you, then heave your lance
overhead and upon your left shoulder, and wend yourself
toward him upon your left side while you slap your lance
under your arm. Thus you go to him therewith, directly
face-to-face.
Merck swert wider den spieß
Mark sword versus the spear
Wenn dw hast ein swert / vnd er ein glefen / So leg dein
swert auf den lincken arm in die hůt / Reitt er denn auf
dich mit der glefen zw deiner lincken seitten so reitt sittigclich wider gegen ym / vnd wenn er chupt zw dem
treffen / So var auff mit dem knopf / vnd lasß die klingen in der hant gegen dein° lincken seitten / vnd setz ym
die glefen da mit ab
When you have a sword and foe has a lance, then lay your
sword upon the left arm, thus in the first ward. Then he
rides upon you with the lance to your left side, so likewise approach him charging gracefully, and when he
comes to meeting, then move up with the pommel and
let the blade in the hand go toward your left side, and offset his lance therewith.
Oder reitt er dir zw der rechtn seitten so streich slacht
auff mit dem swert an sein glefen zw seiner rechten seitten / vnd var auff in daß öber geheng / vnd setz ym an
(49r) in daß gesicht
Or if he rides upon you to the right side, then sweepstrike up with the sword at his lance to his right side,
and move up into the overhanging, and set upon him to
the face.
Daß ist der text vnd die gloß vom swert nemen
This is the text and the commentary for sword taking
Der messer nemen behalten lere an (!) schemen
The messer taking—learn to keep without shame
Glosa / merck wenn dw zw Im reittest / vnd an yn kumpst
mit deiner rechten seitten an die sein / So haw ym oben
starck ein zw° dem kopf / vnd stich ym zw dem gesicht
Commentary: Mark when you ride to foe, and go at him
with your right side at his right side. So strongly hew at
him high to the head, and then thrust him to the face.
43
Knightly Dueling
Vorsetzt er den stich so hurtt an yn / vnd begreiff mit
lincker verkärter hant sein rechten arm vorn vnder
seinem knopf / vnd halt yn also vest / vnd peug dein
lincken arm außwertz an dem gepint seinß swertz / So
mueß er daß swert lassen vallen / Dennoch magstu yn
halden mit der ain hant / vnd mit der andern slach
But foe forsets the thrust, so push at him, and with your
left inverted hand grip his right arm under front of his
pommel, and thusly hold him fast, and bend your left
arm outward at his sword handle. So must he let the
sword fall. Thereafter, you may hold him with the one
hand and strike him with the other hand.
Daß lert die xv figur
That teaches the twenty-fifth figure
Die spricht also / Der messer nemen vnd behalden
gedenck tc (!)
Which speaks thusly: The messer taking and keeping—
think of it.
Daß ist der text vnd die gloß von dem stuck daß da
haist der vngenat griff
This is the text and the commentary for the play that
is called the unnamed hold
Den vngenanten den starcken In in verwant Ir slahen
Ir stechen ver dirbt an alleß vechtn
The unnamed versus the strong—deployed to their
striking and their thrusting—it destroys all fighting
Glosa / merck daß ringen haist der vngenant griff dar
vmb daß eß yederman nicht versten sol / wenn man
macht do mit einem starcken alle sein häw / vnd stich
zw nicht an alleß vechten / wenn man In recht do mit
begreifft den treib also
Commentary: Mark this wrestling is called the unnamed
hold, so that not just anyone shall understand it. When
someone works therewith versus a strong foe, then all
foe’s hews and stabs are nixed in all fighting when that
someone grips him rightly therewith. Drive it thusly
Merck wenn du chumpst mit dein° lincken seitten an
sein rechte hat er denn sein (49v) sein swert getzogen
oder sünst ein ander wer / vnd wil dich slachen oder
stechen / So begreiff mit der rechten hant sein rechte /
vnd ruck sy für dein prust / vnd leg dich mit dem leib
starck dar auff / vnd reitt für dich / So prichstu Im den
arm oder er müß vallen
Mark when you go with your left side at foe’s right side,
and then his sword be drawn or else another weapon,
and he would strike or stab you. So with the right hand
grip his right hand, and yank it before your breast, and
lay your body strongly thereupon, and ride forth. So you
break his arm or he must fall.
Oder wiltu in nicht werffen / wenn du seinen arm für
dich geruckst hast / So begreiff mit der lincken hant
seinen rechten elpogen / vnd stoß da mit von dir / vnd
mit der rechten begreiff sein swertz knopf / vnd rück
den zů dir so nympstu ym sein swert
Or if you would not throw him when you have yanked his
arm before you, then with the left hand grip his right
elbow, and shove therewith from you, and with the right
hand grip his sword pommel, and yank it to you—so you
take from him his sword.
Daß lert die drey vnd tzwaintzigist figur
That teaches the twenty-third figure
Die spricht also / Der vngenant grif / were nympt oder
veltt In
Which speaks thusly: The unnamed hold takes weaponry or fells him.
Daß Ist der text vnd die gloß von dem slumen tzaigen
This is the text and the commentary for slumber time
Wiltu an fassen Neben reittenß nicht soltu lassen
Will you grapple, yet riding near shall not let you?
44
Horse Fighting
Daß slumen zaigen linck ermt (!) treib wiltu naigen
Daß vor haubt taste gegen nack druck sere vaste Daß
er sich schwäncket vnd selden wider auf gelencket
The slumber time—left vambrace drives, you will
tilt—the forehead touches—press very tightly—so
that he topples—and seldom returns
Glosa merck daß slummen zaigen ist ein guet ringen zw°
rosß / Daß magstu treiben zw allen seitten / wenn dw
nahent an den man kumpst
Commentary: Mark this slumber time is one good
wrestling upon horse. You may drive this to all sides,
when you come near to the man.
Merck daß treib also / wenn dw mit ym zw° samen
reittest / vnd wild ringen / So halt dich nahent zů ym
chumpstu denn mit deiner rechten seitten an die sein /
So var mit der lincken hant hinden vmb yn (50r) vnd
begreiff do mit sein lincken arm / vnd zeuch In do mit
vast zw dir / vnd mit der rechten hant var Im vnden an
den kintpackn / vnd stöß ym do mit sein antlütz vber
sich zů perg gegen der slumen / So gewint er den swanck
/ vnd velt fur dich / Oder / vnd kumpstu mit der lincken
seitten an sein rechte / So vasß In alß vor / vnd wurff in
hinder dich
Mark this—drive thusly When you charge together
with foe and would wrestle. So uphold yourself near to
him, then you go at his right side with your right side. So
move with the left hand behind and around him and
therewith grip his left arm, and tug him tightly to you
therewith, while with the right hand you move at him
underneath to the jaw and therewith punch his face
upward—to bury him in slumber. So he gets the joke,
and falls before you. Or instead you go at his right side
with the left side, so grapple him as before, yet throw him
behind you.
Daß lert die xv figur
That teaches the fifteenth figure
Die spricht also / In der näch vach die hant ver ker sein
antlütz do der nack ist
Which speaks thusly: At close range catch the hand,
invert his face, there the neck is.
Daß ist der text vnd die gloß wie man pricht daß slumen zaigen
This is the text and the commentary for how one
counters that slumber time
Wer dir daß rempt vbergreiff den der wirt beschempt
Druck arm zů haubt der grif oft satel beraubt
Whoever jostles you with that—grapple him, he
becomes shamed—press arm to head—that hold
often robs the saddle
Glosa / merck den pruch treib also / wenn er chumpt
mit seiner rechten seitten an die dein / vnd felt (!) dir mit
der rechten hant vnden an den kintpacken / vnd wil dich
also von ym stossen / So slach deinen rechten arm vber
seinen rechten / vnd druck yn an dein prust / vnd reitt
fur dich so ist eß geprochen / Oder prich eß mit dem
schaf griff / Vnd wie dz Im den arm zů haupt drucken
solt daß vindestu vorn in dem strauffen geschriben
Commentary: Mark, drive the counter thusly for when
foe comes with his right side at your right side, and
moves at you with the right hand underneath to the jaw,
and would thus shove you from him. So slap your right
arm over his right arm, and press him to your breast, and
ride forth—so it is countered. Or counter it with the
sheep hold. And how you should press his arm to the
head—that you find written of and covered further.
Daß ist der text vnd die gloß vonn dem ver porgen
ringen
This is the text and the commentary for the secret
wrestling.
Wiltu aber dich massen deß vahenß liecht (50v) von
dir lassen Ringenß den fure Gefangen hin ane
schnure
Will you indeed test yourself? Letting the catching
clear from you—lead him to wrestling—tied up without cordage
45
Knightly Dueling
Glosa merck daß ist ein verporgenß ringen zw° rosß /
vnd hat nicht namen alß die andern ringen haben / Daß
sol man an daß liecht nicht lassen kömen noch yeden
man sehen lassen
Commentary: Mark this is some secret wrestling upon
horse, and has not a name as does other wrestling, so
that one shall neither let it come to light, nor let just anyone see it.
Merck daß treib also / wenn du mit ym zů samen
reittest / So wart daß du Im chumpst mit deiner lincken
seitten an sein rechte / vnd begreiff mit der rechten hant
sein rechte / vnd ruck die fur dich / vnd mit der lincken
hant begreiff begreiff (!) sein rechten elpogen vnd stoß
den vbersich / vnd peug Im mit der rechten hant sein
rechten arm gar wol oben vber deinen lincken / vnd heb
mit dem lincken arm vbersich / Also ist er gefangen an
(!) alle pant / vnd magst yn also füren wo dw hin wild /
oder den arm prechen
Mark, drive it thusly When you charge together with
foe, then watch that you go at his right side with your left
side, and with the right hand grip his right hand, and
yank it before you, and with the left hand grip his right
elbow and shove that upward, and with the right hand
bend his right arm completely above and over your left
arm, and heave upward with the left arm. Thus he is tied
without any bonds, and you may thus lead him where
you will, or break the arm.
Daß ist der text vnd die gloß von dem vor vnd von
dem nach
This is the text and the commentary for the Before
and for the After
Den vor griff merck Der pricht fürpaß sein sterck
Mark foresight—it further counters his strength
Glosa merck daß ist ein ler daß dw gar eben solt mercken auf den vor griff wenn ir sein zwen / Der ein daß ist /
wenn du vorkumpst / vnd begreifst yn ee wenn er dich /
Der ander ist / wenn er vor chumpt / vnd begreifft dich
ee wen du yn / vnd auff die zway ding so soltu deine
stuck gar gerecht wissen zů treibn / Vnd daß vernym
also / Begreifstu yn vor (51r) So treib deinew stuck do
mit behendtleich so mag er dir sy nicht geprechen /
Oder begreifft er dich vor so wart daß dw Im daß
behendtlich prechest / So mag er zů dem stuck nicht
kumen / Deß geleichen soltu die zway ding mercken mit
aller wer zů rosß / Do mit werden die betrogen die sich
auff ir sterck verlassen / vnd vor rechter kunst nicht
wöllen halden
Commentary: Mark this is some lore, that indeed you
should mark. Regarding foresight, there be two of the
kind. The one is when you initiate and grapple foe earlier than he does to you. The other is when he initiates and
grapples you earlier than you do to him. And so regarding those two things you should wit how to drive your
plays correctly indeed. So take guard thusly: You grapple
him first, thus drive your play nimbly, so he may not
counter it. Or he grapples you first, so watch that you
counter his play nimbly. So may he not get to any plays.
Likewise, you should mark those two things for all
weaponry upon horse, thereby warding the deceptive/the ingratiating, who rely upon their strength, and
who would not heed rightful art.
Hie merck daß vechten mit dem kurtzen swert zů
rosß
Mark here this fighting with the shortened
sword/half-sword upon horse
Wenn du gegen ym reitteßt / So halt dein swert mit der
rechten hant pey der hanthab / Vnd mit der lincken
greiff mitten in die klingen / vnd leg eß also fur dich auf
den satelpogen / Reitt er dir denn auff dein rechte seitten gegen dir / vnd haut dir oben ein zů dein kopff / So
vor setzt mit dem swert von deiner lincken hannt vn
stich Im zw dem gesicht / Oder chumpt er ze nahent an
dich daß dw Im nicht zw° stechen oder an setzen magst
When you charge foe, then hold your sword by the handle with the right hand, and with the left hand grip in
the middle of the blade, and lay is thusly before you
upon the saddle bow. Then he charges you upon your
right side and hews high at you to the head. So forset
with the sword from your left hand and stab him to the
face. Or if he comes so near to you that you may not stab
him or set upon him, then move at him with the forepart
46
Horse Fighting
/ So var ym mit dem vodern tail deinß swertz vorn vber
sein lincke achsel vmb den halß / vnd ruck yn do mit zw
dir auf die seitt / So feltt er
of your sword, over front of his left shoulder and around
the neck, and yank him to you therewith to the side. So
he falls.
Aber ein stuck mit dem kurtzen swert
Again one play with the half-sword
Wenn dw gegen ym reitest mit dem kurtzen swert / Reitt
er dir denn zů der rechten seitten / vnd sticht dir zw dem
leib / Daß setz slächt ab mit dem kurtzen (51v) swert /
vnd setz ym an oder sticht er dir zů dem gesicht / So var
auf gegen dem stich / vnd wind Im den ort oben ein zů
dem gesicht oder kumpt er do mit nahent an dich so
wart der ringen
When you charge foe with the half-sword, then he
rides to your right side and thrusts at you to the body,
then offset his strike with the half-sword, and set upon
him. Or if he thrusts at you to the face, then move up
against the thrust and wind the point high at him to the
face. Or if he comes therewith near to you, then reckon on wrestling.
Aber ein stuck
Again one play
Merck reittestu mit halbem swert zw seiner lincken seitten / Sticht er dir denn zů dem leib / So var auff mit dem
knopf gegen deiner lincken seitten / vnd lasß die klingen
neben dir nyder hangen auch zw deiner lincken / vnd
setz Im den stich also ab mit dem kurzen swert vnd setz
Im an
Mark when you ride with the half-sword to foe’s left side,
then he thrusts at you to the body. So move up with the
pommel toward your left side, and let the blade hang
down near you also to your left side, and thus offset his
thrust with the half-sword, and set upon him.
Aber ein stuck
Again one play
Merck reittestu Im mit halben swertt zw seiner lincken
seitten haut er dir denn oben ein zů dem kopf / So vor
setz zwischn paiden henden / Indaß swert / vnd laß daß
swert auß der rechten hant / vnd kum do mit der lincken zů hilff mitten in die klingen / vnd slach In mit dem
knopff zw dem haupt oder zw dem lincken elpogen
Mark when you ride with the half-sword to foe’s left side,
then he hews high at you to the head. So forset between
both hands, in the middle of your sword, and let your
sword out of the right hand and move therewith to help
the left hand at the blade middle, and strike him with the
pommel to the head or to the left elbow.
Aber ein Stuck
Again one play
Merck / wenn dw Im mit halbm swert reittest zw seiner
k lincken seitten haut er dir denn oben ein zů dem kopf
/ So vor setz zwischen deinenn henden in die klingen /
vnd begreiff In der vor satzung mit der lincken hant
deine swertz knopt / vnd slach In mit eine freyen ober
haw (52r) auß (!?) dem langen swert zw dem kopff
Mark when you ride with the half-sword to foe’s left side,
then he hews high at you to the head. So forset between
your hands in the middle of your blade, and during the
forsetting grip your sword pommel with the left hand,
and strike him to the head with a free over-hew, like unto
longsword.
Hie merck mit halbem swert gegen der glefen
Mark this here—with half-sword against the lance
Merck / wenn dw reittest gegen ym mit halbem swert /
Vnd er wider gegen dir mir (!) seiner glefen zw dein
rechten seittn / So merck wenn eß get an daß treffen / So
var auff mit dem halben swert auf dein rechte seitten
Mark, when you charge foe with half-sword and he likewise approaches you charging with his lance to your
right side. So mark when it gets to the meeting, then
move up with the half-sword, up your right side against
47
Knightly Dueling
gegen der glefen / vnd setz den stich ab / vnd reitt do mit
an yn / vnd stich ym zw dem gesicht oder setz ym an
the lance, and offset the thrust while you advance to him
and stab him to the face or set upon him.
Aber ein stuck mit dem kurzen swert zw° Rosß gegen
der glefen
Again one play with the half-sword upon horse,
against the lance
Merck wenn dw reittest mit dem halben swert / Jagt er
denn auff dich mit der glefen zw deiner lincken seitten /
vnd wil dir an setzen / So var auf mit dem knopf gegen
deiner lincken seitten / vnd lasß den ort neben dir nyder
hangen / Auch zw der deiner lincken seitten / vnd setz
ab mit dem kurzen swert / vnd reit do mit an yn / vnd
setz vm an / Magstu zw dem an setzen nicht chůmen /
So wart der ringen rc
(52v) Blank
Mark when you ride with the half-sword, then foe hunts
toward you with the lance to your left side, and would set
upon you. So move up with the pommel toward his left
side, and let the point hang down near you also to your
left side, and offset with the half-sword while you
advance to him and set upon him. If you may not get to
the attack, then reckon on wrestling, etcetera
End
ﱝﱝ
48
Horse Fighting
PLAYS FOR LANCE OF LIECHTENAUER HORSE FIGHTING
VIA GOLIATH IMAGERY AND VON DANZIG TEXT
Although text for the roszfechten of Liechtenauer is common enough in the fechtbücher corpus, imagery
for it is not. However, the imagery in the Goliath manual does nicely, and one ought to keep in mind that
congruent imagery can be found in a variety of other manuals—German ones like Talhoffer (1450, 1459,
1467), Kal (1462), and Mair (1542), and also Italian ones like dei Liberi (1410). The text is, of course, my
translation of the appropriate passages from von Danzig. Notice that the barriers and space are not to scale
with the riders—the area would have been more like that of either a modern dressage arena or rodeo
grounds. These plays go out of the three basic wards for mounted lance.
(40r) Thus This is the first ward for lance upon horse—place yourself so you clutch your lance with the hindpart under the right axilla, and stretch the forepart to its longest at foe with the point toward his face . . . If it drops, then your end undoes him . . .
Commentary: Mark this play drives out of the first ward. Thus when you have stretched (40v) your lance to its longest out of the arm
toward foe, and he likewise approaches you charging, then ride upon him yet do as if you would thrust him to the face upon his left
side, and when you come near to him, then let your lance sink down forward, and change therewith under and past his lance to his
right side. So you hit his face and he hits not.
49
Knightly Dueling
(40r) Mark this is the second ward for lance upon horse Place yourself so you clutch your lance with the hindpart under the right
axilla and let it hang down to your left side, near your horse’s neck, and ride thusly to foe . . . (40v) Mark the play Drive out of the second ward thusly when you and foe charge together and you let your lance sink down forward to your left side, then he drives upon you
with his lance. So sweep-strike up to your right side with your lance at his lance, and heave therewith a little upward. So you hit and
he does not.
(40r) Mark this is the third ward for lance upon horse Place yourself so that you seize your lance in the middle with both hands,
and hold it before you, across and upon the saddle bow, so that the point stays to your left side, and ride thusly to foe . . . (40v) Mark
the play Drive out of the third ward thusly when you and foe charge together. So hold your lance with both hands in the middle before
you, across and upon the saddle bow. He then rides upon you with the lance, so sweep with the forepart of your lance to his right side
at his lance, and therewith strike your lance under his right axilla, and ride forth. So you hit and he does not. Also, out of all three
wards you should move with the left hand to help with the lance, through the strength of will.
50
Horse Fighting
WARDS AND STRIKES FOR SWORD FROM KAL VERSION
OF LIECHTENAUER HORSE FIGHTING
First ward
Over-hewing
Thrusting
Fourth ward
51
Knightly Dueling
WARDS AND STRIKES FOR SWORD FROM TALHOFFER (1459) AND GOLIATH VERSIONS
OF LIECHTENAUER HORSE FIGHTING
Third ward
Second ward
Ride to right side and thrust to face
Fifth ward, move up and wind point to face
Same play as Again one play with the half-sword (51r–51v) of von Danzig.
52
Horse Fighting
WARDS FOR SWORD OF LIECHTENAUER HORSE FIGHTING VIA GOLIATH
First ward
53
Knightly Dueling
Second ward
Fourth ward
Third ward
Fifth ward
54
Horse Fighting
OTHER HORSE FIGHTING SCENES
Horseman covers with lance—Talhoffer (1459).
Forsetting an over-hew—Talhoffer (1459).
55
Knightly Dueling
Lance versus sword—Talhoffer (1459).
Attacks with swords from third ward and variant of second ward—Talhoffer (1459).
56
Horse Fighting
COUPLE PLAYS OF LIECHTENAUER VIA VON DANZIG HORSE FIGHTING
AS PORTRAYED BY GOLIATH
If it evolves—such that sword versus sword shall resolve—then get right, get the strong—by pawing-hew
you seek and mark (42r–42v) of von Danzig
Here mark this play (47r–47v) of von Danzig.
57
Knightly Dueling
VARIOUS SCENES OF HORSE FIGHTING FROM TALHOFFER SHOWING ITS
“HUNTING” NATURE AS CHARACTERIZED BY LIECHTENAUER
We can see a marked difference in the nature of horse fighting as per the Fechtbuch (1450) by Hans
Talhoffer compared to tourney jousting as per the Turnierbuch (1477–1489) by Marx Walther or Freydal
(1512–1515) or even Theuerdank (1517) (see “Variety”). For example, Freydal portrays tourney jousters with
tilt rail, exploding lances, and grotesque helms, an entertaining scence that differs from what Talhoffer portrays—dynamically circling riders in open field, wearing war hats and bearing sharp lances, who are hunting
each other. The tourney jousting of the 14th to 16th centuries was unquestionably dangerous combat sport—
yet it simply was not the same as the coeval horse fighting, which was deadly mortal combat. The nature of
the horse fighting seen in these circa 1450 portrayals is remarkably similar to that suggested by the portrayal from three centuries earlier, William Marshal Lances Baldwin Guisnes from Chronica Majora by Matthew
Paris (England, 1240–1253), as seen in the first chapter of this book, “Chivalry.”
58
Horse Fighting
59
This page intentionally left blank.
Duel Fighting
LIECHTENUAER AND THE DUEL
The duel fighting (kampffechten) by fight-master Johann Liechtenauer that appears in folios 53r–72v of
the Fechtbuch from 1452 by Peter von Danzig, was the earnest fight of judicial duel, trial by combat, wager
of battle, duel of chivalry, or campfight. It was about prowess—not about courtesy, academy, or play. It was
combat that happened because one man challenged another of grievous fault or crime.
Liechtenauer does not state those causes for challenging—however, we may guess the causes were akin
to those stated later by Hans Talhoffer (1459): murder, treason, heresy, becoming an urger of disloyalty to
one’s lord, betrayal in strife or otherwise, falsehood, and using either a maiden or lady. Such causes led men
in Germanic dominions to challenge each other, and similarly led men throughout medieval and Renaissance
Europe to make challenge (see Endnote #8). Versions of Liechtenauer’s mark verses for duel fighting appear
in works by other later masters, like that of Hans Talhoffer (1443). Incidentally, trial by combat was not the
same as trial by ordeal, as some would characterize it—for it was a fight and not a torture (see Endnote #9).
Since judicial combat was over gravely serious matters, it often ended seriously—with the death of one
or both the fighters. This was not the same as coeval scholastic fencing, or scamp skirmishing, or tourney
gaming—this was bloody fighting. Lawfully sanctioned dueling would have involved claiming and challenging before tribunal, setting rules, appointing a date, training, arriving at the barriers, arraying deadly battlefield weaponry, and finally judge(s) witnessing the often deadly ending (see Endnote #10). All this is
affirmed by a variety of historical sources, notably again Talhoffer, Sigmund Ringeck (1440s), Paulus Kal
(1462), Gladiatoria (1435–1440), and Hans Czynner (1538). Both Priest Hanko Döbringer (1389) and
Gladiatoria clearly distinguished the sparring (schimpfe) of school and tourney from the earnestness (ernste) of duel and battle.
Notice that this kampffechten attributed to Liechtenauer is not to be confused with the other kampffechten ostensibly attributable “only” to von Danzig, although each version does indeed appear in his same
Fechtbuch—the former on folios 53r–72r and the latter on folios 108r–113v thereof. The latter is really just
a severely short summary of the former, and indeed, von Danzig honestly attributes both to Liechtenauer.
Likewise, we find much similarity in the kurzes schwert by Andre Lignitzer found in 73r–79v of Von
Danzig Fechtbuch.
ARMS AND ARMOUR
The knights in such duels would have worn harness and wielded weaponry as sharp, tough, and deadly
as what they took to the battlefield. One may notice, in contradiction to certain pernicious notions, that the
kampffechten advocated by Liechtenauer is filled with down-and-dirty tactics—stabs to the face, body
throws, kicks to the knees, hilt wrenches, stabs to bollix, and so forth. This is how they really fought in olden
times—and anyone nowadays who has been in a real hand-to-hand fight for his health and life would tell you
to do likewise.
61
Knightly Dueling
Liechtenauer via von Danzig speaks of dueling armoured (gewappent) in full-plate (geschäpft) harness
(harnasch) with gaps (plösen/plösß/plössen) at its joints (gelencken). Notice that in armoured context, die ring
(literally “the rings”) means “the fauld,” whether of maille skirt or plate hoops. He also speaks of the three
main weapons for the duel—the lance/spear (glefen/sper)—the kind for battlefield and not for tourney; the
dagger (degen), either a ballock or rondel; and the sword (swert), most likely longsword or bastard sword.
Such array are featured prominently and consistently in the text and pictures of multiple fechtbücher, as per
Talhoffer (1450, 1459, and 1467), Kal (1462 and 1460–1470), Codex Wallerstein (1380–1390 and 1450s),
Gladiatoria (1435–1440), Goliath (1510–1520), and De Arte Athletica by Paulus Hector Mair (1542). And
there is mention of messer (messer), which in the mark verses often seems synonymous with swert, hence
“sword,” rather than the weapon more like a falchion. Notice that unlike with horse fighting, for translation
of glefen in duel fighting I chose “spear” mostly instead of “lance” when both fighters were clearly afoot
and/or hurling said weapon. And keep in mind that helms were always worn and not discarded.
Von Danzig advocates an array of striking (slachen), thrusts/stabs (stich), morte strikes/pommel strikes
(slahent ort), wrenching (reissen), shortened sword/half-sword (kurczen swert), and wrestling (ringen).
Notice that half-sword is done wearing gauntlets (hantschuech) and vambraces (ermel, as per roszfechten), as
expected in armour. This kampffechten does not have any hewing (hawen) as found in bloszfechten (unarmoured fighting) or even in roszfechten (horse fighting), and certainly no slashing (schnitten of other texts)—
thus its fight is mostly thrusting (stichen). All in all, the kampffechten of Liechtenauer via von Danzig constitutes a kind of harnischfechten (armoured fighting) and has a relationship to roszfechten. The swords are
wielded mostly double-handed by right-handers—keeping that in mind helps the reader to orientate the
described actions of the combatants.
Von Danzig is emphatic about the dagger as one of the three main weapons for dueling and its importance to the endgame. Also, it should be understood that where there is wrestling, there are probably drawn
daggers as well. We definitely find the weapon in other texts of the German lineage like Codex Wallerstein,
Gladiatoria, Talhoffer, and Goliath, since each presents dagger fighting suitable to and/or portrayed in
armoured dueling. Notice that pollaxe (axt/agst) is not mentioned, which is no surprise since here the
knights start ahorse and then go afoot. No mention is made of targe (tartzen) as seen in MS KK5013
(1425–1430), Gladiatoria, and Talhoffer (1459), although such is not necessarily precluded. No indication is
made about visors up or down, but we see both choices portrayed in coeval fight books. Reasons for risking
the face may have been identity confirmation, better vision, ventilation, or spoken damnation.
The plate-armour harness meant here was custom fitted and had even mass distribution. Along with its
arming clothes, such well-articulated harness may have weighed only about 55 pounds. It allowed the man
wearing it to run, jump, roll, tumble, vault, and even fall down, then stand up again. It was not an overly
heavy, clumsy hindrance; it did protect quite well from cleaving strikes; and it was made of steel. Such was
the craftwork of various centers of great German armourer guilds of the 14th to 16th centuries—Augsburg,
Innsbruck, Landshut, and Nürnberg.
THE FIGHT LORE
As with the roszfechten, we can be fairly certain where the merkverse (mark verses) of Liechtenauer’s
kampffechten begin and end and where the gloßen (commentaries) of von Danzig begin and end. However, I
again offer that we think of it as Liechtenauer via von Danzig, to distinguish and delineate what is said in this
specific work. One will notice how the translation of the commentary makes more sense than the confusing
mark verses, but again, that is the way it should be. The mark verses of Liechtenauer are supposed to be
“secret and subtle” (verporgen/und verdachten)—they are obtuse and cryptic on purpose. That is why the
commentaries by later masters like Döbringer, Ringeck, and von Danzig “clarified and laid out” (verklert/und
auß gelegt) the earlier fight lore for their later fight-book readers/hearers.
62
Duel Fighting
Unfortunately, von Danzig does not have pictures accompanying his Bavarian German text. However,
the later Goliath portrays some of the plays described by Liechtenauer via von Danzig, in pictures and in
copy of text. Pictures from fight books by Talhoffer, Kal, and MS KK5013 also show noticeably relevant portrayals. Von Danzig’s version of kampffechten is the most complete.
There is prolific use of homonyms. Notice pruch—it may mean either “break” or “counter,” either in the
sense of breaking a limb or of countering a move, depending upon context. Likewise regarding durch—it may
mean either “through” or “past” in context. Notice stös/stoß, a highly dynamic, quite contextual, and often
mistranslated word, which here can mean “punch,” “kick, “shove,” “pummel,” thus any “jolt,” but only rarely
“thrust/stab [with blade point].” Also notice the threefold nature of vall—meaning usually “fall” but sometimes “get” or “drop”—not to be confused with anfall equaling “assault.” And take nahent—“nearing,” “near,”
or “just.” The word stee—mostly “stand,” sometimes “aim.” The word gehört—it may mean “hearken,”
“belong,” or “counter.” The word chüm/kum—“come,” “go,” “move,” or “get.” Lastly, the word auf/auff was
tricky—as it may mean either “upon” or “up.” Here gehültz means “cross”—although in bloszfechten it can
mean “cross/crux.” A really sticky wicket is treffen, which means either “hitting [with weapon]” or “meeting
[of weapons],” depending highly upon context. A word which depends upon the specialized context of the
harnischfechten here is plössen, meaning “gaps [in armour],” which is supported by presence of aforesaid
gelencken (joints), and readily apparent from the descriptions of the moves. This differs from the broader
meaning for plössen of “openings” in the hewing-thrusting-slashing spectrum of bloszfechten, where the
whole body is targeted at its quadrants. Usually ruck means “yank,” but sometimes “shift,” a variance as per
Andre Lignitzer (1452). Notice “death strikes”/“murder jolts” (mort stoß) like Ringeck.
There are, of course, synonyms too—like varen and kumen, both can mean “moving.” Notice that
gelencken and knyckel mean “joints,” interchanging for body and harness, plus practically equaling plössen or
“gaps [in armour].” Each of these adverbs—oben, obern, uber, ubersich, unden, under, undersich, vor, voren,
vorn—arguably displays its respective variety of closely related meanings. Notice my literal translation of
freyleich as “freely”—although it may mean more precisely “with arms apart/high” and/or “with legs
apart/high.” There is a noticeable use of a double negative (So mag er zu kainem pruch nicht kumen), which
I translated with the intent in mind, thus as a simple unconfusing single negative (“So may he not get to do
any countering”). Other confusing words are schütten/schiessen: for spear it means “hurling”; for sword it
means “lunging,” which is a one-armed thrust, perhaps a version of offsetting (abseczen)—none of which is
helped by the further confusion of a second use of vor schiessen, which really should be ver schliessen, thus
“locking/shutting.” And none of which ought to be confused with schützt/beschutzen (protecting). The
phrase vnder augen, which Talhoffer (1467) also used, means literally “under eyes” or contextually “face-toface,” all equivalent to French vis-à-vis. Notice that judicious use of (!) are made to indicate where original
scribal errors seem to be. Lastly, realize some interpolation was needed for lance (53v–55r).
PARRYING WITH THE FLAT
It seems in folio 68r of the von Danzig fight book we find even more proof of parrying with the flat than
already amply exists among the larger corpus of relevant coeval texts:
63
Knightly Dueling
So merck alß pald dein swert mit der vorsatzung klitzt
an daß sein . . .
So mark that as soon as your sword claps at his sword
with the forsetting . . .
Here, the word vorsatzung is doubtlessly linked contextually with the word klitzt, a form of the verb
klitzen, that according to the Grimm Brothers is equivalent to klitschen/klatschen, meaning “clapping,” “slapping,” “striking with the flat [of something].” That is positive proof of making vorsatzung with the flat of one’s
sword blade to the flat or edge of the other sword blade, and not each edge-to-edge. That phrase, along with
instances in this same text of streich...ab meaning “swat/swipe,” all in similar contexts of forsetting, makes for
a convincing case based upon historical terminology, helped by insight from kinetically right martial praxis.
JUDICIAL DUELING AND TOURNEY AND DUELS OF HONOUR
The focus of many modern scholars on tourney (whether mêlée or joust) and its artificial combat, combined with fixation upon an idealized chivalry, has distracted from and even distorted study of earnest fighting—which designates a range of deadly struggles, including self-defense, judicial duel, and warfare. Let us
consider the fight masters or fight books that deal exclusively with earnest fighting—Peter von Danzig,
Sigmund Ringeck, Hans Talhoffer, Paulus Kal, Hans von Speyer, Hans Czynner, MS KK5013, Gladiatoria,
Goliath, Paulus Hector Mair, and so forth. Hanko Döbringer clearly distinguished the sparring (schimpfe) of
school and tourney from the earnestness (ernste) of duel and battle as early as 1389, a distinction which
probably existed for a full century before him, and which certainly existed afterward as late as Gladiatoria.
Keep in mind that in German, the terms, turnier and kempfen are clearly distinct, at least according to
fechtmeister—for the historical evolution of dueling and tourney differ. The tourneys witnessed by William
Marshal, Chrétien de Troyes, and Ulrich von Liechtenstein in the 12th and 13th centuries were basically
small, contained battles, fought by various social classes of knights, with battlefield weaponry and armour,
with intent to capture, ransom, profit, and—supposedly—service unto ladies. Indeed, such tourneys
(turnier) were really more like duels (kämpfe) described in Parzival (1220) by Wolfram von Eschenbach than
like tourneys of later times. The tourneys witnessed by Peter Suchenwirt and Das Kloster der Minne in the
14th century were controlled combats with blunt weaponry yet battlefield armour, performing the functions
of military training for the knighthood and of punishing bad aristocrats via bully beatings en masse. The
tourneys witnessed by Rene D’Anjou, Antoine de la Sale, and Ludwig von Eyb in the 15th and 16th centuries
were sporting combats, fought by an elite nobility, with blunt weaponry and bloated armour, with intent to
socialize, show off, and compete for prizes. Yet ideally such had been meant as training for duel and war as
Talhoffer asserts in 1450-Ambraser (refer to “Getting Ready”).
Eventually this trend devolved tourneys into elitist, dandified play-combat contests during the 17th century, as witnessed by Bonaventura Pistofilo’s ridiculous Il Torneo (1627) and Fuß Turnier und Ritterstreit
Artikul (1600s). Even the deeds of arms witnessed by Olivier de la Marche in the 15th century, such as the
combats with estocs between Galiot de Baltasin and Phillipe de Ternant (1446) or that between Jacques de
Lalaing and Jacques d’Avanchies (1450), were events limited, outfitted, supported, and refereed for the health
and safety of the combatants—although such tough-guy contests could and often did escalate to mortality.
Consider also that the word and practice zweikampf appeared in Germany only after the middle 16th century, concurrent with proliferation of the rapier in Germany, France, and Italy and its obscenely crass “duels of
honor,” with attendant differences of meaning, conduct, and values—and it neither appears in the early fight
books nor equates in said ways with the kempfen or ernst[kampf ] or fechten described by early fight masters.
64
Duel Fighting
Unlike tourney or duels of honor, such great change never happened to judicial dueling. Until it died out,
duel fighting as witnessed and taught by von Danzig, Ringeck, and Talhoffer in the 15th century stayed that
same old, dark, wanton thing that it always had been, since the days when men struggled at einvigi (“one-kill—
unregulated single combat) and holmganga (“island-going”—regulated, ritualized single combat) during the
Völkerwanderung: fighting likely to kill someone, fought potentially by anyone versus anyone, over some grave
matter, with battlefield weaponry and armour, with intent to prove one man right and another wrong.
ﱝﱝ
(53r) All hye hebt sich an die gloß und die außlegung
der zedel der kunst deß kampffechtenß / Die gedicht
und gemacht hat Johanneß Liechtenawer der ein hoher
maister in der kunst gewesen ist dem göt genädig sey /
und dar umb daß die kunst fürsten / und herren / Ritter
und knechten zu gehört daß sy die lernen / und wissen
süllen / So hat er die kunst lassen schreiben mit verporgen / und verdachten worten / Dar umb daß sy yderman
nicht vornemen nocch versten sol / und hat daß getan
durch der leichtfertigen schirrmaister (!) willen / die ir
kunst gering wegen daß von der den selbigen sein kunst
nicht geoffenwartt noch gemain solt werden sollichen
leitten die die kunst In wirden nicht chünnenn halden /
alß denn der kunst zu gehört und die selbigen verporgen
/ und verdachten wort deß kampffß vechtenß die stenn
hie hernach / In der gloßen / also verklert / und auß
gelegt daß sy yder man wol ver nemen / und ver sten
mag der do anderß vechten kan
All this starts here—the commentary and the interpretation of the summary of duel fighting that Johann
Liechtenauer has versified and made. He is become one
high master of the art, whom God has graced, and unto
whose art hearken princes and lords, knights and troopers, so that they shall learn and wit such. Thus he has let
the art be written with secret and subtle words, so that
not just anyone shall understand it. Had this been done
through the will of some frivolous fencing master, then
it be trifling false art—because from the selfsame shall
come art not outstanding, but rather middling. Such
cultivating of the art cannot grow it. Holding then to the
art as heard here, and the selfsame secret and subtle
words of the duel fighting, that stand hereafter in the
commentary, thus clarified and laid out—then any man
may comprehend and understand those well, so he can
fight another.
Hie hebt sich an die vor red
Here starts the foreword
/ Junck / Ritter lere / Got lieb haben frauen / zů ere / So
wechst dein ere / ub ritterschaft / und lere / Kunst die
dich zyret / und In kriegen zu eren hofiret / Ringenß gůt
vesser / Glefen sper swert / und messer (53v) / mandleich bederben / und In anderen henden / verderben / haw
drein / und hürt dar / Rausch hyn tritt oder la (!) faren /
Daß yn die weisen / hassen die man sicht preisen /
Darauf dich fasse / alle kunst haben leng und masse
Young knight learn to have love for God and honor for
women—thus your honor grows via chivalry. And learn
art which dignifies you and distinguishes you honorably
in war: wrestling’s good locks, lance, spear, sword, and
messer—manly wielding, and by either hand, destroying—hew therein and lance there—rush in, tread or move
there. Within that wisdom is what one seeks to praise and
for you to grasp—all arts have dimension and mass.
Daß ist der text und die gloß einer gemainen ler zu
kampff
This is the text and the commentary for one common
lore of dueling
Wer ab sinnet vechtenß zu fuesß beginnet
Whoever fights fruitlessly begins again on foot
65
Knightly Dueling
/ Glosa / merk daß ist ein ler / man mag vechten In harnasch zu fuesß / und zů rosß / Dar nach alß sich zwen
verwilligent und auch waß daß recht außweist / und wär
eß sach daß du dich mit eiem solt slachen oder vechten
zů rosß / und dëucht dich daß er dit do mit zu gescheid
oder zů mächtig wer / So trit ab zu fuesß / und vicht mit
ym auß der hernach geschriben kunst
Commentary: Mark this is some lore. One may fight in
harness on foot and upon horse—thus you accordingly
choose of the two which proves right. And were it tactics
such that you shall strike and fight upon horse, and it
seems to you that he with whom you do this becomes too
clever or too mighty, then dismount, go afoot and fight
with him, according to the art written hereafter.
Daß ist der text und die gloß von zawaien stënden
This is the text and commentary for twain stances
Der schick sein sper zwai sten anheben recht wer
/ Glosa / merck daß ist wenn du abgetreten pist vom
rosß / So soltu zu hant deß ersten In dem anheben wissen zwen stënt / Der erst stant ist wie du dich mit der
glefen schicken solt ze kampf / Der ander ist / wie du
dich solst schicken mit (!) dem swert / Auch soltu wissen
mit der glefne zwen besunder stänt
He places his spear—two stances rightly start the
weaponry
Commentary: Mark this is when you are dismounted
from your horse. Thus you shall wit to take cover at the
start with either of two stances with your spear/lance.
The first stance is how you shall place yourself with just
the lance in duel—the second is how you shall place
yourself with both the lance and the sword. So shall you
wit the two special stances with the lance.
(54r) / Der erst stant ist und gehört zu dem ober auff
dem rosß beleibt / Der ander stant gehört zu dem ob er
auch abtritt gegen (!) den zwaien stenden / Soltu die
stuck gerecht wissen zu treiben die dir hernach am nagsten verklert werden
The first low stance counters him who stays mounted
upon the horse. The second high stance counters him
who dismounts into either of the two stances. You shall
wit how to drive plays correctly—first when afoot versus
ahorse, and then afoot versus afoot—which becomes
clarified hereafter just next.
Daß ist daß erst stuck
/ Merck mit dem ersten stuck schick dich also / wenn du
abgetretten pist vom rosß / und er nicht ab treten wil /
So ste mit dem lincken fuesß vor / und secz dein glefen
zu deiner rechten seitten in die erd / und halt den ort
gegen ym zu welicher seitten er dir denn zů reitt / uaff
die selbig seitten wendt dich albeg gegen Im / und weiß
ym mit deiner glefen die sein ab und secz Im do mit an
This is the first play
Mark with the first play that you place yourself thusly.
When you are dismounted from your horse and your foe
will not dismount, then stand with the left foot forward
and set your lance to your right side, with its butt in the
earth, and hold the point toward him, to whichever side
he rides at you then. Upon the same side always wend
yourself toward him, and deflect his lance with your
lance, and therewith set upon him.
Aber ein stuck
/ Wenn du abgetreten pist zu rosß fuesß pleibt er denn
auf dem rosß / So ste mit dem lincken fueß vor und halt
dein glefen In der mitt mit paiden henden fur dich twerchß / Also daß der voder ort lenger sey dann der hynder
/ Reitt er dann auff dich mit der glefen / So streich vast
mit dem voderen tail deiner glefen zu seiner rechten
seitten an die sein / und secz im do mit an mit einem auß
tritt auf ein seitten
Again one play
When you are dismounted onto foot and foe stays then
upon horse, then stand with the left foot forward and
hold your lance in its middle, across and before you with
both hands, such that the forepoint lengthens farther
than the hindpoint. He then rides at you with the lance,
so sweep staunchly with the forepart of your lance to his
lance’s right side, and therewith set upon him with one
outward step to one side.
66
Duel Fighting
Aber ein stuck
(54v) / Merck / wenn du ab getreten pist zů fuesß pleibt
er denn auf dem rosß / So halt dein glefen neben deiner
rechten seitten in der underen hůt mit dem ort gegen
ym / Reitt er denn mit der glefen auf dich zů deiner
lincken seitten / So secz ab mit der glefen auch zu deiner lincken seitten / und spring auf dein rechte seitten /
und secz ym an
Again one play
Mark when you are dismounted onto foot and foe stays
then upon the horse. So hold your lance near your right
side in the low ward with the point toward him. He then
rides at you with the lance toward your left side, so offset
that with your lance likewise to your left side, and spring
to your right side and set upon him.
Aber ein annderß stuck
/ Merck / wenn du abgetreten pist zů fuesß / Reitt er
denn auf dich mit dem swert / So stich Im mit der glefen
zu den plösen / und wart ob du Im magst an geseczen /
und daß thůe mit auß springen auf ein seitten
Again one other play
Mark when you are dismounted onto foot and foe then
rides at you with the sword. So thrust him with the lance
to the gaps in his armour, and watch when you may set
upon him—and you do that by springing out to one side.
Aber ein annderß stuck
/ Merck / wenn du abgetreten pist / Beleibt er dann auf
dem rosß / und reitt auf dich mit dem swert / So secz
dein glefen mit dem ort auf daß ferrist fur dich in die
erden und / wenn er auf dich reitt / So var du mit der
glefen seinem rosß zwischen die vorderen pein / und
spring auf ein seitten / und vorsuech ob du In also mit
sampt dem rosß umb geberffen magst
Again one other play
Mark when you are dismounted and foe then stays upon
the horse and rides upon you with the sword. So set the
butt of your lance into the earth with the point at its farthest before you, and when he rides at you, then you
move with the lance between the forelegs of his horse
and spring to one side while trying, if you may, thus to
overthrow the horse.
Daß ist der text und die gloß deß anderen (!) stancz
wenn ir paid abgetreten seit zu fuesß mit der glefen
wider die glefen zu kampff
This is the text and the commentary for the first
stance and the second stance when ye both are dismounted onto foot with spear versus spear in duel
(55r) Sper und ort denn vor stich stich an voricht
/ Glosa / merck daß ist der ander (!) stant / wenn er auch
abgetreten ist / und behelt sein glefen / und thůe du die
dein / So schick dich also gegen ym ste mit dem lincken
fuesß vor / und halt dein glefen neben deiner rechten
seitten In der underen hůt / und wart da du Im albeg ee
zů stichst / wenn er dir / Oder halt dein glefen mit der
rechten hant uber sein / dein haubt zu dem schůß / und
tritt also zu Im / und wart daß du ee scheust wenn er /
und volg pald dem schusß nach zu Im mit dem swert
gegen der glefen die dir hernach In anderen stucken
vorklert werden
Spear and point—then thrust first, pierce prepared
Commentary: Mark this is the first stance. When foe is
also dismounted and keeps his spear and you keep your
spear, then place yourself thusly against him—stand with
your left foot forward and hold your spear near your
right side in the low ward, and watch that you always
thrust earlier than he does to you. Or in the second
stance, hold your spear with the right hand in the high
ward for the hurl, and tread forth to him thusly, and
watch that you hurl earlier than he does, and after that
hurl at him you quickly follow with your awaiting sword
wielded against his spear—which becomes clarified for
you hereafter in other plays—but first attacking, tugging
and wrestling.
Daß ist der text und die gloß von an seczen und von
zucken mit der glefen zů kampf
This is the text and the commentary for attacking and
for tugging with the spear in duel
67
Knightly Dueling
Spring wind secz recht an wert er zuck daß gesigt
Im an
/ Glosa merck daß ist ein anderß / wenn ir paid abgetreten seit zu fuesß / und yeder hat sein glefen / wiltu
denn nicht schiessen / als vor geschriben stet / So halt
dein glefen neben deiner rechten seitten in der underen
hůt / und gee also zu Im / und stich yn kůndleich zu dem
gesicht auß gestrackten armen / Sticht er denn mit dir
geleich ein / So var auf mit deiner glefen an den seinen
In daß ober geheng / und spring do mit zu Im / und secz
ym oben an / Vert (55v) er denn auf mit den armen / und
wert den oberen stich / So zuck / und setz Im den ort
under sein linckß uchsen In die plösß / oder sunst wo du
hyn magst / und dring In vor dir hyn
Spring, wind, attack rightly—he wards—so tug—that
defeats him
Commentary: Mark this is one other play for when you
and foe both are dismounted onto foot and each has his
spear. So then you will not hurl as written aforesaid.
Thus instead hold your spear near your right side in the
low ward and go at foe thusly, and thrust him cunningly
to the face with outstretched arms. If then likewise he
thrusts high, then with both your arms move up with
your spear against his spear into the overhanging, which
is really just the high ward, and therewith spring to him
and set upon him high. If then he moves up with the
arms and wards that high thrust, then tug and put the
point to him into the gap under his left axilla, or into
wherever you may, and push yourself forth into him.
Daß ist der text und die gloß von einer ler wie man
zucken sol
This is the text and the commentary for some lore
about how one shall tug
Wiltu vor stechen mit zucken lere wer prechen
/ Glosa / merck daß ist / wenn du yim wilt vor stechen
ee wenn er dir oder sunst vor chümpst mit dem stich /
vor seczt er den stich / So soltu / Inndeß wissen wie du
durch wechseln oder zucken solt daß er dir icht (!) an
seczt die weil du durch zuckest / Und daß / vernym also
/ vor seczt er den stich starck mit der glefen / und lest
den ort neben dir beseitt auß gen / So zuck pald und
stich Im zu der anderen seitten / Oder pleibt er dir in der
vorsaczung mit dem ort vor dem gesicht / So zuck nicht
durch so beleib mit deiner glefen an der seinen / und
arbait zů der plösß / Darnach als du emphindest ob er
hert oder waich angepunden hat
Will you thrust forth? With tugging learn weapon
countering
Commentary: Mark this is when you would thrust forth
earlier than foe does to you, or else you initiate with the
thrust and he forsets your thrust. So you should wit
instantly how you should change through or tug, so that
he not set upon you while you tug through. And so take
guard thusly: so if he forsets the thrust strongly with the
spear and lets the point go out, near and beside you, then
tug quickly and thrust him to the other side. Or if he
keeps you in the forsetting with the point toward your
face, then tug not through—thus stay with your spear on
his spear and work to the gaps after you feel whether he
has bound hard or soft.
Daß ist der text und die gloß wie man daß zucken
prechen sol
This is the text and the commentary for how one shall
counter the tugging
Merck wil er zyhen von schaiden und wil er fliehen
So soltu ym nahent Ia weisleich wart vahen / Glosa
merck / Daß ist / Ob er vor chumpt mit dem stich daß
du Im vor (56r) seczen muest / So vorsecz also daß dein
ort nicht weyt neben Im beseitt / auß gee / Sunder beleib
ym do mit nahent / vor dem gesicht oder der prust zuck
er denn oder wechselt durch daß vorsecz ym nicht / und
volg ym nach mit dem ort / und secz ym an die weil er
durch zuckt / Triffstu yn denn recht mit dem an sacz /
Mark—will he draw from sheath and will he flee—so
nearing you shall catch him—yes wisely watch for it
Commentary: Mark this is if foe initiates with the thrust
that you must forset. Thus forset so that your point goes
not out wide beside him, rather stay at him with your
point near and before the face or the breast. If then he
tugs or changes through that, then forset not, yet follow
after him with the point and set upon him while he tugs
through. Then you meet rightly with the attack, so push
68
Duel Fighting
So dring yn also für dich hyn / und lasß yn von dem ort
nicht abkomen / Wil er denn mit abtretten hindersich zu
ruck auß dem ort fliechen oder hinder sich dar auß
springen / oder wil sich also auß dem stich wenden / und
wendt dir zu ein seitten / So spring zu ym / und wart daß
du In ia weisleich / und recht begreiffest mit armen
prüchen oder sünst mit anderen ringen
him thusly before you, and let him not get away from the
point. If then he would flee from the point by backtreading behind himself to the rear, or would spring thereout
behind, or thus would wend himself out from the thrust,
and wends to one side of you—then spring to him, and
yes, watch that you grapple him wisely and rightly, by
breaking arms or else by other wrestling.
Daß ist der text und die gloß von ringen zu kampf
This is the text and the commentary for wrestling in
duel/combat
Ob du wild ringen hinder pain recht lere springen
Rigel vor schiessen Daß vor pain kunstlich vor
schiessen (!)
/ Glosa / merck / daß ist ob du mit Im ringen wilt / So
solt du vor allen sachen wissen wie du / In recht / Im solt
springen hinder seinen vor geseczten fueß / und den selben fueß solstu yn mit der kunst vor rigelen / und versliessen die dir hernach vorklert wirt
If you will wrestle—then rightly learn springing
behind legs—shooting forth the bolt, artfully locking
the foreleg
Commentary: Mark this is if you would wrestle with foe.
Thus you should wit, above all other tactics, how rightly
you should spring behind his forward foot, and you
should bolt and lock his same foot with the art, which
becomes clarified for you hereafter.
Daß ist ein Ringen
(56v) / Merck wenn du In an velst mit ringen / und er
dich wider / So sich aber ein fueß hat für geseczt oder
nicht hat er denn kainen vor / So ruck yn zů dir oder
stoß yn von dir so mueß er für treten / Schreitt er dann
vor mit dem lincken fuesß so spring pald mit dem rechten fuesß hynder seinen lincken / und peug dein rechstz
/ ky knye / und druck yn do mit hinden in sein lincke
knyckel / und ruck yn mit paiden henden dar über
This is one wrestling
Mark when you set upon foe with wrestling, and he does
likewise to you. When indeed he has set one foot before
him or neither forward, then either yank him to you or
shove him from you, and thus he must tread forth. So if
he steps forward with the left foot, then you spring
quickly with the right foot behind his left foot, then bend
your right knee and therewith press in behind his left
knee joint, and yank him thereover with both hands.
Ein ander Ringen
/ Wenn du Im springst mit dem rechten fuesß hinder
sein lincken / So schreit mit dem lincken fuesß hin nach
zwischen seinew paide fuesß / und fasß sein linckß knye
zwischen deine paide knye / und hald eß do mit vestt /
und stoß yn mit der lincken hannt voren an die hauben
/ und mit der rechten zeuch yn hynden auff die seitten /
So fellt er
Another wrestling
When you spring to foe with the right foot behind his left
foot, then step with the left foot—into, after, between
both his feet—and seize his left knee between both your
knees, and therewith hold it fast, and shove him with the
left hand, frontally to his head, while with the right hand
you tug him behind to the side. So he falls.
Ein ander ringen
/ Merck wenn du In fast mit ringen / und er dich wider
/ Stet er denn mit dem lincken fuesß vor / So spring mit
dein rechten voren für sein paide füesß / und r (!) var Im
mit dem rechten armen under seinen lincken durch hinden umb den leib / und fasß yn also auff die rechten hüff
/ und würff yn fur dich / Oder stet er mit dem rechten
fuesß vor / So spring mit dem lincken für sein paide
Another wrestling
Mark when you seize foe with wrestling, and he does
likewise to you. When he stands with the left foot forward, then with your right foot spring in front before
both his feet, and move at him with the right arm under
his left arm—past, behind, around his body—and seize
him thusly to your right hip, and throw him before you.
Or when he stands with the right foot forward, then
69
Knightly Dueling
fuesß / und var ym mit dem lincken armen hinden umb
den leib / und wurff yn für dich über dein lincke hüff
spring with the left foot before both his feet, and move at
him with the left arm behind and around his body, and
throw him before you over your left hip.
(57r) Daß ist der text und die gloß daß man alle ringen sol wissen zu paiden seitten zů treiben
This is the text and the commentary so that one shall
wit how to drive all wrestling to both sides
Von paiden henden ob du mit kunst gerest zu enden
/ Glosa / merck / daß ist wenn du kunstleichen enden
wild mit ringen / So soltu die ringen von paiden seitten
wissen ze treiben / und daß vernym also / wenn Im
springst mit dem rechten fuesß hinder sein lincken / alß
vor geschriben stet tritt er denn ym sprung oder die weil
du springst mit dem lincken fuesß zu ruck / So schreit
ym pald nach mit dem lincken fuesß hinder sein rechten
/ und treib die verrideln (!) / und die versliessen die du
vor vernomen hast
From both hands if you desire to end it with art
Commentary: Mark this is when you would end it artfully with wrestling. Thus you should wit how to drive
wrestling from both sides at your foe. And so take guard
thusly: When you spring with the right foot behind his
left foot as written aforesaid. He then either treads into
your springing or treads back with the left foot while you
spring, whereupon you step after him quickly with the
left foot behind his right foot, and drive the bolting and
the locking which have guarded you before.
Daß ist der text und die gloß der stuck die mal sol
treiben mit dem swert gegen der glefen
This is the text and the commentary for when you
shall drive the plays with the sword against the spear
Ob eß sich verrůckt daß swert gegen sper wirt ge
zuckt Der stich Ia war nym Spring vach ringenß eil zu
ym
/ Glosa merck daß ist wenn du dein glefen verschossen
hast / Behelt er denn die sein / So nym gar eben war wie
er sy gefast hab / Ob er den ort lanck oder kurcz für sein
vor geseczte hant läst fur gen / und ob er dir oben oder
unden do mit wil zu stechen Hie merck daß stuck . . .
If it progresses/gets chaotic—the sword becomes
drawn against spear—yes, take guard for the thrust—
so spring, catch, wrestle, hasten to him
Commentary: Mark this is when you have hurled your
spear and foe then keeps his spear. So take guard just
how exactly he has composed himself—thus if he lets the
point go forth long or short before his front hand, and if
he would thrust at you high or low therewith. Here mark
the play written hereafter . . .
(57v) / Wenn du hast ein swert / und er ein glefen hat er
sy dann kurcz gefast / und stelt sich do mit In die öber
hůt / So leg dein swert auf dein linckß knye in die (!) hůt
/ Sticht er dir denn oben ein zu dem gesicht / So var auf
/ und versecz den stich mit dem swert fur deiner lincken hant gegen seiner rechten seitten / und var do mit auf
an seiner glefen in die öber hůt / und spring zu Im / und
secz ym an / Triffstu yn dann nit recht mit dem an sacz
/ So lasß zu hant dein swert vallen / und eyl zu ym / und
wart der ringen
When you have a sword and he has a spear, and then he
be composed short and places himself therewith into the
high ward. So lay your sword over your left knee in the
third ward, then he thrusts high at you to the face, so
move up and forset the thrust with the sword before your
left hand against his right side, and therewith move up at
his spear into the high ward as you spring to him, and set
upon him. If you met him then not rightly in the attack,
then let your sword fall from the hand, and hasten to him
and reckon on wrestling.
Aber ein Stuck
/ Wenn du hast ein swert / und er ein glefen / Stet er
denn do mit gegen dir In der underen hůt / und hat sein
glefen kurcz gevast / So stee mit deinem swert auch
gegen ym in der underen hůt / Sticht er dir denn unden
Again one play
When you have a sword and foe a spear, and then he
stands against you therewith in the low ward, and has his
spear composed short, then also stand with your sword
against him in the low ward. Then he thrusts at you low,
70
Duel Fighting
zů so secz den stich ab mit dem swert für deiner lincken
hant / und var ym mit dem knopf vorden uber sein
rechte achsel umb den hals / und spring mit dem rechten fuesß hinder sein lincken / und ruck yn mit dem
knopf über dein rechtz knye
so offset the thrust with the sword before your left hand,
and move at him with the pommel forward, over his
right shoulder around the neck, and spring with the right
foot behind his left foot, and with the pommel yank him
over your right knee.
Daß ist der text und die gloß von der vorsaczung mit
der kincken (!) hant gegen der glefen
This is the text and the commentary for the forsetting
with the left hand against the spear
Linck lanck von hant slach Spring weysleich und
denn vach Ob er wil zuchen von schaiden vach und
drucke daß er (58r) die plösß mit swerteß ort verdrösß / Glosa merck daß ist / wenn du hast ein swert /
und er ein glefen / Stet er denn gegen dir do mit in der
oberen hůt / und hat sy gefast daß ym der ort lanck für
sein vorgesaczte hant auß get / So halt dein swert gegen
ym auch yn einer hůt / Sticht er dir denn oben ein zu
dem gesicht so slach yn mit der lincken hant sein glefne
beseitt ab / und begreiff dein swert pald wider mit der
lincken hant mitten in der klingen / und spring zu ym /
und secz ym an Ein annderß stuck / Merck wenn du
hast ein swert / und er ein glefen lëst er denn den ort
lanck für die hant auß gen / und sticht dir do mit unden
zů dem gemächt / So begreif sein glefen mit der lincken
hant / und halt sy do mit fest / und stich yn mit dem
swert unden zu den hoden zuck er denn sein glefen vast
an sich / So lasß sy urbäring faren / So emplöst er die
seitten do mit begreiff dein swert mit der lincken hant
pald wider mittten in der klingen / und volg ym nach mit
an seczen zu der selbigen seitten oder wart der ringen
Left reaches, strike from hand—spring wisely and
then catch—if he will draw from sheath, catch and
press that—be first to vex gaps with the sword point
Commentary: Mark this is when you have a sword and
foe has a spear. He stands against you therewith in the
high ward and has it composed so that the point goes out
long before his front hand. Thus hold your sword against
him, likewise in some ward. Then he thrusts high at you
to the face, so with your left hand strike his spear off and
aside, and grip your sword quickly again with the left
hand in the middle of the blade, and spring to him and
set upon him. One other play Mark when you have a
sword and he a spear. When he lets the point go out long
before his hands and therewith thrusts low at you to the
bollix, then grip his spear with your left hand and therewith hold it fast, and thrust him with the sword, low to
the bollix. Then if he tightly tugs his spear to him, then
let it move unhindered whereby he bares that side, so
quickly grip your sword with the left hand again in the
middle of the blade, and follow after him with attack to
the selfsame side or reckon on wrestling.
Daß ist der text und die gloß an wellichen enden du
an dem gewappendem mann die plössen suchen solt
This is the text and the commentary for which endings you should seek versus an armoured man
Leder und hantschuech unden den augen die plössen
recht sůech
Glosa (58v) / Merck daß ist wo der gewappent man am
pesten zu gewinnen ist durch den harnasch / daß ist
under dem gesicht oder under den uchsen / Oder In den
tanär der hent oder auf dem armen hinden Inn den
hantschuechen oder in den knykeln oder unden an den
fuessen den süllen / und in den gelencken der armenpüg
/ und zwischen den painen / und an den steten da der
harnasch sein gelenck hat / und die plössen soltu also
suechen daß du zu einer fernern nicht solt arbaitten noch
stechen / wenn du ein nahere vor dir gehaben magst
Leather and gauntlets—face-to-face—rightly seek the
gaps
Commentary: Mark that where the armoured man is
best vanquished is through the harness. Thus that is
under the face; or under the axillas; or in the palms of
the hands; or upon the arms behind in the gauntlets; or
in the knees; or beneath to the soles of the feet; and in
the elbow joints; and betwixt the legs. And understanding that the harness has its joints, thus you should seek
the gaps—so that you should not work further than
stabbing, when you may have someone armoured near
and before you.
71
Knightly Dueling
Daß ist der text und die gloß von den verpotten ringen welliche die daß sind und wie man sy treiben solt
This is the text and the commentary for the forbidden
wrestling—what the moves are, and how one shall
drive those.
Verpotne ringen weisleich zů lere pringen zů
schliessen vinde die starcken da mit uber winde /
Glosa merck daß ist / Ob du mit dem anseczen nicht
magst chumen wenn du mit (!) ein laufest zu den vor
geschriben plössen / So wart daß du die ringen weisleich
zu weg pringest / und treibest die do verpoten sein von
allen weisen maisteren deß swercz / daß man die auf
offenwaren schüllen chainen schülfechteren lernen sol
noch sehen sol lassen dar umb daß sy zu dem champf
gehören daß sein armen pruch / und painpruch / und
knye stösß und hoden stösß / und vinger lösung und
augen griff / und mit den (59r) stucken sol ein starcker
also verslossen werden daß er seiner sterck do nicht wol
wirt mügen geniessen / und daß merck in der nägsten
hernach geschriben ringen
Forbidden wrestling—wisely train how to bring foes
to locking—overcome the strong therewith
Commentary: Mark this is when you may not get to set
upon your foe with weaponry when you interlope with
him to the aforesaid gaps. So watch that you get rid of
this by wrestling wisely, and drive that which is forbidden
by all wise masters of the sword, that which oftentimes
one shall not learn in any scholastic fencing, nor shall be
let to see. Thus said, these belong to the duel/combat—
these being arm break and leg break and knee kick and
bollix kick and finger wrench and eye gouge. And with
these here plays, a stronger foe thus becomes locked,
such that he may not well revel in his strength. And mark
that in the next wrestling written hereafter.
Daß erst Ringen
/ Merck felt er dich oben an mit sterck / und wil dich zu
Im rücken / oder von ym stossen / So slach dein rechten
armen aussen uber sein lincken vorne pei seiner hant
und druck sein armen an dein prust mit paiden henden
/ und spring mit dem rechten fuesß hinder seinen lincken / und würf In auß dem fuesß über daß knye
The first wrestling
Mark when foe assaults you high with strength, and
would yank you to him or shove you from him. So slap
your right arm outside over his left arm, past his hand,
and press his arm to your breast with both hands and
spring with the right foot behind his left foot and throw
him off his feet over the knee.
Daß ist ein armenprůch
/ Merck velt er dir mit paiden henden in die armen und
thů ym wider / heltt er dich denn nicht vest / So begreiff
mit der rechten hent sein rechten armen vorne pei seiner rechten hant oder pey den vingeren / und halt yn do
pey fest und mit der lincken vasß In pey dem rechten
elpogen / und stoß Im den ubersich / und peug mit der
rechten hant sein rechten armen uber dein lincken / und
heb mit dem lincken armen sein rechten über sich / So
prichstu Im den armen oder würffst In für dich
This is an arm break
Mark when foe gets at you with both hands on the arms
and you do likewise to him. When he holds you not fast,
then with your right hand grip his right arm past his
hand, or by the fingers, and hold him fast while with the
left hand you seize him by the right elbow and then shove
him over himself, then with your right hand bend his
right arm over your left arm, and with your left arm
heave his right arm upward. Thus you break his arm or
throw him before you.
Ain Ringen und ain armenprůch
(59v) / Merck felt er dich an mit paiden henden In die
armen oder an die prust / helt er dich denn nicht vest /
So begreiff sein rechte hant mit deiner rechten / und
zeuch In also do mir (!) fur dich / und mit der lincken
vasß In pey dem elpogen / und schreitt miy (!) dem
lincken fuesß für sein rechten / und ruck In also dar
uber so felt er / Oder / wenn du In mit dem rechten
One wrestling and one arm break
Mark when foe gets at you with both hands on your arms
or on your breast. When he holds you not fast, then with
your right hand grip his right hand and tug him before you
thusly therewith, and with the left hand seize him by the
elbow and step with the left foot before his right foot, and
yank him thusly thereover—so he falls. Or when you tug
72
Duel Fighting
armen für dich zeuchst / So vall Im starck mit der prust
dar auf / So prichstu Im den armen
him before you with the right arm, then drop upon him
strongly, covering with your breast—so you break his arm.
Aber ein ringen
/ Merck wenn er dich an felt mit ringen / So begreiff mit
der lincken hant seinen rechten armen vorne pey der
hant / und ruck yn zů dir auf dein lincke seitten und
slach dein rechten armen mit sterck über seinen rechten
In daß gelenck seinß elpogenß / und prich mit der lincken hant sein rechten armen über dein rechten / und
spring mit dem rechten fuesß hinder sein rechten / und
wurf in über dein rechte hüff hüf
Again one wrestling
Mark when foe gets at you with wrestling. So with your
left hand grip his right arm past the hand, and yank him
to you up your left side, and slap your right arm with
strength over his right arm, in the joint of his elbow, and
with the left hand break his right arm over your right
arm, and spring with the right foot behind his right foot
and throw him over your right hip.
Daß ist aber ein Ringen
/ Merck wenn du mit ym ringest / und chumpst mit dem
leib nahent an In / fert er dir denn mit dem lincken
armen uber dein rechte achsel umb den halß / So var mit
dem rechten armen aussen (60r) uber sein lincken uber
daß gelenck deß elpogenß / und chum mit der lincken
hant deiner rechten zů hilff / und druck mit paiden henden under sich / und spring mit dem rechten fuesß für
sein lincken / und wendt dich von ym auf dein lincke
seitten / und wurff in über dein lincke hüff
Again this is one wrestling
Mark when you wrestle with foe and come near to him
with the body, then he moves at you with the left arm
over your right shoulder and around the neck. Thus you
move with the right arm outside over his left arm, over
the elbow joint, and move with the left hand to help your
right hand, and with both hands press it downward, and
spring with the right foot before his left foot, and wend
yourself from him upon your left side, and throw him
over your left hip.
Aber ein ringen
/ Merck feltt er dir mit paiden henden in die armen /
und du Im wider / Slecht er dir denn mit seinem lincken
armen auff deinen rechten / und vert dir mit dem lincken under deinem rechten durch hinden umb den leib /
So slach mit dem rechten armen starck von oben nyder
yn auß wendig / In daß gelenck seineß lincken elpogen /
und schreit mit dem rechten fuesß für sein lincken / und
wendt dich von ym / und schlëwdor In auff dem lincke
seitten
Again one wrestling
Mark when foe gets at you with both hands on the arms
and you do likewise to him. If then he strikes upon your
right arm with his left arm, and moves at you with the
left arm under your right arm—past, behind, around
your body—then strike him strongly with your right
arm—from above, down, outside—into the joint of his
left elbow, and step with the right foot before his left
foot, while you wend yourself from him and launch him
onto the left side.
Ein ringen und ein mort stoß
/ Merck / wenn du yn hast gefast pey den armen / und
er dich wider hat er denn ein fueß vor geseczt / und helt
den gestrackt / So stoß ym mit einem fuesß auf daß selbig knye / Oder stoß yn zu den hoden / und wart daß er
dir den selbigen fueß nicht begreiff do du ym mit zů
stöst / Oder wenn du einen fueß vor seczt / So (60v)
peug daß knye fur dich / So mag er dir mit dem stosß zu
dem knye nicht geschaden
One wrestling and one murder jolt
Mark when you have seized foe by the arms and he does
likewise to you, and then he has set forth one foot, and
holds that straightened. So with one foot kick him to that
same knee, or kick him to the bollix. And beware that he
not grip that same foot of yours with which you kick him;
or in turn when you set forth one foot, then bend that
knee before you, so that foe may not hurt you with the
kick to the knee.
73
Knightly Dueling
Aber ein ringen
/ Merck / wenn du mit ym ringen wild greifft d (!) er
denn nach dir mit gerackten fingeren oder mit offen
henden oder begreifft dich mit ringen / und helt dich
nicht fest / So wart ob du In pey deinem (!) vinger
begreiffen magst / und prich ym den übersich / und für
In do mit zů kraiß do mit gewingstu Im auch die seitt an
/ und sünst ander grosß vortail
Again one wrestling
Mark when you would wrestle with foe and he grasps at
you with straightened fingers or with open hands, or
grapples you with wrestling yet holds you not fast. So
watch when you may grip him by his fingers and then
break those upward, and control him therewith by the
cuff and therewith you vanquish him also to the side to
even greater vantage.
Daß ist ein armenpruch
/ Merck wurfstu In nider / und er velt auf den pauch /
und reckt sein armen von ym / So knye ym pald mit
einem knye auff einen armen in sein gelenck deß
elpogenß / und begreif ym den selbigen armen vorne
mit deiner hant / und ruck do mit über sich / So prichstu ym den armen
This is an arm break
Mark when you throw foe down and he falls upon his
belly with his arms stretched out from him. So kneel
upon him quickly, with one knee upon any arm in its
elbow joint, and grip the same forearm with your hands
and therewith yank upward—thus you break his arm.
Ein underhalden und ein armenprůch
/ Merck würfstu In nyder / und er velt auf den pauch /
So sicz pald hinden auf yn / und begreiff yn pey einem
armen und zeuch Im den auf seinen ruck / und halt den
fest mit einer hant / So kan er nicht auff komen / Oder
wiltu Im den armen prechen den du Im heldeßt mit der
ain hant / So heb mit der anderen hant den selbigen
elpogen vast übersich / So prichstu ym (61r) den armen
One holding down and an arm break
Mark when you throw foe down and he falls upon his
belly. So quickly sit upon his back, and grip him by one
arm and tug it then to his back and hold it fast with one
hand—thus he cannot get up. Or would you break his
arm, which you hold with that one hand, then with the
other hand heave the same elbow staunchly upward, thus
you break his arm.
Ain gůt underhalden
/ Merck / wurfstu yn nyder / und er velt auf den pauch /
So sicz grittling (!?) hinden auf yn nahent zu seinen
schultteren / und zeuch ym sein rechten armen uber
dein rechtß pain uber dein diech / und sein lincken
armen zeuch über dein linckß diech / So mag er nicht
auf chömen / und mueß also under dir sterben
One good holding down
Mark when you throw foe down and he falls upon his
belly. So sit rapaciously/astraddle upon his back, near to
his shoulders, and tug his right arm over your right leg
across your thigh, and tug his left arm across your left
thigh—so may he not get up, and must thus die under
you.
Aber ein underhalden
/ Merck würfstu In nyder / und er velt auf den ruck / So
val ym mit dem leib die twirch uber sein antlütz / und
vasß yn pey dem halß under einen armen / und halt In
also vest / und mit der anderen hant ruck ym den armen
auß / Do mit er sich behelffen wil / So mag er nicht
aufchömen / und arbait mit dem degen
Again one holding down
Mark when you throw foe down and he falls upon his
back. So drop upon him with the body across and over
his face, and seize him by the neck under one arm, and
thus hold him fast, and with the other hand yank out the
arm wherewith he would help himself, so he may neither
get out nor work with his dagger.
Daß ist der text und die gloß von der wer die zů dem
kampf gehört und wie man mit den örteren arbaitten
solt zů den plössen
This is the text and the commentary for weaponry
that belong to the duel and how one shall work with
the points to the gaps
74
Duel Fighting
In aller were den ort gegen der plösß kere
/ Glosa merck daß ist ein ler daß du mit aller wer die du
zu dem champf gehört dem gewappenten mann den ort
nindert solt anseczen / wenn zů der plösß do er zum
pesten zů gewinnenn ist (61v) / und die plössen soltu
mit dem ort recht wissen zů f (!) suechen / wenn eß sein
drey were die haben vier örter / Die erst were / daß ist
die glefen die hat einen ort / die ander were / daß ist der
degen der hat auch einen ort / die dritt were daß ist daß
swert daz hat zwen örtter / Der ain ort ist der spicz / der
ander der knopf / und wie du mit den orteren arbaitten
solt daß vindestu alleß in der gloßen geschriben von end
zů endt
With all weaponry, turn the point against the gaps
Commentary: Mark this is some lore—that with all
weaponry belonging to the duel, you should set upon and
nullify the armoured man with the point. When done
there, to the gaps, then he is best vanquished. And you
should wit how to seek the gaps rightly with the point.
When it be the three main weapons, then those have four
points. The first weapon, which is the spear, it has one
point. The second weapon, which is the dagger, it also
has one point. The third weapon, which is the sword, it
has two points—the first point is the sharp tip and the
second the pommel. And how you should work with
these points, you find all that written in the commentary,
from end to end.
Hie merck gar eben Daß ist der text und die gloß wie
man sol vechten mit dem swert gegen swert zů
champff auß vier hůten
Here mark indeed, this is the text and the commentary for how one shall fight with the sword against
another sword, in duel out of four wards
Wo man von schaiden Swert zücken sicht von yn
paiden So sol man stercken die schůtten recht eben
merckest
/ Glosa merck / daß ist ein ler ob ir paide die glefen
vorschossen hiet / und solt fechten mit den swerten / So
soltu vor allen sachen wissen die vier hůten mit dem
karczen swert / Daß auß soltu Im albeg starck zu dem
gesicht stechen / Sticht er denn mit dir geleich ein oder
vorseczt / So pleib ym starck am swert mit dem ort vor
dem gesicht oder vor der prust / und merck eben ob er
waich oder hert am swert ist / Ist er er (!) starck so treib
die stuck die gegen der sterck gehorent oder ist er waich
/ So treib aber waß du zu der swech gehort alß dir In den
stucken die man ausß den vier (62r) hůten treibt hernoch verklert wirt
Where one has drawn his sword from sheath—then
both have aimed and tried—so shall one strengthen—
mark the hurling rightly indeed
Commentary: Mark this is some lore—if you and foe
both have hurled forth the spears, and shall fight with the
swords. So should you wit, above all other tactics, the
four wards with the shortened sword/half-sword. Out of
those you should always stab foe strongly to the face. If
then likewise he stabs high or forsets, then stay with him
strongly at the sword, with the point toward the face or
toward the breast, and mark indeed if he is hard or soft
at the sword. If he is hard—then drive the play which
counters the strong. Or if he is soft—then instead drive
what counters the weak, as befits you. That becomes
clarified hereafter, in the plays that one drives out of
those four wards for half-sword.
Hye merck die erst hůt mit dem kurczen swert zu
champf mit Iren stucken und irer schickung / Merck
daß ist die erst hůt zu champf / Do schick dich also mit
/ Stee mit dem lincken füesß vor / und halt dein swert
mit der rechten hant pey der hanthab / und mit der
lincken greif mitten in die klingen / und hald eß neben
deiner rechten seitten über dein haubt / und laß Im den
ort hangen gegen dem gesicht
Here mark the first ward for duel with the half-sword,
with its plays and their placing
Mark this is the first ward for duel. So place yourself
thusly—stand forth with the left foot, and with the right
hand hold your sword by the handle, and with the left
hand grip in the middle of the blade, and hold it near
your right side over the head, and let the point hang
toward the face of foe.
Merck daß erst stück
/ Wenn du stest in der oberen hůt / Stet er denn gegen
Mark this first play
When you stand in the high ward, and then foe stands
75
Knightly Dueling
dir In der underen hůt / und wil dir unden zu stechen
daß solt ym nicht weren noch vorseczen sunder stich Im
zu dem gesicht / Oder secz ym oben an so mag er dich
unden nicht erlangen / wenn alle oberen an seczen
prechen / und ledigen die underen / Oder sticht er dir
oben zů / Eß sey zu dem gesicht oder wo eß sey daß soltu
ym weren / Dorumb daß er dich oben nicht über leng
mit ansetzen
against you in the low ward, and would stab at you low,
then you should neither ward nor forset that, yet rather
stab him to the face, or set upon him high. Thus foe may
not reach you underneath, because all high attacks
counter and punish the low attacks. Or when he stabs
high at you—be it to the face or wherever it be—you
should ward him such that he not overreach/outreach
you high with attack.
Aber ein stuck
/ Merck / wenn du stet in der oberen hůt sticht er dir
dann unden zů / So stich von oben nyden durch zwischen dem swert / und seiner vorgesaczten hant / und
druck den knopf zu der erden / und wind deinen (62v)
ort an seiner swertz klingen unden durch sein swert /
und secz ym an zu seiner rechten seitten
Again one play
Mark when you stand in the high ward and foe stabs at
you low. So stab down from above, past and between his
sword and his front hand, and press the pommel toward
the earth and wind your point at his sword blade, under
and past his sword, and set upon him to his right side.
Aber ein stuck
/ Merck wenn du stest in der oberen hůt / So stich Im
dar auß kundlich zu dem gesicht / vor seczt er mit dem
swert för seiner linken hant / und beleibt dir mit dem ort
vor dem gesicht und wil dir an setzen / So begreiff mit
der lincken hant seinß swercz pey dem ort / und halt eß
vest und stich In mit der rechten hand mit macht zu den
hoden Zuckt er denn sein swert / vast an sich und wil
dir daß auß der hant rucken / So lasß ym daß swert
urbrigen [plötzlich] varen / So emplöst er die seitten mit
dem begreif dein swert pald wider mit der lincken hant
mitten in der klingen / und volg ym nach zu der selbigen
seitten mit an seczen oder mit ringen
Again one play
Mark when you stand in the high ward, and thereout you
stab foe cunningly to the face, and he forsets with the
sword in front of his left hand, and stays with the point
toward your face and would set upon you. So with your
left hand grip his sword by the point, and hold it fast, and
with your right hand stab him mightily to the bollix.
Then he tugs his sword tightly to himself, and would
yank that out of your hand. So let the sword move unhindered and suddenly, thus he bares that side while you
grip your sword quickly again with the left hand in the
middle of its blade, and follow after him to that same side
with weapon attack or with wrestling.
Daß ist aber ein stück
/ Merck wenn du stest In der oberen hůt so stich ym dar
auß zů dem gesicht / Vorseczt er den stich und druckt
dir den ort auff dein lincke seitten / So spring mit dem
rechten fuesß hinder seinen lincken / und var Im mit
dem knopf vorne über sein rechten achsel umb den halß
/ und ruck yn do mit uber dein rechtzß knye
Again this is one play
Mark when you stand in the high ward and thereout stab
foe to the face, and he forsets the stab and presses your
point to the left side. So spring with the right foot behind
his left foot, and move at him with the pommel, over
front of his right shoulder and around the neck, and yank
him therewith over your right knee.
Der erst pruch d wider daß stuck
/ Wenn er dir mit dem knopf umb den halß (63r) vert
uber dein rechte achsel / So lasß dein swert vallen und
begreiff mit der rechten hannt sein rechte / und mit der
lincken fasß In pey dem rechten elpogen / und spring
mit dem lincken fuesß sein rechte / und treib den
armenpruch / oder ruck in über daß linck pain
The first counter versus that play
When foe moves at you with the pommel around your
neck over your right shoulder, then let your sword fall
and with the right hand grip his right hand, and with the
left seize him by the right elbow, and spring with the left
foot to his right side, and drive the arm break or yank
him over the left leg.
76
Duel Fighting
Ein pruch wider den prüch
/ Merck wenn er dir mit dem knopf umb den halß varen
wil / So begreiff mit der lincken hant sein rechten
elpogen / und stoß in do mit von dir und mit der rechten stich In mit macht hinden zu dem ruck
A counter versus that counter
Mark when foe would move at you with the pommel
around your neck. So with the left hand grip his right
elbow and thereby shove him from you, and with your
right hand stab him behind to his back.
Merck einen gůten pruch
/ Merck wenn er dir mit dem knopf uber dein rechte
achsel umb den halß gefaren ist / So begreif mit der
lincken hant von unden auf zwischen seinen paiden
armen / und begreiff ym do mit sein rechten armen und
haltt fest / und wendt dich von ym umb auf dein rechten seitten / und wirff In über dein lincke hüff
Mark one good counter
Mark when foe has moved at you with the pommel over
your right shoulder around the neck. So with the left
hand grip from underneath, up between both his arms,
and therewith grip his right arm and hold fast, and wend
yourself from him, around and upon your right side, and
throw him over your left hip.
Aber ein průch
/ Wenn er dir mit dem knopf umb den halß varen wil /
So begreiff mit der lincken hant hinder seiner rechten
sein swert pey der hanthab oder pey dem knopf / und
druck daß undersich und secz ym mit deinem swert an
wo du wild / Oder var mit ym deinem knopf under
seinem rechten armen (63v) durch vorne über sein
rechte hant / und ruck ym mit dem knopf die hant
undersich / und secz ym an
Again one counter
When foe would move at you with the pommel around
your neck, then with the left hand behind his right side,
grip his sword—by the handle or by the pommel—and
press that downward and set upon him with your sword,
wherever you will. Or move at him with your pommel
under his right arm—past and over front of his right
hand—and with your pommel yank him downward by
his right hand, and set upon him.
Aber ein stuck auß der öberen hůt
/ Merck / wenn du Im auß der oberen hůt zů dem
gesicht stichst / Velt er dir denn mit der lincken hant
zwischen deinen paiden henden mitten in dein swercz
klingen / So var ym mit dem knopf / wie du wild unden
der oder oben uber sein lincke hant / und reisz do mit
auf dein rechte seitten / und secz Im an Merck / Wie du
auß der oberen hůt mit dem knopf slahen solt daß vindestu da hinden geschriben in dem stuck / Daß da
spricht / Deß vorderen fuesß mit slegen du hutten müest
Again one play out of the high ward
Mark when you stab out of the high ward to the face of
foe, and then he gets his left hand between both your
hands in the middle of your sword blade. So move at him
with the pommel, however you will under or over his left
hand, and therewith wrench it to your right side, and set
upon him. Mark how you shall strike out of the high
ward with the pommel—that you shall find written in the
plays hereafter. Those tell you: you must guard the forward foot by striking.
Hie merck daß ist die ander hůt mit dem kurczen
swert zu champf mit iren stucken und irer schickung
/ Daß ist die ander hůt zu champf do schick dich also mit
/ Ste mit dem lincken fuesß vor / und halt dein swert mit
der rechten hant pey der hanthab / und mit der lincken
greif mitten in die klingen / und halt eß neben deiner
rechten seitten undersich mit dem knopf gegen deinem
rechten knye / und daß der ort ubersich ste dem mann
gegen dem gesicht / oder der prust
Here mark this is the second ward for duel with the
half-sword, with its plays and their placing
This is the second ward for duel. So place yourself thusly—stand with the left foot forth, and with the right hand
hold your sword by the handle, and with the left hand
grip in the middle of the blade, and hold it near your
right side, underneath with the pommel toward your
right knee, so that the point aims upward toward the face
of foe, or toward his breast.
Daß ist daß erst stuck
/ Wenn du stest in der underen hůt / Stet er denn gegen
This is the first play
When you stand in the low ward, and then foe stands
77
Knightly Dueling
dir in der oberen / und sticht dir zu dem gesicht / oder
wil dir oben an (64r) seczen / So stich ym zu seiner vor
gesaczten hant zu der plösß deß tenärß / Oder secz ym
den ort under sein linckß üchsen in die plösß
against you in the high ward and stabs at you to the face,
or would set upon you high, then stab him to his front
hand, to the gap at the palm. Or put the point to him in
the gap under his left axilla.
Daß annder Stuck
/ Merck / wenn du stest in der under hůt / und er in der
oberen wil er dir denn oben an setzen / So begreiff mit
der lincken hannt sein swert pey dem ort / und mit der
rechten wind dein swert mit dem gehülcz an dein prust
/ und secz ym also an
The second play
Mark when you stand in the low ward and foe stands in
the high ward, and then he would set upon you high. So
with the left hand grip his sword by the point, and with
the right hand wind your sword cross to your breast, and
set upon him thusly.
Daß dritt stuck
/ Merck wenn du stest in der underen hůt / So stich ym
freyleich dar auß zu dem gesicht / Sticht er denn mit dir
geleich ein so begreiff sein lincke hant mit deiner lincken / und mit der rechten vasß yn pey dem lincken
elpogen / und treib den armenprůch Also prich daß /
Wenn dir einer begreiff dein lincke hant mit seiner
lincken / So var ym mit dem voderen tail deinß swercz
voren über sein lincke hant / und druck do mit undersich / und setz ym an / Oder / wenn du Im sein hant mit
dem swert nyder druckst / So var ym mit dem knopf
uber sein rechte achsel / und wurf yn uber dein rechtz
knye Daß prich also / Wenn er dir mit dem knopf uber
dein rechte achsel umb den hals fert / So went dich
gegen ym auf dein rechte seitten / und var ym mit dem
(64v) knopf auswendig über sein rechtß pain in die
knyekel / und heb do mit vast auf / So wirfstu yn hinder
dich
The third play
Mark when you stand in the low ward and thereout stab
freely at foe to the face, and then he stabs likewise. So
with your left hand grip his left hand and with the right
hand seize him by the left elbow and drive the arm break.
Thus counter that—when someone grips you by the left
hand with his left hand, then move at him with the
forepart of your sword, over front of his left hand, and
therewith press downward, and set upon him. Or when
you press down his hand with your sword, then move at
him with the pommel over his right shoulder, and throw
him over your right knee. Counter that thusly—when
he moves at you with the pommel over your right shoulder and around the neck, then wind yourself toward him
upon your right side, and move at him with the pommel
outside and over his right leg into the knee joint, and
therewith heave up staunchly. Thus you throw him
behind you.
Daß vierd stuck
/ Merck wenn du stest in der underen hůt / und er in der
oberen / wil er dir denn oben anseczen / So stich Im
uber seiner vorgesaczten hant durch / und dein (!) swert
/ und druck den knopff gegen der erden / und setz Im an
zu seiner rechten seitten
The fourth play
Mark when you stand in the low ward and foe stands in
the high ward, then he would set upon you high. So stab
through to him, over his front hand and his sword, and
press the pommel toward the earth, and set upon him to
his right side.
Daß fünfft stuck ist ein pruch wider daß durchstechen
/ Merck wenn du Im auß der underen hůt zustichß /
Sticht er dir denn auß der oberen hůt / durch zwischen
deiner vorgesaczten hant / und dem swert / und druck
den knopf gegen der erden / und wil dir ansetzen so
merck die weil er den knopf nyden druckt / So var auf
am swert in die öbere hůt und secz ym an
The fifth play is a counter versus the stab through
Mark when you stab at him out of the low ward, then he
stabs at you out of the high ward, through and between
your front hand and the sword, and presses the pommel
toward the earth, and would set upon you. So mark when
he presses down the pommel—then move up with your
sword at his sword, into the high ward, and set upon him.
78
Duel Fighting
Daß ist daß sechst stuck
/ Wenn du stest in der underen hůt / So stich ym freyleich dar auß starck zu dem gesicht / Sticht er denn mit dir
geleich ein / und beleibt dir mit dem ort vor dem gesicht
/ und wil dir ansetzen / So var auf am swert in die ober
hůt / und setz ym an in daß gesicht / vert er denn auch
auff mit dem lincken armen / und wil do mit vorsetzen /
So zuck / und setz ym den ort under sein linckß vichsen
/ und dring für dich
This is the sixth play
When you stand in the low ward, then stab freely at foe
thereout strongly to the face, then likewise he stabs high,
and stays with the point before your face, and would set
upon you—then move up with your sword at his sword
into the high ward, and set upon him to the face. Then he
also moves up with the left arm and would forset therewith. So tug and put the point to him, under his left axilla, and push him before you.
(65r) Daß sibent stuck
/ Merck / wenn du stest in der underen hůt / So stich ym
starck dar auß / Innwendig zů dem gesicht / Vor seczt er
so zuck durch / und stich ym auß wendig zu dem gesicht
/ Vor seczt er fürpaß / und druckt dir den ort auf dein
lincke seitten / So trit zu ym und stoß ym mit dem
gehülcz under sein linckeß üchsen / und var ym mit dem
voderen tail durch zwischen seine pain und heb mit dem
swert sein linckeß pain In der knyekel vast übersich auf
mit der lincken hant / und mit der rechten stoß Im oben
mit dem gehültz vast von dir / So felt er
This is the seventh play
Mark when you stand in the low ward, and stab thereout
at foe, inside to the face, and he forsets. So tug through
and stab him outside to the face. He forsets further and
presses you with the point upon your left side, so tread to
him and shove him with the cross, under his left axilla,
and move at him, through with the forepart of your
sword between his legs, and staunchly heave his left leg
upward with your sword in his knee joint, up with the
left hand, and with the right hand staunchly shove him
from you, high with the cross. So he falls.
Also prich daß stuck
/ Merck wenn er dir mit dem voderen tail seinß swertz
voren zwischen die pain fert In dein lincke knybel / und
heb domit auf / So begreif mit der lincken hant sein
rechten elpogen / und stoß in do mit von dir
Thus counter that play
Mark when foe moves at you with the forepart of his
sword, in front between the legs at your left knee joint,
and heaves up therewith. So with the left hand grip his
right elbow and shove him from you therewith.
Daß ist ein anderß stuck
/ Wenn du Im mit der lincken hant sein rechten elpogen
begriffen hast / So begreif mit der rechten sein rechten
armen voren pey der hant / und treib den armen pruch
/ und würff in für dich
This is one other play
When you have gripped his right elbow with the left
hand, then with the right hand grip his right arm past
the hand, and drive the arm break, and throw him
before you.
Daß acht stuck
/ Stich ym auß der underen hůt auswendig zu dem
gesicht / vorsetzt er den (65v) stich mit sterck / So var im
mit dem knopf auswendig in sein lincke knybel / und
ruck mit dem knopf zu dir / und leg dich mit der rechten seitten oben starck in Inn / So velt er Daß stuck
prich also / Wenn du dir einer mit dem knopf vert
aussen über dein linckeß pain in die knybel / So begreif
mit der lincken hant sein lincke / und mit der rechten
begreiff sein lincken elpogen / und treib den armenpruch / und würf in für dich
The eighth play
Out of the low ward you stab outside to the face of foe,
and he forsets the stab with strength, so move at him
with the pommel outside into his left knee joint, and
yank toward you with the pommel, and lay into him
strongly with your right side over him. So he falls.
Counter that play thusly—when someone moves at you
with the pommel outside over your left leg, into the knee
joint, then with the left hand grip his left hand, and with
the right hand grip his left elbow, and drive the arm
break, and throw him before you.
79
Knightly Dueling
Daß newnt stuck
/ Merck / wenn du Im auß der underen hůt starck zu
dem gesicht / Stichst / vert er denn mit dem knophf
unden durch dein swert / und wil do mit abseczen oder
reissen so beleib mit dem ort starck für In / und druck
sein rechte hant mit dem swert nyder die weil er durch
vert und secz ym an
The ninth play
Mark when you stab strongly out of the low ward to the
face of foe, and then he moves with the pommel under
and past your sword, and would offset or wrench therewith. So stay with the point strongly before him, and
press down his right hand with the sword while he moves
past, and set upon him.
Daß zehent stuck
/ Merck / wenn du Im auß der / underenn hůt starck zu
dem gesicht stichst / Velt er dir denn mit lincker verkorter hannt voren In dem swert / So wind daß swert mit
dem ort aussen über sein lincke hant in die öber hůt /
und secz ym an
The tenth play
Mark when you stab strongly out of the low ward to the
face of foe, and then he gets his left inverted hand in
front to the sword. So wind the sword with the point
outside over his left hand, into the high ward, and set
upon him.
Daß XI stuck ist ein swert nemen
/ Merck / wenn du ym auß der underen hůt starck zu
dem gesicht stichst / Sticht (66r) er denn mit dir geleich
ein / So begreiff sein swert in der mitt mit lincker
vorkarter hant / und halt sy paide vest / und var mit dem
knopf unden durch sein swert / und růck do mit uber
sich auff dein rechte seitten / So nympstu Im sein swert
Also prich daß / Wenn dir einer mit seiner lincken hant
geg begreifft dein swert In der mitt zu dem seinem / und
wil dir daß mit dem knopf unden durch auß reissen / So
merck die weil er dein swert vast in die linck hant zů
dem seinen / So var auf in die öber hůt / und setz Im an
The eleventh play is a sword taking
Mark when you stab strongly out of the low ward to the
face of foe, then likewise he stabs high. So grip his sword
in the middle with your left inverted hand, and hold both
blades fast, and move with the pommel under and past
his sword, and yank upward therewith, up your right
side. So you take his sword. Thus counter that—when
someone grips in the middle of both your sword and his
sword with his left hand, and would wrench that out with
the pommel, under and through—so mark when he
seizes your sword tightly to his sword in the left hand,
and move up into the high ward, and set upon him.
Daß XII stuck
/ Merck wenn du stest in der / underen hůt / So stich ym
starck dar auß unden zů den hoden / velt er dir denn mit
der lincken hant in dein swert / und tů ym wider in daß
sein / So würf sein swert auß der lincken hant / und
begreif daß dein domit wider mitten in der klingen / und
wind den ort aussen über sein lincke hant in die ober hůt
/ und setz Im an
The twelfth play
Mark when you stand in the low ward, and thereout you
stab strongly low to the bollix of foe, then he gets at your
sword with the left hand, and you do likewise to his
sword. So fling his sword out with your left hand, and
therewith grip your sword again in the middle of its
blade, and wind the point out over his left hand, into the
high ward, and set upon him.
Daß XIII stuck
/ Merck / wenn du Im auß den underen hůten zu stichst
/ velt er dir denn mit der lincken hant in dein swert / und
tů ym wider in daß sein / So wurf Im dein swert mit dem
knopf für die fuesß (66v) / und begreiff sein lincke hant
mit dem lincken / und mit der rechten sein lincken
elpogen / und treib den armenpruch / Oder wenn du ym
dein swert fur die fuesß geworfen hast / So stoß yn mit
der lincken hant voren an die prust und begreiff yn mit
The thirteenth play
Mark when you stab forth, out of the low ward, and then
foe gets at your sword with the left hand, and you do likewise to his sword. So fling your sword toward him with
the pommel before the feet, and with your left hand grip
his left hand, and with your right hand seize his left
elbow, and drive the arm break. Or when you have flung
your sword toward him before the feet, then with the left
hand shove him frontally to the breast while with the
80
Duel Fighting
der rechten in seiner lincken knybel und ruck in do mit
zu dir / und stoß mit der lincken oben oben (!) von dir so
velt er Auch soltu wissen / Daß du auß der underen hůt
mit dem knopf auch wol slahen magst / alß auß der
oberen / wenn eß dir eben ist
right hand grip him in his left knee joint, and therewith
yank him to you low as you shove him from you high
with the left hand—so he falls. Also you should wit that
you may strike out of the low ward with the pommel as
well as out of the high ward, when it pleases you.
Hie merck daß ist die dritt hůt mit dem kurtzen
swert zu champf mit iren stucken und schickung
/ Merck in die dritt hůt zu champf schick dich also / Ste
mit dem lincken fuesß vor / und halt dein swert mit der
rechten hand pey der hanthab / und mit der lincken
greiff mitten in die klingen / und leg eß die twer uber
dein linckß knye in die hůt dar auß prich Im seine stuck
mit vorsaczung
Here mark this in the third ward for duel with the
half-sword, with its plays and their placing
Mark this is the third ward for duel. So place yourself
thusly—stand with the left foot forth and with the right
hand hold your sword by the handle, and with the left
hand grip in the middle of the blade and lay it across and
over your left knee—thus into the third ward. Thereout
you counter foe and his plays by forsetting.
Daß erst stuck
/ Merck wenn du hast dein swert uber dein lincken knye
in die hůt / Sticht er dir denn auß der oberen hůt zu dem
gesicht / So setz den stich ab mit dem swert für deiner
lincken hant gegen seiner rechten seitten / und var auf in
die ober hůt / und setz im an / Oder versetz den stich
zwischen deinen paiden henden in die swercz klingen /
und (67r) var ym mit dem knopf über sein vor gesaczte
hant / und ruck do mit undersich und secz ym an
The first play
Mark when you have your sword over your left knee,
thus in the third ward, then foe stabs at you out of the
high ward to the face. So offset that stab with the sword
before your left hand toward his right side, and move up
into the high ward, and set upon him. Or forset the stab
at the sword blade between both your hands, and move
at him with the pommel over his front hand, and yank
downward therewith, and set upon him.
Aber ein stuck
/ Merck / wenn du hast dein swert uber dein lincken
knye in der hůt / Sticht er dir denn zu dem gesicht / So
var mit dem knopf unden durch sein swert / und setz
ym do mit den stich ab für seiner lincken hant / und
setz ym an
One other play
Mark when you have your sword over your left knee,
thus in the third ward, then foe stabs at you to the face.
So move with the pommel under and past his sword, and
offset his stab therewith, before his left hand, and set
upon him.
Aber ein Stuck
/ Merck / wenn du hast dein swert über dem lincken
knye in der hůt / Sticht er dir denn zu dem gesicht / So
var unden durch mit dem knopf uber sein swert hinder
sein vor gesaczte hant / und ruck im die hant do mit
under sich / und setz ym an / Oder ist er dir zů starck
daß du Im die hant von dem swert nicht gerucken magst
/ So wind den knopf von unden auff aussen uber sein
lincke hant / und stoß yn von dir und setz ym do mit an
Auch soltu wissen / Daß du die sleg mit dem knopf
nicht paß vorsetzen magst / wenn auß der hůt vom
lincken knye / Daß vindestu hernach geschriben in dem
stuck / Daß da spricht / Mit seinen schlahen dein ort
One other play
Mark when you have your sword over the left knee, thus
in the third ward, then he stabs at your face. So move
under and past with the pommel, over his sword and
behind his front hand, and therewith yank him downward by that hand, and set upon him. Or if he is too
strong for you, such that you may not yank his hand from
the sword, then wind the pommel from underneath—up,
outside, over his left hand—and shove him from you, and
set upon him therewith. Also you should wit that you
really may not forset the strike with the pommel, when
tried out of the third ward, that of the left knee. That you
find written in the plays hereafter. Those tell you: with
his striking—your point.
81
Knightly Dueling
Hie merck daß ist die vierd hůt mit dem kurczen
swert zu champf mit iren stucken und iren schickung
(67v) / Merck in die vierd hůt zu champf schick dich also
halt dein swert mit der rechten hant pey der hanthab /
und mit der lincken greif mitten in die klingen / und
hald eß under deinem rechten uchsen / und setz daß ain
gehulcz voren vast an die prust / und halt den ort gegen
dem mann
Here mark this is the fourth ward for duel with the
half-sword, with its plays and their placing
Mark how to place yourself into the fourth ward for
duel. Thus with the right hand hold your sword by the
handle, and with the left hand grip the middle of the
blade, and hold it under your right axilla, and set the
cross in front of and tightly to the breast, and hold the
point toward the man.
Merck ein gute ler
/ Wisß in die vierd hůt soltu chömen auß allen anderen
hůten mit an setzen / Daß vernym also / wenn du Im auß
einer hůt zu stichst / Ist denn sach daß du ym recht triffst daß dein ort hast in dem harnasch / So wind alß pald
daß gehultz an dein prust In die hůt / und dring yn also
vor dir hyn / und lasß yn von dem ort nicht abchömen /
So mag er wider nicht gestechen noch geslachen
Mark some good lore
Wit that you should get into the fourth ward by attacking
out of any of the other wards. So take guard thusly: when
you stab at foe out of one of those other wards, then the
tactic is that you hit rightly so that your point hastens
into his harness. So forthwith wind the cross to your
breast, thus into the fourth ward, and press him thus forward and yonder, and let him not get away from the
point. So may he neither stab nor strike.
Daß ist aber ein ler
/ Merck / alles daß du an setzen wild daß setz in daß
gesicht / oder an den halß / oder an sein lincke achsel /
oder under sein linckß üchsen / und wenn du Im hast an
gesetzt / so merck ist er lenger wenn du pist / So tring yn
also vor dir hyn / und wart daß dein ort ubersich aufget
/ und ym in die ring wol gesetzt sey / Oder ist er kurtzer
/ wenn du so lasß dein swert mit der hant under sich ab
sincken piß auf dein rechte huff / und daß dein ort ubersich stee / und ym in den harnasch wol gesetzt sey / und
dring (68r) yn also vor dir hyn
Again this is some lore
Mark any of them whom you would attack, as to when
you go for the face, or for the neck, or over his left shoulder or under his left axilla. When you have set upon foe,
then mark whether he is taller than you are—so press
him thus forward and yonder, and watch that your point
goes up and over, that it be well set into the fauld. Or
mark whether he is shorter than you—so let your hands
sink down with the sword until at your right hip, so that
your point aims upward, and be well set into his harness,
and press him thus forward and yonder.
Daß ist der text und die gloß von den zwaien dingen
daß ain haist daß vor daß ander haist daß nach
This is the text and the commentary for the Twain
Things—the one called the Before and the other
called the After
Vor und nach die zway dingk prüff weisleich lere mit
ab sprünck / Glosa / merck daß ist daß du vor allen
sachen solt wissen daß vor / und daß nach / wenn auß
den zwaien dingen get alle kunst zu champf / und merck
daß vor daß ist daß du albeg solt vor chummen ee wenn
er / Eß sey mit dem stich oder mit dem slag so mueß er
dir vorsetzen / und alß pald alß er mit der vorsatzung /
oder sünst an dein swert pindt / So treib / Inndeß dein
stuck behentleich / Dar nach alß du prüeffst ob er waich
oder hert am swert ist / So mag er zu kainem pruch
nicht kumen
Before and After—the two things prove wise—learn
with launching
Commentary: Mark this is what you should wit—above
all other tactics—the Before and the After. Out of these
two things go all the art of dueling. And mark what is the
Before—that always you should initiate earlier than foe,
whether it be with the thrust or with the strike, so he
must forset you. And as soon as he forsets or instead
binds at your sword, then instantly drive your play nimbly, according to proof of whether he is soft or hard at the
sword. So may he not get to do any countering.
82
Duel Fighting
Hie merck waß da haist daß nach / Daß nach daß sind
die prüch wider alle stuck die man auf dich treibt / Daß
vernym also / wenn er vor chümpt mit dem stich / oder
slag ee wenn du daß du Im vorsetzen müest / So merck
alß pald dein swert mit der vorsatzung klitzt an daß sein
/ So suech / Inndeß mit dem ort die nachgst plösß / oder
wart der ringen / So gewingstu ym mit der vorsatzung
daß ist mit dem nach sein vor an
Here mark what is called the After The After are those
counters versus all plays that the man drives upon you.
So take guard thusly: When foe initiates with the thrust
or strike, earlier than you do that, then you must forset
him. So mark that as soon as your sword claps at his
sword with the forsetting, then seek instantly the
next/nearest gap with the point, or reckon on wrestling.
So you vanquish him with the forsetting, which thus happens after and versus his stab or strike before.
Hie merck wie man sol ab treten zu champf
(68v) / Wisß daß zu dem champf vechten nicht mer
gehört denn ein abtritt/ und ein zu tritt / und sunst vest
gestanden / Dar umb daß man nicht müed wird Inn dem
harnasch / und dar vernym also / Ist sach daß er dich
über eylt hat daß du (!) mit dem swert / oder sünst zu
kainer vorsaczung chummen magst / So trit pald zu ruck
mit dem vor gesaczten / und wart daß du Im Inndeß
pald wider an setzt / oder pegreifft mit ringen mit einem
zu trit deß selbing fuesß / So du vor mit ab getreten pist
Here mark how one shall withdraw in duel
Wit that in duel fighting, there belong nothing more than
one backward step and one forward step, or else standing fast. Because of that, one becomes not weary in the
harness. And take guard there thusly, when the tactic
that foe does with the sword overwhelms you, or else
when you may not get to do forsetting: so tread backward
quickly with your forward foot, yet watch that you quickly set upon him instantly or grapple him with wrestling
as you tread forth again with that same foot. Thus by
withdrawing, you do something before he does anything.
Daß ist der text und die gloß von nach raysen zu
champf
This is the text and the commentary for pursuing
in duel
Volg allen treffen den starcken wiltu sy effen wert er
so zück stich wert er Ia zü ym ruck / Glosa / merck /
wiltu die starcken effen oder tewschen die do weit / und
lanck vechten / und mit sterck ir dingk wellen über
winden / und von rechten kunsten nicht halden / die selbigen soltu uber eylen mit nach raysen / und mit durch
zucken / als dir yn dem nägsten stuck vor kler wirt
Follow all meetings—the strong you will mock—he
wards, so tug—you stab, he wards, yes move to him
Commentary: Mark when you would mock or hoax the
strong, who fight wide and lengthy, waving at and overcoming specters, and holding not to rightful art. You
should overwhelm the selfsame with pursuing, and with
tugging through, as becomes clarified for you in the
next play.
Hie merck daß stuck / Merck / wenn du chëmpfen solt
dëucht dich denn daß dir dein kempfer zu starck wer /
So halt dein swert in einer hůt / und trit do mit kunleich
zu Im / und merck gar eben wenn er sein swert an sich
zeucht / und wil stechen / oder slachen mit dem knopf
In dem so volg (69r) ym pald nach / und über eyl yn mit
dem ort und setz ym an ee wenn er den stich oder den
slag verpringt / wirt er denn deß ansetzenß gewar / und
vert weit für mit dem swert / und vorsetzt daß sein ort
neben dir beseitt auß get / So zuck durch / und stich ym
zu der anderen seitten / Wert er daß zu dem anderen
mal / So zuck aber durch / und daß thůe alß oft alß oft
er vorsetzt / und ruck oder eyl do mit pald zu / Im durch
Here mark the play You should mark when you are
dueling, when it seems to you that your dueling foe
becomes too strong. So hold your sword in one of the
wards while you tread to him cunningly, and mark
indeed when he tugs his sword to himself, and would
stab with point or strike with the pommel—so instantly
follow him, quickly after, and overwhelm him with the
point and set upon him earlier than he brings forth the
thrust or the strike. Then if he becomes aware of that
attack, and moves forth widely with the sword and
forsets so that his point goes out, near and beside you,
then tug through and thrust him to the other side. He
wards that a second time, so tug through again—and that
83
Knightly Dueling
deß willen ob du ym nicht recht getroffen hiettest mit
dem ansetzen / Daß du in denn magst begreiffen mit
ringen / Wisß daß ist die kunst wider alle die vechter die
do lanck / und weit vorseczen / und vechtent zu dem
swert / und nicht zu den plössen deß leibez
works as often as he forsets—and thereby shift or hasten
quickly to him at your will. If you have not met him rightly with the attack, then you may grapple him with
wrestling. Wit that is the art versus all the fighters who
do lengthy and wide forsetting, and fight to the sword
and not to the gaps to the body.
Daß ist der text und die gloß wie du dich solt abledigen vom swert wenn man dir do mit hat an gesetzt
und dich do mit tringt
This is the text and the commentary for how you shall
unload someone’s sword when he has set upon you
therewith, and pushes therewith
Greift er auch sterck an daß schiessen gesigt ym an
/ Glosa merck daß ist / wenn er dir hat an geseczt / und
du ym wider / wil er dich denn mit sterck uber dringen
/ So begreiff sein lincke hant mit deiner lincken auff
seiner swerczklingen pey dem fingeren / und halt sy do
mit vest / und stich mit der rechten hant mit dem swert
oben durch zwischen seiner vorgesaczten hant / und
seinem swert / und druck den knopf nyder / und secz
ym den ort gegen seiner rechten seitten (69v) / In sein
gesicht / und prich ym mit deiner lincken hant sein
lincke uber dein swertz klingen Ein annderß / Oder
stich ym mit paiden henden oben durch zwischen dem
swert / und seiner vorgesaczten hant / und druck den
knopf gegen der erden / und wind den ort an seinem
swert gegen seiner rechten seitten / und setz ym an
Aber ein losung / Wenn er dir hat an geseczt / und
dringt / So stich yn under in den tenär der hant do er
sein swert in der mitt pey heldet / Oder hat er die hant
umb gewäntt so stich yn dar ein von oben nyder / und
wenn der stich hafft / So fur In do mit zu dem kraisß Ein
anderß / Oder stich yn außwendig deß armeß / do er
daß swert in der mitt pey heltt hinden in den
hantschuech / und wenn der stich hafft / So lauf mit der
hant fur dich zu dem kraisß / do mit gewingstu ym auch
die seitt an / und andrew grosse vortail Aber ein losung
/ Merck hat er dir an geseczt an dein lincke achsel / und
du Im wider an die sein / So tritt zu ruck mit dem lincken fuesß / und wendt dein lincke seitt auch von ym / So
hafft dein ort / und der sein nicht / Oder hat er dir
gesaczt an dein rechte achsel / und du Im wider an die
sein / So trit zu ruck mit dem rechten fuesß so hafft aber
dein ort / und der sein nicht Aber ein losung / Merck
wenn er dir hat gesetzt an dein lincke achsel / und du ym
wider an die sein / So ruck deinen knopf voren an dein
prust / und dring also für dich / So hastu yn uber lengt
He attacks you quite strongly—the lunging defeats him
Commentary: Mark this is when foe has set upon you,
and you do likewise to him. Then he would overwhelm
you with strength. So with your left hand grip his left
hand which is at his sword blade, by its fingers, and while
you hold those fast, then with the right hand thrust with
the sword—high, through, between his front hand and
his sword—and press the pommel down, and put the
point to him, against his right side, into his face, and
counter him with your left hand at his left hand, over
your sword blade. Another Or stab him with both
hands—high, through, between the sword and his front
hand—and press the pommel toward the earth, and wind
the point on his sword toward his right side, and set
upon him. Again one loosening When he has set upon
you and pushes, then stab him under into the palm of the
hand with which he holds his sword in its middle. Or if
he has wended his hand around, then stab him therein,
down from above, and when the stab sticks, then control
him therewith by the cuff. One other Or stab him outside to the arm, behind in the gauntlet of his hand which
holds the sword in its middle, and when the stab sticks,
then surge with the hand before yourself to the cuff and
therewith you vanquish him also to the side to even
greater vantage. Again one loosening Mark when he has
set upon you at the left shoulder, and you do likewise to
him. So tread back with the left foot and also wend your
left side from him, then your point sticks and his point
does not. Or he has set upon your right shoulder, and
you do likewise to him, then tread back with the right
foot and your point sticks but his point does not. Again
one loosening Mark when he has set upon your left
shoulder and you do likewise to him. So yank your pommel in front of and to your breast, and push thusly before
you—thus you have overreached/outreached him.
84
Duel Fighting
(70r) Daß ist der text und die gloß der vorsatzung
wider die sleg mit dem knopf
This is the text and the commentary for the forsetting
versus the strike with the pommel
Mit seinem slachenden ort Schützt er sich Triff ane
vorcht Mit paiden hendenn den ort zů den augen lere
wenden / Glosa merck daß slahent ort daß ist der knopf
/ Ob er sich für dir do mit wil beschutzen / und dich
uberlauffen mit grossen schlegen die soltu ym an (!) alle
vorcht kundleich mit dem swert vorsetzen / und in der
vorsatzung den ort mit paiden henden albeg in daß
gesicht wenden oder stoß / und reiß mit dem knopf alß
dir hernach vorklert wirt In den nagsten stucken
With his slaughtering point—he protects himself, yet
you meet without fear—with both hands—the point
to the eyes, learn winding Commentary: Mark that the
slaughtering point is the pommel. If foe would protect
himself therewith before you, and overlope you with
great strikes, then you should forset him cunningly with
the sword without any fear. And in the forsetting you
should always wind the point into his face with both
hands, or punch and wrench with the pommel as clarified for you hereafter in the next play.
Daß ist die erst vorsatzung wider die sleg mit dem
knopf
/ Merck ist einer starck / und maint er woll dich mit dem
knopf nyder slahen / So stee gegen / Im / und halt dein
swert uber dein lincken knye in der hůt / Slecht er dir
denn mit dem knopf von seiner rechten achsel oben ein
zů dem haubt / So streich ym den slagk ab mit dem
swert für deiner lincken hant von deiner lincken seitten
gegen seiner rechten / und var auf in die ober hůt / und
setz ym den ort in daß gesicht / Oder slecht er dir mit
dem knopf von seiner lincken seitten oben ein zů dem
haubt / So streich ym den slagck ab mit dem swert für
deiner lincken hant von (70v) deiner rechten seitten
gegen seiner lincken und setz ym an
This is the first forsetting versus the strike with the
pommel
Mark when someone is strong and he would mean to
strike you down with the pommel. So stand against him
and hold your sword over your left knee, thus in the third
ward. Then he strikes at you with the pommel from his
right shoulder, high to the head. So swat his strike with
the sword before your left hand, from your left side
toward his right side as you move up into the high ward,
and put the point to his face. Or if he strikes at you with
the pommel from his left side, high to the head, then
swat his strike with the sword before your left hand, from
your right side toward his left side, and set upon him.
Aber ein vorsatzung
/ Merck wenn du hast dein swert über dem linckem
knye in der hůt / Ist er denn nicht starck und slecht dir
mit dem knopf oben ein / So trit ym kundleich ein / und
vach den slach zwischen deinen paiden henden mitten
in dem swertz klingen / und var auf in die ober hůt und
secz ym an / Oder var Im mit dem knopf über sein
vorgesatzte hant / und rück yn zu dir und setz ym an
Another forsetting
Mark when you have your sword over the left knee in the
third ward, and foe is not strong and he strikes at you
with the pommel high. So tread into him cunningly and
catch the strike in the middle of your sword blade
between both your hands as you move up into the high
ward, and set upon him. Or move at him with the pommel over his front hand and yank him to you and set
upon him.
Merck ein vorsaczung und ein swert nemen
/ Merck / wenn du hast dein swert über dein lincken
knye in der hůt / Ist er denn nicht starck / und slecht dir
mit dem knopf zu dem haubt / So vach den slach mitten
in die klingen / und var mit dem knopf aussen uber sein
swert nahent hinder dem gehülcz / und reiß do mit
undersich auf dein rechte seitten / So nympstu ym sein
swert / und setz ym dar zů an
Mark a forsetting and a sword taking
Mark when you have your sword over your left knee in
the third ward, and foe is not strong and he strikes at you
with the pommel to the head. So catch the strike in the
middle of the blade, and move with the pommel outside
over his sword just behind the cross, and wrench downward therewith, upon your right side. So you take his
sword from him, and thereto set upon him.
85
Knightly Dueling
Merck aber ein vorsatzung und ein swert nemen
/ Wenn du hat dein swert über dem (71r) lincken knye in
der hůt / Slecht er dir denn mit dem knopf zu deinem
lincken knye / So wend deinen knopf zü der erden und
den ort übersich / und vach den slach mitten in dem
swercz klingen / und var mit dem knopf unden durch im
oben uber sein swert nahent hinder seinem gehülcz und
ruck ubersich auf dein rechte seitten / So nympstu im
sein swert
Mark again one forsetting and one sword taking
When you have your sword over the left knee in the
third ward, then foe strikes at you with the pommel to
your left knee. So wind your pommel toward the earth
and the point upward, and catch the strike in the middle
of the sword blade, and move with the pommel under
and past him, high over his sword, just behind his cross,
and yank upward upon your right side. So you take his
sword from him.
Aber ein vorsatzung
/ Merck / wenn du hast dein swert über dem lincken
knye oder stest sünst in einer anderen hůt / Slecht er dir
denn mit dem knopf unden zů dem knöchen deineß
lincken fuësß / So halt dein swert fest in der lincken hant
/ und wirff eß mit dem knopf auß der rechten hant
gegen seinem slag in die erden auf dein lincke seitten /
und spring do mit zů ym / und wart der armenpruch
oder sünst ander ringen
Again one forsetting
Mark when you have your sword over the left knee or
rather in one of the other wards, and then foe strikes at
you with the pommel beneath to the ankle of your left
foot. So hold fast your sword in the left hand and fling it
out of the right hand, with the pommel toward his strike
and into the earth upon your left side, and spring to him
therewith, and reckon on the arm break or else some
other wrestling.
Daß ist der text und die gloß wie man mit dem knopf
schlahen sol
This is the text and the commentary for how one shall
strike with the pommel
Deß voderen fuesß mit slegen du huetten müest
/ Glosa / merck der schlahent ort daß ist der swertz
knopff do mit soltu ym slahen zu seinen vorgesaczten
gliden / der soltu gar (71v) eben remen / daß du Im die
do mit recht treffest / und die sleg soltu also zu wege
pringen halt dein swert In der öberen hůt über dem
haubt / und thue alß du im dar auß in daß gesicht wöllest
stechen oder an setzen mit dem (!) laß dein swert varen
auß der rechten hant / und chüm do mit der lincken
hant zu hilff mitten in die klingen / und slach ym mit
dem knopf zu dem knye (!) seineß vor gesetzten hant do
er daß swert in der mitt mit heldet / Auch magstu im zů
dem haubt oder zu dem elpogen oder zu der achsel do
mit slahen / wenn eß dir eben ist
You must guard the forward foot by striking
Commentary: Mark the slaughtering point—which is the
sword pommel—with it you should strike foe to his forward limbs, you should target those indeed, so that you
hit him rightly, and thus you should bring the strikes to
fruition. Hold your sword in the high ward over the head,
and do to him as if you would stab thereout into his face
or would set upon him with the point—yet let your
sword move out of the right hand and move therewith to
help the left hand at the blade middle, and strike him
with the pommel to the knee, or to his front hand with
which he holds his sword in its middle. Thereby you also
may strike him to the head or to the elbow or to the
shoulder, as it pleases you.
Hie merck die arbaitt mit dem degen zu champff
/ Nu soltu wissen daß daß maisten tailß alleß champffechtenß in harnasch chumpt auf daß letzt zů dem
degen vechten / und zů den / Ringen / Dar umb so
merck / wenn du mit ym ein laufest / So wart anderß
nicht wenn der ringen und lasß deinen degen stecken in
der schaiden / wenn du magst im do mit nicht
geschaden durch den harnasch die weil er vor dir stet /
und hindert dich in der hant / wenn du In solt vassen
Here mark the work with the dagger in duel
Now you should wit this—most all duel fighting in harness finally comes down to dagger fighting and to
wrestling. So mark thusly when you interlope with foe,
that you reckon not on other than wrestling and thus let
your dagger be stuck in its sheath, since you may not
hurt him through the harness therewith while he stands
before you and hinders via his hands. Yet when you shall
have seized him with wrestling or when you have
86
Duel Fighting
mit ringen oder wenn du In geworffen hast / und sein
mächtig ist pist erst so arbait mit dem degen zů den
plössen die (72r) dir hernach am nagsten vorklert werden / und vorklert sind worden
thrown him, and thus you be mighty and first to draw,
then work with the dagger to the gaps, which becomes
clarified for you hereafter in the next plays, and has been
clarified already.
Ein annderß
/ Merck / wenn du mit ym chumpst zů / Ringen wirfestu In denn auf den ruck / So vall ym mit dem leib uber
sein antlütz / und vasß yn pey dem halß under einen
armen / So ist er vorplent / und mag dar zů nicht wol auf
chömen mit welicher hant er denn nach dir greifft so
stich Im nach zu der plöß deß tenärß oder stich yn under
daß üchsen / Oder arbait In mit dem degen unden zu
dem geschäpft / und zu allen gelencken wo dich deücht
do du in am pesten gewinnen magst
Another
Mark when you get to wrestling with foe, then you throw
him upon his back. Then drop upon him with the body
over his face and seize him by the neck under one arm.
Thus he is blinded and he may not very well get up. So
then to whichever hand he grabs at you, stab at him to
the gap at its palm, or stab him under that axilla. Or work
at him with the dagger, underneath the plates and to all
joints, where it seems best to you that you may vanquish
him.
Ein annderß
/ Merck / würffstu yn mit ringen auf den pauch / So sicz
pald auf in und begreiff mit der rechten hant sein rechte
/ und zeuch die hinden auf seinen ruck / und hald die
vest mit der lincken hant / und mit der rechten stich ym
in die selbig hannt zů der plosß deß tänerß oder zů der
plosß under den üchsen / Oder wenn er velt magstu In
denn pey einem fueß begreiffen / So stich yn mit dem
degen unden in die solen deß selbigen fuesß
(72v) Blank
Another
Mark when you throw him upon the belly with
wrestling. So quickly sit upon him, and with your right
hand grip his right hand, and tug that behind to his
back, and hold it fast with the left hand, then with the
right hand stab him in his right hand to the gap at its
palm, or to the gap under the axilla. Or when he falls,
you may grip him then by one foot, and thus stab him
with the dagger beneath into the sole of that same foot.
End
ﱝﱝ
87
Knightly Dueling
WHEN MISMATCH EVOLVES DURING DUELING—HORSEMAN VERSUS FOOTMAN
Lance ahorse versus lance afoot—Kal (1462).
When in need, overthrow the horse by tripping—Kal (1462).
88
Duel Fighting
TWO BASIC WARDS FOR LANCE/SPEAR FROM MS KK5013 EQUIVALENT
TO THOSE OF LIECHTENAUER DUEL FIGHTING
Low ward—for thrusting and forsetting, one variant with sword tandemly
and other variant with targe. (For more about targes, see “Variety” and “Artifacts.”)
High ward—variants for hurling and for thrusting and forsetting.
89
Knightly Dueling
FORSETTING SPEAR HURLING
Spear-hurl forset with longsword and spear tandemly—Talhoffer (1459).
Counter spear-hurl forset with cradled longsword and spaudler—Talhoffer (1459).
90
Duel Fighting
SWORD VERSUS SPEAR
Sword and gauntlet versus spear—Kal (1462).
Lance/spear versus sword—Kal (1462).
Keep in mind that equestrian could become pedestrian spear.
91
Knightly Dueling
FOUR WARDS FOR HALF-SWORD FROM TALHOFFER (1450)
EQUIVALENT TO THOSE OF LIECHTENAUER DUEL FIGHTING
(Notice: These three scenes are repeated later in this book.)
Third ward
First ward
Second ward
Pressing from fourth ward versus pressing
from first ward.
92
Guard the forward foot
Duel Fighting
VARIOUS PLAYS OF LIECHTENAUER VIA VON DANZIG DUEL FIGHTING
AS PORTRAYED BY GOLIATH
This is one wrestling (56r–56v) of von Danzig.
One wrestling and one murder-jolt (60r–60v)
of von Danzig.
Again one play (62r–62v) of von Danzig.
93
Knightly Dueling
Again this is one play (62v) of von Danzig.
The first counter versus that play (62v–63r) of von Danzig.
SPEAR, SWORD, DAGGER:
THE THREE MAIN WEAPONS FOR GERMAN DUEL FIGHTING
OF LIECHTENAUER’S TRADITION
As seen in MS KK5013 (1425–1430).
94
Duel Fighting
DUEL-FIGHTING AND HALF-SWORDING—LIKE LIECHTENAUER AND LIGNITZER—
SOLOTHURNER FECHTBUCH
Passing to one’s vantage.
Tread, wrench, heave, press, and throw.
95
This page intentionally left blank.
Half-Swording
ﱝﱝ
It is helpful to consider the kurzes schwert (shortened sword) of Andre Lignitzer via von Danzig from his
Fechtbuch of 1452 in order to better understand the swordsmanship of the kampffechten (duel fighting). This
means, of course, wielding the longsword or bastard sword with one hand gripping the handle and the other
hand gripping the blade—the same as halbes schwert (half-sword)—and doing the appropriate moves therewith, such as like thrusts, morte strikes, and hilt wrenches, along with needed footwork and grappling. It
basically means wielding the longsword like a short spear or a pollaxe—thus none of this has to do with
“shortsword” fighting.
The following lore can give some insight into the dynamics of similar or identical moves in the kampffechten of Liechtenauer via von Danzig. Indeed, as Andre and his brother Jacob were both recorded by
Paulus Kal (1462) on the famous list of Liechtenauer-tradition masters (as Andre Ligniczer and Jacob
Ligniczer), then it is accurate to consider this lore by Lignitzer as his own development of Liechtenauer’s
kampffechten. (Not unlike what Talhoffer did, yet somehow Lignitzer did not get himself excluded from that
list as Talhoffer managed to do.)
Thus understand that half-swording is the way by which these plays work, and indeed Liechtenauer’s
four basic wards for it are indicated in the text that follows. Notice how every part of the hilt—cross, handle,
pommel—is expected for possible use as the impactor, which speaks to the sturdy and proper construction
(including the underlying tang) of the historical longsword, something sorely lacking in many modern replicas thereof. Notice, unsurprisingly, certain of these moves work better in harness than in arming clothes
alone. Also notice that the shifting of grip for morte striking is a tricky one, with one hand at midway and
the other near point, but it is described here by Lignitzer (78r–78v), described previously by von Danzig
(71r–71v) for the knopf schlahen (pommel striking), is shown often by Talhoffer, and is implied by Kal.
One thing to notice here and in the rest of Von Danzig Fechtbuch is the difference between the footwork
of treten (treading), schreiten (stepping), and springen (springing). The first is a long traverse, often done as
one strikes; the second is a short stride, often done before or during a variety of techniques; and the third is
basically leaping while one does whatever. These differences are crucial to understanding the range and realities of the “infighting” of harnischfechten (harness/armoured fighting), as well as the nature of bloszfechten
(unarmoured fighting).
Notice that in the text the word gewicht is synonymous with the more common waage—both meaning
“balance.” Notice würf may mean “throw,” “fling,” or even “wrap,” depending upon context. Notice that aber
can mean any of these—“again,” “instead,” “but/yet,” “indeed.” Notice also there are a few differences between
the kurzes schwert of Lignitzer via von Danzig and that of contemporary Hundßfeld via Jud Lew (1452)—for
example in the fourth morte strike, Lignitzer tells you to strike the foe’s knee joint (knyepüg), whereas
Hundßfeld tells you to strike the foe’s jaw (kinpack). One may also notice differences between this text and
that of Hündsfelder via von Speyer (1491). Lastly, sometimes certain interpolations were needed for readability. Note that the later manual by Hans Czynner (1538) covers very similar armoured fencing.
97
Knightly Dueling
ﱝﱝ
(73r) Hye hebt sich an Maister Andreß kunst genant
der Lignitzer Dem got genädig sey Daß kurtz swert
zw gewappenter hant zů geleicher ritterlicher were
Here starts the art of Master Andre—named “the
Lignitzer”—God be merciful to him! This is his halfsword/shortened sword for armoured hands and likewise for knightly weaponry.
Item nym daß swert mit der rechten hant pey dem pint
/ vnd mit der lincken greif mitten in die klingen / vnd
gee vast in man / So mueß er stechen oder slahen / Doch
kum vor piß rasch greif fährlich vnd pleib nahent
Thus with the right hand take the sword by the handle
and with the left hand grip in the middle of the blade,
and go tightly into the man—thus he must stab or
strike—indeed go forth, be swift, grapple daringly and
stay near.
Daß erst stuck
The first play
Item stich ym Inwendig zw° seine gesicht / Wert er dir
daß / So var durch vnd setz ym aufwendig in sein gesicht
/ Wert er dir daß fürpaß / vnd streicht dir den ort also ab
so wind mit deinem knopf ym vber sein rechte achsel /
vnd spring mit dem rechten pain hinder sein linkß / vnd
würf yn vber ruck
Thus stab at foe inside to his face—if he wards that,
then move past and set upon him outside to his face. He
wards that further and swats your point—so wind with
your pommel toward him over his right shoulder, and
with the right leg spring behind his left leg, and throw
him backward.
Der wider pruch
The counter against that
Item wer dir daß tůt vnd hat dir den knopf an den halß
geworfen / So var mit der lincken hant von vnden auf
zwischen seinen paiden arm / vnd begreif yn pey seine
rechten arm / vnd swing dich den von ym auf dein
rechte seitten / vnd - würff In vber die hüf
Thus someone does that to you and has wrapped the
pommel to your throat. So move with your left hand
from under, up between both his arms, and grip him by
his right arm, and then swing yourself from him upon
your right side, and throw him over your hip.
Aber ein pruch auf daß erst stuck
Again one counter for the first play
(73v) Item wenn er dir den knopf vmb den halß wil werfen / So greiff mit der linckn hant von dir / vnd greiff
hinder sein rechte hant an daß pint / vnd nym den knopf
/ vnd zeuch den vndersich / vnd setz ym mit deinem
swert an wo du wild
Thus when foe would wrap the pommel around your
throat. So with your left hand grip it—thus grip behind
his right hand at the handle—and take the pommel and
tug that underneath, and set upon him with your sword,
where you will.
Ein pruch dal wider den pruch
One counter against that counter
Item wenn er dir knopf begriffen hat / So wind mit
deinem knopf von vnden auf aufwendig vmb sein lincke
hant / vnd schreit mit deinem rechten pain für dich /
vnd stoß yn mit deiner klingen an sein lincken arm
Thus when foe has gripped your pommel. So wind with
your pommel from under, up outside around his left
hand, and step forward with your right leg, and jolt him
with your blade to his left arm.
98
Half-Swording
Daß ander stuck
The second play
Item stich ym aber den ersten stich zw seinem gesicht /
vnd thůe zw dem andern mal alß du ym aber Inwendig
zw seinem gesicht wöllest stechen / Inndeß var durch /
vnd setz ym aufwendig zw° seinem gesicht an wenn er
dir daß wert / So schreit mit deinem rechten pain hinder
sein linckß / vnd stösß in mit dem gehültz in sein lincke
vchsen / vnd stoß ein wenig vber sich so veltt er
Thus stab at foe again with that first stab to his face, and
do again like previously, as if you would stab him inside
to his face—yet instead instantly move past, and set
upon him outside to his face. If he wards that, then step
with your right leg behind his left, and punch him with
the cross into his left axilla, and jolt it a little upward—
so he falls.
Der wider pruch
The counter against that
Item wer dir daß tůt / So schreit mit deinem lincken pain
hinder dich / vnd vach den stoß zwischen dein paide
hende in die klingen / vnd wind mit dem knopf von
vnden auf zwischen sein paide (74r) arm / vnd wind mit
deine knopf von vn den auf vber sein lincke hant / vnd
spring mit deine lincken pain hinder sein rechtz / vnd
stoß ym paide swert vber sein halß / So hastu ym den
ruck an gewunnen
Thus someone does that to you. So step with your left leg
behind yourself, and catch that punch of the cross in the
blade between both your hands, and wind with the pommel from under, up between both his arms, and wind
with your pommel over his left hand, and spring with
your left leg behind his right leg, and shove him with
both swords across his throat. Thus move into him and
you have won.
Ein wider pruch wider den
One counter against that counter
Item wer dir paide swert über den halß wil stossen / So
stee freyleich still mit deinem rechten pain / vnd lasß
dein swert faren pey dem pind / vnd greif mit deinem
rechten arm hinden vmb seinen ruck / vnd ruck yn pey
der mitt / So wurfstu in an (!) zweifel
Thus someone would shove both swords across your
throat. So stand freely and still with your right leg, and
let your sword move by letting go its handle, and with
your right arm grapple behind and around his back, and
yank him by the waist, thus doubtlessly you throw him.
Daß dritt stuck
The third play
Item stich ym aber Inwendig zů seinem gesicht / vnd var
in dem andern stich durch / vnd stich ym aufwendig zw
dem gesicht / Wert er dir daß aber / So schreit mit dem
lincken pain zwischen seine paide / vnd greif mit deinem
knopff aussen vber sein linckß pain in sein knyepüg /
vnd leg dich mit der lincken achsel oben fast in yn / vnd
heb vnden fast auf / vnd druck auf sein lincke seitten
Thus stab at foe again inside to his face, yet move into
that other man as you stab past, then stab him outside to
the face. But he wards that, so step with the left leg
between both his legs, and grip with your pommel out
over his left leg into his knee joint, and lay into him with
the left shoulder high and tight, and heave him up
staunchly from under, and press upon his left side.
Der widerpruch
The counter against that
Item wer dir mit dem chnopf wil varen in die knyepüg
dem greif mit deiner lincken hant hinder sein lincke
hant pey dem arm / vnd greif mit [dein°] rechtn (74v)
rechten (!) hant von vnden auf ym an den elpogen / vnd
daß dein vinger oben ste / vnd würf yn auf daß maul
Thus whoever would move with the pommel into the
knee joint—you grip him by the arm with your left hand
behind his left hand, and with your right hand grip from
under, up at that elbow, such that your fingers reach
upward, and throw him upon his face.
99
Knightly Dueling
Daß vierd stuck
The fourth play
Item wenn du Im Inwendig zw dem gesicht stichest /
vnd er dir wider / So sich eben auf sein swert / vnd
begreiff sein swert pey der klingen in die hant vnd setz
im den ort an vnder sein linkß vchsen
Thus when you stab at him inside to the face, and he does
so against you—then indeed beware his sword—and grip
his sword blade in your left hand, and set upon him with
the point under his left axilla.
Wert er dir daß / vnd begreifft dir dein swert auch alß
dw daß sein hast / So arbait auß einem reissen alß hernach geschriben stet auß wellichem du wild
Yet he wards that and grips your sword also, just as you
have done to his sword—so utilize a wrenching as written hereafter, whichever you will.
Daß erst reissen
The first wrenching
Item stich ym Inwendig zw dem gesicht
Thus stab at foe inside to the face.
Wert er dir daß / vnd setzt dir den stich ab / So wind mit
deine knopf von vnden auf auf dein lincke seittn / vnd
oben vber sein swertz klingen zwischen sein paide hend
/ vnd reiß vast an dich / So reistu in sein lincke hant von
der klingen / So stich ym denn zw° dem gemächt / Ist er
dir zw starck daß dw Im die hant von dem swert nicht
gereissen magst / So wind mit deinem knopf aber von
vnden auf auf dein rechte seittn vber sein lincke hant /
vnd stoß in mit der klingen in sein lincke seitten von dir
Yet he wards that, and offsets your stab. So wind with
your pommel from under, up upon his left side, and high
over his sword blade, between both his hands, and
wrench tightly to you—thus you wrench his left hand
from the blade—so then stab him to the bollix. But is he
too strong, such that you may not wrench the sword
from his hands? Then wind with your pommel again
from under, up upon his right side, over his left hand,
and shove him from you with the blade into his left side.
Daß ander reyssen
The second wrenching
Item stich ym / Inwendig zů seinem ge (75r) sicht / vnd
wind aber mit dem knopf auff dein lincke seitten von
vnden auf vber sein klingen zwischen seiner hant reyß
aber vast an dich / vnd stich ym aber zů seinem gemäch
Thus stab foe inside to his face, and wind with the pommel again upon your left side from under, up over his
blade between his hands, wrench again tightly to you,
and stab him again to his bollix.
Wert er dir daß vnd vecht dir daß swert / vnd dw daß
sein daß paide swert gefangen sein / So würff dein swert
mit dem knopf ym in sein rechte seitten / vnd spring mit
deinem rechten pain hinder sein linkß / vnd nym den
ruck / vnd heb in den eineß tzwerchen fingerß hoch von
der erden / vnd slach in mit deinem rechten fuesß auß
wendig an sein rechten enckel / vnd wurff in auf sein
rechte seitten
Yet he wards that, and fights you for the sword, and you
fight him for his sword, such that both swords are seized.
So fling your sword with the pommel into his right side,
and spring with your right leg behind his left leg, and
take his back; then with the fingers of both your hands
crisscrossed, heave him high from the earth while with
your right foot you kick him outside to his right ankle—
thus you throw him upon his right side.
Daß dritt reysßen
The third wrenching
Item thůe ym geleich alß oben geschriben stet / vnd ob
paide swert gefangen warn / So würf ym aber den knopf
in sein rechte seitten / vnd spring mit dem rechten pain
Thus do to foe as written above, and if both swords
become seized, then fling the pommel into his right side
again, and with the right leg spring behind his left leg,
100
Half-Swording
hinder sein linckß / vnd greiff in mit deiner rechten hant
yn pey seine lincken arspacken / vnd greiff mit dein°
lincken hant von vnden auf ym an seinen kinpacken /
vnd zeuch vnden an dich / vnd stoß oben von dir / So
felt er an den ruck
and with your right hand grip in by his left buttock, and
with your left hand grip from under up at his jaw, and tug
to you low while you shove from you high—thus he falls
onto his back.
Der wider pruch
The counter against that
Item wer dir mit der lincken hannt vert vnder den kinpacken / vnd dich (75v) mit seiner rechten hant pey dem
lincken arspacken hat / vnd wil dich vber ruck werffen /
So greif mit deiner lincken hant ym auf sein lincke / vnd
begreif yn pey den fingern / vnd prich im die hant auf
dein lincke seitten / vnd var mit deiner rechtn hant an
sein lincken elpogen / vnd nym im daß gewicht
Thus someone moves at you with his left hand under
your jaw and has you by the left buttock with his right
hand, and would throw you backward. So with your left
hand grip him upon his left hand, thus by its fingers,
and break that hand upon your left side, and move with
your right hand to his left elbow, and take his balance
from him.
Daß vierd reyssen
The fourth wrenching
Item ist daß aber paidew swert gefangen sein / So würf
ym aber deinen knopf in sein rechte seitten / vnd spring
Im mit dem rechten pain hinder sein linkß / vnd begreif
in mit deiner lincken hant hinder seiner lincken hant
pey dem arm / vnd greif mit deiner rechten hant in pey
seinem elpogen vnd nym daß gewicht
Thus again both swords are seized. So again fling your
pommel into foe’s right side, and spring toward him with
your right leg behind his left leg, and with your left hand
grip him by the left arm behind his hand, and with your
right hand grip him by his elbow, and take his balance
from him.
Daß fünfft reyssen
The fifth wrenching
Item / wenn er dir den swert gefangen hat / vnd du daß
sein / So gee durch paidew swert auf dein lincke seittn /
So windestu ym sein swert auß daß er dir daß lassen
mueß / Helt er denn sein swert vnd lest dir daß dein / So
thůe alß dw In zw° dem gemächt wöllest stechen / Wert
er dir daß / vnd greift mit sein° lincken hant nach dem
swert / So stich vnden durch sein swert auf sein rechte
seitten ym vber sein rechten arm an sein prust so prichstu ym sein swert (76r) auß seiner hant / So würf sein
swert mit dem ort gegen ym / vnd mit deine swert fall in
die ober hůt
Thus when foe has seized your sword and you have
seized his sword. So go past both swords upon your left
side, thus you wind his sword out such that he must let
go of your sword. If then he holds his sword and lets you
hold your sword, then do as if you would stab him to the
bollix, and when he wards that and grasps for your sword
with his left hand, then stab beneath past his sword up
his right side over his right arm—thus you break his
sword to his breast and out his hand while you fling his
sword with your point against him as you get into the
high ward with your own sword.
Der wider pruch
The counter against that
Item wer dir daß thůet / vnd dir durch paidew swert
lauffen wil / So stoß ym paide swert vber den halß / vnd
mach die scher
Thus someone does that to you, and would run past you
with both swords. So shove him with both swords across
the throat and make the shears.
101
Knightly Dueling
Ain wider pruch wider den pruch
One counter against that counter
Item / wenn er dir die scher° hat gemacht / so greif mit
deiner rechten hant von vnden auf hinder sein rechte in
daß pindt daß dein negel an den fingern vbersich sten
vnd würf denn dein swert vast von dir auf dein lincke
seitten / vnd ker dich gegen ym auch auf dein lincke seittn vnd wind mit seinem knopf aussen vber sein rechte
hant / vnd slach yn mit dem knopf vnd mit dem gehültz
wo dw hyn wild
Thus when foe has made the shears against you. So with
your right hand grip from under up behind his right
hand at the handle—such that your fingernails stay
upward—and then fling your sword staunchly from you
upon your left side, and also turn yourself against him
upon your left side, and wind with his pommel out over
his right hand, and strike him with the pommel and with
the cross, wherever you will.
Daß sechst reissen
The sixth wrenching
Item / wenn die swert paide gefangen sein / so würf den
chnopf vast von dir auf dein rechte seitten / vnd ym auff
sein lincke seitten vnd spring mit deinem rechten pain
hinder sein linkß / vnd greif mit deiner rechten hannt
von vnden auf in sein rechte vchsen / vnd heb mit seine
swert vber sich / So würfstu in auf dein rechte seitten
daß ist daß pest / vnd daß letzt vnder den [reyssen]
Thus when both the swords are seized. So fling the pommel staunchly from you upon your right side—thus
against foe upon his left side—and spring with your right
leg behind his left leg, and with your right hand grip from
under, up into his right axilla, and with his sword heave
upward, thus you throw him upon your right side. That
is the best and the last of the wrenchings.
(76v) Daß Ist aber ein stuck
Again this is one play
Item sticht er dir zw dem gemächt / So stich im auch zw
dem gemächt einen stich / Den andern stich / Stich von
oben nyder vber sein lincke hant zwischen sein paiden
arm / vnd wind mit dem knopf von vnden auf in sein
rechte seitten schreit mit deine rechten pain hinder sein
linckß / vnd würf In vber die drech
Thus foe stabs at you to the bollix. So also stab him
once to the bollix, then another stab from high down
over his left hand between both his arms, and wind
with the pommel from low up into his right side as you
step with your right leg behind his left leg and throw
him over the waist.
Der wider pruch
The counter against that
Item / wer dir daß tůt so lasß dein swert gen pey der
klingen / vnd greif mit deiner lincken hant hinden vber
sein schulter / vnd begreif dein swert wider pey der klingen / vnd druck yn vast zů dir / vnd swing dich von Im
auf dein rechte seittn
Thus someone does that to you. So let go of your sword
blade, and with your left hand grip behind over his shoulder, and grip your sword blade again, and press him
tightly to you, and swing yourself from him upon your
right side.
Aber ein stuck
Again one play
Item arbait er mit dir hoch / vnd sticht dir zw dem
gesicht / So stich von vnden auf zwischen seinen paiden
armen / vnd vber sein lincke achsel begreiff yn mit deiner lincken hant hinder seine linckn / vnd würf dein swert
mit dem pint auf dein lincke achsel / vnd greif mit deiner rechten in sein lincken elpogen stoß vast von vnden
auf / vnd nym ym daß gewicht / So pleibt daß swert
Thus foe works at you high and stabs at you to the face.
So stab from low up between both his arms and over his
left shoulder while you grip him behind his left hand
with your left hand and while you wrap your sword onto
your left shoulder with the handle—then with your right
hand grip into his left elbow while you shove him
staunchly upward from beneath—and take the balance
102
Half-Swording
vnder seinem lincken arm zwischen ewer paider
from him while the sword stays under his left arm
between ye both.
Aber ein stuck
Again one play
(77r) Item arbait er aber hoch mit dir / So stich aber
vnden auf zwischen sein paidn arm / vnd lasß dein
lincke hant varn von der clingen / vnd greif oben vber
sein swert vasth (!) / vnd begreif dein swert wider pey
der clingen vnd stoß ym paide swert denn vber / den
halß hinden vber seinen rucken gar obhin in sein paide
knyepüg / vnd reiß vast vnden an dich / vnd mit dem
haubt stoß oben vast von dir so würfstu In auf den ruck
Thus again foe works at you high. So again stab from
beneath upward between both his arms, and let your left
hand move from your blade high over his sword, reach
and grip your sword blade again, and then with both the
swords across the throat shove him yonder, over his
back, indeed downward into both his knee joints, and
wrench tightly to you below, and with the head jolt him
high, staunchly from you, so you throw him on his back.
Ein pruch da wider
One counter against that
Item / wer dir daß tůt / vnd wil dir paide swert vber den
halß stosen / So var mit deiner rechten hant In sein
lincke seittn vber seinen ruck / vnd schreit mit deine
rechten pain vorn für sein linckß pain / vnd würf in vber
die hüff / Der pruch get zw paiden seitten
Thus someone does that to you and would shove both
swords across your throat. So move with your right hand
into his left side around his back, and step forth with
your right leg before his left leg, and throw him over your
hip. That counter works to both sides.
Aber ein stuck
Again one play
Item stich ym Inwendig zw dem gesicht / vnd begreiff
denn sein swert pey der clingen zw deinem swert in dein
lincke hant / vnd wind mit dem knopf von vnden auf hinder sein rechte hant / vnd heb denn vast vber sich / vnd
reysß denn auf dein rechte seitten / So pleibt dir sein
swert auf deinem rechtn arm / daß ist daß swert nemen
Thus stab foe inside to the face, and then grip his sword
blade to your sword blade in your left hand, and wind
with the pommel from under up behind his right hand,
and then heave staunchly upward as you wrench up his
right side, while thus his sword stays upon your right
arm. That is the sword taking.
Aber ein stuck
Again one play
(77v) Item / wenn du ym ein laufst so stich ym
aufwendig zw dem gesicht / vnd greif mit dein° lincken
hant Im zwischen sein paide hende in sein swertz klingen / vnd lasß denn dein swert fallen / vnd greif mit
dein° rechten hant hinder sein lincke auch in sein swertz
clingen / vnd druck mit deiner rechten hant sein swert
vast zw dir in dein rechte seitten / So greif denn mit
deiner lincken hant von oben nyder zwischen seiner
paider arm ym hinder sein rechte hant in sein pint / vnd
wind denn mit seinem chnopf von vnden auf zwischen
sein paide arm so nympstu Im sein swert
Thus when you interlope the foe. So stab him outside to
the face, and with your left hand grip his sword blade
between both his hands, and then let your own sword
fall, and with your right hand also grip behind his left
hand at his sword blade, and with your right hand press
his sword tightly to you into your right side, thus then
with your left hand grip from above, down between both
his arms—behind his right hand at his handle—and then
wind with his pommel from under, up between both his
arms—thus you take from him his sword.
103
Knightly Dueling
Ein wider pruch
One counter against that
Item wer dir daß tůt / vnd dir daß swert nemen / vnd
aufwinden wil / So greif mit deiner rechten hant hinder
sein rechte / vnd mit deiner lincken hinder sein rechten
elpogen / So gewingstu ym den ruck an
Thus someone does that to you and would wind up and
take your sword. So with your right hand grip behind his
right hand, and with your left hand grip behind his right
elbow—thus you move into him and have won.
Aber ein stuck
Again one play
Item wenn ir paide vmb ein swert kriegt / So tracht daß
dw hast dein lincke hant hinder seiner rechten in seinem
pint / vnd dein rechte hant zwischen seiner peiden
hendt in seiner swertz klingen / So begreif in denn mit
deiner lincken hant hinder seinem rechten / vnd greif
denn mit deiner rechten von vnden auf vnder sein rechten arm / vnd schreit mit deinem rechten pain hinder
sein linkß (78r) Zucht er daß pain hindersich / So schreitt zwischen seine paide pain / vnd stoß ym dann sein
arm mit der lincken hant von dir auf dein lincke seitten
/ vnd zeuch Im mit der rechten hant sein rechten arm
vast an dich / vnd ein wenig vber sich auf dein rechte
seitten so feltt er
Thus when ye both struggle for one sword. So strive such
that you have your left hand behind foe’s right hand at his
handle, and your right hand between both his hands at
his sword blade. Thus then you grip in with your left
hand behind his right hand, you thus grip with your right
hand from beneath, up under his right arm, and step
with your right leg behind his left leg. Then he tugs that
left leg behind himself, so you step between both his legs
and then with your left hand shove him by his right arm,
from you upon your left side, and with your right hand
tug him by his right arm, tightly to you and a little
upward upon your right side—thus he falls.
(78r) Hye heben sich an die mortschleg
Thus here start the morte strikes
Der erst mortschlag trit vast In in / vnd tůe sam dw in
Inwendig zw dem gesicht wellest stechen / vnd lasß
denn dein rechte hant varen vonn deinem pint / vnd
kum do mit deiner lincken hant zw° hilff in die swertz
klingen / vnd slach in mit dem knopf oder mit dem
gehultz / oder mit dem pint zů seine haubt
The first morte strike
Tread closely to foe and juxtapose inside as if you would
stab to face. Then let your right hand move from your
handle and go therewith to help your left hand upon the
sword blade, and strike him with the pommel or with the
cross or with the handle, to his head.
Ein pruch do wider
One counter against that
Item wer dir zw dem kopff slecht / So vach den slack
zwischen deine paiden henden in dein swertz clingen /
vnd wind mit dem knopf auf dein lincke seitten vber sein
gehültz / vnd ruck vast an dich / So zeuchstu im daß
swert auß seinen henden
Thus someone strikes at you to the head. So catch the
strike at the sword blade between both your hands, and
wind with the pommel upon your left side over his cross,
and yank it tightly to you—thus you tug his sword out of
his hands.
Der ander mortslagk
The second morte strike
Item stich ym aber / Inwendig zw dem gesicht / vnd lasß
aber dein swert varn (78v) mit dem pindt / vnd begreif
aber dein swert mit paiden henden pey der clingen / vnd
slach yn mit dem chnopf zw der lincken achsel
Thus stab foe again inside to the face, yet instead let your
sword move forth with its handle, and grip your sword
blade with both hands, and strike him with the pommel
to the left shoulder.
104
Half-Swording
Ein pruch da wider
One counter against that
Item vach den slagk zwischen dein paide hend in die
clingen / vnd wind mit dem knopf von oben nyder vber
sein gehultz / vnd ruck vast an dich / So nympstu ym
aber sein swert alß vor
Thus catch the strike in the blade between both your
hands and wind with the pommel from above downward
over his cross and yank tightly to you. So again you take
from him his sword, just as before.
Der dritt mortschlagk
The third morte strike
Den dritten mortschlagk den thůe zw seinem lincken
elpogen / vnd den prich alß dw die vorigen zwen
geprochen hast
The third morte strike—do it to foe’s left elbow, as you
have done to other areas. And counter it as you have
countered the two aforesaid.
Der vierd mortschlagk
The fourth morte strike
Item tůe sam dw In zw° seinem gesicht wöllest stechen /
vnd slach in mit dem knopf an sein lincke knyepüg
Thus juxtapose as if you would stab foe to the face, and
instead strike him with the pommel to his left knee joint.
Der pruch da wider
The second counter against that
Wer dir zw der lincken knyepüg slecht / So vach den
slagk zwischen dein paide hend in dein swertz clingen /
vnd daß dein knopf gegen der erden stee / vnd wind auf
dein rechte seittn von vnden auf / vnd ruck vast hindersich / So nympstu ym sein swert
Someone strikes at you to the left knee joint. So catch
the strike at the sword blade between both your hands,
such that your pommel stays toward the earth, and wind
your weapon upon your right side, up from underneath,
and yank tightly behind him—thus you take from him
his sword.
Der fünfft mortslagk
The fifth morte strike
Item tůe aber sam du ym wilt an setzen (79r) Inwendig
in daß gesicht / vnd slach In mit dem knopf nyden in
seine lincken enckel
Thus juxtapose as if you would attack foe inside to the
face, and instead strike him with the pommel underneath, into his left ankle.
Ein pruch da wider
One counter against that
Item wer dir zw dem lincken enckel slecht / So lasß dein
swert varn pey dem knopf / vnd mit dem pint in die erd
/ So vechstu den slagk in daß gehultz / vnd spring rasch
mit deine rechten pain hinder sein lincke seitten / So
gewinstu ym den ruck an
Thus someone strikes at you to the ankle. So let your
sword move forth by its pommel and with the handle
into the earth—so you catch that strike in the cross—and
spring swiftly with your right leg behind his left side; thus
you move into him and have won.
Vier an setzen
Four attacks
Gee rasch in In / vnd setz ym an sein gesicht / oder an
den halß / oder an sein prust / oder vnder sein linckeß
vchsen
Go swiftly into foe and attack him with the point at
his face or at the throat or at his breast or under his
left axilla.
105
Knightly Dueling
Ein pruch
One counter
Hat er dir an gesetzt mit seine swert an dein prust / So
var mit der lincken hant von oben nyder auf sein swert /
vn halt daß vest pey dem ort / vnd stich den mit deine
swert hinder sein linkß pain / vnd schewb mit deiner
prust ein wenig fur dich vnd zuck denn deinen leib pald
ale auß seinem ort / vnd stoß yn mit deiner lincken hant
vnder sein gesicht / oder an sein prust hinder sich vber
dein swert
Thus foe has attacked you with his sword at your breast.
So move from above to below with your left hand upon
his sword, and hold that fast by the point, and then stab
with your sword behind his left leg, and shove with your
breast a little forward as you then withdraw your body
quickly out the way of his point, and with your left hand
jolt him under his face or to his breast, backward over
your sword.
Ein ander pruch
One other counter
Item Hat er dir aber an gesetzt / vnd du ym auch / So
stich mit deine swert hinder (79v) seinen hantschůch /
vnd lauf für dich auf sein lincke seitten
Thus foe has attacked you again, and also you attacked
him. So stab with your sword behind his gauntlet and
surge forward upon your left side.
Aber ein lösung
Again one loosening
Item wenn ir paide swert habt an gesetzt / So greif mit
deiner lincken hant aussen vber sein lincke / vnd zeuch
den ort ein / vnd stich von vnden auf in sein lincken
tenär
Thus when ye both have attacked with swords. So grip
with your left hand out over foe’s left hand and snatch his
point, then stab from under up into his left palm.
Aber ein losung
Again another loosening
Item / wenn er dir hat an gesetzt an dein prust / vnd wil
dich dringen / So stich mit dem swert von oben nyder
vber sein lincken arm zwischen seiner paider hennd /
vnd wind mit deinem knopf von vnden auf gegen seiner
rechten seitten so prichstu ymß
Thus when foe has attacked you to your breast with his
point and would push you. So stab with your sword from
above to below over his left arm, between both his hands,
and wind with your pommel from beneath, up toward
his right side—thus you counter him.
Ein wider pruch
One counter against that
Item wer dir daß tůt / So lasß dein lincke hant von der
clingen / vnd schreit mit deine lincken pain fur In
begreif dein swert wider pey der clingen / vnd druck in
vast zw° dir / vnd swing dich denn auf dein rechte seitten / So wurfstu yn fur dich nyder
Thus someone does that to you. So let go your blade with
your left hand while you step with your left leg before
foe, then grip your sword blade again and press him
tightly to you, and then swing yourself upon your right
side—thus you throw him down before you.
ﱝﱝ
106
Half-Swording
FOUR WARDS FOR HALF-SWORD FROM KAL EQUIVALENT
TO THOSE OF LIECHTENAUER DUEL FIGHTING
Third ward
Second ward
Fourth ward
First ward
107
Knightly Dueling
MORTE STRIKES OF LIGNITZER AS PORTRAYED BY KAL
Low stab to bollix versus third morte strike to elbow.
High stab to face or throat versus fourth morte strike to knee.
108
Dagger Fighting
ﱝﱝ
Having progressed through the likely stages of the duel—lance and/or sword upon horse, then spear
and/or sword upon foot—and the knights somehow find themselves still at odds and neither vanquished,
then it would finally have to be settled by the very serious endgame where each fights with his dagger (degen).
The mettle of this lowly common weapon was proven in the close-range fight. Said dagger could be either of
ballock or rondel design—yet ballock seems the one here, as die scheiben (the [single] disc) of hilt that constitutes the pommel is mentioned. Although a number of other weapons could and did figure into knightly
judicial combat—including the mace, pole flail, halberd and, of course, the notorious pollaxe—von Danzig is
emphatic that the three main and basic weapons of the German duel were the lance/spear, the longsword,
and the dagger.
One may notice that the moves of dagger fighting are verifiably almost the same as those of wrestling
(ringen)—except, of course, each man has a dagger in hand. Because only sparse description is found in the
preceding lore for dagger, yet said lore makes it quite clear that the dagger was something a knight needed
to know how to wield both ahorse and afoot, I have chosen to include the degenfechten (dagger fighting) of
Andre Lignitzer via von Danzig from his Fechtbuch of 1452. These plays (stuck) are not as extensive a system
as may be found elsewhere in the corpus of Kunst des Fechtens, but they are vicious and effective and would
certainly have served a man better than nothing.
Again, something that went without saying in 1452 yet needs realizing nowadays is that anywhere
wrestling was designated in either horse fighting or duel fighting, the generally unspoken understanding was
that one or the other combatant, if not both, probably had his dagger drawn and ready for this range. We
definitely find this weapon in such other texts of the German lineage as Codex Wallerstein, Gladiatoria,
Talhoffer, and Goliath, since each presents dagger fighting suitable to and/or portrayed in armoured dueling. It is interesting to realize that a great deal of what works for armoured dagger fighting works for unarmoured, and vice versa—plus the symmetry of this sort of combat allows everything to work on both sides.
Notice that indeed denckn arm/hand means “left arm/hand” and not “dagger arm/hand”—an easy mistake
to make—and that vach may mean either “catch” or “seize,” depending on context. Notice the spars (sparren)—this is the ubiquitous “X block” against a downward stab when one is unarmed.
Lastly, keep in mind something that goes for dagger fighting as well as all fight lore in this book: although
the plays describe action in step-by-step fashion, it should be understood that moves take place very quickly, with great strength and speed. Thus what may take somebody 30 seconds to read probably takes no more
than 3 seconds to do, when done for real with prowess. This should go without saying—yet sadly, so many
just do not get that.
109
Knightly Dueling
ﱝﱝ
(85r) Hie heben sich an Maister Andreß Lignitzerß
stuck mit dem degen
Here start Master Andre Lignitzer’s plays with the
dagger
Merck daß erst stuck mit dem degen
Mark the first play with the dagger
/ Sticht er dir von oben nyder zw deine gesicht / oder der
prust / So var mit deine denckn arm von vnden auf / vnd
vach den stich in deinen arm / vnd greif mit der dencken hant von Inwendig aussen vber sein rechten arm /
vnd druck In vast in dein dencke seitten / vnd stich yn
denn mit deine degen zw seinem gesicht
Foe stabs at you from high down to your face or your
breast. So move with your left arm from low to high, and
catch his stabbing arm on your arm, and with your left
hand grip from inside out over his right arm, and press it
tightly into your left side, and then with your dagger stab
him to his face.
Daß ander Stuck
The second play
Thůet er sam er dir oben zw dem gesicht well stechen /
vnd macht dir einen feler / vnd wil dich in die seitten
stechen / So vach den stich in dein dencken arm vnd /
vnd wind denn mit deiner dencken hant von vnden auf
vber sein rechte hant / vnd druck vast an dich an dein
prust / vn stich in mit deinem degen zw seinem gesicht
Foe juxtaposes as if he would stab you to the face, and
makes a fake at you, and instead would stab you in the
side. So catch the stabbing arm on your left arm, and
then wind with your left hand from under up over his
right hand, and press it tightly to you to your breast, and
with your dagger stab him to his face.
Daß dritt stuck
The third play
Hat er den degen gefast daß die scheiben pey seine daumen stet / vnd sticht dir oben aber zw dem gesicht / So
var mit deiner dencken hant von vnden auf / Inwendig
seinß rechten armß aufwendig vber sein rechte hant /
vnd vach ym die hant / vnd den degen in dein dencke
vchsen / vnd setz ym mit deine degen an / wo dw wild
If foe has grabbed his dagger such that his thumb is by
the disc, and he indeed stabs high at you to the face—
then move with your left hand from under, up inside his
right arm and outside over his right hand, and seize his
hand and its dagger beneath your left axilla, and set upon
him with your dagger, wherever you will.
(85v) Daß vierd stuck
The fourth play
Hat er den degen aber daß die scheiben pey dem daumen stet / vnd sticht dir zw der seitten oder zw dem
gemacht / So var mit deiner lincken hant von oben
nyder / vnd stich mit deine degen vnder sein rechte
hant / vnd druck mit deiner dencken hant vndersich /
vnd mit deiner rechten hant vber sich heb / vnd druck
vast an dein prust / vnd swing dich von ym auf sein
rechte seitten
Again foe has his dagger such that the thumb is by the
disc, and he stabs at you to the side or to the bollix. So
move with your left hand from above to below and stab
with your dagger under his right hand, then press down
with your left hand while you heave up with your right
hand, and press tightly to your breast as you swing yourself from him upon his right side.
110
Dagger Fighting
Daß fünfft stuck
The fifth play
Hat er den degen gefast daß die scheiben an seinem
clainem vinger stet / vnd sticht aber von oben nyder / So
vasß deinen degen auch also stich dw von oben nyder
gegen seine stich / vnd vber sein rechte hant / So greiff
denn mit deiner dencken hant vnder deiner rechten
hant In dein degen klingen / vnd druck deinen arm vast
zw° samen / vnd ruck yn vast hinder sich / Daß ist daß
verschliessen
Foe has grabbed his dagger such that his little finger is by
the disc, and indeed he stabs from high to low. Thus grab
your dagger also, thus you stab from high to low toward
his stab and over his right hand as you step to avoid. So
then with your left hand grip under your right hand at
your dagger blade, and press your arms tightly together,
and yank him staunchly backward. That is the locking.
Daß sechst stuck
The sixth play
Hat er seinen degen getzogen / vnd dw deinen nicht /
vnd sticht dir oben zw° / So var mit deine rechten arm
von vnden auf / vnd begreif yn mit deiner rechten hant
hinder seiner rechten / vnd var mit deiner dencken hant
von vnden auf an sein rechten elpogen / vnd nym ym
daß gewicht / vnd stoß ym den (86r) arm gar vber
deinen dencken arm / vnd würf tauß eß oder sibene
Foe has drawn his dagger yet you have not drawn your
dagger, and he stabs at you from high. So move with your
right arm from under upward, and with your right hand
grip him behind his right hand, and with your left hand
move from under up at his right elbow, and take his balance from him as you shove him by that arm well over
your left arm and throw. Do it or the seventh play.
Daß sibent stuck
The seventh play
Hat er sein degen ee gezogen denn dw den deinen / vnd
sticht dir oben zw° / So vach den stich in den dencken
arm vnd var von Inwendig außen vber dem rechten arm
/ vnd druck in dein dencke seitten / vnd swing dich von
ym auf dein rechte seitten / So prichstu ym dem arm /
Wiltu yn werffen auf den ruck / So spring mit deine
rechten pain auf dein dencke seitten / vnd greif mit deiner rechtn seittn hant vnder sein rechten arm / So wurfstu in vber die hüff
Foe has drawn his dagger before you have drawn yours,
and he stabs at you from high. So catch the stabbing arm
on your left arm and move from inside, out over the right
arm, and press it to your left side and swing yourself
from him upon your right side—thus you break his arm.
Would you throw him upon his back? Then spring with
your right leg upon your left side, and with your right
hand grip under his right arm—thus you throw him over
your hip.
Daß acht stuck
The eighth play
Hat er aber den degen gezogen / vnd du den deinen
nicht / So stee freyleich für In / vnd mach den sparren /
Stich er dir denn oben zw° / So arbait Im nach dem
gewicht
(86v) Blank
Again foe has drawn his dagger and you have not drawn
your dagger, so stand freely before him and yet make the
spars to catch his dagger arm as he stabs at you from
above—thus work at him to take the balance.
ﱝﱝ
111
Knightly Dueling
DAGGER FIGHTING IN HARNESS FROM MS KK5013
SIMILAR TO PLAYS IN LIGNITZER VIA VON DANZIG
The spars, high and low (high is like eighth play—low is a variant).
First play
Sixth play
112
Dagger Fighting
DAGGER FIGHTING IN ARMING CLOTHES FROM TALHOFFER (1450)
SIMILAR TO PLAYS IN LIGNITZER VIA VON DANZIG
Each fighter tries to do the third play to the other.
The eighth play—the spars catch the stab from above.
113
Knightly Dueling
DAGGER FIGHTING IN ARMING CLOTHES FROM TALHOFFER (1467)
The following moves could most certainly find their place in an armoured duel, as well as aiding the
knight in mundane self-defense.
Here is fighting with daggers: God preserve us!
Stabbed from roof—Forset and wended.
Strike from high to low—Forset from low to high.
114
Dagger Fighting
Catch and stab or slash—Stab from high countered.
Wrap, lock, and throw—Stab done then undone.
115
Knightly Dueling
Again, moves wieldy to both armoured and unarmoured fighting, which also relate to the holding down
that follows.
Arms go up and down to catch stab from high, and then throw.
That throw achieved and hold down.
116
Dagger Fighting
Forset, grapple high and grapple low, throw—Stab from high fully exerted.
Start of that same play.
The master himself has overseen these plays and takes part in both.
117
This page intentionally left blank.
Holding Down and Staying Upon
ﱝﱝ
What follows are arguably the most brutal combatives for a duel: wrestling upon the ground, often with
daggers drawn, both knights trying to put an end to the struggle, the final ringen moves of the armoured
degenfechten endgame. This was called unterhalten (holding down/covering) and aufstehen (staying upon)
or aufkommen (recovering). The lore for that is by Martein Hundtfeltz via von Danzig from his Fechtbuch
of 1452. Unterhalten deals with keeping the foe on the ground beneath you; aufstehen deals with getting
yourself from beneath the foe and getting above him instead. Although past combative ringen was usually
devoid of ground fighting, we do find such was integral to its use in harness—although it is clear that recovering dominance and gaining one’s footing again was still important. Notice that also described here are
quite literally some “dirty tricks”—thus probably why von Danzig included some unterhalten in his verpoten
ringen.
Notice that although I translated most of the definite articles (der, den, dem) as possessives (his, your) in
order to describe the wrestling more clearly, I chose usually to leave “the dagger” intact, as it may be either
man’s dagger that gets utilized, depending upon the kinetics and juxtapositions that happen during these
plays. Notice too the somewhat archaic references to surcoat (wappenrock) and pommel (knopf) (of quillondagger) that may indicate a genitive date for this specific lore of late 14th century. Note that the terms unterhalten and aufstehen may be alternately translated as “pinning down” and “ground fighting,” as in the book
Sigmund Ringeck’s Knightly Arts of Combat by David Lindholm and Peter Svärd (see “Bibliography”).
Please realize that these plays required more interpolation than most others, so admittedly there is some
room for alternative ideas as to how to do them. Similar yet incomplete lore is found in Goliath (1510–1520).
ﱝﱝ
(90v) Hie hebt sich an maister marteinß
hundtfeltz kunst die vnder halden
vnd die auf sten Im harnasch zů
kampf
Here starts Master Martein Hundtfeltz art of holding
down and staying upon for dueling in harness.
(91r) Merck wenn er felt so fall Im albeg zů der rechten
seitten / vnd mit dem rechten knye fall zwischen sein
pain / vnd mit der lincken hant fal fur seinen halß /
vnd piß nicht zů jach daß du nicht zu fer° vber In fellest
/ vn greif nach seine degen / vnd zeuch denn deine
nicht du habst in den gewiß / wil er dir denn in den
degen fallen so stich in zů der hant
Mark when foe falls—so always fall upon him to his right
side–where his dagger is likely secured—and fall with
your right knee between his legs as you fall forward with
your left hand/arm at his throat. And be not so rash that
you fail to cover him. And grab for his dagger, yet draw
not your own dagger that you have secured. If then he
would snatch your dagger, then stab him to the hand.
119
Knightly Dueling
Ein anderß halden
A second hold
Nym sein rechten arm zwischen deine pain
/ vnd leg dich auf in / tzw twirchß vn streck
dich vast vnd halt deine pain fest zů samen
/ vnd greif mit der lincken hant in sein lin
ken arm / vnd hald in also / vnd arbait mit
der rechten hant mit dem degen daß get
zů paiden seittn
Take foe’s right arm between both your legs and lay yourself across it and stretch yourself staunchly and hold your
legs fast together, and with your left hand grip his left
arm and hold it thusly. And with your right hand work
with the dagger. That goes for both sides.
Aber ein halden
Again one hold
Wenn du neben in fellest so nym sein haubt
vnder dein linkß vchsen / vnd vmb vach
in mit dem halß / vnd leg dich mit dem
leib oben vber sein antlütz / vnd arbait
mit der rechten hant
When you fall nearby your foe, then take his head/helm
under your left axilla as you wrap his neck with your left
arm, and lay yourself with your body above and over his
face, and work with your right hand.
Aber ein halden
Again one hold
Felt er auf den ruck so fall im mit deine
rechten kny zwischen sein pain / vnd vaß
Im den rechten arm in dem lincke knye
püg / vnd sitz dar auf / vnd begreif sein lin
cke hant mit deiner rechten / vnd ruck
Im die vnder seinen halß / vnd hald in fest
mit der lincken hant / vnd arbait mit
(91v) der rechten mit dem degen
Foe falls upon his back—so fall upon him with your right
knee between his legs, and seize his right arm within
your left knee joint, and sit thereupon, and grip his left
hand with your right hand and yank that under his neck,
and hold him fast with your left hand and with the right
hand work with the dagger.
Aber ein hald
Again one hold
Wirfstu In auf den ruck so vall mit deine
lincken knye in sein rechten arm / vnd mit
der lincken für sein halß / vnd do mit druck
in fast / vnd begreif ym sein lincke hant
mit der rechten / vnd greif mit der lincken
der rechten zů hilff / vnd hald ym sein lincke
hant mit deiner lincken / vnd arbait mit
dem degen mit der rechten
You throw foe upon his back—so fall with your left knee
into his right arm and with the left arm before his throat,
and press him tightly therewith, and with your right
hand grip his left hand, and with your left hand grip so to
help your right hand, and with your left hand hold his left
hand, and with your right hand work with the dagger.
ein anderß halden
A second hold
Felt er auf den ruck / so begreif im paide pain vnder
den knyen mit paiden henden / vnd heb sy auf vnd fall
Im mit dem knye zwischen seine pain auf die hoden /
vnd hald Im also paide pain mit einer hant / vnd arbait
mit der andern mit dem degen
Foe falls upon his back—so with both your hands grip
both his legs under his knees and heave up, and thus fall
upon him with your knee between his legs into his bollix, and hold him thusly, both legs with one hand/arm,
and with your other hand work with the dagger.
120
Holding Down and Staying Upon
Aber ein halden
Again one hold
Item pey dem halß mit der lincken vber
die kel / Item vnder dem rechten arm
durch / vnd vber dem halß
Thus by the neck with your left hand/arm over his
throat. Thus under his right arm, past and over his neck.
Würfstu in auf den pauch
You throw foe upon his belly
So vall du mit ym dem rechten kny hinden
in daß schloß vnd mit der lincken hant
greif vber sein haubt vorn an daß visir
/ vnd zeuch vbersich / vnd mit dem knye
druck nyder / Ist sein visir offen so greif
mit den vingern in seine augen / oder
greif mit paiden henden an die hauben
/ vnd vordre Inn den halß so felt er wi
der auf den pauch
So you fall upon foe with your right knee behind him
such that you lock, and with your left hand grip over his
helm in front of its visor and tug upward, and with your
knee press down. Is his visor open? Then with your fingers claw his eyes, or with both hands grasp his helm and
crank his neck—thus he falls again upon his belly.
Ein arm pruch
One arm break
(92r) Item felt er auf den pauch so fall mit eine
knye auf sein arm im gelenck / vnd prich
vbersich / Item wenn er auf dem pauch leit
so sitz auf in vnd schreit vber sein arm / vnd
prich ym sy / Item sitz ym auf sein achsel sch
ritling / vnd zeuch ym den kopf vber sich
Thus foe falls upon his belly—so fall with one knee upon
his arm in its joint, and break upward. Thus when he lays
on his belly, then sit upon him, straddle his arm and
break it. Thus sit upon his shoulders, straddling, and tug
his head upward.
Item sein rechte hant auf dem ruck wol vber
sich gedaucht / Item greift er dir in dein vi
sir mit den vingern wenn eß offen ist von
vnden auf / wenn du auf dem pauch leist
so schlach mit dein° lincken hant an sein
lincke / oder mit der rechten auf sein rechte
/ vnd ruck an dich vnd druck dein haubt zů
der erden / vnd hilf mit henden vnd mit
fuessen so kumpstu auf
Thus it seems his right hand is upon your back. Thus
with the fingers of his left hand he claws at you in your
visor when it is open, up from underneath, when you lay
upon your belly. So with your left hand strike at his left
hand, or with your right hand yank his right hand to
yourself while you press your helm to the earth, and with
your hands and feet helping you recover.
Aber ein pruch
Again one counter
Item begreif sein lincke hant mit deiner
lincken / vnd zuck an dich fall auf den ruck
vnd mit der rechten hant begreif sein pain
/ vnd heb vbersich so kumpstu auf
Thus with your left hand grip foe’s left hand and tug it to
yourself while you fall/roll onto your back, and with your
right hand grip his leg and heave upward—thus you
recover.
121
Knightly Dueling
Ob du auf den ruck felst
If you fall upon your back
Item ob dich einer auf den ruck würft
so merck in dem alß du fellest so leg dein
lincke hant auf dein prust / vnd wenn er
auf dich felt so begreif mit dein° lincken
hant seinen lincken elpogen / vnd mit dein°
rechten hant greif vnder sein linkß kny
/ vn heb vber sich / vnd mit dem leib schupff
dich rasch auf in dem fäl so chumpstu auf
yn
Thus if someone throws you upon your back. So mark
this—as you fall then clutch your left hand to your
breast, and when he falls upon you then with your left
hand grip his left elbow, and with your right hand grip
under his left knee and heave upward, and with your
body shift yourself swiftly upon him during his fall—thus
you recover and cover him.
Ein ander pruch
A second counter
(92v) Oder pring deinn lincken arm vmb sein
halß / vnd heb mit dem rechten pain / vnd
hilf mit der rechten hant
Or bring your left arm around foe’s neck, and heave him
with your right leg as your right hand helps.
Item magstu daß nicht getůn / vnd er mit
dem degen arbait so schupf dich albeg auf
wertz magstu dein lincke hant nicht (!) gewin
nen so greif ym vnder sein hant vnder den
degen / vnd tů die hant zw° wenn du greiffen
wild / vnd wen du Im die hant gefast hast
so greiff mit der rechten an sein lincken
elpogen / vnd heb vbersich zuck daß recht
kny zů dir / vnd besich ob du Im magst von
dir gestossen
Thus you may not have done that, and foe works with the
dagger–so always shift yourself outward, and so may
your left hand not become seized. So with your left hand
grip him under his dagger hand beneath its dagger—and
aid that hand while you grapple–thus when you have
seized that hand of his, then with your right hand grip his
left elbow—that of his empty hand–and heave upward
while you tug your right knee to yourself, and reckon
whether you may shove/kick him from you.
Ein gůt halden in den ringen
One good hold for wrestling
Begreif mit der rechten hant sein rechtn
arm hinder seiner rechten hant / vnd mit
deiner lincken hant nym ym daß gewicht
pei seine rechten elpogen / vnd stoß sein re
chten arm mit deiner rechten hant wol
vber deinen lincken arm vnd dritt hinder
In / vnd hald In also fest hastu In nicht ge
worfen / so begreif sein rechtß pain vnder
dem knye
When both you and foe are standing—so with your right
hand grip his right arm behind his right hand, so at the
wrist, and with your left hand take his balance by taking
his elbow, and with your right hand shove his right arm
well over your left arm while you tread behind him, and
thus hold him fast. If you have not thrown him yet, then
grip his right leg under its knee.
Daß ist ein lere
This is some lore
Hastu einen vnder dich geworffen so schneid
oder reiß ein grosß stuck auß seine wappen
rock stich ym daß in sein visir mit dein
degen / vn lasß in daß nicht auß gewinnen
If you have thrown foe under you, then cut or rip a big
patch out of his surcoat and then stick that into his visor
with your dagger, and let him not pull that out. That is
good for when it is muddy. Or throw foe so that his visor
122
Holding Down and Staying Upon
daß ist gut wen eß kotig ist / oder würf
Im daß visir voller staubß / oder gemülß
oder stich mit dem degen erden auß vnd
würf / Imß in daß gesicht
fills with dirt or muck, or stab / scoop the earth with your
dagger and toss a clump of that into his face.
ein andere ler
Some other lore
(93r) Merck magstu kain plösß an ym gesehen
so schneid ym auß dem wappenrock auf
den armen / oder die hosen / vnd waß dw
sichst von nesteln die schneid auf vnd vin
destu ein gurtel die schneid auch auf do vin
destu etwaß an daß dir gůt wirt /vnd
sich gar eben an seinen degen
Mark that when you may see no gaps on him, then cut
foe out of his surcoat or his rerebraces or his cuisses—
and whatever you see beneath you cut away from its
thongs. So if you find any belt—then indeed cut that
away. There you find whatever on him that would do you
good to cut away. Indeed—look for his dagger.
Merck du magst In auch slahen mit dem
knopf / oder stossen zů dem hertzen / wenn er
leit oder zů den achseln oder zů andern
gelencken
Mark that when foe lays out, then you may indeed strike
with the pommel or thrust to the heart, or to the shoulders, or to other joints.
Merck in dem verreiben slach
oben oder vnden an sein enckel / vnd zeuch
oben auf sein seittn mit der rechten
Mark that as you do the grinding strike to foe, above or
below at his ankle, that you tug high up his side with the
right hand.
Also sůch auch die plössen hinden zw dem
leib zů dem gesicht zwischn den schultern
Inwendig vnder den vchsen / vnd zuck nicht
wider piß er (!) sichert
Thus indeed, seek the gaps—behind to the body, to the
face, between the shoulders, inside under the axillas—
and withdraw not, until you are certain that he be dead.
ﱝﱝ
123
Knightly Dueling
Some holding down and stabbing from MS KK5013 (1425–1430), similar to some from Hundtfeltz.
124
Training the Youth
ﱝﱝ
The fight books tell us a little of the early martial training of noble youth (junker) yet tell us much more,
of course, about later martial training of noble teenagers and adults meant to make them knights (ritter)
ready to survive any eventual dueling and battle. However, it should be obvious that boys did not become
knights overnight. Knights could do their martial arts because of years of training, a basic fact often lost
upon modern academics, reenactors, and the general public. So I would like to try to illuminate something
about boyhood training of knightly youth.
It seems that a picture of youthful training for the vocation of arms is actually given to us by the period
sagas, epics, and romances, one supportive of the fight books. Those literary works from which noble
German youth heard and/or read about the training of other noble youth were derived from Teutonic,
Arthurian, and Hellenic mythologies. Any and all such training, exercise, practice, or regimen was termed
übung by various fight masters, who undoubtedly utilized it to get their fighters fit for combat, to be able to
do what fighting required. All those sources—whether guerre lettres or belle lettres—show that medieval and
Renaissance German martial artists understood the concept and value of training.
Indeed in that regard, German belle lettres (Kudrun, Nibelungenlied, Biterolf und Dietlieb, Wolfdietrich,
Beowulf, Wigalois, Meleranz, Parzival, Tristan und Isolde, Lanzelet, Trojanische Krieg, Alexanderlied) often
confirmed, or at least did not contradict, the guerre lettres (Döbringer, Ringeck, Talhoffer, von Danzig, Kal,
Mair, Meyer). Certain later historians have recognized that German belle lettres described early knightly
training—e.g., Büsching (1823), Schultz (1889 and 1892), and von Wedel (1904). The following summary of
such youthful training may be substantiated by all the aforesaid lettres (refer to “Bibliography”).
In his earliest youth, the boy was trained in the handling of weaponry for when someday he should
become an able knight. Until age seven, the boy’s mother and other kinswomen primarily cultivated him,
but already then arms and armour exercise and practice must have begun, should it bring the boy to the
desired or required mastership. Perhaps the father did that himself. If not, then preferably he entrusted that
development to an able uncle or other kinsman, perhaps a befriended knight—thus boy (knabe) became
squire (knappe).
Later, he who could do so had a fight master provide his son all weaponry training, teaching the vocation of arms. If not in such a position, then he would let those skills be taught to his son in house, entrusting him to one of his experienced sergeants. Whoever the teacher, he must certainly have kept his students
busy, and certainly some boys must have been more studious than others.
Customarily, one also started to teach a youth riding (reiten) quite early—for to hold sway over the steed,
to be a steady rider, was indeed one of the main goals during the knight’s lifetime. Upon his skill at horsemanship depended his fortunes in tourney, in dueling, and in battle, as well as just cross-country travel.
The upbringing of the knight likewise included early hardening via trials of exertion, privation, and finally
adaptation, being exposed to that from earliest youth—for chivalry/knighthood demanded a sound, powerful
body and mind. If he could not withstand these tests, it was certainly the better for him to abandon becoming
a knight and do otherwise, like go into a cloister to undertake holy and scholarly work, maybe later to get a good
benefice. Arguably that served, de facto, an almost eugenic function for European culture: those who proved
warriors became men with breeding lives, and those who proved priests became men with celibate lives.
125
Knightly Dueling
The regimen started early, beginning at age seven with wrestling and athletics, developing by age 12 with
fencing and riding, and completing by age 15 ability at all chivalric arts, with full knighting by age 21.
(However, perfection of prowess must have been a lifelong pursuit.) The training could be harsh and wearying and was comprised of a variety of activities. The boys first partook of wrestling (ringen), running, swimming, springing, climbing, archery, stone throwing, and spear throwing. In turn came fighting with sword and
shield/buckler, dagger, messer, staff/cudgel, spear, and longsword (langes schwert). Also at this time, horse
fighting (roszfechten) was taken up and tested by dressage, quintain, and jousting, and of course eventually by
bohorts and tourneys. Likewise hunting (jagen) of boar, deer, and aurochs with spear, javelin, bow, and crossbow was part of the young knight’s aggressive and nutritive development. The youth partook also of more
sportive social activities, like dancing (where he interacted with maidens), hurling (where he competed with
other youth), chess (for tactical thinking), falconry, and even ice skating—for such fun had its time and place
too. Also, the youth learnt true courtesy, the kind born of martial arts. Likely it was something akin to what
Liechtenauer via Döbringer (86r) stated, that “all courtesy comes from wrestling” (alle hobischeit kompt von
deme ringen). Indeed nothing, whether inside or outside martial arts, teaches humility, respect, and fortitude
so well as getting repeatedly slammed to the earth by another unarmed combatant while one’s unarmed self
tries to achieve the same. All such activities made the youth into a well-shaped fighter with healthy body and
mind. It is a reasonable guess that a fight master would have considered all that previous youthful training to
be the foundation for the advanced and manly fight training. All such activity helped lead a man to get ready
for winning at the greatest challenges of his fighting life—dueling and battle.
ﱝﱝ
Detail from Sol.
126
Training the Youth
Sol from the Hausbuch von Schloss Wolfegg (1480). Knightly German youth training at stone throwing, staff fighting, wrestling,
and longsword fencing, as conducted by a master and senior fencer in a field near a church on a sunny day with many activities.
127
This page intentionally left blank.
Getting Ready
ﱝﱝ
What follows is the exposition and relevant depictions (plates A–B and 1–12 below) from the 1450Ambraser edition of the fechtbuch by Master Hans Talhoffer of what he felt needful to state and illustrate for
a man getting ready for duel. Some of the things Talhoffer emphasized in his handwritten exposition may
seem odd to us, but he laid out his basic lessons quite artfully from the same logical teachings of
Liechtenauer, as found perhaps more obviously in the works of Talhoffer’s contemporaries—Ringeck, von
Danzig, and Kal. Talhoffer’s lessons here, especially the depictions, ought to be taken as instructive summary of the longsword harness fighting that apparently availed his lordly student von Königsegg in his own duel
(see “Leutold versus Unknown”). Notice that Talhoffer counsels not just about fighting itself, but also patronage, mindset, secrecy, training, diet, scholarship, ethics, protocol, spirituality, chivalry, pastimes, and the
courting of women. Notice that Talhoffer speaks of joust and tourney as part of training for the greater goal
of prowess at duel fighting. Notice, as with other texts, there is some needed interpolation. The pictures and
translations of their respective captions follow the translation of the exposition.
ﱝﱝ
(pl.A) Item Es ist zů wissen des Ersten wen ain bydrmann Ze schaf·fen hätte (?) das Im geschriben wäre zů
dem ernst oder er aim schreÿbe so sol er gedencken daß
er sulle nach aim maister der In zů dem kampf versorgen
kind (!) und sol Im den Maister hays·sen globen das er
Im treůlich sein kůnst mit tail und sein Haymlichaÿt nit
sag und Auch nit wider In seÿ das er die kůnst niemann
wissen Laß die er In Ler
This is the first item to wit. When an honest man—
whether he becomes challenged or he challenges someone—has to get to earnest fighting, then he should think
of this: he shall retain a master who knows about the
duel/combat. And the man shall call him the master and
believe him, so that the master imparts his art unto the
man truly; and in turn, the man tells not his secrets. And
so that the man be not counter to the master, then the
man lets nobody wit the art which his master teaches
him.
Item Es sol aůch der Jůnckher sich hůten daß er nit vil
gehayms mit den Leůten hab daß sein heymlichayt
nemann erfar ynd daß Im nit werd vergeben und besůnder so sol er altag frů auff stän und höre ain meß und dar
nach haÿm gän und sol essen ain schnytten sant Johans
prott und sich arbayten zwo stůnde In der Ler und nit vil
faists dings essen und nach mittag aber zwo stůnde und
Thus it shall also guard/behoove the young lord that he
not share many secrets with other folk, such that his
secrecy informs nobody, and so that it becomes not
given away. And thus especially to get ready for duel:
every day he shall get up early and hear a mass, and
thereafter go home; and he shall eat a bit of Saint John’s
bread; and then work out for two hours in the lore of
129
Knightly Dueling
ze nacht so er schlaffen will gän so sol essen ain růgk
schwarzes brot auch ainem kalten wasser das macht Im
guten ätem und weyt umb das hercz
fighting; and at noontime, not eat many fatty things; and
afternoon, he shall work out again for two hours; and at
night, so that he will go to sleep, then he shall eat a loaf
of rugged black bread and also drink cold water. All that
gives him good breathing and a broad chest.
Item wa den das da solte fůr sich gan so sol er schreyben
In ain stat die Im dan dar zw gefale umb Inlass und umb
gleichen schÿrm und wan Im das zw gesagt wirdt so sol
er begern das man Im am freÿß gelayde gib fur sich selb
und alle die da mit Im dar komen
If then this duel should go on, then in a town he shall
post challenge, whatever pleases him thereof, around the
entryways and around similar shelters. And when that
becomes told, then he shall demand that his foe and he
get their own free escorts for oneself and one’s entire
entourage.
Item Eß sol auch der schyrm maister den Jungkher
nemen der da kempfen wil und sol In furen an ain haymlich stat (!) alß In ain kirchen und sol In hayssen nyder
knyen und got pitten das er Im verleich ain gluckhaft
stunde und Im verleich sůg das er seinem feind angesůg
Thus this also—the fencing master shall take the young
lord who will duel there, and shall conduct him to a
secret place, as into a church, and shall call upon him to
kneel down and to pray God that he grant him one lucky
hour and grant him victory, such that he defeats his foe.
Und ain gůt hercz und starck feůst hab
Das ist auch fast gůt dar zů
And have a good heart and strong fists—
All that is also quite good for dueling.
ﱝﱝ
(pl.B) Jůng man nůn lern
Got lieb han und frawen ern
Red frawen wol
Und pyß manlich dan man sol
Hůt dich von lůgen
Und von schamlichen trugen
Secz dein syn auff erlich sach
Und gedenckh nach ritterschaft
Mit frewden ÿben
Stainwerffen und stainschůben
Tanczen und springen
Fechten und ringen
Stechen und turnÿrn
Schön frawen hofiren
Ains schympf sonder schärz
Fechten wil haben ain hercz
Junkh mann erschrackstů gern
So soltů nit fechten lern
Es wird verloren kunst
Wen von dem schlag der důnst
Young man—this now learn:
Have for God love, and for women honor;
Converse with women well
And be manly, as a man shall;
Guard yourself from lying
And from shameful deceiving;
Set your mind to noble causes
And contemplate chivalry
With your joyful training—
Stone throwing and stone lifting,
Dancing and springing,
Fencing and wrestling,
Jousting and tourneying,
And beautiful women courting.
If one spars rather than jests
Then his fighting will have heart.
Young man, if you tend to frightening,
Then you should not learn fighting;
It becomes forlorn art
When the dust of battle
130
Getting Ready
Und die grossen straich
Machen ein zag hercz pald waich
Dar auff merck
Und prauch all dein sterck
Als in der rechten wag
Nach guter kunst so frag
Und sich dein buch gar eben an
So finstu es gmalen vor da stan
Nůn hab ains mans mut
Gen dem der da unrecht thůt
Wiltů mit eren beleyben
So soltů die warhayt treyben
Hůt dich von dem bösen
Die trew nit kunden lösen
Hastů das recht vernůmen
So gesel dich zů den frumen
Wen man dir rat wil geben
So soltůß mercken gar eben
So magst dů verstan do peÿ
Ob es dir gůt oder schad sey
Also red der Talhoffer
Nun merckh auff die rechte mer
Dů solt dich gar wol besynen
Wan dů wilt fechten oder ringen
Und merckh auf der vechtens treu
Da sy dir ist nu neů
Getraů nit yder mann
Und stand fast alß der perr
Das dů nit schlipfest hin und her
And the great strikes
Make a faint heart quite weak.
Fathom that,
And exert all your strength.
As for the rightful way—
Ask after the good art,
And really look at your book,
Thus you find it portrayed there.
Now have a man’s courage
Against them who do you wrong,
Then you will stay with honor,
Thus you shall further the truth;
Guard yourself from the wicked,
The trusty lose not the knowledge;
When you have taken guard of the right,
Then you have joined with the pious.
When someone would give you counsel,
Then you should mark indeed—
So may you understand thereby—
Whether for you it be good or bad.
Thus speaks the Talhoffer.
Now fathom the rightful some more—
You should consider really well
When you would fence or wrestle;
And fathom the fighting truly
Then it becomes new instantly.
Trust not just any man,
And stand fast as the bear,
So that you not slip here and there.
Nu wil Lwtold von Kungksegg lernen zů den Ernst von
dem Talhoffer Got erlaß unß aller schwer
Now will Leutold von Königsegg learn about the earnest
fighting of/from the Talhoffer—God spare us all hardship!
ﱝﱝ
(See Endnote #11 for more about sparring and training. See Endnote #12 for chivalric relationship of
the sexes.)
131
Knightly Dueling
(A)
(B)
(1)
(2)
132
Getting Ready
(3)
(4)
(5)
(6)
133
Knightly Dueling
(7)
(8)
(9)
(10)
134
Getting Ready
(11)
(12)
ﱝﱝ
(1) No text.
(1) Here, as he kneels before his own heraldic shield, bier
and God, Leutold prays that the Lord grant him victory
in the duel. [The empty banner may have been meant for
Leutold himself to inscribe, but he never did.]
(2) Das ist die Erst anlaitůng darInn man ain lert gan vnd
besunder die ober nach dem stand vnd ist auch gut für
stechen ~ Das ist der ander stand Im furtell
(2) That is the first gambit: Therein one learns to go.
Especially this high ward depends upon foe’s stance, and
it is also good versus thrusting. ~ That is the second
stance to one’s vantage. [See Endnote #13.]
(3) Das ist die ander anlaittůng von Unden uff ~ Das ist
die ober versatzung und Im der andern anlaittung
(3) That is the second gambit, from under up ~ That is
the high forsetting and into the second gambit.
(4) Das ist der drytt anlaittůng und der recht stand in
der rů ~ Hye ist der anlaitt und stät In dem vierden stand
(4) That is the third gambit and the right stance for resting ~ Here is that gambit, plus he stands in the fourth
stance.
(5) Hie hat er schwert und spiesß in den henden und stat
für schiessen
(5) Here he has sword and spear in his hands and stands
ready versus hurling.
135
Knightly Dueling
(6) Das ist der ander stand für schiessen
(6) That is the second stance versus hurling.
(7) Das ist die Mittel anlaittůng
(7) That is the middle gambit.
(8) Der stat in seiner hůt
(8) He stands in his ward.
(9) Der stat in der Nidern versatzung
(9) He stands in the low forsetting . . .
(10) Der Schlecht im nach seim fůß
(10) . . . He strikes foe to his foot.
(11) Da fürt er dem mort schlag
(11) There he directs the morte strike . . .
(12) Da will er den straich weren
(12) . . . There he will ward that strike.
ﱝﱝ
(See Endnote #14 regarding 1450-Ambraser and true mastership.)
136
Leutold versus Unknown
ﱝﱝ
Now that you are familiar with the main elements and phrases of German duel fighting, it is fitting to
present a well-known yet little-understood example of 15th century duel upon foot that contains many of
those elements—the duel of Leutold versus Unknown. This duel is almost regarded as mythic, even while it
has been disregarded as historic. I hope that my analysis may help to change that—for although mythic is
fine, it seems worthwhile to reckon what may have been historic as well. This dramatic account may prove
surprising to some and controversial to others.
This duel happened sometime between 1440 and 1450. It involved a range of dynamic maneuvers upon
foot in armour with spears, longswords, and daggers, and it was fought by Leutold von Königsegg against an
unnamed foe for unknown reasons. The duel is presented most completely by Hans Talhoffer in his 1450Ambraser edition, plates 13 to 40 via Hergsell, and identified as portraying a struggle involving von
Königsegg. It is also featured in abridged forms in his 1443-Gothaer, 1459-Thott, and 1467-Gothaer editions,
bereft of any specific identity. In plates 13–16 and 33–40 it is certain who is Leutold and who is Unknown,
yet in plates 17–32 it is uncertain. This is really not important for martial lessons to be gained, but it is somewhat confusing. No single duel could ever really be called “typical,” as each fight is distinct from every other,
starting with infinite permutations of action—so it is something of a case study. Yet this duel does evince a
variety of techniques, from textbook to unique, that makes it quite fascinating.
We know a little bit of the patronage and friendship between Hans and Leutold. Circa 1443 to 1455,
Talhoffer probably made his way as a kind of fight-master-errant, journeying throughout Swabia, Franconia,
Bavaria, and Switzerland. During that time, it seems he was personal trainer to von Königsegg and masterof-arms to his royal army. All the while, he made fight-book editions for himself and for patrons like von
Königsegg (e.g., the 1450-Ambraser) and Brüder von Stain. Talhoffer’s portrayal of the dueling of two
armoured knights, fighting with spears, longswords, and daggers, with attendant armigers and ready biers,
and the final bloody victory, is a scene repeated in 1450, 1459, and 1467. It is thought that this scene is a
retelling of an actual duel that von Königsegg fought and won according to the training that Talhoffer had
him undergo. It is safe to say that because of this, von Königsegg probably respected Talhoffer as any modern captain would respect his worthy sergeant.
Interestingly, in 1450-Ambraser there is textual reference to [lanzen]stechen and turnyrn, which
Talhoffer distinguishes from the fechten and ernst[kampf ] that he taught von Königsegg. Indeed, this is one
of the rare occasions when he mentions tourney, and he only does so to mark real fighting as distinct therefrom. Incidentally, there is no reason to think, as some have proposed, that hurling of spears at these duels
was somehow only ceremonial instead of martial, merely launched as a mock threat without any actual aiming, a skeuomorphic ritual by Christian knights, related to ritual by heathen warriors of the past. Those
notions ignore two things—a spear hurled could just as easily seek and shoot into the gaps of harness as a
spear thrusted; and the defensive deeds of the portrayed knights make it quite clear that they took spear
hurling as a willful dangerous threat, just as past warriors must have done so. A modern harness fencer replicating those deeds would be foolish to regard such casually. Regarding those hurling spears, it is reasonable
to conjecture those were actually javelins that were part of one’s auxiliary arsenal at the duel.
The viewer of the images may notice certain things. The scenes may not be exactly to proper scale, thus
137
Knightly Dueling
perspective may be somewhat off; consequently, the figures may be depicted as closer than appropriate for
some situations (or maybe not). However, the techniques themselves are not suspect, and some can certainly be found in various manuals and can be replicated today by accomplished modern harness fencers.
Notice the style of the suits of armour portrayed, what is distinctive about that generation of full-plate harness—thus we see a hybrid helm, really a sort of sallet-armet; bulgy cuirass with besegews, multihoop fauld, and
triangular tassets; floral spaudlers; articulated gauntlets; full cuisses; and maille gussets/voiders. Also notice that
during the fight the knights always keep their helms on their heads (at least when they could help it).
It ought to be realized that Talhoffer was innovative in his codicological presentation of the duel, as his format anticipated the graphic novel by several centuries—except, of course, this duel involved real heroics.
However, one need only look inside any Catholic cathedral existent during the time of his chivalric Germany to
see that such a format does not differ from the Stations of the Cross, wherein Christ as hero is readily discerned.
For the scenes of the duel, I provide transcription and translation of their captions, and furthermore, an
interpretive prose rendering of the whole thing as narrative to help the modern reader. Please realize that
parts of the second Talhoffer scene (plate 14) are conceptually restored by graphic artist and martial artist
Donald Lepping.
(14) Hie gat er In den schrank und tregt Im der
talhoffer den zeüg vor
(14) Here Leutold goes within the barriers as
Talhoffer leads the march.
(13) Hie legt hans talhoffer lwtold von küngsegg an
(13) Here Hans Talhoffer armours
Leutold von Königsegg.
138
Leutold versus Unknown
(15) Da siezt Lwtold von Kungsegg
(15) There sits Leutold von Königsegg . . .
(16) Und da sein widersach
(16) . . . And there be his adversary.
139
Knightly Dueling
(17) Der will schiessen
(17) He will hurl his spear.
(18) Da wert er den schutzs
(18) There he wards against the hurl.
140
Leutold versus Unknown
(19) Da hat er den schusz usz geschlagen
(19) There he has deflected the hurl.
(20) Da laufft er In an
(20) There he rushes upon him.
141
Knightly Dueling
(22) Das ist das faůchen umb den hals und werffen
(22) That is the catching around the throat and its throw.
(21) Da sind sy zemen kumen In die arbait und sůcht yetlicher
die blösz uff sein vortaill
(21) There they are come together into the work and each seeks
some gap to his own vantage.
142
Leutold versus Unknown
(23) Da ständs im getrang
(23) Those are stances for pressing.
(24) Das furen bey dem hantschuch
(24) Controlling by the gauntlet.
143
Knightly Dueling
(25) Das schwert nemen
(25) The sword taking.
(26) Hie hat er den schlag verseczt
(26) Here he has forset the strike.
144
Leutold versus Unknown
(28) Da schlwpft er durch und will das schwert nemen
(28) There he slips through and will take the sword . . .
(27) Da hat er verseczt und went Im den spiez In das visier
(27) There he has forset the strike and wends his point
into the visor.
145
Knightly Dueling
(29) Das ist der bruch
(29) . . . And that is the counter.
(30) Hie ist er Im InSchliessen und will In nider wegen
(30) Here he has locked him and will put him down.
146
Leutold versus Unknown
(31) Da sucht er In mit dem tegen
(31) There he seeks to get him with the dagger.
(32) Da ligend sy und sucht yetlicher sein vortaill
(32) There they lay and each seeks some vantage.
147
Knightly Dueling
(33) Da hat er In ubergriffen und zuckt In uff
(33) There he has grappled the foe and hoists him.
(34) Da wirfft er In nider
(34) There he throws him down.
148
Leutold versus Unknown
(35) Da bricht er Im die hůben uff
(35) There he breaks open the foe’s helm.
(36) Hie hat er In erstochen
(36) Here he has stabbed him.
149
Knightly Dueling
(37) Da ist er uff gestanden und lůgt ob noch reg
(37) There he has stood up and looks whether foe yet stirs.
(38) Da zwcht man ab
(38) There they strip the man.
150
Leutold versus Unknown
(39) Da legt man In die bairen
(39) There they lay the man in the bier.
(40) Da tancket er gott
(40) There he thanks God.
151
Knightly Dueling
DUEL OF LEUTOLD VERSUS UNKNOWN—GERMANY, CIRCA 1450
(13) Fight-master Hans Talhoffer armours Lord Leutold von Königsegg in his plate harness, helping him to
fit, tie, and strap its pieces to maille-reinforced arming clothes covering the knight’s body, with helm awaiting on ground.
(14) Leutold goes within the wooden barriers around the gently sloping dueling ground while holding his
dagger, while Talhoffer leads the march while acting as armiger bearing spear and longsword, and while the
herald follows bearing the banner screen. (Refer to 1459-Thott folio 84v and 1467-Gothaer plate 68.)
(15) Leutold von Königsegg sits fully armoured in a wooden chair decorated with horse heads at the girth of
the barriers. His herald keeps the banner screen in place for privacy as Leutold gets himself together. In the
foreground is the small heraldic shield. In the background is an awaiting bier draped with the flag of Saint
Maurice. (1459-Thott folio 85r-left and 1467-Gothaer plate 69-left.)
(16) The adversary, Unknown, also sits fully armoured in a wooden chair at the girth of the barriers. His herald keeps the banner screen in place for privacy as Unknown gets himself together. In the background is an
awaiting bier draped with the flag of Saint George. (1459-Thott folio 85r-right and 1467-Gothaer plate 69right.)
(17) The one knight will hurl his spear, as he cradles his longsword with his other arm, while standing upon
apparently sloping and/or uneven ground. (1459-Thott folio 85v-left and 1467-Gothaer plate 70-right.)
(18) The other knight wards against the hurl of the one knight, while he holds his spear and longsword in
tandem in what is actually the third ward for half-sword. (1459-Thott folio 85v-right and 1467-Gothaer plate
70-left.)
(19) The one knight has deflected the apparent counter-spear-hurl of the other knight, with his cradled
longsword and spaudler, by swatting high to shed it midair, as his other hand grips his dagger. (1459-Thott
folios 86r–86v and 1467-Gothaer plate 71.)
(20) The other knight rushes upon the one knight while halfway maintaining second ward, thus following
that spear hurl with a longsword attack.
(21) The knights have come together into the work of binding and winding at close range with their
longswords, each in second ward. Each knight seeks to strike some gap in the other’s harness with the point
of his longsword, naturally to his own vantage. (Second ward is also called brentschirn [fire poker] by
Talhoffer—1459-Thott folio 88r and 1467-Gothaer plate 39.)
(22) While at work in the previous scene, Right Knight treads behind and catches Left Knight around the
throat with the hilt of his longsword as he seizes both blades together with the off hand and would then make
the finishing throw back over his leg.
(23) Left Knight attacks from fourth ward and Right Knight attacks from first ward. Out of those stances
each drives forth and presses his point into the other, most likely aiming at axillas, meaning to push the other
back or off balance and/or pierce his gaps or, failing that, getting to some work. (1467-Gothaer plate 43.)
152
Leutold versus Unknown
(24) Right Knight is controlling the arm of Left Knight by thrusting his sword point into the cuff of the gauntlet, while perhaps hurting the hand as well. Right Knight is spinning Left Knight around while pushing
against his shoulder with the off hand, driving back Left Knight and/or unbalancing him. (1467-Gothaer
plate 44.)
(25) Each knight started from second ward. So Left Knight drove his sword high into first ward, then Right
Knight let go the blade with the front hand and wended his longsword through and back as he trod, which
caused Left Knight to seize that blade with his front hand. In turn, Right Knight seized both blades below to
shear those together, which loosens Left Knight’s seizure so that Right Knight may take his longsword.
(Complex, yet happens very quickly. 1459-Thott folio 88v and 1467-Gothaer plate 40.)
(26) Right Knight started from any of the three half-sword wards, and Left Knight started from high morte
ward. So Right Knight has trodden and has forset the morte strike of Left Knight in midstrike, then wrenches his hilt into Left Knight’s throat and throws him over his leg. (This plate seems badly misdrawn. The portrayed kinetics are unworkable—sometimes graphical mistakes did happen. Thus my interpretation is based
upon Right Knight having his arm and blade instead at the other side of Left Knight’s blade, and Left Knight
having his right leg forward instead of his left leg. 1459-Thott folio 87v and 1467-Gothaer plates 53 and 74.)
(27) Left Knight started from Talhoffer’s inverted ward, and Right Knight started from high morte ward. So
Left Knight drove his longsword high into first ward and has forset the morte strike of Right Knight at blade
flat, and forthwith wends the point to thrust into Right Knight’s visor. (1459-Thott folio 87r and 1467Gothaer plates 72–73.)
(28) Each knight started in second ward and had seized the blade of the other with his front hand. So Left
Knight slips through and will take the longsword of Right Knight by leveraging at his shoulder as he twists
and steps away . . . (1467-Gothaer plate 49.)
(29) . . . and so Right Knight counters that by tugging both blades while kicking forth his left foot into the
back/butt of Left Knight. (1459-Thott folio 92r and 1467-Gothaer plate 59.)
(30) Each knight started from second ward. So Right Knight trod just behind Left Knight’s front leg as he let
go his blade with the front hand to grab Left Knight’s front hand, while with the front arm he clamped and
pressed Left Knight’s blade to his side while he wended his longsword down between Left Knight’s front arm
and blade—and thus has locked Left Knight’s limb and weapon and will now put him down by throwing him
. . . (Reading it is slow and confusing—yet doing it is fast and dynamic. 1459-Thott folio 92v and 1467Gothaer plate 60.)
(31) . . . and thus having thrown Left Knight so that he falls upon his belly with one arm twisted beneath and
his body covering both longswords, Right Knight now pounces upon him and seeks to get him with the dagger . . . (1459-Thott folio 93r.)
(32) . . . and so now the knights lay upon the ground, wrestling in manner of holding down, and each seeks
some vantage by locking, breaking, or stabbing the other.
(33) Apparently each knight stood up and took up his longsword, and each probably started again in plough
ward, perhaps trying to recover a bit. So curiously, Unknown drove up into roof ward and over-hewed
instead of thrust—which proves his undoing. Because then Leutold forset the strike in order to bind, where153
Knightly Dueling
upon he forsook his own longsword and has grappled Unknown and now hoists him . . . (1467-Gothaer
plates 29, 30, and 87.)
(34) . . . and so Leutold has locked Unknown around his arm and under his groin, scooped him up as he
twists, and throws him down to the ground . . . (1459-Thott folio 134r and 1467-Gothaer plate 210-right.)
(35) . . . so then both knights draw their daggers—and despite falling upon his back, Unknown stabs back
and up into Leutold’s upper thigh/hip just under his tasset while he grabs to block Leutold’s weapon arm—
yet in his wrath Leutold is unstoppable, and so he breaks open Unknown’s helm by yanking and prying bevor
and visor with hand and dagger . . .
(36) . . . and finally Leutold has stabbed Unknown with his dagger so many times to face and throat that he
has killed that man dead, there in the dueling place, in front of God and everybody. (1459-Thott folios 136r
and 137v.)
(37) Weary and wounded, Leutold has taken up his longsword and stood up. Leutold looks to see whether
Unknown yet stirs—and of course he does not, since he bleeds to death.
(38) Some peasants strip the armour from the body of Unknown, perhaps as a prize for Leutold and/or as a
fee to the state for all the trouble.
(39) Some peasants lay the body of Unknown in the waiting bier with its flag ready to drape and candles
burning in solemnity. (1459-Thott folio 94r.)
(40) There Leutold thanks the Lord Jesus his God in Heaven for the victory over Unknown, while Talhoffer
stands again as armiger and the heraldic shield appears once more. (Note the banner is empty. 1459-Thott
folio 93v-left.)
ﱝﱝ
154
Unarmoured Fighting
ﱝﱝ
UNARMOURED LONGSWORD FENCING AS ARMAMENTARY BASIS
What the German fight masters in the tradition of Johann Liechtenauer called bloszfechten translates into
English as “unarmoured fighting,” “fighting bare,” or more contextually “unarmoured longsword fencing.” This
bloszfechten served as the basis for combatives with other weaponry in the German school or style—messer,
pollaxe, staff—yet like all Kunst des Fechtens also incorporated use of wrestling and dagger as needed.
Liechtenauer devised a set of directives (ausrichtung) for this unarmoured fighting, which numbered
from 17 to 20, depending on which student of his tradition made explication thereof. Every major military
fight master offered his version of the directives via his own version of the Liechtenauer bloszfechten (circa
1380)—Hanko Döbringer, Sigmund Ringeck, Peter von Danzig, Paulus Kal, Hans von Speyer, and even that
renegade Hans Talhoffer—thus all of them honored the German high master and his deadly method of fighting with the longsword (langes schwert). Howsoever fencing may have evolved thereafter, civilian-guild fight
masters quite obviously continued the tradition—Paulus Hector Mair, Joachim Meyer, Jakob Sutor—since
bloszfechten techniques later served as the basis for most of the expansive repetoire of federfechten (feather
fencing/civilian fencing).
The German sword, in all its variety during the 15th century, was made with great craftsmanship of highquality steel; was resilient, hard, and strong; and was the equal or better of any other sword in the history of
the world. The longsword was the premier and fundamental weapon of Renaissance German martial arts. It
was generally wielded with both hands, though sometimes with one hand; it was double-edged, broad, and
straight; generally tapering; usually diamond and/or partly fullered; with a blade length of about 34 to 42
inches and 42 to 54 inches overall length; 3 to 4 pounds and well balanced. The steel hilt was diverse, including lobed and spiked straight crosses, and faceted scent stopper, smooth pear, tetrahedron, wheel, and even
pointy diamond pommels. The grip around the tang was hardwood, wrapped in leather or wire. The steel
blade was likely differentially sharpened. The various swords portrayed in the 15th century fight books—
whether longswords, bastard swords, or shortswords—are classified in the Oakeshott sword typology as versions of XV, XVa, XVI, XVIa, XVIII, XVIIIa and XVIIIb.
The German tradition itself for the longsword or war sword is supported by artifacts documented in
Records of the Medieval Sword by Ewart Oakeshott. This was necessitated by the environment, armour, and
physique of combatants in warfare such as the Northern Crusades (1147–1410) and the Danish-German
Wars (1219–1370). Such was witnessed by French chronicles that stated it was Almaine in origin. In a comment from his Fechtbuch of 1389, Döbringer said this one art of swordsmanship may have been founded
many hundreds of years before his time (das nuer eyne kunst ist des swertes / und dy mag vor manche hundert jaren sein funden). We may even read of the longsword in The Knight’s Tale (1387) by Geoffrey Chaucer,
mentioned during the duel of Arcita versus Palamon to win Emelye (With long swerd and with mace fighteth youre fille / Gooth now youre wey; this is the lordes wille).
A famous artifactual longsword of warfaring design that matches many portrayed in fight books is the
“Order of the Dragon Longsword,” residing now in Mansion House, York. This gorgeous German-Hungarian
155
Knightly Dueling
weapon was a gift from Kaiser Sigismund to King Henry V when he visited in 1416 during mediation to bring
an end to the Hundred Years War between England and France. Although fancy and ceremonial, it has the
design of a battle-worthy OT-XV or XVIII sword (see “Artifacts”).
According to Liechtenauer, there are three basic ways of striking with the longsword:
Hew (how): Cleaving by a sundering strike with the edge of the blade.
Slash (schnit): Cutting by drawing, pushing, or raking with the edge of the blade.
Thrust or Stab (stich): Piercing with the point of the blade.
Various fight masters quite correctly devoted many folios of manuscript landscape to wielding of the
longsword for unarmoured fighting. So here I shall offer the reader transcription, translation, and summarizing glossary of Talhoffer’s version of the directives of Liechtenauer (1459-Thott). For anyone who wants
extensive martial interpretation of the Liechtenauer method, he/she may now find many modern works
dealing with his bloszfechten. The best of such works, superior and insightful, is the book Sigmund Ringeck’s
Knightly Art of the Longsword by David Lindholm and Peter Svärd (see “Bibliography”).
ﱝﱝ
(2v) Die tailung der kunst nach dem text den nähsten (!)
weg zü dem mann zü schlahen oder zuo stossen
(2v) The Dealing of the Art into Directives according to
the Rightful Way for the Man to strike or thrust with
his Longsword in Unarmoured Fighting:
Zorn how du krumo zwerh
how schihler mit schaitler
Aulber versetzt
nachraissen höw setzt
überlouffen bind wol an
nit stand luog waß er kan
Durch wechsel zuck
Durch louff hend truck
wer wind in die blössin
Slachfach straich stich mit stössen
Wrath-hew, crumpler, thwarter;
Squint-hew, with skuller
Forset fool;
Pursuing, hew-set;
Overloping, bind on well;
Stand not still, look what foe could do;
Change through, tug;
Run through, press hands;
Wind into the openings;
Strike, catch, strike—thrust with jolting.
Das ist von dem zorn how der underschid
wer dier Oberhowt
zorn how ortt dem trowt
und wirt erß gewar
Nymß obnen ab vnd folfar
biß stercker wind wÿder
stich sicht erß // so nymß nider
Daz also eben merck
Ob sin leger sy waich oder hört
This is what distinguishes the Directive about
Wrath-Hew:
Someone over-hews you,
So wrath-hew and swivel your point;
If he wards that,
Then take off high and fulfill,
Be stronger by counter-winding;
Thrust, yet he sights it,
So take it down—
Thus mark indeed
Whether his ward be soft or hard.
156
Unarmoured Fighting
Jn dem far nach
hört an krieg sy dir nit gauch
waß der krieg rempt
Der wirt obnen nider geschempt
Du machst in allen hewen winden
Jm how ler stich vinden
ouch soltu Mit
Mercken stich oder schnit
Jn allen treffen
wiltu den maister effen
The Directive about Instantly, Before, After:
Hearken—so your struggle be not gauche.
He whose struggle rudders,
From above he becomes shamed below;
In all hewing you may then wind—
Thus in the hew learn to find the thrust;
Likewise should you mark
When to thrust or slash;
Thus in all meetings
You will mock the masters.
(3r) von den vir plößen
vier plöß wisse
Der hab acht so schlechtu gewisse
nit slach ungefar
lug eben Wie er gebaer
(3r) The Directive about the Four Openings:
Wit the four openings—
Foe has eight, thus you surely hit.
Strike not by chance,
Look indeed how he behaves.
Die vier plöß brechen
Wiltu dich rechen
Die vier ploß künstlich brechen
obnen toplir
unden recht mutir
So sag ich ouch dier fürbaß
stand vest und biß nit laß
und erschrick ab kainen man
stand und sich in ernstlich an
hastuß denn recht vernomen
zuo dem slag mag er nit kumen
The Directive about Breaching the Four Openings:
Would you reckon how to breach
The four openings artfully—
Then up high, duplicate,
And down low, rightly mutate.
So I say to you further:
Stand fast and be not lax,
And frighten at no man,
Stand and look at him earnestly;
You have then taken guard rightly—
Foe gets not to strike you.
von krumm // wiedre schnyd da kumm
Werff. krum uff sin hende
Slach den ort nach sinr lende
und darby wol versetz
Mit schaitler vil höw letst
how uff sin fleche
so tuostu in schwechen
wenn eß knuolt obnen
So nym ab Daz wil ich loben
und wer krum zu dir how
Durch wechsel du in schow
wil er dich Jrren
Der krieg in verfieret
Daz er nit nympt war
wa er ist ungefar
The Directive about Crumpler:
Counter-slash goes there,
Throw crumpler upon foe’s hands,
Counter-strike his loin with the point
And thereby you forset well.
With skuller you undo many hews—
Thus hew upon his flats,
So do you weaken him.
When it clashes high,
Then take off—that will I laud.
And whoever crumple-hews to you—
Show him what-for by changing through.
Would he mislead you—
Then lure him into struggle,
Such that he takes not his guard
How dangerously he is caught.
157
Knightly Dueling
(3v) Die tailung der kunst nach dem text den
Rechten weg
und die uß richtung der zwierhin
Die zwierh benympt
waß von dem tag her kympt
und die zwierh mit der stercke
Din arbait darby mercke
Zwierh zuo dem pfluog
Zuo dem ochsen hart gefuog
Waß sich wol zwircht mit springen
Dem (!) mag ouch gar wol gelingen
Den fäler darmit fiern
unden uff mit wunsch her rieren
verkere mit zwingen
Durch louff ouch mit ringen
Den elenbog nym in der waug
und mach den fäler nit traeg
zwifachß fürbaß
schnid lingg yn und biß nit laß
(3v) The Dealing of the Art according to the Text of the
Rightful Way.
And so now the Directive for the Thwarter:
The thwarter takes away
What comes from roof;
And so thwart with the strong,
Mark your work thereby;
Thwart to the plough,
Rebound hard to the ox.
When you thwart well by springing,
Then you may indeed well-succeed.
Control with the failure,
Move up from beneath as you wish;
Invert with force,
Run through, wrestle too,
Take foe’s elbow and the balance,
Thus make the failure, not sloth.
Twofold further—
Slash him left, and be not lax.
Daz ist die uß richtung von der schillherin
Schylher ain bricht
waß püfler schlecht oder sticht
wer von wechselhow drowt
Schilher daruß in beroubt
Schlecht er kurtz und ist dir gran
Durchwechsel so gesigest im an
Schilh zu dem ortte
Nym den halß ane forchte
Schilh zu der obern schaittel
Schlach starck wil er din baitten (!)
(4r) So machst du in wol betöwben
Die faller in kunst berowben
This is the Directive for the Squinter:
Squinter counters
What some buffalo strikes or thrusts.
Whoever turns from changing-hew/reversing-hew,
Squinter bereaves him thereof.
If foe strikes short and grieves you yet,
Then change through to defeat him.
Squint to his point,
Take the throat without fear.
Squint to his upper skull,
Strike strongly—he will aid you.
(4r) So may you stun him well—
Those failures bereave him of art.
Daz ist von dem schaittler
Die ussrichtung etc
Der schaittler dem anttlüt ist gefar
Mit siner kur
Der prust vast gefar
waß vom Im da kumpt
Die kron daz ab nympt
Schnyd durch die kron
So brichstu sie gar schon
Die straich truck
Mit schniden ab zuck
This is the Directive for the Skuller, etc:
The skuller is dangerous to the face,
And by its turning,
Really dangerous to the breast.
Whatever comes from foe:
The crown—take off from that,
So slash through that crown,
Thus you counter, be quite ready,
Press the strike
And withdraw by slashing.
158
Unarmoured Fighting
Von den vier leger
Vier leger alain
Danan halt und fluoch die gemain
ochß pfluog aulber
vom tag sindz dir nit Unmer
About the Directive for the Four Wards:
Four wards alone—
Hold onto those, and curse the vulgar.
Ox, plough, fool, from roof—
There are no others for you.
Von den Vir Versetzen
vier sind versetzen
die die leger ouch ser letzen
Vor versetzen hiet dich
gschichtz dir nott eß miet dich
ob dir versetzt ist (!)
Wie Daz Dar komen ist
So merck waß ich dir raute
strych ab haw schnell und draute
setz an vier enden an
blyb stan und besicht den man
About the Directive for the Four Forsettings:
Four are the forsettings
That indeed undo the wards.
Guard yourself against forsetting—
Fortune demands you need to do this.
If you are forset
As it is getting there,
Then mark what I advise:
Swat, hew quickly, get away;
Set upon four endings/openings,
Remain standing and counteract the foe.
(4v) Daz ist von dem nach raisen
Nach raisen lere
verhow Dich mit zusere
Sin höw recht vernymmp
Din arbaitt dar nach beginn
und brüff sin geferte
ob sie syent waich oder hörte
und lerne in Daß
Den alten schnit mit macht
(4v) This Directive is about Pursuing:
Learn pursuing—
Foe thrashes at you rashly,
So rightly take guard for his hewing,
Thereupon your work begins;
And so test his threats,
Whether those be soft or hard.
And so learn instancy,
And the old-slash with might.
von dem Überlouffen
wer des lybß unden remet
Den uber louff der wirt obnen nider geschemet
wenn eß plitzt oben
sterck eß daz ger ich lobn
und din arbaitt mache
oder truck eß zwifache
This Directive is about Overloping:
Whoever rudders beneath the body
Overlope him high—
From above he becomes shamed below;
When it blitzes high,
So strong that, I truly laud;
And so do your work,
Or press it twofold.
Vom absetzen
kanstu die rechtn absetzen
All höw und stich sie dir letzen
Der uff dich sticht
Driff den ort daz im bricht
von baiden sitten
triff allemal darzu schritten
This Directive is about Offsetting:
If you can offset rightly,
Then you may undo all hews and thrusts.
Foe thrusts at you—
Intercept the point, that counters him;
From both sides
Always meet by stepping forth.
Vom Durch wechsel
Durchwechsel lere
This Directive is about Changing-Through:
Learn changing-through—
159
Knightly Dueling
von baiden siten stich nit (!) sere
Der uff dich bindet
Durch wechsel in schier findet
From both sides thrust harmfully.
Whoever binds upon you,
Change through to find where to shear him.
vom zucken alle treffen
tuo naher eyn binden
Die zucken gend gut finden
(5r) Zuck trift erß tzuck mer
Arbait er find in dut im we
zuck alle treffen
den maistern wiltu sie effen
This Directive is about Tugging All Meetings:
Too near at binding—
Find how the tugging goes well;
(5r) Tug, foe meets, so tug more
And work—he finds it does him woe.
Tug all meetings—
The masters, you will mock them.
Vom durch louff
Durch louff lauß hengen
Mit dem knopf griff wilt ringen
Wer gegen dir stercke
Durch louff damit mercke
This Directive is about Running-Through:
Run through, let the sword hang,
Grip it by the pommel—you will wrestle.
Whoever goes against you strongly,
Mark that you run through.
vom abschniden
Schnid ab die hörte
von unden in baiden geferte
vier sind der schnit
zwen unden zwen obnen mit
This Directive is about Stop-Cutting:
Cut foe to stop, with hardness;
From under you endanger both sides;
Four are the slashes—
Twain under and twain over.
vom hennd trucken
Din schnyd ver wende
jn die zwierh gar behende
und gang nach an den man
stoss mit dem ghiltz schon
wiltu denn nit schallen
so hastu zway eynfallen
This Directive is about Hands-Pressing:
Deploy your slashes
And thwarter to foe quite nimbly;
And go after, at the man,
Jolt with the cross already,
Then you will not be stunned—
So have you twice-assaulted.
Von den Zwain hengen
Wer dir zestarck welle sin
heng fall im oben eyn
zwey hengen werden
uß ainer hand von der erden
Doch in allem geferte
So machstu sin waich oder hörte
This Directive is about Twain Hangings:
Whoever flows too strongly at you—
Hang and beset him high.
Two hangings happen
Out of either hand and from the Earth.
Yet in all threatening
You may thus be soft or hard.
Von sprech venster
Sprechfenster mache
stand frolich besich für sache
wer sich var dir zühet abe
Slah uff in Daz eß schnape
(5v) luog und schüch kain man
This Directive is about Speaking Window:
Make speaking window—
Stand freely, survey foe’s tactics,
Whoever moves at you, tug off/withdraw—
Then strike upon him, that snaps it;
(5v) No man lies to and scares you,
160
Unarmoured Fighting
eß schatt mit waß er kan
hastuß recht vernomen
Zu dem slag lauß in nit komen
It shadows whatever he can do,
You have rightly taken guard—
It lets foe not get to strike.
Die besliessung der Zetel
Wer wol bricht
und endlich gar bericht
und brichz besunder
Jeglichß in Drue winden (?)
wer wol hengt
und winden dar mit bringt
und wint mit achte
mit rechter betrachte
Darmit ir aine
Die winden selbdritt ich maine
So sind ir zwaintzig
und vier zel sie aintzig
Von baiden siten
Acht winden mit schriten
spricht hannß talhofer
got lauß unnß aller schwer
The Conclusion of the Liechtenauer Summary:
Whoever counters well
And finally indeed readies
And counters especially
Any by three windings/three wonders.
Whoever hangs well
He brings winding therewith,
And thus winds with perception.
With correct meditation,
Therewith they are one,
The windings move themselves, I mean.
Thusly so are any of the Twenty Directives—
And four times for each opening makes eighty moves.
Thus from both sides high and low,
Eight windings with stepping.
So speaks Hans Talhoffer:
God spare us all hardship!
ﱝﱝ
161
Knightly Dueling
PORTRAYAL OF A BLOSZFECHTEN LONGSWORD DUEL
FROM A LATER LITERARY ARTISTIC SOURCE
Flambergen, woodcut from Petrarcas, printed by Heinrich Steyner (Augsburg, 1539).
It seems that the combatant at left either stands in ward of hengen or even ochs, or has just started striking with unterhau from nebenhut, or has just stricken with sturzhau from vom tag or ochs. It seems that the
combatant at right stands in an upright version of zornhut, meaning to strike with zornhau. Notice especially that seemingly odd kind of zornhut is actually corroborated by illustrations in fight books by Hans
Talhoffer (1443-Gothaer) and Paulus Hector Mair (1542). Notice that both combatants seem to be left-handed. Notice in the background the rushing wagon train ignoring the scene, the knaves wrestling each other,
and the enthused boys with shocked father witnessing the fight. Considering the year, the portrayed weaponry was somewhat archaic for the time—although certainly specimens of such older armaments must certainly have existed and were doubtlessly wielded nonetheless.
162
Unarmoured Fighting
TWENTY DIRECTIVES OF LIECHTENAUER FOR UNARMOURED FIGHTING
WITH LONGSWORD VIA TALHOFFER
In his edition of 1459, Talhoffer offers the fighter the Twenty Directives (Zwaintzig Ussrichtung, folios
1r–5v) of Liechtenauer, a core of fencing moves and concepts, much as offered by other masters in the tradition of Kunst des Fechtens. These directives are the basic yet complete set of the best tactical techniques
that Talhoffer would have required the longswordsman to learn. Many of the terms for the directives, when
translated rather literally, are quite self-explanatory:
1st—Wrath Hew (zornhow). A diagonal long-edge over-hew with arms apart—and perhaps also a high
thrust with arms apart. The most basic powerful strike.
2nd—Instantly, Before, and After (in dem, far & nach). Striking instantly during, or before, or after the
foe attacks, without being stricken oneself. Thus getting there or initiating just as, first, or next.
3rd—Four Openings (vier plöß). Wherever the foe is bare to attack, generally corresponding to the body
quartered by a cross (+), which are simply the bodily targets for striking.
4th—Breaching the Four Openings (vier plöß brechen), or Duplicating and Mutating (toplir & mutir).
When at binding of swords with the foe, you sense whether he binds hard or soft. If the bind relays hard,
then you duplicate your strike to the other high opening—thus another oberhow. If the bind relays soft,
then you mutate your strike into a thrust at its respective low opening—thus into sturzhow. Thus from
binding you may breach any given one of the foe’s four openings as the situation demands. (See 20th.)
5th—Crumpler (krumm). A diagonal over-hew with the long edge and with arms crossed.
6th—Thwarter (zwierhin). A high middle-hew with either edge and with crossguard aloft.
7th—Squinter (schillherin). A high over-hew with the short edge and with arms apart, either diagonal or
vertical.
8th—Skuller (schaittler). A vertical over-hew with the long edge, usually to the skull of the foe.
9th—Four Wards (vier leger):
Ox (ochß) is a ward whereby you stand left-leg forward and hold the sword with hilt high and back,
beside the head, such that the point is aimed at the foe’s face or chest with the long edge horizontally upward—like a bovine horn.
Roof (tag) is a ward whereby you stand left-leg forward and hold the sword overhead or over shoulder, the blade angled upward and back—hence your sword is above you like the roof of a house.
Plough (pfluog) is a ward whereby you stand left-leg forward and hold the sword with hilt at waist
height and pommel at hip, blade angled forward and point aimed upward at the foe’s face or chest—
the fighter and his sword looking like the tiller at the plow.
Fool (aulber) is a ward whereby you stand right-leg forward and hold the sword forth, angled downward with short edge up and point centered—thus your lowered blade misleading the foe into
thinking you are a fool and thus making him the fool.
163
Knightly Dueling
10th—Four Forsettings (vier versetzen). First, the meaning of “forsetting”—setting the foe’s ward or strike
out of the way before his sword strikes you by driving your sword to meet and divert his sword and
meaning to strike him at the same time or forthwith. It is done kinetically, not statically, and while treading, shifting, or torquing. Also called displacing or parrying. So before the foe attacks, you forset his
given ward with a given strike. All these may be driven from the same roof ward:
You forset ox with crumpler.
You forset roof with thwarter.
You forset plough with squinter.
You forset fool with skuller.
11th—Pursuing (nachreisen). The foe attacks so the fighter counterattacks into it or avoids then attacks—
thus you strike instantly or after. Also called nextraiding, traveling after, reacting, counteracting.
12th—Overloping (überlouffen). Overreaching a low strike with a high strike, helped by avoiding.
13th—Offsetting (absetzen) or Hew Setting (höw setzt). Turning away or deflecting the foe’s blade by forward spiral motion of your blade as you drive a thrust to strike him at the same time—really a kind of
winding. (See 14th.)
14th—Changing Through (durch wechsel). Shifting, sidestepping, and/or changing your angle of attack,
usually to thrust, and often done from binding and/or to avoid further meeting of blades. Thus you adapt
instantly to the situation by making your ward or strike evolve suddenly into a strike to an available opening. (See 13th, 15th, and 20th.)
15th—Tugging All Meetings (zucken alle treffen). Yanking, pulling, or withdrawing your sword—or disengaging quickly from crossing, engaging, or binding of the swords or even a failed attack—so you may
drive another attack.
16th—Running Through (durch louff). Advancing beneath the foe’s attack in order to slash or wrestle
him. You reach with one arm as the other arm keeps your sword.
17th—Stop Cutting (abschniden). Slashing over or under the foe’s arms as he would drive to strike you,
or even thrusting into him as he drives to strike. (See 18th.)
18th—Hands Pressing (hennd trucken). A special kind of rotational stop cutting, whereby you drive your
long edge to the underside of foe’s upraised forearms or hands, then revolve around those with the same
long edge to drive it upon the topside of his lowering arms as finally you shove him away with the blade.
(See 17th.)
19th—Twain Hangings (zwain hengen). Forsetting or offsetting the foe’s blade by driving your hilt high
or low to let your point or pommel hang toward the ground, thus in ox or plough, whence you may
thrust. If high, your blade is under foe’s blade; if low, then your blade is over foe’s blade.
20th—Speaking Window (sprech venster) or Winding (winden). To wind, twist or turn your binding
sword quickly from where the blades touch via the fulcrum of your elbows or wrists to bring your sword
164
Unarmoured Fighting
around to strike from another angle, often pivoting it either at or around foe’s ward or sword. It is letting
your blade relay whether the foe binds hard or soft. (See 4th and 14th.)
The beauty of these Liechtenauer directives, that Talhoffer and many other masters furthered, is how
well they interrelate. For example, if we just consider the vier versetzen, those offer the fencer the ability to
counter the vier leger, from one ward thereof, tag. From said ward, in the timing before the foe attacks (vor),
you may krumphaw versus ochß, zwerchhaw versus tag, schielhaw versus pfluog, and schaytelhaw versus
aulber. So within that single combative set, we find six directives, and a technique and a tactic that are each
part of two other directives. Such relationships may be found among any variety of other directives
KNIGHTLY WIELDING
Again, although Liechtenauer’s directives make it obvious that bloszfechten differs significantly from harnischfechten, the main weapon for both is the same—the longsword. German knights trained at both methods, and sometimes they may even have chosen bloszfechten as their means of dueling. Reasons could vary
for fighting a knightly duel unarmoured instead of armoured—court order, astrological imperative, or personal martial preference. Lastly, the prominence given by fight masters in their fight books to unarmoured
longsword fencing is quite obvious, most all of them starting the course of lessons with bloszfechten. For
example, Ringeck goes so far as to tell the jungk ritter (young knight) that the martial arts of longsword,
spear, messer, and dagger are needed for war, that learning such means love for God and honor for women,
just before beginning the fight book with extensive text and commentary for Liechtenauer bloszfechten. That
devotion to unarmoured longsword fencing actually typifies the emphasis that all the major German fight
masters made in their teaching of Kunst des Fechtens. Howsoever unique each German fight master was in
the way that he taught, he did so with unarmoured longsword fighting as the mainstay of his fencing, which
in turn means it was the mainstay of the German knight.
ﱝﱝ
165
Knightly Dueling
FOUR WARDS FOR UNARMOURED FIGHTING OF LIECHTENAUER,
AS DONE BY VON DANZIG
Plough
Roof
Ox
166
Fool
Unarmoured Fighting
FOUR WARDS FOR UNARMOURED FIGHTING OF LIECHTENAUER, AS DONE BY KAL
Ox
Plough
Fool
Roof
167
Knightly Dueling
FOUR WARDS FOR UNARMOURED FIGHTING OF
LIECHTENAUER—SOLOTHURNER FECHTBUCH
Ox
Plough
Fool
Roof
168
Unarmoured Fighting
WARDS AND STRIKES MAKE A CONTINUUM, AS SHOWN BY TALHOFFER (1467)
Here we see longswordsmen driving to and from wards, which shows the kinetically valid and martially
sound principle that wards should be dynamic stances wherefrom one drives offense rather than only keeps
static defense. This is misunderstood by some modern fencers and scholars—that wards become strikes and
strikes become wards.
Oberhauw (Over-Hew)—Roof Ward or Wrath Ward becomes Fool Ward or Changing Ward.
Underhow (Under-Hew)—Changing Ward becomes Wrath Ward.
169
Knightly Dueling
Sturtzhow (Pouncing Hew)—Ox Ward becomes Barrier Ward.
Wechsselhow (Changing Hew)—Changing Ward becomes Nearby Ward.
170
Unarmoured Fighting
Das lang Zorn ortt (The Long Thrust of Wrath)—Plough Ward becomes Long-Point Ward.
Darfür ist das geschrenckt ortt (Versus that is the Crosswise Thrust)—Ox Ward or Roof Ward becomes Ox Ward.
171
Knightly Dueling
Die geschrenckt schwechin (The Crosswise Ward weakens Foe)—Pouncing Hew becomes Barrier Ward.
Der stat In der Hůt (He stands in the Ward of left Ox)—Ox Ward becomes Pouncing Hew.
(See Endnote #15 for calculation of the force of the Zornhau.)
172
Variety
ﱝﱝ
This chapter shows the diversity of additional and alternative armaments for knightly dueling—sword
and targe, pollaxe, halberd, bastard sword and battlefield pavise, and tuck. Some were deployed by both
nobility and commoners, like sword and buckler and messer, while another was used exclusively by commoners, the dueling pavise. This chapter also addresses dueling combat as distinct from tourney combat and
looks at portrayals of knightly combat in literary imagery. Plus there are some miscellaneous surprises.
USE OF TARGES DURING
DUEL FIGHTING IN TALHOFFER
However ludic this portrayal may be
from the Bellifortis chapter of Talhoffer’s
1459-Thott edition, of how to take advantage of sunlight reflecting from harness to
blind the eyesight of a foe, this scene does
show serious duel fighting with longswords
or perhaps bastard swords, freshly drawn
from discarded scabbards and belting, and
with proper fencing technique for harness.
Each man half-swords his weapon, in correct Liechtenauer kurzes schwert (shortened sword/half-sword) wards, with his
targe (tartsche) slung around onto his back,
awaiting the best chance to strike his foe.
Notice that one man wears the latest
schaller while the other man wears a standard war hat. And it should be remarked
that this trick of using glare apparently was
not considered cheating.
Dueling with longswords and targes—Talhoffer
(1459).
173
Knightly Dueling
(35v) Merck wo die sunn dem gold oder liechten glantze
harnasch nach gaut so sol der schilt vor gaen Also über
windet ain manlicher vechter sinen veÿent mit der sunnen hilff der sunnen glantz in dem gold oder in dem
liechten schöne | harnasch sendet gemist dar uß in der
veÿent ougen
(35v) Mark where the sun gleams upon the gold or polishment of the harness and goes thereafter. So shall a
manly fighter advance the shield and overcome his foe
with the sun’s help. The sun glints in the gilding, or
shines in the mirroring, of the pretty plate armour,
which thus sends rays thereout and into the foe’s eyes.
USE OF TARGES DURING DUEL FIGHTING IN CODEX WALLERSTEIN
Scenes like this from Codex Wallerstein, which show knights afoot with targes—and in such other
sources as the earlier MS KK5013 and Gladiatoria, plus later by Paulus Hector Mair—imply that knights
often kept hold not only of lances/spears (glefen) but also targes (tartschen) when they dismounted their
horses, a possibility well supported by the overlap of roszfechten and kampffechten presented by von Danzig
(although he actually mentions no targes). This targe had the kite shield and triangle shield as its forebears,
although it is far smaller and nimbler. Despite compilation of the codex in the 1450s, the knights wear somewhat archaic harness—bascinets, aventails, etc. Such portrayal indicates an earlier part of the manuscript,
circa 1380–1390. Thus in its own way, the codex serves as a de facto homage to the continuity of dueling tradition from earlier times, showing past armamentary designs (i.e., “granddaddy’s kit”). Notice the three main
dueling weapons—spears about two ells (90 inches) of length, longswords with special morte-strike pommels, and the trusty daggers. Notice also targes and surcoats bedecked with crosses.
Ready to fight, with spears, daggers, swords, and targes—Codex Wallerstein (1380–1390 and 1450s).
174
Variety
And here they fight—Codex Wallerstein (1380–1390 and 1450s).
175
Knightly Dueling
OTHER DUELING WEAPONRY—POLLAXE
Although Liechtenauer does not deal with it, the pollaxe (axt/agst) was used in knightly dueling. It was
taught in various German, Burgundian-French, and Italian fencing texts—Hans Talhoffer (1443, 1459, and
1467) and Paulus Kal (1462); Le Jeu de la Hache (15th century); and Fiore dei Liberi (1410). Pollaxe shares
technical similarity with both half-sword and spear. These scenes are from Talhoffer’s 1443-Gothaer; similar are seen in Kal’s 1462-Bayerisch.
Enter, hook, and unload versus tug, hang, attack, or wrench.
High strike gets forset—now perhaps binding and winding.
176
Variety
From binding—wind and lunge to take his axe—speed thusly.
Wrenching the leg versus striking the head.
177
Knightly Dueling
Thrusting to axilla versus wrenching the crotch.
Hooking throat versus thrusting to face.
(See Endnote #16 for reference to other polearms in context of war weaponry.)
178
Variety
OTHER DUELING WEAPONRY—HALBERD
A weapon sharing much technical similarity with spear and pollaxe, the halberd (hellebarde) seems to
have found favor among some as a dueling weapon, depending upon the time, place, and personality.
Notably, Mair has a whole chapter in De Arte Athletica (1542) devoted to halberd (bipennis), albeit with
fighters in arming clothes. Perusal of the pollaxe fighting of Talhoffer (1443, 1459, and 1467) or that of the
Burgundian-French treatise for pollaxe, Le Jeu de la Hache (15th century), reveals many things that may be
done with halberd (which is, after all, a kind of hache).
Again the emperor and his foe duel with halberds—
Theuerdank (1517).
The emperor and his foe duel each other with halberds—
Weißkunig (1509).
179
Knightly Dueling
Two foremost high strikes with halberd, from above and to
the left—De Arte Athletica (1542).
Stances for low strikes with halberd, from beneath and to
both sides—De Arte Athletica (1542).
(See Endnote #16 for reference to other polearms in context of war weaponry.)
180
Variety
OTHER DUELING WEAPONRY—BASTARD SWORD AND BATTLEFIELD PAVISE
In these scenes we see elegant bastard swords and battlefield pavises, called böhmischen schild
(Bohemian shield). And by luck, the personage in the first scene is no less than Kaiser Maximilian I (with
rose device), and in the second, Drakul Wayvode . . . belli tepestate, thus Vlad Dracula (yes, that is right).
Maximilian seems to do either zornhau (wrath hew) or knopfschlag (pommel strike). Vlad just seems to be
waiting his foe to arrive for the fight.
The emperor and his foe duel each other with swords and
pavises—Weißkunig (1509).
Dracula awaits—Chronica Hungarorum (1488).
181
Knightly Dueling
OTHER DUELING WEAPONRY—SWORD AND BUCKLER
Perhaps a rare choice for later judicial duels—but certainly a popular choice in earlier times—sword and
buckler was a favorite for martial training, the original schirmen (fencing). It seems that when the pairing
was utilized for dueling, it was done so unarmoured. The scenes here—from Talhoffer (1459) and Kal
(1462)—show wards and techniques analogous to those portrayed by Walpurgis (1280–1320). Ringeck
(1440s) provides six dynamic plays according to Liechtenauer. Notice that in one scene messers and bucklers are used instead—a pairing that must certainly have been common enough. The ambidexterity and cunning that sword and buckler develop certainly aid wielding of other weaponry. (Please realize that parts of
the second and third Talhoffer scenes are conceptually restored by graphic artist Tracey Zoeller, upon advice
from author Jeffrey Hull based on analogs in Talhoffer’s 1467 edition.)
Sword and buckler dueling—Talhoffer (1459).
Sword and buckler dueling—Talhoffer (1459).
Sword and buckler dueling—Talhoffer (1459).
Messer and buckler dueling—Talhoffer (1459).
182
Variety
Sword and buckler dueling—Kal (1462).
Sword and buckler dueling—Kal (1462).
183
Knightly Dueling
OTHER DUELING WEAPONRY—DUELING PAVISE
The bizarre images here portray another sort of dueling—done with the specialized dueling pavise (simply called schilt), either alone or paired with sword (schwert) or mace/club (kolben). It seems this sort of dueling was most likely relegated to the middle class, thus would not really be knightly dueling of the high class,
although this sort of thing may have been done by knights for sport. However, pavise dueling done by a couple of middle-class artisans, or perhaps even by husband and wife (although that probably involved different
weaponry), could be just as serious and deadly as anything done by knights. Notice that the cross-bedecked
outfits and pavises indicate religious ritual was involved. As one can see, the designs could be rather plain to
quite elaborately hooked and spiked. The dueling pavise of 15th century Germany may have evolved from
the scutis et baculis (kite shields and staves) of 12th century France—armament that could be assigned to
commoners for judicial combat. Later, Mair (1542) would show swords and spiked pavises (or even spiked
targes) as noble-class weaponry for armoured dueling, but such pairing was likely a strange convention of
the 16th century, if it actually was done at all.
Dueling with pavises—Talhoffer (1459).
Pavises and swords by Swabian rules—Talhoffer (1459).
Pavises and maces/clubs by Franconian rules—Talhoffer (1459).
184
Variety
OTHER DUELING WEAPONRY—TUCK
The tuck, touk, stock, estoc, stocco—this weapon is certainly related to the manifold words for
“thrust/stab/foin” that were to be found throughout medieval Europe—English stoken, French estocquer,
Italian stoccado, German stechen/stichen/tucken. The German equivalent of the tuck, what they called by the
rather inclusive term of kampfschwert (duel sword), was some sort of foining sword or sword-like weapon,
meant for half-sword harness combat, perhaps especially for dueling.
There are two likely permutations. The first may have been a Type XV, XVII, XVIII, or XXa
longsword/bastard sword (sometimes with spiked hilt), like the swords for the harnischfechten of kampf commonly portrayed in fechtbücher like Gladiatoria (1430–1435), Codex Wallerstein (1380–1390 and 1450s),
Talhoffer (Thott-1459, folios 107r–108v and Gothaer-1467, plates 37–78), Solothurner Fechtbuch (1520, plates
50–51, 54–55), and Mair (1542)—thus what Lexer acutely termed gladius bis acutus. The second may have
been a more bizarre weapon (of varying pierce-oriented cross-sectional geometry), like a giant spike, a monstrous rondel dagger, or even a sword-spear, as portrayed by Solothurner Fechtbuch (1520, plates 52–53), thus
what Lexer imaginatively termed romphea. Incidentally, it seems in Middle French that d’estoc means not only
a foining kind of longsword (Épée longue et droite) but a kind of foining with a longsword (Avec la pointe de
l’épée)—thus it may accurately equate in Middle German both with the weapon of kampfschwert and with the
method of halbes schwert/kurzes schwert. So really one could argue that the tuck was not necessarily an
“other” kind of dueling weapon but really a kind of modified or specialized longsword.
(See Endnote #16 for reference to tuck in context of other war weaponry.)
Lock arm and turn away to throw—
Solothurner Fechtbuch (1520).
Grapple, turn, and press down to throw—
Solothurner Fechtbuch (1520).
185
Knightly Dueling
WEAPON FOR UNPLANNED DUELING—MESSER
The messer (falchion, fauchon, badelaire, storta) was a basic and common weapon and tool of farmers,
huntsmen, and troopers. While the largest fight book devoted to messer is by Hans Lecküchner (1482), in
which he presents his Kunst des Messerfechtens, the weapon was featured prominently by Codex Wallerstein,
Talhoffer, Kal, Dürer, and elsewhere in Kunst des Fechtens. Its simple, compact, ergonomic design and easier-forged, single-edged blade made the armament appealing for a nobleman to carry when he went around
unarmoured, attending to his more mundane duties in a variety of environments. Likewise, it was appealing
to the more lowly trooper and man-at-arms of Europe, as well as any street fighter.
The messer was something you could use and abuse. However, it was something suited more to selfdefense and labor rather than armoured dueling—which is fine, but that should be realized. For example, out
of over 400 folios in his manual, Lecküchner mentions kampf only once and harnisch only once, when he
states in folio 54r that a specific technique was borrowed from armoured dueling. So it seems indicated, not
just by the obvious nature of the weapon’s design but by the nature of harnischfechten and by the most minimal mention in relation to kampffechten, that the messer simply was not a weapon for armoured dueling of
the nobility. However, it is certain that it was considered significant by fight masters, who urged or compelled both noble knights and common troopers to learn how to wield this useful peasant’s weapon for selfdefense and warfare, probably for unlawful skirmishes on streets and roads, and simply for completion of
one’s fencing arsenal and repertoire.
Lookout
Bastion
Right Boar
186
Left Boar
Variety
Right Steer
Left Steer
Play derived from armoured dueling.
187
Knightly Dueling
LATER PORTRAYAL OF EARLIER DUELING
These dueling scenes from De Arte Athletica (1542) by Paulus Hector Mair portray archaic plays with
great flair.
Two impositions for spear, shortened and medium.
Stance that attacks the bollix, countered by averting it.
188
Variety
TOURNEY COMBAT—NOT THE SAME AS DUELING COMBAT
Yes, Talhoffer did show a definite tourney scene in his manual from 1459. And indeed, a fine scene it is
too—heavily plate-armoured knights jousting in full tourney regalia of stechzeug, including frog-mouth
helms and targes, riding in prow saddles with peytrels on chanfroned horses, charging each other with coronal lances. Notice how hazardous it is, since there is no central tilt rail dividing the jousters, which by this
time was common to tourneys. Yet consider the frog-mouth helm (aka stechhelm or rennhelm): it was a
heavy thing built for statically intercepting and diverting the massive shock of collision at tourney, not for
glancing and ducking during the dynamic hunt of dueling. Compare the difference of the war hats, schallers,
and movements in the 1450-Ambraser and 1459-Thott portrayals featured elsewhere (see “Horse Fighting”).
Again, arms and armour for dueling were no different than for war—thus it was field harness and field
weaponry. Considered in context, this is the one and only illustration (130v) of anything tourney-related
shown in that 300-page 1459-Thott edition—and thus Talhoffer devotes no more than one-third of 1 percent of that manual to tourney.
(See Endnote #16 for reference to war and its weaponry as primary compared to tourney and its weaponry.)
Tourney jousting—Talhoffer (1459).
189
Knightly Dueling
Tilt rail, exploding lances, and grotesque helms—
Freydal (1512–1515).
Yet jousting was dangerous sport—Theuerdank (1517).
Foot mêlée in thick, bloated armour—Chroniques de
Monstrelet (early 16th century copy).
190
Variety
Horse mêlée with rebatre swords and rebatre helms—
Turnierbuch by von Eyb (1500).
191
Knightly Dueling
KNIGHTLY COMBAT PORTRAYALS FROM LITERARY WORKS
The following are illustrations of knightly combat that accompany some chivalric belle lettres, circa
1250–1420. Although these depictions should not be considered the martially technical equal of those found
in guerre lettres, nonetheless they can show some surprising accuracy, and whether German or French, do
foretell things in later fechtbücher. While some depictions are not necessarily of dueling per se, the combat
portrayed shows relevant things nonetheless. Naturally, the Liechtenauer tradition had its own fighting forebears, and earlier European texts like the following certainly indicate martial evolution prior to his tradition.
Indeed, early dueling and warfare is literally the history leading to later dueling and warfare. (For more about
belle lettres, see Endnote #17.)
Louis IX Bible (French, circa 1250)
Duel amid battle. By and by, dueling of two men during battle happened less and less, yet it does happen here. Notice the central
pair of combatants are fighting sword versus spear. Notice the maille armour, surcoats, swords, spears, kite shield, and battleaxe.
This scene bespeaks the martial bond between warfare and dueling.
192
Variety
Riders battle. Here we see lances/spears similar to what Talhoffer portrays later; cleaving of helms with swords while ahorse;
hauberks, great helms and war hats, curb bits and spurs; and such other armaments as axe, mace, and cleaver.
Codex Manesse (Swiss-German, 1305–1340)
Sword and buckler fighting. The scenes here show wards and techniques analogous to those portrayed
by Walpurgis (1280–1320), Talhoffer (1459 and 1467), and Kal (1462).
193
Knightly Dueling
Wards for sword ahorse? One may argue that equivalents
of two of the later Liechtenauer sword wards for horse
fighting are portrayed here—seemingly the second
ward versus the fourth ward.
Hewing to win. Dueling with swords and triangle shields,
the one man cleaves down with both hands gripping
his sword, undoing his foe. Notice the great helms, maille
harness, the crest—and yes—fair maidens watching.
Rosengarten zu Worms (German, 1418–1420)
These fanciful portrayals do show accuracy too. Notice longswords, composite harness of maille and
plate, bascinets, aventails, gauntlets, crests, and frog-mouth helm. Oddly, most of the wards and strikes
evince hewing technique, not unlike Talhoffer’s early (1443) bloszfechten wards. The verisimilitude of most
of the images here may actually portray deeds of arms—thus striking meant to knock the armoured foe
around or out, so as to test him, yet with risk of some bloodshed. However, notice the mortal half-sword
thrust in the last portrayal—perhaps the earliest picture of such from any German book. Sources like
Ringeck (1440s) and von Danzig (1452) attribute their half-swordsmanship back to Liechtenauer (circa
1380), and Talhoffer’s half-sword (1443–1467) is traceable to him. Thus it is a safe guess that half-swording
must have started by 1350, if not earlier. One may conjecture that realization of its efficacy versus armour
took time for proliferation and/or overlapped prior methods for a while for various reasons—again for deeds
of arms, or due to secrecy of Liechtenauer’s half-sword method, or just due to social stubbornness.
194
Variety
195
Knightly Dueling
Sigenot (German, circa 1470)
Although the combatants are fully armoured, strangely the artist portrayed the knight and his gigantic
foe fighting from unarmoured wards, whether brandishing longsword (or club) and/or sword and buckler
(or targe). One may note that the longsword wards are similar to unarmoured wards seen in fencing manuals by Talhoffer (1443) and de Liberi (1410). Regarding the sword and buckler wards, some seem like coeval
ones depicted in manuals by Talhoffer (1467) and Kal (1462). The martiality of these depictions has typical
belle lettres verisimilitude—considering the entire context, the combat is shown in an amalgamated and
somewhat correct manner—thus decently illustrative of contemporary armament and of some actual techniques, yet requiring scrutiny on the part of the viewer and realization of proper context.
196
Variety
197
Knightly Dueling
MISCELLANEOUS
The emperor and his foe duel each other with spears—once again from Weißkunig (1509).
Learning the spear is halfway to learning any other polearm—pollaxe, halberd, etc.
Judicial duel of Otto von Grandson versus Gerhard von Estavayer. Notice how this Swiss scene of a duel with maces in 1397 from
Berner Chronik by Diebold Schilling (1483) agrees with many of the particulars indicated by the fechtbücher: armoured combatants fight inside a ring within barriers, attended by armed grit wardens, with a lone judge watching and seething rabble spectating.
(By the way, Spiezer Chronik of 1485 shows it with halberds instead of maces.)
198
Variety
Duel of husband versus wife. Again from Berner
Chronik by Diebold Schilling (1483), this may be an
allegorical conflict and not really a duel, as it does
seem odd that an unarmoured woman in a gown
fights a fully armoured man—yet somehow she wins.
Notice the halberds, longsword, dagger, war hat, and
oblivious persons in background.
Dueling on behalf of a woman. For the sake of an
accused maiden, one knight fights as her champion
against another knight who accused her of some
crime punishable by burning. Notice the armour and
barriers, the dropped maces, the watching judge with
beard and rod of authority, and the ready bonfire. The
one knight stands in half-sword first ward versus the
other knight in morte-strike high ward. From a version of Ritter von Turin (1493).
199
This page intentionally left blank.
Artifacts
ﱝﱝ
Here is a concise yet nice photographic survey of
some actual artifactual arms and armour from the dueling days of Germany. You shall find historical examples
of a full harness of plate armour, a longsword, a dagger, a
targe, and a chanfron, plus a replica spear head, as well as
facsimile of a few pages from the original Fechtbuch by
von Danzig.
Field harness of Siegmund von Tirol. This nicely decorated
yet serviceable feldharnisch was given to von Tirol upon his
wedding to Katharina von Sachsen by Augsburg’s master
armourer, Lorenz Helmschmid, circa 1485. It is arguably the
ultimate example of a full harness of Gothic plate armour, fit
for dueling both ahorse and afoot (minus the excessive sabatons). It is possible that this harness once had tassets.
(Kunsthistorisches Museum Vienna)
201
Knightly Dueling
Chanfron from Southern Germany. This fancy roszhelm, circa 1490, may actually have been
meant for tourney, but the design is something that could have served well as a horse’s only
piece of armour in a duel. Notice it evinces damage and contains replacement plates, the
center one resembling a tartsche. (Deutsches Historisches Museum, Berlin)
Targe of Caspar von Ow zu Bodelshausen. This tartsche
of the early 15th century has a design that was used for
both dueling and tourney. Although not mentioned in
Liechtenauer texts, it is seen in various fight-book portrayals of kampffechten ahorse and afoot. (Sammlungen
von Ow im Schloss Wachendorf )
Spear (modern replica made by Windlass Steelcrafts, India). There were numerous original
glefen circa 1000–1500 that were made to this simple, common design. (Lepping Collection)
Ballock dagger. This European degen of the late 15th century has a slender triangular crosssection to its blade to aid stabbing and blade grabbing for a variety of techniques and for easy
piercing of gaps. (Saint Louis Art Museum)
Longsword and sheath from Order of the Dragon to Order of the Garter. This gorgeous
German-Hungarian langes schwert and scheide were gifts from Kaiser Sigismund to King
Henry V when he visited in 1416 during mediation attempting to bring an end to the Hundred
Years War between England and France. Although ceremonial, it has the design of a battle-worthy Oakeshott Type-XV or XVIII sword. (Mansion House, City of York)
(Note: All the artifacts are shown roughly to scale with each other.)
202
Artifacts
FOLIOS 7v AND 8r OF THE FECHTBUCH FROM 1452 BY PETER VON DANZIG
Figures 1 to 13 of Liechtenauer horse fighting.
Figures 14 to 26 of Liechtenauer horse fighting.
203
Knightly Dueling
FOLIOS 67v AND 68r OF THE FECHTBUCH FROM 1452 BY PETER VON DANZIG
ﱝﱝ
204
Lexicons
ﱝﱝ
GERMAN CHIVALRIC ARMAMENTARY LEXICON
It was tricky making a German-English lexicon of historical German chivalric terms for arms and
armour of the period circa 1200 to 1600. Despite the fact that the majority of known surviving fight books
for chivalric dueling are German, most all the analytical and expository treatises in English that deal with the
study of European armour either rely on the valid yet foreign vocabulary of English terms mostly akin to
French terms (as naturally some German terms are), or said treatises merely repeat many of the terms found
in German “curator speak”—jargon coined by Enlightenment and Victorian antiquarians and curators, taken
up by librarians, complicated by heraldists, and proliferated by collectors and dealers. So sadly, the jargon is
not always based upon relevant historical sources (e.g., the modernly invented term “kastenbrust”), and
indeed, tends to show ignorance of fechtbücher. Yet insofar as German academia and curatoria display such,
so do English, French, and American academia and curatoria—there is enough blame to go around. And
because curator-speak often shows it has forgotten earlier historical terms, it actually serves as latter-day
imposition upon accurate study of earlier artifacts and their context in both coeval guerre lettres and belle
lettres, which in turn makes things confusing for serious modern-day scholars, martial artists, and arms and
armour makers.
So despite how few the words in the following list, they are indeed authentic, verified terms from that
period. Terms in italics are from various period literature (Parzival, Diu Krône, Loher und Maller,
Städtechroniken Augsburg-Lübeck-Nürnberg, Berner Chronik, Theuerdank, Weißkunig, Luther’s writings,
etc.); the Wörterbücher by Grimm Brothers and/or Lexer; and/or confirmed in Deutsche Turnier by Niedner.
Terms in bold are directly from fechtbücher in the tradition of Liechtenauer by such later masters as
Döbringer, von Danzig, Ringeck, Lignitzer, Hundtfeltz, Talhoffer, Kal, Wittenwiller, Czynner, Gunterrodt,
Faulkner, Mair, and Meyer, plus such other anonymous sources as Codex Wallerstein, MS KK5013,
Gladiatoria, and Goliath—although said terms may also be found in the period literature.
Notice that literal translations are in parenthesis and comments in brackets. Not every compound word
for every prolific root—like eisen, harnisch, ketten, messer, panzer, renn, spiesz, stech—is listed, nor should
be. No terms for armaments related to federfechten, rapierfechten, or feuerwaffen are included, and very few
related to bogenschiessen or turnier are included. Unfortunately, no atelier terms are included, yet some few
equestrian terms are here. This lexicon may not be all-inclusive for the designated period, yet it does include
its major terms, including some that were either archaic (e.g., glefen) or unused (e.g., brünne) later in the
period. Admittedly, variations of spelling and unlike terms may be in the fight-book corpus for some of the
things listed below. This lexicon should prove to be unique, indeed the first of its kind for German chivalric
combat and dueling.
agst/axt: pollaxe.
arm: rerebrace (arm) [very rare term—almost always used as a bodily term].
armbrust: crossbow [for bolts—virtually the only missile weapon found in the fechtbücher].
205
Knightly Dueling
armel/ermel: vambrace (sleeve).
balc/balg: sheath [pre-1300 term].
barbiere: ventail/bretache.
bassler: baselard [holbein-hilted bladed weapon—dimension ranged from dagger to shortsword].
batwât: head cap/head wrap [serves as padding under coif and/or helm].
beckenhûbe: underhelm [early—beneath great helm]; basinet (basin helm) [late—lacked visor but had aventail].
bindt/pindt/gepint: handle/grip of sword (bind/binding).
blate/plate: plate [of metal armour]; breastplate; back plate; cuirass.
blatenrock/platenrock: coat of plates/brigandine.
blatharnasch/platharnasch: plate harness.
blössen: gaps of harness [practically synonymous with gelencken—used this way in harnischfechten].
blosz: unarmoured—man, technique, fight, etc. (bare).
bogen: bow [for arrows].
böhmischen schild: battlefield pavise (Bohemian shield).
brünne: byrnie.
brustwehr: hauberk/byrnie; cuirass.
buckler/buckeler/buckeller/puckeler/buggeler: buckler/bouclier.
coif/coifen/kabütze/koufe/kupfe: coif.
collier: aventail or gorget.
darmsgurtel: girth strap binding saddle to horse (gut girdle).
degen/tegen: dagger [ballock/rondel/baselard—older term for the weapon, pre-1500].
dolch/tolch: dagger [rondel—newer term for the weapon, post-1500].
druschel: pole flail/thresher.
ecke: edge of blade.
206
Lexicons
eisen: iron [in many compound words for harness parts—see isen and îsern]; sharpened blade [war craft].
eisenhut: war hat/kettle hat (iron hat) [venerable term spanning periods—like the helms themselves].
entwaffnen: unarmoured/unarmed.
fausthammer: war hammer/war pick (fist hammer).
fechten/vechten: fighting/fencing.
fechter/vechter: fighter/fencer.
fechterin: female fencer (fighterine/fencerix).
fläche: flat of blade.
gabilôt: javelin/short spear.
gehiltz/gehültz: cross/crux of sword; hilt.
gelencken: joints of harness [plus joints of the body—practically synonymous with blössen as per
harnischfechten].
geschäpft: plates of armour.
geschirre: harness/bridle and reins [for the horse].
gewappent: armoured—man, technique, fight, etc. [may also mean “armed” or “weaponized”].
gewehr: armament [sometimes it also means “gun,” but not exclusively so until after the period].
glefen/glev/glefney; glevîn, glavîe, glevîe, glëve, gleve, glevîe, glevenîe, glavîn: lance or spear.
gurtel: sword belt (girdle).
halsberk/halsperc: hauberk.
hammer: hammer [any of various designs meant for warfare].
handschuh: gauntlet (hand shoe).
hanthab/handlas: handle/grip of weapon.
harnasch/harnisch: harness—full plate armour.
harnaschbar: unarmoured.
207
Knightly Dueling
harnaschsnuor: harness strap.
harte: hammer [possibly?—quite archaic, even figurative, and contextual].
haube/haubt/hûbe: helm [or head—contextual and arguable which exactly].
hellebarde/hellen barten: halberd/voulge.
helm: helm [of various designs—anything from great helm to sallet].
helmsnier/helmsnuor/huffenier: head cap/head wrap [serves as padding under coif and/or helm].
helmzier: crest (helm beast).
holtz: wood.
hosen: cuisses (trews) [perhaps “cuisses and greaves”—arguable].
hundskappe: basinet and visor (hound’s cap/hound’s hood).
isengewant: armour.
isengolze/isenkolze: chausses.
isenhemde: armour (iron shirt).
isenhosen: chausses (iron trews).
isenkleit: armour (iron-clad/iron clothing) [reemerges modernly as eisenkleider].
îserkovertiure: barding.
îsern: armour.
joppe: jupon/jack; doublet.
jungkher/junchêrre/jůnckher/junker: young lord [thus the typical young nobleman who is likely to duel].
kachel: poleyn (?).
kampf/kempf/kempfen: duel/combat; judicial duel; fight/struggle.
kampffechten: duel fighting [the actual martial arts for fighting an armoured duel].
kanz: crinet.
kempfer: duel fighter/combatant [the “human weapon”].
208
Lexicons
kempferin: female duel fighter/female combatant (duel fighterine/combatrix).
ketten: maille.
kettenwams: jack-chained wambeson.
keule: cudgel.
klinge: blade of weapon.
klôß: pommel of sword (clump).
knopf: pommel of sword (knob).
kolben: mace/club [either wooden or metal—depending whether duel was unarmoured or armoured].
kraft: prowess [the primary knightly quality—what makes an outstanding fighter].
kraiß: cuff of gauntlet (circle).
krebs: breastplate (crayfish/crab).
kreutz: cross of sword.
küris: cuirass [both breastplate and back plate together—includes the so-called “plackart”].
kuter: couter (?).
langes schwert: longsword/war sword.
lanz: lance.
leder: leather.
lendeniere: loin belt [for girding maille harness].
meile: maille.
messer: messer/falchion [in some contexts meant “bladed weapon”—thus “any dagger, messer, or sword”].
misencar/misenkar: misericorde/dagger.
mordt agst/mort axt: pollaxe (morte axe).
morgenstern: spiked mace (morning star).
nagel: cross/quillons of messer hilt (nail).
209
Knightly Dueling
nesteln: thongs/straps/lashings/arming points (nesting).
ors: horse/steed/charger.
ort: sharp point of any weapon.
panzer/banzer: wambeson/gambeson; hauberk and wambeson together; coat of plates/brigandine.
panzerarmel: maille arming sleeve.
panzerkragen: coif and/or aventail.
panzerrinc: maille; gussets/goussets; voiders.
pfeil: bolt/arrow.
reithammer: riding hammer.
riemen: thongs/straps/lashings/arming points; strapping of shield.
ring: ring for dueling [stone circle sometimes laid into ground within barriers—one loses if flees or is
knocked out].
ring [with plural article “die”]: fauld (the rings/the hoops) [highly contextual].
ringe [with plural article “die”]: maille (the rings) [highly contextual].
ringkragen: gorget or bevor.
ritter: knight.
ritterschaft: chivalry.
ritterzeug: the armour of a knight.
rosz: horse/steed/charger [the “animal weapon”].
roszhelm: chanfron.
rück: back plate (back) [basically the same as the common bodily term].
rüstung: harness [full suit of composite armour or plate armour].
sar, sarwât, sarawât, sarawe, sarwa, sarwe; sarewât, sarebât: harness [full suit of maille or composite
armour].
sattel: saddle.
210
Lexicons
sattelbogen: saddle bow.
schale: shell of messer hilt.
schaller: sallet/salade; armet (?).
scheiben: pommel disc of ballock dagger; shaft disc of spear, pollaxe, or polearm [see schîben].
scheide: sheath/scabbard.
schellier/schillier/schinnier/tschillier: greave or schynbald/jamber; poleyn and/or greave.
schevalier: knight (chevalier/cavalier) [also the word itself was an archaic call for combatants to fight].
schîben: besegews; poleyns (?) [see scheiben].
schild/schilt: shield [highly contextual—may mean “shield,” “targe,” “pavise,” or “buckler” of various designs].
schirmschild: smooth training buckler (fencing shield); rundellen/umbo.
schirmswert/schirmwâfen: blunt training sword (fencing sword); waster; rebatre sword.
schlahent ort: pommel of sword (slaughtering point).
schlinge: sling [for stones].
schneide: sharp edge of a weapon [of a sword, includes lang = long/true/front and kurz = short/false/back].
schôsz: fauld and/or tassets; codpiece (?).
schranken: barriers [wooden railing or fencing girding the dueling grounds meant both to keep in and to
keep out].
schulterblat: ailette [early]; spaudler/pauldron (shoulder blade) [late].
schulterblech: ailette [early]; spaudler/pauldron (shoulder plate/shoulder leaf ) [late].
schweinspiesz: boar spear/partisan.
schwert/swert: sword [highly contextual—may mean “shortsword,” “bastard sword,” or “longsword”].
seges: scythe.
spaldenier/spalier: spaudler [aka “spaulder”].
speer/sper: spear or lance.
211
Knightly Dueling
spiesz/spieß: spear [perhaps sometimes more like “javelin”].
spitz: sharp point of any weapon.
sporen: spurs.
stahl: steel.
stahlhut: great helm (steel hat).
stange: staff/quarterstaff.
steigleder/stîcleder: stirrup.
tartsche/tartzen: targe.
tenär: palm of gauntlet.
treie/troie: wambeson; jack/doublet.
valz: fuller of blade.
vënster: eye slits/ocularia of helm (window).
veszel: sword belt, baldric; belt for bearing blade.
vinteile: ventail/bretache.
visier: visor.
wâfenhemde: wambeson.
wâfenkleit/wapenkleider: suit of armour/harness (weapons clothes).
wâfenunge/wâpenunge: weaponry; armatura/armaments; arsenal.
waffe: weapon.
wams/wambeis/wamms: wambeson/gambeson; doublet/assiette; aketon.
wappenrock/wâfenroc/wâpenroc: surcoat (weapons coat) [the true “coat of arms”].
zaum: bridle/reins.
zimier: crest.
212
Lexicons
MIDDLE HIGH GERMAN KAMPF LEXICON
The following lexicon is a reprint of all kampf and kempf entries from an out-of-print Middle High
German dictionary by precisely the sort of 19th century scholar alluded to previously—Matthias Lexer. As
such, there is the glaring error of having no entry for kampffechten, despite its prolific use in coeval fechtbücher. Thus one ought to carefully consider each entry found below. Yet the work of Lexer—which in turn
was based upon Benecke-Müller-Zarncke—is deserving of respect, and so this “kampf lexicon” may help
those who peruse it. (See Endnote #18.)
kampf or kamph stm.: daß chanf DIEM. 262,17; md. kamp: einzelkampf, zweikampf (certamen, duellum:
kamph, kemph, md. kamp, kempt DFG. 115a. 192b. n. gl. 142a). RUL. LAMPR. IW. PARZ. TRIST. KONR. in
einen rinc ze kampfe treten TROJ. 5227. ir sint zer minne baß gestalt denn ir getân ze kampfe sît 22325. in
der muoter wambe wâren si mit camphe GEN. D. 46,7. kampfes arbeit ROTH dicht. 43,33. ze kampfes zîten
J.TIT. 4904. eß ist beßßer k. danne halsabe ULR. Wh. 111c. des belîbet er âne k. HELBL. 2,541. einen kampfes
an sprechen LOH. 7163. einen kampfes biten ORL. 11267. des kampfes spil an nemen ib. 11280. sich veile
geben mit sînem kampfe in einen strît ib. 11304. ze kampfe stân ROTH dicht. 54,21. einem kampfes genuoc
geben HPT. 8,494. den k. einem bieten KARL 11841. einen mit k. bestân ib. 11797. LOH. 1579. RENN.
11591. einen man bestên ze kampe KARLM. 251, 37. 47. in kamphe stân BARL. 110,35. in den kamp komen
MARLD. han. 22,40. ze kampe gân PASS. 80,4. ich wil beherten mîn reht mit kampfe LANZ. 5002. des
kampfes gegen alle meister phlegen WARTB. 1,9; gerichtl. zweikampf DSP. 1,88. SWSP. 298. FREIBERG. 217;
kampfspiel, turnier, palestra DFG. 406b; minnekampf, bettspiel FASN. 748,20; kampf zwischen zwei heeren
STOLLE 27; bildl. leiden, Philippus leit durch got disen camp PASS. 282,12. mlat. campus, zweikampf? vgl.
KUHN 1,385. DWB. 5,138 f.
kampf-bære adj.: zum zweikampf tauglich LANZ. PARZ. (kampfes bære 209,10 var. camphbâre) ULR. Wh.
161b; kampære wunde (im gerichtl. zweikampf) wunde, die eines nagels tief u. eines gliedes lang ist
FREIBERG. 216. 24. 25. HALT. 1066.
kampf-ge-nôß or kampf-ge-nôße stswm.: freundl. teilnehmer am kampfe, mitkämpfer IW. ER. 9120. J.TIT.
4902. ULR. Wh. 114a; feindl. teilnehmer am kampfe, gegner PARZ. KRONE 2905. 20505. 28052. KARL 11907.
97. DAN. 3838. BARL. 110,36. SWANR. 931. OT. 49b. 98a.
kampf-ge-schirre stn.: kampfzeug, waffen FREIBERG. vgl. kampfgezouwe.
kampf-ge-selle swm.: s.v.a. kampfgenôß in erster (VIRG. 168,2. MART. 233, 50), in zweiter bedeutung
HARTM. TRIST. KRONE (2924. 99. 11864. 12542. 16647). ERACL. 4809. SWANR. 1011. OT. 195b.
kampf-ge-verte swm. s.v.a. kampfgenôß in zweiter bedeut. TROJ. 3531. SCHRETEL 255.
kampf-ge-zouwe stn.: s.v.a. kampfgeschirre FREIBERG.
kampf-hof stm.: camphof, palestra DFG. 406b.
kampf-huot stm.: hut zum gerichtl. zweikampf GR.W. 3,601.
kampf-hûs stn.: pugilatorium DFG. 471b.
213
Knightly Dueling
kampf-kolbe swm.: welich der tiuvel heißet dich kempfen unde welich der tiuvel hât dir den kampkolben
erloubet BERTH. 325,22. kempf kolb, cestus VOC. 1482.
kampf-lich or kempf-lich adj.: zum kampfe gehörig, geeignet, bereit PARZ. (lâ mich für die arbeit ein
kampflîcheß gîsel wesen 323,19). TRIST. LIEHT. DIOCL. kampflich wort, die förmliche ausforderung zum
zweikampfe SSP. 1. 68,3, ebenso ein kempflich fürbot CHR. 2. 10 anm. 1. kempfliche sache, streitsache, die
durch zweikampf entschieden wird EYB 8.
kampf-lîche or kempf-lîche, -en adv.: kampflîche vehten ORL. 1649. daß er sô kampflîchen ist komen WWH.
128,25. einen kampfschilt er truoc, dâ mit er kampflîchen stuont LANZ. 1921. sein êre kempflîchen verantworten RTA. 1. 222,1. einen k. an sprechen, zum zweikampf, bes. zum gerichtskampf fordern PARZ. LOH. 830.
MSH. 2,210a. DSP. 1,87. 88. SSP. 1. 62,4; 3,29. DÜR. chr. 401. FREIBERG. 217 (kemplîchen). NP. 18. MZ. 4,2 s.
5 (kemplîchen), ebenso einen k. grüeßen FDGR. 1,374b. SSP. 3,35, einen k. vor laden ib. 2,8, dar laden PARZ.
kampf-meister stm. kampfrichter HALT. 1064 (a. 1374).
kampf-müede adj.: vom kampfe ermüdet PARZ. LANZ. 2206.
kampf-rahe swf. zwên vilâne süllen sich zebliuwen unde zeslahen vor geriht mit kampfrahen, mügen si ir reht
anders niht bewæren unde ir geschiht KRONE 10759. s. rahe, s. stange.
kampf-rëht stn.: das recht, das den gerichtl. zweikampf bestimmte u. ordnete (TRIST.), auch der rechtliche
anspruch des einzelnen daran GR.W. 3,601. s. HALT. 1064 u. DWB. 5,155.
kampf-rëhten swv.: das kampfreht ausüben, im gerichtlichen zweikampf fechten TRIST.
kampf-reit stm. kampfplatz. der k. was niht wît APOLL. 5925.
kampf-scheider stm. palester DFG. 406b.
kampf-schilt: kampfschild LANZ., schild zum gerichtl. zweikampfe, der nicht als waffe dienen konnte DSP.
1,283. SSP. 1. 63,4.
kampf-slac: schlag im kampfe, md. kampslac ELMEND. KARLM.
kampf-spil stn. monomachia DFG. 367a.
kampf-stat stf.: platz, wo ein zweikampf vor sich geht IW. TRIST. kampf-, kempfstat, pugilatorium VOC.
1482. kampstede DIEF. n. gl. 308b.
kampf-stëchen stn.: ritterl. kampfspiel EHING.
kamp-stede s. kampfstat.
kampf-swërt, kempf-swërt stn.: romphea, gladius bis acutus DFG. 500a. HB. M. 509. 514.
214
Lexicons
kampf-vrî adj.: kempffreier man SWSP. Senkenb. c. 53, fehler statt sempervrîer s. DSP. 1,71e (sentper vreier)
SWSP. 348,1. L. 79, III u. anm.
kampf-wât stf.: kriegsrüstung DIEM.
kampf-wërc stn.: rüstzeug zum kampfe TRIST.
kampf-wîc stmn.: zweikampf als gottesurteil RA. 929.
kampf-winner stm. duellus, kampwinner DIEF. n. gl. 142a.
kampf-wîse adj.: erfahren im zweikampfe, kampfkundig IW.
kampf-wîse stf. was zum kampfe gehört. hei, wie ist er ze vehte und ze kampfwîse gestellet sô ze prîse
TRIST. 11211.
kampf-zît stf.: kampfzeit IW. 163. 252.
kempfe swm.: kenpfe DIEM. MART. 21, 31. WALTH. W. v. Rh. 214,54. ECKE Z. 150, 8: der für sich od. als
stellvertreter eines andern einen zweikampf unternimmt, dann überh. kämpfer, streiter RUL. IW. PARZ.
TRIST. BON. KONR. (TROJ. 4034. 4246. 84. ENGELH. 4661. AL. 834). GUDR. 360,4 (hs. kempfer). HERB.
2040. ROSENG. H. 1372. 1606. 37. 1722. 1846. 2149. 2246. SERV. 636. 44. LOH. 265. 350. 6809. 7158. J.TIT.
5665. KARL 11819. 51. 11933. KRONE 12686. 12875. 81. 13772. RENN. 11584. 600. WG. 7435. MSH. 2,193a.
255b. NEIDH. XX, 10. 73,21. WARTB. 1,8. gotes kempfe ULR. Wh. 134b. MSH. 2,197a. WARTB. 95,7.
3,177a. KARL 10160. MART. 21,31. PASS. K. 86,68. 122, 7. der kempe gotes PASS. 189,11. 244,46. des tievels
k. ERACL. 4812; der für miete gerichtl. zweikampf ausficht SWSP. 62,2 (sie waren rechtlos ib. 258,7. SSP. 1,38
u. RA. 677).—zu kampf s. DWB. 5,144;
kempfen swv. prät.: kampfte, kanfte (: sanfte) von einem infin. kenpfen MSH. 2, 288a; md. auch kimpfen DFG.
471a: kämpfen, bes. einen zweikampf bestehen absol. dâ ist vil wol gekempfet PASS. 343,91. in dem ringe k.
FASN. 1003,20. kempfen mit TROJ. ENGELH. 4675. WG. 3045. MSH. 2,288a. GA. 1. 178,34, kempf. umbe
einen TROJ.; tr. einen k. mit ihm zweikampf halten HARTM. (IW. 4327 u. Bechs anm.). KARL 11818. DSP.
1,88. dekein lantman mac dekeinen burger kempfen niwan mit des burgers willen AD. 785 (a. 1293).—mit an
(FRL.), er-, über-;
kempfen stn.: pesser ist kempfen dann halsab FASN. 509,9;
kempfer stm.: duellator, athleta, agonista DIEF. 1470, gladiator VOC. 1482. W. v. Rh. 23,35. LAUR. Sch. 908.
57; vgl. GUDR. 360,4 oben unter kempfe;
kempferinne stf.: kämpferin HEINZ. 124. 42,1. kenpferîn MART. 79,79;
kempfinne, kempf în stf.: dasselbe PASS. K. 190,75. 619,55.
kempf-kolb s.: kampfkolbe.
kempf-lich adj. s.: kampflich.
215
Knightly Dueling
kempf-stat kemp-swërt s.: kampfstat, kampfswërt.
kemp-lîchen adv. s.: kampflîchen.
kempt s.: kampf.
vor-kempfe swm.: vorkämpfer MYST. RUL. 228,9. LIT. 568. vür kempfe DAV. 53.
ﱝﱝ
216
Endnotes
ﱝﱝ
(1) Dangerous World
Some historians consider German chivalry as brutal in comparison to English or French chivalry—lacking their finery and courtesy, a wilderness of endless horror and strife. All academic conceits aside, there may
be some truth to that—for German chronicles give the impression that their knights were clobbering each
other left and right.
There was indeed the need for expertise in the handling of weaponry by the German knight when he had
to seek vindication against a personal foe before a court of law. Such combat happened far more commonly
in his dangerous world than many fencers nowadays may realize, indeed, which some deny. These combats
were the lawful way for nobles (or commoners) to deal with each other in an honorable decisive manner
when serious disputes were intractable. We get revealing insights from historical records and accounts of
such German judicial duels.
Here is my translation, with interpolation, of the small but dense survey from Deutsches Leben by
Schultz (1892), which contains just a sample of the many documented combats from the times and places
of the fechtbücher:
Thus in 1347 Benedict von Weitmail recounts a duel of two noblemen in Tyrol before Karl von
Böhmen, also reported later by Heinrich Rebdorf in his Chronicle of 1359: At this time on Martyrs
Adbon & Sennen Day [30 July], in the city of Eichstätt, there was fought a duel between Hopfenstadt
and Perenvelder. The foregoing year on Martyrs Marcus & Marcellian Day [18 June], that same
Hopfenstadt survived a similar duel at the district court of the burgrave, and also at Nürnberg with a
certain Marschald von Gedingen, whom he likewise manfully vanquished and whom he spared at bidding of the lords. He was a well-known robber who plundered the Margrave Ludwig and his land for
many years. He stood upon the one side and upon the other the Squire Perenvelder, the servant of the
aforesaid margrave, who also gave him the horse for this duel. And so Perenvelder lost, all told. But
for him many prayers from the people and pious wishes unto God, for justice was his cause, all that
had to do with his side. None of the combatants became other than slain, their bodies were not mutilated. In München in 1370 was the notably Alemannic duel of Diepolt Güss and Seitz von Althain.
The latter remained as victor. He did so after exhaustive combat, finally vanquishing his foe with a
three-strike flurry of sword. [This was later recorded in Augsburger Chronik (1457) and retold by
Paulus Hector Mair (1542). Refer to my essay “Duel of Theobald versus Seitz—Germany, 1370” for
complete account and analysis.] In Wien in 1401, Willalm der Rorer wanted to combat with a certain
Häussler within the barriers on the Friday after Saint Aegidius Day [01 September]; but that was hindered by the count; who also would not stand for the duel between Sigpekh and some Bohemian which
should have been fought the Wednesday after Saint Margarethe’s Day [20 July]. In München in 1407,
Weindl Gebelf combated with Hasperg and was stabbed. In Augsburg on 28 June 1409, Geswein
Marschalk and Dietrich Hechssenacker: unarmoured behind shields, in grey frocks with swords and
with messers, at the wine market within barriers. The former was stabbed. [This likely was a commoners’ duel with pavises and blades.] In Augsburg in 1412 Burkhard von Ellersbach and Hans
Gumpenberger should have fought, but instead the matter was settled otherwise. At the market of
Nürnberg on 18 September 1430 between the hours of 11 morning and 12 noon, two
217
Knightly Dueling
French/Burgundian knights, Peter and Hugo, fought. Double barriers were prepared: they fought it out
upon foot in harness and with pollaxes and with swords and with daggers. Hugo won. In Nürnberg in
1442 on Palm Sunday, the burgher Steiner [a jeweler] prevailed in commoners’ duel against his fellow
burgher Hübner [a farrier]. In 1475 fought two noblemen of Count Eberhard von Württemberg—
Rinhofer Sekendorffer and Smalnstein. They dwelt in Nürnberg in the house of Anthoni Muffel, and
arranged the matter for 27 July before the Frauentor: to the high cross, and that Smalnstein stabbed
the Sekendorffer under the groin, so that he fell down and died on the spot. [This count was the same
Eberhard for whom Talhoffer produced his 1467-Gothaer edition. It is possible that all involved had
trained by that master’s method.] On 30 June 1476, thus Saint Paul’s Day, one found such a duel
between Ritter and Wydoge but staged instead at the famous Hagenmarkt in Braunschweig. In
Ansbach in Bayern on 07 January 1478, there was fighting of Jorg von Rosenberg and Sigmund von
Steten—first upon horse, then upon foot. Rosenberg was victor.
And here is one more famous duel that deserves mention, which I retell from the combined versions presented by Mills in his History of Chivalry (1844) and by Büsching in his Ritterzeit und Ritterwesen (1823). In
1495 at Worms there was a legendary fight, a seeming mix of schimpf and ernst, between the German Herzog
Maximilian challenged by the French chevalier Claude de Batré, an armoured deed of arms both ahorse and
afoot. Although a knight of great prowess, Maximilian was hard-pressed to prevail against the gigantic
Frenchman, whose combative ability reputed him a feared, even demonic, figure among noble European
peers. For some time Maximilian and Claude fought hard and fast, first with lances and then with swords.
At last Maximilian disarmed his foe, put him down, and then granted him mercy. Having vindicated German
chivalry, Maximilian would later become the German emperor.
(2) De Facto Commentary
Notice in the mark verses (9r) that this couplet via von Danzig (similar to such via Döbringer) . . .
Ob er lanck vichtet / So pistu kunstlich berichtet /
If he fights long, then you are ready artfully
. . . is not included later in his duel fighting, although it is commented upon de facto (69r) by the following, in correct continuity related to other mark verses, advising how to deal with the foe who parries
widely and lengthily:
. . . Ruck oder eyl do mit pald zu / Im durch deß willen
ob du ym nicht recht getroffen hiettest mit dem ansetzen / Daß du in denn magst begreiffen mit ringen / Wisß
daß ist die kunst wider alle die vechter die do lanck / und
weit vorseczen / und vechtent zu dem swert / und nicht
zu den plössen deß leibez
. . . Thereby shift or hasten quickly to him at your will. If
you have not met him rightly with the attack, then you
may grapple him with wrestling. Wit that is the art versus all the fighters who do lengthy and wide forsetting,
and fight to the sword and not to the gaps to the body.
218
Endnotes
(3) Notion of “Presenting”
I found an Internet post at a sword forum regarding mounted combat where someone stated that in
striking from horseback, all you need do is “present” the sword—thus no need to swing—because the horse’s
momentum plus the mere presence of the weapon would do all the work for you.
It is true that some (yet not all) of the force from the horse’s charge or bolt may transfer through you,
and thus through your weapon, and into the foe during a properly/ideally done strike from horseback. That
is doubtless. However, those kinetics alone do not do it for you. You must be involved. You must drive the
sword with force of your own body, whether hewing or thrusting, for it to be both effective versus a foe and
safe for yourself. For like reasons, you must hurl the spear with force of your own body, or you must clutch
it staunchly when lancing. (Naturally, any of that should be done in time with the horse’s strides and maneuvers.) If you put nothing into swinging it, make no real hewing or thrusting with it, then you can neither aim
the weapon properly, nor transfer force properly, nor keep hold of your weapon. The force of the mounted
strike depends not so much upon the horse or the weapon, but more upon the rider and how he/she is able
to exert or transfer energy into the foe. But despite that, we are told by some modern academics and experts
that you may merely present the weapon, and somehow it does not get wrenched from your hand, and somehow miraculously smites the target.
This one is easy to test and does not need a horse to do it. Go outside with a cudgel or waster and run
past either a pell or a big tree twice, holding it with one hand. The first time merely present it. What happened? It got knocked back. The second time, using your sense of measure, actively strike the pell as you go
past. What happened then? You actually struck it with force and made a meaningful hit.
Now imagine or test the paradigm on horse versus a pell. The first pass knocks the weapon back, perhaps wrenches it out of your hand, and maybe even injures you in the process due to lax technique. The second pass makes a solid hit, and you can still control the weapon in hand via a reasonable recovery, arcing it
back, around, and above your head in an ergonomic movement into Liechtenauer’s second ward because of
sensible, solid technique.
Now imagine or test the paradigm in horse fighting. With the first pass, you are lucky if you almost
unhorse the foe yet have not strained your elbow or shoulder or gotten hit by your own boomeranging
sword. However in the second, you may well cleave into the foe or unhorse him, because you drove your
sword well and can maintain reasonable control after hitting.
Sometimes I find this notion of “presenting” in other modern technical fencing descriptions/assertions. Even if they call it something else, some fencers seem to hold the same idea when making wards versus attacks—just put the sword forth; it does the work for you; do not worry about driving
it with your body. Nonsense.
You get the point, I think. There seems to be no end of notions that evince misunderstanding of force. One
may notice that both Liechtenauer and Dom Duarte have another understanding of force altogether—since each
makes it quite clear that when you strike from horseback, you actually involve your own body in the kinetics.
(4) Hurten
hurten swv. hürten ULR. Wh. 163b. PART. B. 5186, prät. hurte, part. gehurtet, gehurt: intr. stossend losrennen PARZ. TRIST. WIG. LIEHT. ENGELH. in strîte hürten ULR. Wh. 163b. dringen unde h. GFR. 1153.
hurten unde stôßen ALBR. 9,35. h. u. slahen BIT. 9134. vort hurten EILH. 3532. zesameneh. KRONE 18381.
an einen h. APOLL. 7950. ûfeinen h. HERB. 5735. BIT. 9211. 29. WOLFD. 862. si hurten ûf die schilde
APOLL. 19738. imperat. u. interj. hurtâ! WOLFR. LIEHT. GERH. LOH. 4492. MSH. 3,223b. HELBL. 13, 104.
182. TEICHN. 291a. OT. 439a. 446a. AB. 1,341. FASN. 511,7. - tr. stossen PARZ. WIG. dâ wart vil manec man
gehurt LIVL. 1127. 2861. er was niht umbe gezücket noch gehurt in dem strîte HELBL. 1,874. er hurte in û
f daß gras HERB. 5007. - intr. mit zuo, tr. mit nider, ver-, ze-. s. [From Lexer dictionary—see “Bibliography.”]
219
Knightly Dueling
(5) Horsemanship and Fighting
Although these portrayals all seem to be of armoured horsemen, one may notice that Talhoffer, Goliath,
Mair, and other sources of Kunst des Fechtens all show basically the same horse fighting, whether unarmoured, partially, or fully armoured. With bigger forces at play while fencing upon such massive beasts, distinctions of blosz and harnisch get somewhat hybridized. Although simpler than fencing on foot, fencing on
horse certainly involved more skill and complexity than cavalry fighting of mass armies, as Liechtenauer’s
roszfechten was really a specialized variety of his kampffechten (duel fighting).
It is quite telling that most of the text of Liechtenauer’s roszfechten is devoted to teaching the German
knight how to kill his foe. Howsoever doubtlessly important tack and saddle and maneuvers and dressage of
the horse were to mounted combat, little actual text is devoted to those concerns, with instructions about
such basically given as needed. For that matter, certain aspects of percussion and resultant repercussion with
weaponry during a moving mounted strike are not dealt with either—recoil, recovery, boomeranging, windmilling. It seems that the fechtmeister expected the ritter to already have his act together riding-wise so that
lore of the fechtbuch could concentrate on the fechten instead of the reiten while upon the rosz.
(6) German Roszlieben
Of the 14 plays of footman versus horseman in chapter 15 of De Arte Athletica II by Mair (1542), only
two show attacks to the horse; the other 12 show attacks to the rider, even as the man afoot is hard-pressed
to defend himself. This seems to indicate a German valuation of the horse despite one’s own desperate situation, a disdain to wantonly waste the creature if one may instead waste the deserving human enemy.
Perhaps it was a vestige of the otherwise long-forgotten ancient Celto-Teutonic horse worship that somehow
was still retained in Christian Renaissance Germany. If there was an idealized chivalry that appeared sometimes amid the combative reality of the knights of yore, then perhaps it had as much to do with respect and
fondness for horses as for foes. Of course, it could simply have been the desire to acquire the steed of a dead
foe that caused the other knight to preserve that horse. This sort of affection seems limited to the dueling
place or tourney arena and was not to be found on the battlefield, as attested by Liber de Cura Equorum
(1408), the veterinary manual of the Teutonic Order, which makes quite clear that horses were hurt in war
as per passages devoted to healing them of weapon-caused wounds.
(7) Twenty-Six Figures
Crosschecking the Twenty-Six Figures in the bloszfechten shows that von Danzig made the roszfechten
complete, but he does have one thing mislabeled regarding Fifth Figure and Sixth Figure.
Thus I made the Fifth Figure duly correct in my translation:
Blosz: Die funfft figur ~ Daz schuten vorgengk allen treffebb hawen unnd stechen
Rosz: Daß lert die sechst figur / Die spricht also daß schütten vor genck allen eressten treffen
hawen vnd stechen
Blosz: Die sechst figur ~ Greyff an mit peyden henndten die sterck
Rosz: Daß lert die sechst figur / Die spricht also greif an mit paiden henden die sterck
One may notice in the roszfechten that von Danzig lists the Twelfth Figure twice:
Rosz 40Ar: Daß lert die zwelfft figur / Die spricht also / mit lee lerer hant lere zwen struch gegen
aller were
Rosz 45v: Daß lert die xii figur / Die spricht also / mit lärer hant / zwen strich gegen aller were
The one on 40Ar is likely the result of the inherent confusion of that folio’s necessary insertion amid the
220
Endnotes
preexistent folios, yet the mention there of that figure is a non sequitur and without interpretation, whereas
the one on 45v has its interpretation nearby. So I just left those alone.
(8) Kampf Über Alles
Judicial duels served the peacekeeping purposes of various European states, lords, and monarchs by
averting feuds and wars via honorable, contained, and decisive combats. Similarities abound when one compares 14th–15th century English, Scottish, French, and German rules for chivalric dueling. This is made
clear by perusal of a variety of 14th–15th century sources—Ordinance of Richard II by Lord Gloucester, Act
of Robert III, Maner of Battale, Order of Combats, Edict of Phillip the Fair, Fechtbuch by Hans Talhoffer
(1459-Thott), and even Canterbury Tales by Geoffrey Chaucer. Their concordance gives ample proof that
chivalric judicial dueling was treated much the same over most all of medieval and Renaissance Europe.
For the duellum likely held in any given country: a tribunal would decide yea or nay to combat taking
place; the appellant and defendant had about 40 days of training time before the court-appointed time within daylight hours; and they and their own were to keep the peace until then. Combatants generally fought
armoured, both ahorse and afoot; with an equity of armament, usually of three main arms of spear,
longsword, and dagger; with shield as likely addition or pollaxe as possible alternative to all those. The dueling place was on reasonably level ground or field, surrounded by high wooden barriers (7 feet—too high for
a horse to jump over), with sturdy gates at east and west, all enclosing a great area (perhaps as much as 200
x 300 feet—comparable to a modern soccer field). Any watching crowd had to be quiet, and supporters
therein kept their restraint, all while a single judge presided. Expenses could be covered by the forfeiture of
the loser’s armaments. Combatants had to show up to fight (no others could take their place). They were
attended at the barriers with their own arsenals, chairs, tents, armigers, and biers. Each swore the Christian
oath unto God for the rightfulness of his respective cause, and then they were called out thrice for the combat. Whoever gave up, was disgraced, or was killed was the loser—unless the judge halted combat first,
although even that didn’t always prevent mortality.
Incidentally, one may notice that in England, “tourney” sometimes meant “venue”—the barriers or
field—for the singular event of a judicial duel. Plus, whatever minor confusion may (or may not) have resulted from the occasional convolution in English of “tourney” and “wager of battle,” it seems in German that
the terms turnier and kempfen are clearly distinct, at least according to fechtmeister.
(9) Duels and Ordeals
Some modern scholars insist upon equating the duel (Kampf) with the ordeal (Ordal or Gottesurteil),
and consider the former a version of the latter. I think that is wrong, illogical, and senseless.
The ordeal—whether that meant one had to deal with burning fire, keep from drowning in freezing
water, tread over a turf-covered pit containing a lance unharmed, or whatever—was basically a torture to be
endured and, if really lucky, somehow survived. Often, accusers, especially churchmen or nobles, could make
ordeal-actionable accusations with impunity, and thus the accused man, or even more helplessly the accused
woman, was the only one to put his/her life in peril. The ordeals were inherently unfair—a person had to face
immutable physical laws against which he/she could do little or nothing to prevail, no matter how guiltless.
The duel was a fight, and a man or woman could train for that, and its outcome depended upon the
prowess of the two fighters. Each fighter, both accuser and accused, had to put his/her life on the line, or
more precisely, into the ring. Usually the appointing tribunal sought to make the dueling fair by various regulations, including exceptions for humanitarian concerns, or for balancing big inequities, especially if
between man and woman. Albeit, the bad guy (whoever that actually was) could win—but at least the good
guy had, quite literally, a fighting chance to win. Thus it was rather more fair to each combatant, whether
appellant or defendant.
221
Knightly Dueling
The fact that the outcomes of either the duel or the ordeal were thought to be “God’s judgment” (i.e., the
literal meaning of Gottesurteil) is unconvincing. Why? Because back then, everything that happened tended
to be thought of as “God’s judgment.” The farmer’s crops are stricken by drought; the king of France dies in
jousting; the queen of England bears a healthy child; the Crusaders invade the Holy Land; the Turks invade
the Balkans; the ship makes it through the storm; the knight wins his duel—all would be considered “God’s
judgment.” It was a favorite universal phrase of that time, said so often as to become almost meaningless.
Plus, one does not find anywhere in the fight books where they equated the duel with the ordeal. When we
read of judgment/verdict (Urteil) in those books, it is always in regards to one made by a human judge carrying out the law of the land. That alone tells us something.
(10) Date and Place
It may seem odd that tribunals allotted training time with fight masters to knights and nobles already
accomplished at fighting. Yet they deemed such as needful and fair to the combatants, since much time was
consumed by daily and mundane duties related to their class—manorial, financial, social, judicial, familial—
and so a refresher course taught by fechtmeister who did the stuff all the time was in order.
The reason for allotting 14 to 46 days before the date of duel is hard to say, although there are probably
several numerological conjectures one may make about any given figure. Perhaps fight masters of yore simply had consensus that such time was the minimum needed to give a previously untrained individual a fighting chance and/or to review all needed moves for the already trained man.
Hour of day is indicated variously in source text—dawn (prim), midmorning (terz), midday (mittag),
even early nighttime (non). Also, there are the arcane astrological circles in the 1443-Gothaer edition of
Talhoffer that were used by certain knightly orders to determine one’s favored day and hour of day for fighting, whereupon a combatant may have tried to manipulate a tribunal into assigning. So it seems that the sensible thing to do for any fair-minded tribunal was to assign a standard training time, and thus on the final
day thereafter to assign the most neutral hour of day for start of dueling, one where the sun’s arc is at vertex
and so every given point within the barriers gets the same amount of light and shadow—midday.
Talhoffer and others tell of the place for dueling—schranken (barriers) and its ring (ring)—but never
seem to indicate exact dimensions of either border, although Talhoffer’s 1450-Ambraser edition visually
indicates that the ground itself may have been shaped into a big, gently sloping mound. The illustrations in
fechtbücher and other coeval texts indicate that the barriers were an outer fence or palisade of wood, from 5
to 7 feet in height (at least when portrayed to scale). The ring, for fighting afoot, was simply a stone circle
that was evenly inlaid in the ground within the barriers. It was seldom illustrated, yet we have more specific text for its dimensions. The Gelnhauser Kampfrecht, albeit scribed in the 18th century, does specify that
earlier in Bavaria the total radius for the ring equaled just over 30 feet—or as it states, 26 schuh from center
to inner arc, then another 4.5 schuh to outer arc, thus totaling 61 feet diameter for the ring—roughly 10 times
the height of a decently tall man. If we add to that adequate space for placement of other things indicated by
source texts—chairs for combatants plus their respective arsenals, grit wardens for security, and empty
perimeter for combatants who must exit the ring perforce—then the wooden barriers likely spanned about
90 feet diameter minimum. And that would be just for duels designated as afoot only—the area for one designated ahorse must have been much larger. Incidentally, if we square off that 61-foot diameter circle, then
we happen to get a shape that is about one-third the area of a modern dressage arena—a rectangle measuring 65 feet by 196 feet (20 meters by 60 meters).
(11) Sparring and Training
The sparring (schimpfe) of school/academy or tourney was distinct from the earnestness (ernste) of duel and
battle. At that time, schimpfe had connotations of “fun, amusement, game” (rather than modern “insult, affront,
outrage”). This connotation was relative—to the knight of olden times, sparring was fun compared to earnest
222
Endnotes
combat. However, as Talhoffer states, it was no joke—if done with requisite gravity, it gave your fighting heart
when later you really needed it. Despite such fight-master’s words, and the self-evident boon one gains by doing
it, sparring is denied its obvious worth by some historical fencing “maestros” today. Training with sparring/bouting/freeplay as part of one’s martial arts is really one of the best ways to bloom one’s fighting prowess.
(12) Mann und Frau
Now we come to that favorite subject of modern academics—“gender issues.” Yet thankfully, the past
fight masters, seemingly with the foresight of soothsayers, presented decisively terse fodder regarding that
overblown subject. Unlike the manifold romanze, with their concerns for courtesy, perfidy, soliloquy, and
adultery, the fechtbücher paint us another picture. Graciously, the words and pictures of those fight books
give us a refreshingly different paradigm of woman and her relationship to man in late medieval and early
Renaissance Germany. She is to be honored by the knight just as he is to love God. She is to be acknowledged
as the being who bears new humanity just as the Lady Mary is revered for bearing the Lord Christ.
Conversely, she may appear in arcane symbology as a weapon-wielding divinity or witch, challenging man in
some fashion. She is the natural and needed companion of the knight, deserving of his time and energy even
during his training for duel and war, so that indeed he has fulfillment and pleasure, thus a life beyond just
martiality. She is not to suffer violation, and any such crime warrants challenge of the violator by the good
knight to duel. And likewise, she is not to be discounted as a possible foe in duel, howsoever seldom or
unlikely such may happen. That little-known chivalric picture, gained by putting together textual and graphical evidence from Döbringer, Walpurgis (MS I.33), von Danzig, Ringeck, Codex Guelf. 78.2 Aug. 20, Kal,
Talhoffer, and others, gives us a unique, rich, multifaceted perspective on male-female relations for that time
and place, a picture well worth viewing and considering in context of the rest of contemporary Europe.
(13) Armoured-Unarmoured?
Here is an interesting thing to consider: this seems to be about the only actual portrayal of bloszfechten
done by knights in harnisch in any German fight book—Talhoffer (plate 2 of 1450-Ambraser)—since at the
very least these wards are vom tag/zorn and pflug. It is at the start of the part of said manual that deals with
armoured longsword dueling, which then proceeds to show many more wards that fit the standard expected handiwork of harnischfechten—thus halbes schwert, stichen, stossen, reissen, and morte schlagen. Now an
armoured knight would probably bloszfechten versus an unarmoured or lightly armoured foe because he
could—he would not mess around with the short-range kurzes schwert when you can use long-range hauen
versus such a foe. Yet armoured knight versus armoured knight—certainly he must primarily harnischfechten. Why then any blosz? Perhaps if we consider the respective captions, then it seems that some certain
bloszfechten did rarely find specialized and contingent place in harnischfechten. (See Leutold versus
Unknown for examples of pflug and vom tag used in armoured duel.)
(14) What the Real Fechtmeister Teaches
It has been said that the 1450-Ambraser is neither a training manual nor is illustrative of good technique.
That is just flat-out false. If anything, that fight book, especially the part about Leutold versus Unknown,
shows us that attacks, however potent, may be countered, and that the fighting may take a while and have its
ebb and flow of savagery—thus acknowledging and portraying the reality of a struggle to the death. Among
combatants of comparable prowess, achieving victory in an actual historical armoured duel was a bloody
hard thing to do, with moves varying from clean to messy, much like those of two predatory beasts trying to
kill each other. Such manuals as Talhoffer’s 1450-Ambraser were indeed meant as workbooks to review and
renew lessons that a fencer learnt in sparring, and such lessons were to be done in earnest. Despite any modern naysaying, the real fechtmeister and his fechter had to prove their methodical efficacy by utilizing the
combatives in actual fights—they lived or died by it.
223
Knightly Dueling
(15) Force of Zornhau
We should have some idea of the force of the swordsman’s mightiest, full-body-driven, long-edge downward diagonal strike with the langes schwert (longsword)—the Zornhau (wrath hew) of German bloszfechten (unarmoured fighting). Many modern fencers conjecture about the force, energy, power, and so forth of
fencing strikes, yet rarely show those at their best or calculate those with accuracy. Unfortunately, writing
does not allow me to show you the forceful Zornhau, since obviously you cannot witness me doing it—yet I
can give you some calculation of the force of my Zornhau.
This “ideal” Zornhau was done by means of footwork called springen (springing/leaping) and in movement of “true time” (thus sequentially arms-body-legs) and meant to cover the most distance in the least
time as an attack done most likely nach and less likely vor or indes. This seems to be the seldom advocated
yet most forceful way to do this strike as per the German fechtmeister, its motion making the swordsman a
fencing version of a pouncing leopard. (Whether it is tactically the best manner always to do so is certainly
arguable—but that is not our focus here.)
Using some basic modern instruments—floor scale, hanging scale, shock cord, measuring tape, yardstick, twine, digital camera, and PC media player—we can measure factors needed for reasonably approximating the force of the Zornhau: mass, distance, time, velocity, acceleration. Comparisons of Zornhau to
various other pertinent martial and athletic motions—iaido katana cut, Olympic javelin throw, baseball-bat
swing, and hockey-stick slapshot—were also done for purpose of reality check and found to be within reasonable range of velocity and force among those.
We need to consider the “percussion point” of my longsword (Type XIIIa) during the strike. The motion
of that particular percussion point is what counts. It is located 27 inches (about 69 cm) up from cross of the
33-inch (84 cm) blade of a sword of total length of about 43 inches (109 cm). My arms help that percussion
point reach 30 inches (76 cm) more, and the bodily ascent sends it 18 inches (46 cm) further vertically. That
percussion point travels up and skyward from behind one’s back, over and across, then down and earthward
into the target on the foe’s body where his shoulder and neck meet—thus I strike the foe with fully reaching
arms and fully striding legs. Its motion is described by a parabola having directrix of 162 inches (411 cm),
axis of 75 inches (191 cm), and arc of 231 inches (587 cm). The time it took to describe that actual arc was
0.20 seconds, discerned to have happened during two frames of the 10 frames-per-second AVI recording.
Now, although my body mass of 173.6 pounds (79 kilograms) plus my longsword of 3.4 pounds (1.54
kilograms) equals a total system mass of 177 pounds (81 kilograms), what counts here is that only about onehalf of the mass of the longsword, thus 1.7 pounds (0.77 kg), gets exerted into the making of impact force.
That small mass is amplified by speed and time into a much greater magnitude of force.
We may reckon two distinct forces: the applied force and the impact force. The first is the force the
swordsman exerts to drive Zornhau and the second is the force exerted upon/into the foe by impacting with
the Zornhau. The first is what you “feel” gets put into the target via Zornhau, while the second is what you
actually “do” put into the target to damage it via Zornhau. Those two forces have separate existences and
function independently of each other. The important one to consider and comprehend is impact force, for it
does the work of hurting the foe.
Notice the applied force formula below is really a third-class lever formula. Notice the factors for impact
force formula were hardest to obtain, and one is admittedly an estimate (deceleration time), since no actual foe
was stricken by the sword (for obvious legal reasons). Lastly, none of this accounts for the magnifying of injury
to the foe’s body due to the cleaving nature of a sharp sword’s strike, thus the resultant severing damage to the
foe’s physiology, or addresses elasticity of collision, or armour resistance (thus force negation), or wind resistance (thus friction), etc. But to keep things simple, we shall focus here on the “pure” force of the strike:
Applied force equals resistance force times resistance distance divided by applied distance:
224
Endnotes
FA = FR * DR / DA
23 pounds * 33.5 inches / 4 inches = about 193 pounds-force (858 Newtons)
Impact force equals longsword’s applied mass times terminal velocity at target divided by deceleration time:
FI = MA * VT / TD
1.7 pounds * 96.25 feet per second / 0.07 second = about 2337 pounds-force (10397 Newtons)
That’s a lot of force clobbering the foe via Zornhau.
(Refer to my Fight-Book Clues to Quality and Build of Knightly Weaponry in the bibliography for more
about this.)
(16) War Weaponry and Their Wielding
It is of interest here that no less a personage than the great French knight Geoffroi de Charny remarked
in his Le Livre de Chevalerie (circa 1350) about war as making for the ultimate feats of arms (fait d’armes) by
the knight, while also referring to its weaponry and their wielding in a way that evinces how much obviously closer dueling was to war than to tourney:
Et toutesfoiz me semble il que en ce fait d’armes de
guerre peut l’en faire en un jour tous le trois mestiers
d’armes come de jouster, de tournoier et de guerroier.
Car en guerre convient il jouster de fer de glaive et ferir
d’espee come a tournoiement et encontrer d’estoc et
d’autres glaives come pour la guerre. Et pour ce doit
l’en prisier plus et honorer gens d’armes pour la guerre
que nulles autres gens d’armes qui soient.
Howsoever it seems to me regarding feats of arms that
war may let you do in one day all three crafts of arms—
such as joust, tourney, and warfare. Thus war calls for
jousting with the point of the lance, and striking with
the sword like unto tournament, plus encounters with
the tuck/half-sword and with other polearms like unto
war. Therefore you must prize and honor men-at-arms
in war like no other men-at-arms whomsoever.
(17) Belle Lettres
Modern academic literary study of chivalry instructs the student in belle lettres like von Dem Türlin’s Diu
Krône yet not in guerre lettres like any edition of Talhoffer’s Fechtbuch. Thus the prose and poetry of the
romance are analyzed while those of the fight book remain undelved. Even if this disregard of guerre lettres
is rationalized by otherwise learned professors solely upon grounds of aesthetics, then the student is cheated not only of the literary arts of the guerre lettres but likewise of their graphic arts, and likewise of their
martial arts. One of the most honest things that anyone may say of chivalry, whether mythic or historic, is
that it was both complex and contradictory—things amply portrayed by both belle lettres and guerre lettres.
If the literary student understands that, then he/she may find both belle lettres and guerre lettres to be equally inspiring, and may rightly regard both as worthwhile.
(18) Lexiconic Additions
The addition of a very pertinent term to the kampf lexicon, not from Lexer but from Grimm Brothers:
kampfgericht [judicial duel] n. judicium duellicum. Stieler 1557. Frisch 1, 499b, gericht in dem durch
zweikampf das recht entschieden wurde. s. die Nürnberg. kampfgerichtsordnung bei Schottel 1234 ff., das letzt
225
Knightly Dueling
kampfgericht (nach den beiden vorbereitenden, die auch so heiszen), so die kämpfer sich zu baiden seiten in
den kampf geben, dasselbig kampfgericht sol zu Fürth bei Nürnberg besetzt sein und durch die kämpfer da
geendet werden. das. 1241.
And one found in the later work of Paulus Hector Mair, as here defined by Grimm Brothers:
kampfplatz [dueling place] m. das jetzt gewöhnliche wort für den ort des kampfes.
One Last Thought
At the start of this work, I was tempted to translate the word ritter as either “rider” or “chevalier,” yet
instead I kept to the traditional choice of “knight,” although the other two words are quite acceptable.
Incidentally, the German word knecht, despite its manifold meanings, came no closer to meaning “knight”
in the primary sense of that English word than to mean “soldier/trooper.” So knecht was always distinct from
ritter, and so the latter does indeed equate contextually and historically with “knight.” Thus, I hope that the
reader understands my choice of wording.
226
Bibliography
ﱝﱝ
MAIN SOURCES
Von Danzig Fechtbuch. Peter von Danzig zu Ingelstat (edit & auth); 1452; Bavaria; 44 A 8 (Cod. 1449);
Biblioteca dell’Academica Nazionale dei Lincei e Corsiniana Rzym.
Fechtbuch. Hans Talhoffer (auth); Thott 290 2º; Bayern; 1459; Det Kongelige Bibliotek Copenhagen.
Talhoffer’s Fechtbuch (Ambraser Codex) aus dem Jahre 1459. Gustav Hergsell (edit); Prague; self-published;
1889 [source actually now considered from 1450].
Talhoffer’s Fechtbuch (Gothaer Codex) aus dem Jahre 1467. Gustav Hergsell (edit); facsimile of the Cod.icon.
394a, Bayerische Staatsbibliothek München, Prague; self-published; 1887.
Fechtbuch. Paulus Kal (auth); Bayern; 1462; Cgm 1507; Bibliotheca Palatina Mannheim; Bayerische Staats
Bibliothek; online facsimile; 2006.
Fechtbuch. Sigmund Ringeck (auth); 1440s; MS Dresd. C 487; Sächsische Landesbibliothek Dresden.
Talhoffer’s Fechtbuch (Gothaer Codex) aus dem Jahre 1443. Gustav Hergsell (edit); Prague; self-published; 1889.
Goliath. Anonymous; 1510–1520; MS. Germ. Quart. 2020 (5879); Biblioteka Jagiellonska Kraków.
MS KK5013. Anonymous; Germany; 1425–1430; Kunsthistorisches Museum Wien.
Über die Fechtkunst und den Ringkampf. Hans Czynner (auth); 1538; MS 963; Universität Bibliothek Graz.
Flos Duellatorum in armis, sine armis, equester, pedester. Fiore Dei Liberi (auth), Francesco Novati (edit);
Pissani-Dossi edition; Bergamo; 1902 (from 1410).
The Royal Book of Jousting, Horsemanship and Knightly Combat: Dom Duarte’s 15th Century Bem Cavalgar.
Dom Duarte (auth), Antonio Franco Preto (transl), Steven Muhlberger (edit); Chivalry Bookshelf,
Highland Village; 2005 (from 1438).
OTHER SOURCES
The Age of Chivalry: Arms and Uniforms, Volume 1. Fred Funcken & Liliane Funcken (auth & illus); Prentice
Hall, Upper Saddle River; 1983.
227
Knightly Dueling
“The AGISE Research Method.” Bartomiej Walczak (auth); Maîtres & Techniques de Combat (Fabrice
Cognot, edit); France; 2006.
Albrecht Dürers Fechtbuch. Albrecht Dürer (auth), Friedrich Dörnhöffer (transcr & edit); F. Tempsky & G.
Freytag, Wien & Leipzig; 1910 (from 1512).
Alexanderlied. Lamprecht der Pfaffe (auth), Heinrich Weismann (transcr & transl); Frankfurt; 1850 (from
12th century).
“Andreas Lignitzer’s Dagger Techniques from the Peter von Danzig Manuscript.” Bartholomew Walczak
(transl); Armaria; 2006 (from 1452).
The Archaeology of Weapons. Ewart Oakeshott (auth & illus); Barnes & Noble, New York; 1994 (second
edition).
“Armoured Judicial Duel Demonstration.” David Cvet & Anton Cvet (perform); QuickTime; AEMMA website; 2001.
The Armourer and His Craft: From the XIth to the XVIth Century. Charles Ffoulkes (auth); Dover; 1912
(1998 reprint).
L’art du combat à cheval au XIVe et XVe siècles dans le Saint Empire romain germanique, d’après les traités
d’escrime. Michäel Huber (auth); unpublished courtesy manuscript; Arts d’Armes, France; 2006.
De Arte Athletica I & II. Paulus Hector Mair (auth); 1542; Germany; Cod.icon. 393; Bibliotheca Palatina
Mannheim; Bayerische Staats Bibliothek; online facsimile; 2007.
Augsburger Chronik. Sigismund Meisterlin (auth); Augsburg; circa 1457; C.G. 2648; Universitäts-Verlag
Carinthia.
Beowulf: A New Verse Translation. Anonymous, Seamus Heaney (transl); Farrar, Straus & Giroux, New York;
2000 (from 700–1000).
Berner Chronik. Diebold Schilling der Ältere (auth); Switzerland; 1474.
Biterolf und Dietlieb. Oskar Jänicke (transcr & edit); Weidmannische Buchhandlung, Berlin; 1866 (from
13th century).
The Book of Chivalry of Geoffroi de Charny. Richard Kaeuper (comment), Elspeth Kennedy (transcr &
transl); University of Pennsylvania Press, Philadelphia; 1996 (from circa 1350).
“Brief Introduction to Armoured Longsword Combat.” Matt Anderson (auth), Shane Smith (auth); ARMA
website; 2004.
“A Brief Introduction to the Boon of the English Flourysh.” Benjamin Casper Bradak (auth), Brandon
Heslop (auth); unpublished; Utah; 2006 (from 15th century).
228
Bibliography
“Caballus et Caballarius in Medieval Warfare.” Bernard S. Bachrach (auth); The Study of Chivalry: Resources
and Approaches; Howell Chickering (edit), Thomas H. Seiler (edit); Medieval Institute Publications,
Kalamazoo; 1988; De Re Militari; 2003.
Cheyenne Dog Soldiers: A Ledgerbook History of Coups and Combat. Jean Afton, David Fridtjof Halaas,
Andrew E. Masich, Richard N. Ellis (all auth); University Press of Colorado, Boulder; 2000.
“Chivalric Education in the Middle Ages.” Jan Broekhoff (auth); from Sport and Physical Education in the
Middle Ages; Earle Zeigler (edit); Trafford Publishing, Victoria; 2006.
Chivalry and Violence in Medieval Europe. Richard Kaeuper (auth); Oxford University Press, Oxford; 1999.
Chivalry in the Renaissance. Sydney Anglo (edit); Boydell Press, Woodbridge; 1990.
Chronica Hungarorum. Thuróczi János (auth), Theobald Feger (edit), Erhard Ratdolt (print); Augsburg;
1488; Inc. 1143; Bibliotheca Corviniana Digitalis.
Chronicles. Jean Froissart (auth), Geoffrey Brereton (transl); Penguin Classics, London; 1978 (from 1400).
Chroniques de Monstrelet. Enguerrand de Monstrelet (auth); MS français 20360; early 16th century copy;
Bibliothèque Nationale de France.
“The Classic Suit of Armor.” Keith Coleman, Alexander Knight, Angela Leo, John Prudente (all auth), Jeffrey
Forgeng (advis); Worcester Polytechnic Institute; 2006.
Codex Guelf. 78.2 Aug. 20. Anonymous; 15th century; Herzog Augustbibliothek, Wolfenbüttel.
Codex Manesse. Anonymous; Zürich; 1305–1340; Cod. Pal. germ. 848; Universitätsbibliothek Heidelberg.
Codex Wallerstein, aka MS I. 6.4°.2. Universitätsbibliothek Augsburg; from 1380–1390 and 1450s.
Codex Wallerstein: A Medieval Fighting Book from the 15th Century on the Longsword, Falchion, Dagger, and
Wrestling. Grzegorz Zabinski (transcr & transl), Bartlomiej Walczak (transl & interp); Paladin Press,
Boulder; 2002 (from 1380–1390 & 1450s).
“Conditioning for Armoured Activities.” Casper Bradak (auth); ARMA-Utah website; 2005.
The Crown (translation of Diu Krône). Heinrich von dem Türlin (auth), J.W. Thomas (transl); University of
Nebraska Press, Lincoln & London; 1989 (from circa 1210–1240).
“Dagger in Codex Wallerstein.” Bart Walzcak (auth); ARMA-Poland; Dijon-2003 worksheet.
Das Deutsche Heldenbuch. Adelbert von Keller (transcr & edit); Stuttgart; 1867 (from 13th century).
Das Deutsche Turnier im XII und XIII Jahrhundert. Felix Niedner (auth); Weidmannsche; Berlin; 1881.
Die Deutschen Frauen in Dem Mittelalter. Karl Weinhold (auth); Carl Gerhold’s Sohn, Wien; 1897.
229
Knightly Dueling
Deutsches Leben im XIV. und XV. Jahrhundert. Alwin Schultz (auth); F. Tempsky, Wien; 1892.
“Deutsches RechtsWörterbuch (DRW).” Heidelberger Akademie der Wissenschaften website; 2004.
Deutsches Wörterbuch; Jacob Grimm (auth), Wilhelm Grimm (auth); S. Hirzel, Leipzig; 1854–1960.
Deutschlands Ritterschaft. Heinrich von Wedel (auth); CA Starke, Görlitz; 1904.
“Die Dresdner Fussturnier-Ordnung von 1650.” Erna von Watzdorf (auth); Zeitschift für Historische Waffenund Kostumkunde, Vol. 6, No. 15; Berlin; 1937–1939.
“Duel of the Century: The Judicial Combat of Jarnac and Châtaigneraye—France, 1547.” John Clements
(auth), Belinda Hertz (auth); ARMA website; 2004.
Duel of Theobald versus Seitz—Germany, 1370. Jeffrey Hull (transl & comment); ARMA website; 2007.
Duelling Stories of the Sixteenth Century. George Powell (auth); AH Bullen, London; 1904.
“Elegance in Action: Reconstructing a Mid 15th Century Bridle from the Devonshire Hunting Tapestries.”
Jeffrey Hedgecock (auth); Historic Enterprises Journal No. 7; April 2006.
Die Entwickelung des Kriegswesens und der Kriegführung in der Ritterzeit. Gustav Köhler (auth); W. Koebner,
Breslau; 1889.
“Erstes Buch Landrecht.” Cod. Guelf. 3.1 Aug. 2; mid-14th century; Wolfenbüttler Bilderhandschrift.
“L’escrime équestre de Liechtenauer.” Michäel Huber (edit & comment); Arts d’Armes website; France; 2004.
European Armour circa 1066 to circa 1700. Claude Blair (auth); Crane, Russak & Co., New York; 1972 (second edition).
Fecht und Ringerbuch. Anonymous; 1508; Germany; Manuscript E.1939.65.341; Glasgow Museums Scotland.
Fechtbuch. Paulus Kal (auth); circa 1460–1470; MS 1825; Biblioteche Università di Bologna.
Fight-Book Clues to Quality and Build of Knightly Weaponry. Jeffrey Hull (auth); ARMA website; 2007.
“Fighting for Fun? What Was At Stake in Formal Deeds of Arms of the 14th Century?” Steven Muhlberger
(auth); Nippissing University History Department website; 2001.
“Fighting on Horse: Flos Duellatorum.” Fiore dei Liberi (auth), Hermes Michelini (transl); Knights of the
Wild Rose website (now nonexistent); 2001 (from 1410).
French Chivalry: Chivalric Ideas and Practices in Mediaeval France. Sidney Painter (auth); Cornell
University Press, Ithaca; 1964.
Freydal. Southern Germany; 1512–1515; KK 5073; Kunsthistorishes Museum Wien.
230
Bibliography
Gelnhauser Kampfrecht. 18th century; folios 2r–5v of Cgm 2011; Bayerische Staatsbibliothek München.
“Der Gerichtliche Zweikampf: Kampfordal als Beweismittel.” Hans Edelmaier (auth); Pallasch 23
(Waffenkunde); Autumn 2006.
German Medieval Armies: 1300–1500. Christopher Gravett (auth), Angus McBride (illus); Osprey
Publishing, Oxford; 1985.
“German Tournament Regulations of the 15th Century.” Joachim K. Rühl (auth); Journal of Sport History,
Vol. 17, No. 2; Summer 1990.
Getting Punchy—Fist-Fighting, Wrestling and Fight-Books. Jeffrey Hull (auth); ARMA website; 2007.
Der Grosse Wolfdietrich. Anonymous, Adolf Holtzmann (transcr); JCB Mohr, Heidelberg; 1865 (from 1250).
Die Handschriften Paulus Kals. Johann Heim, Carsten Lorbeer, Julia Lorbeer, Andreas Meier, Marita
Wiedner (all auth); Gesellschaft für Pragmatische Schriftlichkeit, Deutschland; 2006.
Hanko Döbringer’s Fechtbuch from 1389. Hanko Döbringer (auth), David Lindholm (transl & edit); from facsimile of Cod.HS.3227a; Germanisches Nationalmuseum, Nürnberg; PDF at ARMA website; 2005.
The High Middle Ages, 1000–1300. Bryce Lyon (edit); Herbert Rowen (edit); Free Press, New York; 1964.
The History of Chivalry; or Knighthood and Its Times. Charles Mills (auth); Lea & Blanchard,
Philadelphia; 1844.
Das Höfische Leben zur Zeit der Minnesinger. Alwin Schultz (auth); S. Hirzel, Leipzig; 1889.
The Horseman—A Work on Horsemanship. HR Hershberger (auth); Henry G. Langley, New York; 1844.
“How to Kill a Man at Your Ease: Fencing Books and the Duelling Ethic.” Sydney Anglo (auth); Chivalry in
the Renaissance; Sydney Anglo (edit); Boydell Press, Woodbridge; 1990.
HS.3227a—Teil VI (Version 1.0). Anonymous; Arts d’Armes website; 2003.
“Images from 15th Century Fechtbuch, ‘Gladiatoria.’” Anonymous; ARMA website; 2002 (from 1435–1440).
“Introduction to Half-Swording in Gladiatoria.” Bartlomiej Walczak (auth); PDF of Uppsala presentation,
May 2004; ARMA-Poland website.
“Introduction to Joachim Meyer, 1570.” Jacob Norwood (auth); Armaria; 2004.
“Iudicio et Ferro: The Tools of the Wager of Battle.” Martin Reznick (auth); AHF website; 2002.
231
Knightly Dueling
“Le Jeu de la Hache: A 15th Century Treatise on the Technique of Chivalric Axe Combat.” Sydney Anglo
(transl & edit); Bibliothèque Nationale de France, Manuscrit français 1996; article originally in
Archaeologia, Vol. CIX, 1991; unpublished revision 2006.
Jörg Wilhalm Fechtbuch. Jörg Wilhalm (auth); 1556; Cgm 3712; Bayerische Staatsbibliothek München.
“Jud Lew—Meister Mertein Hundßfeld ‘Kurzes Schwert.’” Monika Maziarz (transcr); ARMA-Poland website; 2004 (from 1452).
Judicial Armoured Dagger Combat of Gladiatoria and KK5013. Bartlomiej Walczak (auth); unpublished;
Poland; 2006 (from 1435–1440 & 1425–1430).
Kings and Queens of England and Great Britain. Eric Delderfield (auth & edit), D.V. Cook (auth); David &
Charles; 1975.
KK5013—Transkription. Carsten Lorbeer (auth), Marita Wiedner (edit); Gesellschaft für Pragmatische
Schriftlichkeit, Deutschland; 2006 (from circa 1425–1430).
“The Knight’s Tale & Trial by Combat—Thomas, Duke of Gloucester, Constable under Richard II, on the
Manner of Conducting Judicial Duels.” L.D. Benson (edit); Harvard College Geoffrey Chaucer Page; 2006
(from 1387 & 1399).
Knights at Court: Courtliness, Chivalry, and Courtesy from Ottonian Germany to the Italian Renaissance.
Aldo Scaglione (auth); University of California Press, Berkeley; 1992.
“Knights Behaving Badly: Chivalry in ‘Guiron le Courtois.’ ” Helen Nicholson (auth); University of Wales
Staff-Student Colloquium in Medieval History; March 2000.
A Knyght There Was: The Evolution of the Knight in Literature. Charles Moorman (auth); University of
Kentucky Press, Lexington; 1967.
Kudrun. B. Symons (transcr); Max Niemeyer, Halle; 1883 (from 1220–1250).
Kunst des Messerfechtens. Hans Lecküchner (auth); 1478; Bavaria; Cod.Pal.Germ. 430; Universität
Heidelberg.
Kunst des Messerfechtens. Hans Lecküchner (auth); 1482; Bavaria; Cgm 582; Bayerische Staatsbibliothek
München.
Lanzelet. Ulrich von Zatzikhoven (auth), KA Hahn (transcr); Brönner, Frankfurt; 1845 (from 1190–1225).
Die Leibesübungen des Mittelalters. Julius Bintz (auth); Bertelsmann, Gütersloh; 1880.
Liber de Cura Equorum. Jordanus Ruffus (auth); 1408 (from circa 1250); Cod. 2977; Österreichische
Nationalbibliothek.
232
Bibliography
“Liechtenauer’s Armoured Fencing (Kampffechten or Harnischfechten).” Grzegorz Zabinsky (transcr), Mike
Rasmusson (transl); Schielhau.org; 2003.
“The Life-and-Death Duel Between James le Gris and John de Carogne.” Jean Froissart (auth), Thomas
Johnes (transl), Steven Muhlberger (edit); Deeds of Arms: Tales from Froissart; Nipissing University website; 2003 (from 1400).
Liutger—I.33, aka Walpurgis. Dieter Bachmann (auth); Freywild website; 2003 (from 1280–1320).
Louis IX Bible, aka Maciejowski/Morgan/Crusader Bible. Anonymous; French; MS M.638; Pierpont Morgan
Library, New York; facsimile courtesy of Medieval Tymes; circa 1250.
“Martein Hundsfeld’s Dagger from Peter Von Danzig.” Bartholomew Walczak (transl); Armaria; 2006
(from 1452).
The Martial Arts of Renaissance Europe. Sydney Anglo (auth); Yale University Press, New Haven; 2000.
The Masks of God: Occidental Mythology. Joseph Campbell (auth); Penguin, New York; 1976.
Medieval Combat. Hans Talhoffer (auth), Mark Rector (transl & edit); Greenhill Books, London; 2000
(from 1467).
Medieval Europe—A Short History. C. Warren Hollister (auth), Judith Bennett (auth); Alfred A. Knopf, New
York; 1982 (fifth edition).
“Medieval Meat Cutters.” James Knowles (prod-direct); QuickTime; ARMA-Ogden website; 2004.
Meister Johannes Liechtenauers Kunst des Fechtens. Didier de Grenier (auth); Arts d’Armes website; 2003.
Meleranz von dem Pleier; Karl Bartsch (transcr); Litterarischen Vereins, Stuttgart; 1861 (from 1270).
“Mertein Hündsfelder: Fechtlehre mit dem Kurzen Schwert (Fight-Lesson with the Shortened-Sword from
Codex Speyer circa 1491 AD).” Szabolcs Waldmann (transcr & transl); ARMA website; 2006.
Mittelhochdeutsches Handwörterbuch. Matthias Lexer (auth); S. Herzel, Leipzig; 1872–1878.
“The Myths of Medieval Warfare.” Sean McGlynn (auth); History Today, Vol. 44, No. 1 (1994); De Re
Militari; 2001.
Das Nibelungenlied. Anonymous; Karl Bartsch (transcr & edit); FA Brockhaus, Leipzig; 1866 (from
1180–1210).
Nürnberger Handschrift GNM 3227a. Hanko Doebringer (auth); Germanisches Nationalmuseum; 1389.
“Of the Undertaking of a Tournament.” David Cvet (auth), Brian McIlmoyle (auth); AEMMA website; 2000.
233
Knightly Dueling
Ordonnances des Rois de France de la Troisième Race, Vol. I. J.E. Laurière (edit); Paris; 1723–1849.
Parzival. Wolfram von Eschenbach (auth); Hagenau; 1443–1446 (from 1220); Cod. Pal. germ. 339;
Universitätsbibliothek Heidelberg.
Parzival. Wolfram von Eschenbach (auth), A.T. Hatto (transl); Penguin Books, London; 1980 (from 1220).
Parzival und Titurel. Wolfram von Eschenbach (auth), Karl Bartsch (transcr); FA Brockhaus, Leipzig; 1876
(from 1225).
“Peter von Danzig—Bloßfechten.” Peter von Danzig (auth), Grzegorz Zabinski (transcr); ARMA-Poland website; 2001 (from 1452).
“Peter von Danzig—Meister Andre Lignitzers Degen.” Peter von Danzig (auth), Monika Maziarz (transcr);
ARMA-Poland website; 2004 (from 1452).
“Peter von Danzig—Meister Andre Lignitzers Kurzes Schwert.” Peter von Danzig (auth), Monika Maziarz
(transcr); ARMA-Poland website; 2004 (from 1452).
“Peter von Danzig—Meister Johannes Liechtenauers Kampffechten.” Peter von Danzig (auth), Grzegorz
Zabinski (transcr); ARMA-Poland website; 2001 (from 1452).
“Peter von Danzig—Meister Johannes Liechtenauers Roßfechten.” Peter von Danzig (auth), Monika Maziarz
(transcr); ARMA-Poland website; 2004 (from 1452).
“Peter von Danzig—Meister Martein Hundtfeltzs ‘Degen.’ ” Peter von Danzig (auth), Monika Maziarz (transcr); ARMA-Poland website; 2004 (from 1452).
“Peter von Danzig—Meister Martein Hundtfeltzs ‘Kurzes Schwert.’ ” Peter von Danzig (auth), Monika
Maziarz (transcr); ARMA-Poland website; 2004 (from 1452).
“Peter von Danzig—Meister Martein Hundtfeltzs ‘Unterhalten.’ ” Peter von Danzig (auth), Monika Maziarz
(transcr); ARMA-Poland website; 2004 (from 1452).
“Peter von Danzig—Peter von Danzigs Kampffechten.” Peter von Danzig (auth), Grzegorz Zabinski (transcr);
ARMA-Poland website; 2001 (from 1452).
“Practical Chivalry: The Training of Horses for Tournaments and Warfare.” Carroll Gillmor (auth); Studies
in Medieval and Renaissance History, Vol. 13 (1992); AMS Press, Brooklyn; De Re Militari (2003 reprint).
Proto-Gladiatoria (MS KK5013). Jeffrey Hull (transcr); Ragnarok Works, Kansas; 2006 (from 1425–1430).
Ramon Lull’s Book of Knighthood and Chivalry. Ramon Lull (auth), Brian Price (transl); includes Ordene de
Chevalerie (Anonymous); Chivalry Bookshelf; 2001 (from 13th century).
Das Recht im Bilde. Hans Fehr (auth); Erlenbach-Zürich, München, Leipzig; 1923.
234
Bibliography
Records of the Medieval Sword. Ewart Oakeshott (auth & illus); Boydell Press, Woodbridge; 2002
(revised edit).
“Reflections on Audatia as a Martial Virtue.” Charles Hackney (auth); Journal of Western Martial Art;
Sept. 2006.
Rene of Anjou, King Rene’s Tournament Book: Traictie de la forme et devis d’ung tournoy. René d’Anjou (auth),
T. de Quatrebarbes (transcr), Elizabeth Bennett (transl & edit); Princeton University website; 1998 (from
1460).
Der Ritterspiegel. Johannes Rothe (auth), Hans Neumann (transcr); M. Niemeyer, Halle/Saale; 1936
(from 1415).
Ritterzeit und Ritterwesen. Johann Gustav Büsching (auth); FA Brockhaus, Leipzig; 1823.
Rosengarten zu Worms & Lucidarius. Thomas Vogel (auth) & Anonymous (illus); Straßburg; 1418–1420;
Cod. Pal. germ. 359; Universitätsbibliothek Heidelberg.
“Saddle, Lance and Stirrup: An Examination of the Mechanics of Shock Combat and the Development of
Shock Tactics.” Richard Alvarez (auth); Classical Fencing website; 2000–2006.
“The Serpent in the Sword: Pattern-Welding in Early Medieval Swords.” Lee A. Jones (auth); Mediæval
Sword Resource Site; 1998.
The Service of Ladies, aka Frauendienst. Ulrich von Liechtenstein (auth), JW Thomas (transl); Boydell Press,
Woodbridge; 2004 (from 1255).
“Several Remarks on the Bloßfechten Section of Codex Wallerstein.” Grzegorz Zabinski (auth); Journal of
Western Martial Art, April 2001.
Sigenot. Ludwig Henfflin (workshop); Stuttgart; circa 1470; Cod. Pal. germ. 67; Universitätsbibliothek
Heidelberg.
Sigmund Ringeck’s Knightly Art of the Longsword. David Lindholm (transl & interp), Peter Svärd (illus), Peter
Johnsson (contr), Lena Strid (contr), Sigmund Ringeck (auth), Johannes Liechtenauer (auth); Paladin
Press, Boulder; 2003 (from 1440s).
Sigmund Ringeck’s Knightly Arts of Combat. David Lindholm (transl & interp), Peter Svärd (illus), Sigmund
Ringeck (auth), Johannes Liechtenauer (auth); Paladin Press, Boulder; 2006 (from 1440s).
Sir Gawain and the Green Knight, Pearl, and Sir Orfeo. JRR Tolkien (transl); Houghton Mifflin, Boston; 1975.
“Das Solothurner Fechtbuch: Giving It Voice.” David Lindholm (auth); unpublished; Sweden; 2006 (from
1520).
Spectacle, Pageantry, and Early Tudor Policy. Sydney Anglo (auth); Clarendon Press, Oxford; 1969.
235
Knightly Dueling
The Swiss at War: 1300–1500. Douglas Miller (auth), Gerry Embleton (illus); Osprey, Oxford; 1979.
Sword Motions and Impacts: An Investigation and Analysis. George Turner (auth); ARMA website; 2003.
“A Tale of Two Armours: The Frazier Museum Adds Two Reproduction Harnesses to their Collection.”
Gwen Nowrick (auth); Historic Enterprises Journal No. 5; September 2005.
Talhoffer and Causes for Fighting. Jeffrey Hull (auth); ARMA website; 2005.
Talhoffer Longsword: Armoured and Unarmoured. Jeffrey Hull (auth); ARMA website; 2005.
Theuerdank. Maximilian I (auth), Hans Leonhard Schäufelein (illus); Nürnberg; 1517; Hunterian At.1.10;
Glasgow University Library.
“The Tournament in the Romances of Chrétien de Troyes and L’Histoire de Guillaume Le Maréchal.” Larry
D. Benson (auth); from “Chivalric Literature: Essays on Relations between Literature and Life in the Later
Middle Ages” in Studies in Medieval Culture, No. 14; Larry D. Benson (edit), John Leyerle (edit);
Medieval Institute Publications, Kalamazoo; 1980.
“Tournaments and the German Chivalric Renovatio: Tournament Discipline and the Myth of Origins.” William
Jackson (auth); Chivalry in the Renaissance; Sydney Anglo (edit); Boydell Press, Woodbridge; 1990.
Transkription der Handschrift Ms. Germ. Quart. 16 der Jagelonischen Bibliothek Krakau. Kristian Babic,
Robert Brunner, Marion Freundl, Alexandra Gießl, Barbara Kappelmayr, Julia Lorbeer, Carsten Lorbeer,
Andreas Meier, Marita Wiedner (all auth); Gesellschaft für Pragmatische Schriftlichkeit, Deutschland;
2006 (from 1435–1440).
Trial by Combat. George Neilson (auth); William Hodge & Co., Glasgow; 1890.
Tristan und Isolde. Gottfried von Straßburg (auth), Wilhelm Hertz (transcr); Stuttgart; 1894 (from 1210).
The Triumph of Maximilian I: 137 Woodcuts by Hans Burgkmair and Others. Hans Burgkmair der Älter
(illus); Dover; 1964 (from 1507–1515).
Der Trojanische Krieg. Konrad von Würzburg (auth), Adelbert von Keller (transcr); Stuttgart; 1858
(from 1287).
Turnier im Mittelalter—Sport der Gegenwart. Thomas Böcksteiner (auth), Peter Heiss (auth); seminar
PDF; 2002.
Turnierbuch. Marx Walther (auth); Augsburg; 1477–1489; Cgm 1930; Bayerische Staatsbibliothek München.
Das Turnierbuch des Ludwig von Eyb (Cgm 961). Edition und Untersuchung. Mit einem Anhang: Die
Turnierchronik des Jörg Rugen. Ludwig von Eyb der Jünger zum Hartenstein (auth), Heide Stamm (edit);
Heinz, Hans-Dieter Akademischer Verlag, Stuttgart; 1986 (from 1500).
236
Bibliography
“Unarmoured Longsword Combat of Master Liechtenauer via Priest Döbringer.” Grzegorz Zabinski (auth);
unpublished revision; 2006.
Ursprung, Ausildung, Abnahme und Verfall des Turniers. AP Budik (auth); L. Grund, Wien; 1836.
War and Chivalry in the History of William the Marshal. John Gillingham (auth); De Rei Militari; 1988
(reprint).
The White Goddess. Robert Graves (auth); Farrar, Straus & Giroux, New York; 1986 (revised edition).
Wigalois. Wirnt von Gravenberg (auth); Franz Pfeiffer, Leipzig; 1847 (from 1210–1220).
“Wishing Upon A Star: King John, the Order of the Star, and Politics.” David Bessen (auth); from Essays in
Medieval Studies, Vol. 3; Ruth Hamilton (edit), David Wagner (edit); Illinois Medieval Association; 1986.
The World of Dürer: 1471–1528. Francis Russell (auth); Time-Life Books, New York; 1975.
Zur Waffenkunde des Älteren Deutschen Mittelalters. Albert Schulz (auth); G. Basse, Quedlinburg &
Leipzig; 1867.
237
This page intentionally left blank.
Acknowledgments
ﱝﱝ
Many thanks go to the following folks for their kind help:
Arts d’Armes of France
Association for Renaissance Martial Arts
Bayerische Staats Bibliothek
Biblioteca dell’Academica Nazionale dei Lincei e Corsiniana Rzym
Biblioteka Jagiellonska Kraków
Bibliotheca Corviniana Digitalis
Bibliothèque Nationale de France
Corpus Christi College Library, Cambridge
Deutsches Historisches Museum Berlin
Freywild of Switzerland
Germanische Nationalmuseum Nürnberg
Glasgow University Library
Graphische Sammlung Albertina Wien
Gustav Hergsell Selbstverlag Prag
Det Kongelige Bibliotek København
Kunsthistorisches Museum Wien
Mansion House, City of York
Pierpont Morgan Library, New York
Saint Louis Art Museum
239
Knightly Dueling
Sammlungen Von Ow im Schloss Wachendorf
Schola Gladiatoria of England
Universitätsbibliothek Augsburg
Universitätsbibliothek Heidelberg
Zentralbibliothek Solothurn
My kin and friends
240
About the Authors
ﱝﱝ
Jeffrey Hull earned his Bachelor of Arts in Humanities from Kansas State
University. He now trains in Kunst des Fechtens as both a martial artist and a
scholar. He previously trained in jujitsu, kung fu, arnis, karate, running, powerlifting, and archery. He has experience in hunting, metalsmithing, and Western
riding. He studies Teutonic and Celtic philology and mythology, researches
Medieval history and art, and enjoys music. He likes to hike, paint, swim,
and versify.
Monika Maziarz has earned her Master of Arts and now is writing her Ph.D. dissertation in Humanities on the subject of German language history at the University of
Leipzig. She trains in Renaissance German martial arts the ARMA way. She has partaken of horse riding for some years now and still enjoys it today. She studies German
philology and medieval history. She likes swimming, archery, and translating old
German manuscripts.
Grzegorz Zabinski, born 1975, is a medievalist with long-standing interest in European
martial arts, arms and armour, and warfare. In 2002 he received his Doctorate in History
from the Jagiellonian University in Krakow for a thesis on Blossfechten in an early 16th
century manuscript. In the same year, with Bartlomiej Walczak he published the book
Codex Wallerstein: A Medieval Fighting Book from the Fifteenth Century on the
Longsword, Falchion, Dagger, and Wrestling. Currently he is working with Walczak on a
book containing transcription and translation, plus full comparison and interpretation,
of Gladiatoria and KK5013. Apart from that, in cooperation with Jacob Norwood he
prepares his dissertation for publication. His areas of practical European martial arts
interest include swordsmanship, wrestling, and archery.
241
This page intentionally left blank.