Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2022
Haber çevirisi üzerinde yapılan çalışmalar çeviribilim alanında son zamanlarda daha sık yer almaya başlamıştır. Bu bağlamda çokdilli haber medyaları tarafından farklı kültürlere sahip okur kitlelerine sunulan haberler araştırma konusu olarak büyük önem arz etmektedir. Makalemizde haber çevirisi konusu Roberto A. Valdeon’un (2009) bilgilendirici metinler için kullandığı “bilgi çevirisi” tanımından yola çıkılarak ele alınacaktır. Bu bağlamda Euronews haber medyasında Fransızca ve Türkçe dillerinde yayınlanmış göç konulu haberler, Christiane Nord’un “Dört İşlev Modeli” çerçevesinde incelenecektir. Bu yöntemle haber çevirisi örnekleri iki aşamalı bir analize tabi tutulacaktır. Öncelikle, metnin işlevini belirlemek amacıyla Fransızca ve Türkçe haber başlıkları sözlüksel ve anlamsal açısından incelenecektir. Ardından haber metninin bağlamından yola çıkarak ilk aşamada belirlenmiş olan işlevin yerine getirilmesini sağlayan destekleyici öğeler metin içinden seçilerek irdelenecektir. Makalemizin sonucunda aynı haberin iki farklı kültüre sunulması sürecinde meydana gelen işlevsel ve anlamsal değişikliklerin tespit edilmesi amaçlanmaktadır. Bulguların analiz edilmesi sonucunda çokdilli haber medyalarında haberlerin farklı bakış açılarıyla ve okur odaklı olarak hazırlandığının, haber metninin bir bütün oluşturduğunun, bilgi aktarımının farklı sözlüksel ve anlamsal ilişkiler kuran sözlükbirimlerinin, deyişlerin ve ifadelerin bütüncül katkısıyla gerçekleştiğinin tespit edilmesi öngörülmektedir.
Türkoloji Dergisi, 2014
B e y t u l h i k m e A n I n t e r n a t i o n a l J o u r n a l o f P h i l o s o p h y, 2020
2022
Global dünyanın bireyleri arasında iletişim sağlama rolünü üstlenen haber, aynı zamanda farklı kültürler arasında iletişim kurma görevini de üstlenmektedir. 12 dilde haber sunan ve dünya çapında bir okur kitlesine sahip olan Euronews bu rolü üstlenen haber medyaları arasındadır. Çokdilli haber medyalarında bilgi akışı ve aktarımı önemli bir konumda yer almaktadır. Haber çevirisi son yıllarda pek çok çeviribilim araştırmacısının dikkatini çekmektedir. Haber çevirisi sürecini incelerken iki farklı kavramdan bahsetmek mümkündür: Eşik bekçiliği ve transediting. Eşik bekçiliği kavramı 1947 yılında Kurt Lewin’in çalışmaları sonucunda ortaya çıkıp sonrasında kitle iletişim literatüründe yerini almıştır. Lewin eşiği, “bir geçit, kanaldaki bir merciiyi karar alma noktası olarak değiştirebilme gücüne sahip bir alan” olarak tanımlar (Lewin, 1947). Eşik bekçisi farklı kaynaklardan iletilen haberleri değerlendiren ve “geçitten” (White, 1950) geçip geçmeyeceklerine karar veren kişi veya kuruldur. Transediting kavramı ise 1989 yılında Karen Stetting tarafından çeviri ve editing arasındaki belirsiz sınıra bir açıklama getirebilmek amacıyla ortaya konulmuştur (Stetting, 1989). Transediting’in uygulama alanlarının biri de haberciliktir. Çalışmamızda haber çevirisi üzerinde, eşik bekçiliği, transediting kavramlarını tanıtmaya ve Christian Nord’un dört işlev modelini uygulamaya çalışacağız. Christian Nord’un dört işlev modeline göre metni hedef kitlesine aktarmadan önce metnin işlevini belirlememiz gerekmektedir. Bu amaca ulaşmak için Nord 2006 yılında Karl Bühler ve Roman Jakobson’un ortaya koydukları modelleri baz alarak ilişkisel, anlatımsal, göndergesel ve duyumsal işlevlerden oluşan bir model ortaya koymuştur. Çalışmamızda Nord’un dört işlev modelinin açıklanmasının ardından Euronews haber medyasında 2015 yılından sonra yayınlanmış göç konulu Fransızca ve Türkçe haber örnekleri üç aşamalı bir analize tabi tutulacaktır. Öncelikle, örneklerin dört işlev modeli bağlamında başlık incelenmesi yapılacaktır sonra haber metninin bağlamından yola çıkarak metnin işlevi belirlenmeye çalışılacaktır. İncelemenin ikinci aşamasında transediting bağlamında haber metni örnek cümleler seçilerek incelenecektir. Eşik bekçiliği kavramının ışığında yapılacak üçüncü inceleme aşamasında, örneklerin alındığı haber kaynağının kısa bir tanıtımının ardından bakış açısı tanımlanmaya çalışılacak ve "geçitten" geçen ama farklılıklar gösteren örnekler üzerinden bulgular değerlendirilecektir. Çalışmamızın üç aşamalı analizinin sonucunda aynı haber medyası tarafından iki farklı kültür uzamında yer alan okur kitlelerine sunulan haberlerin nasıl aktarıldığı ve metinlerin hangi değişikliklere maruz kaldığını saptamayı amaçlamaktayız.
Gazeteciler, her zaman bir etik tartışmanın odağındadırlar. Ancak gazetecilerin değerlendirildiği kodlar, bireysel bir etik anlayışın sonucu ortaya çıkmışlardır. Böyle bir etik anlayış, gazetecilerin haber üretimi yaptıkları endüstriyel şartları ve haberlerini yazdıkları biçimsel kural ve prosedürleri göz ardı ederek gazetecinin özgür olduğunu var saymaktadır. Gazetecilere bireysel olarak yüklenen etik, bu yapı içerisinde anlamlı olmadığı gibi bir süre sonra gazetecilik etik kodları, mesleğin toplumsal bağlamını ve demokrasi ile ilişkisini unutturmaktadır. Tüm bu güncel etik tartışmaların odağındaki gazeteci, kendisine yüklenilen etik sorumluluğun gerçekte çok uzağındadır. Çalışmanın ana odağını gazetecilik endüstrisinin rasyonel örgütlenmesi ve nesnel haber yazım biçimini ortaya çıkaran süreç ile var olan etik kodlar arasındaki ilişkinin ekonomi politik çözümlenmesi oluşturacaktır. ABSTRACT: Journalists have always been the focus of an ethical debate. However, the codes by which journalists are evaluated emerged as a result of individual ethics. This understanding of ethics disregards the industrial conditions, and formal rules and procedures in which journalists produce and publish their news, and assumes that journalists are free. The individual responsibility assigned to the journalist does not make sense in this context. Furthermore, within the course of time ethical codes of journalism reduces journalist’s sensitivity towards the profession’s social context and connections to democracy. The individual journalist who is in the center of these ethical discussions is in fact far from the ethical responsibility he is assigned to. The main focus of the study is the political economic analysis of the rational organization of the journalism industry, and the relationship between the process of objective news writing and the existing codes of ethics.
3 r d International Rumeli [Language, Literature and Translation Studies] S y m p o s i u m; June 26-27, 2021 Istanbul–Turkey , 2021
Bilindiği üzere, çevirinin salt dilsel bir aktarım olmadığı konusunda genel bir uzlaşım vardır. Çeviri, iki kültür arasında köprü görevi gören, iki kültürün birbirini anlamasını sağlayan bir iletişim aracıdır. Bu bağlamda Hans J. Vermeer ve Katharina Reiß, genel çeviri kuramlarında çeviriyi kültürlerarası iletişim olarak betimlemiş ve çevirmenlerin çift kültürlü olmalarını vurgulamışlardır. Söz konusu iletişimin doğru olarak aktarımı ise çevirmenlerin kültürlerarası iletişim becerilerine bağlıdır. Çevirmenlerin Kültürlerarası İletişim becerilerini geliştirme konusunda Friedemann Schulz von Thun’un İletişim Dörtgeni yani bir diğer ismiyle Dört Kulak Modeli büyük önem arz etmektedir. Schulz von Thun’un bu modeli, yanlış anlamalar nedeniyle bozulan sekteye uğrayan iletişimi tanımlamak için kullanılır. İletişim Dörtgeninde, her ifadenin ya da iletinin dört boyutu (yalın bilgi, kendini ifşa, ilişki ve anlaşılmaya çağrıdır) bulunur ve her boyut gönderici ve alıcı tarafından farklı yorumlanabilir. Farklı yorumlar ise yanlış anlamalara yol açmaktadır. Özellikle kültürlerarası iletişimde, yanlış anlamaları veya yanlış çevirileri önlemek için iletilerin doğru anlaşılmasını gerekir. Çevirmen, kaynak metinde veya sözlü iletişimde yer alan iletilerin alıcısı olarak düşünüldüğünde, iletinin her boyutunu doğru yorumlamalı ve en nihayetinde gönderici olarak çeviri sürecinde iletinin alıcı kitle tarafından da doğru yorumlanmasını sağlamalıdır. Dolayısıyla çevirmen, aynı zamanda belirli bir kültürel bağlamda yer alan iletileri doğru bir şekilde anlamak ve bunları erek kültüre uygun bir biçimde aktarmakla yükümlüdür. Bu çalışmada, Friedemann Schulz von Thun’nun İletşim Dörtgeninin çeviri süreci için (açısından) işlevselliği ve çevirmenin kültürlerarası iletişim becerilerine katkısı, örnekler ile aktarılacaktır.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Kantian Review, 2024
FOLIA PHOENICIA 7, 2023
Rome, IAI, July 2024, 10 p. (Documenti IAI ; 24|09), 2024
History Workshop Journal
Youth & Society
Journal of the National Comprehensive Cancer Network, 2012
Alcoholism: Clinical and Experimental Research, 2007
American Journal of Psychiatry, 2012
Polímeros Ciência e Tecnologia, 2013
Computer Methods in Applied Mechanics and Engineering, 2006
Fertility and Sterility, 2018
Journal of the National Comprehensive Cancer Network, 2012
Zenodo (CERN European Organization for Nuclear Research), 2022