Multicultural Shakespeare:
Translation, Appropriation and Performance vol. 27 (42), 2023
https://doi.org/10.18778/2083-8530.27.05
Parviz Partovi
Shakespeare Studies in Iran: The British Knight
for Persia1
Abstract: Shakespeare’s travels into Persia started in the middle of the nineteenth
century when modern socio-political forces and the need for a powerful army were
fomenting important changes in the traditional structure of government, production,
and culture alike. Shakespeare appeared in Persia at a time when the country was
experiencing a fundamental transition from older traditions into a western-like
government, infrastructure, education, and ideas. Shakespeare was important to this
process in two ways. He was enlisted to enrich the cultural property of the country and
therefore became ensconced in the educational system. Perhaps more importantly, his
plays were used to critique the ruling political system and the prevailing habits of the
people. Hamlet has always been a favorite play for the translators and the intellectuals
because it starts with regicide and ends with murdering a monarch and replacing him
with a just king. Othello, another favorite, was frequently retranslated partly because
there were similar themes in Persian culture with which readers could easily connect.
Thus, Shakespeare became a Persian Knight and moved from one historical era to
another to function as a mirror to reflect the aspirations of the elite, if not those of the
common folk. This paper traces Shakespeare’s steps in Persia chronologically,
expounding the socio-political context in which Shakespeare and his plays operated not
only within the context of academia, but also without in society amongst the people
and the elites as political allegories to sidestep censorship and to attack the despotic
monarchs and ruling power.
Keywords: Shakespeare, Shakespeare Studies, Modern Theatre, Persia/Iran, Qajar
Dynasty, Constitutional Revolution, Pahlavi Dynasty, Censorship, 1979 Revolution,
Islamization
1
A Freelance Researcher from Iran. parviz.partovi@gmail.com
I would like to thank my friends without whose invaluable help this paper would not
have been completed: Dr Abdullah Bageri Hamidi, Dr Asgar Izadi Jeiran, Banafsheh
Ansari, Mojtaba Motamedi, Masoud Shahri, and Shahin Maaleki.
© by the author, licensee University of Lodz – Lodz University Press, Lodz, Poland. This article
is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons
Attribution license CC-BY-NC-ND 4.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/)
Parviz Partovi
66
Overview
It would seem as if it were yesterday when Gholam-Hossein Saedi’s Othello in
Wonderland was acted out abroad. Saedi had pictured the state cultural
monitoring and censorship, as well as Islamization of everything in the Islamic
republic [of Iran] in the form of a play. The film of the performance was
brought into Iran. Then Mr. Khatami [a mullah] was the Minister of [the
Ministry of Culture and Islamic] Guidance. One of the characters in the play
also was the Minister of [the Ministry of Culture and Islamic] Guidance
who was interpreting [Othello’s text] and enacting odd orders. One or two
consultants were accompanying him. We were joking with Mr. Khatami that
the play mockingly displays him. He replied: “No, it refers to Moadikhah, the
former Minister, because the person who plays the role has a white turban on
his head and mine is black!”2
Located on the ‘Silk Road’, Persia, now called Iran, has continuously acted as
a crossroads between East and West. Iranian people have always welcomed
other cultures and freely adapted whatever they considered useful and, therefore,
“an eclectic cultural elasticity has been said to be one of the key defining
characteristics of the Persian [Iranian] spirit and a clue to its historic longevity”
(Milani, Lost Wisdom: Rethinking Modernity in Iran 15). 3 During the Qajar
dynasty (1789-1925) Persia first became exposed to the industrialized west and
its cultures and languages, which initiated a unique period in its modern history.
Christophe Balay and Michel Cuypers claim, “by the end of the 19th century
Iranians were exposed to a movement that had no counterpart in their history
before: the flow of Western Culture” (7). William Shakespeare’s importance in
this cultural interchange is not surprising. Shakespeare’s constant journeys along
the Silk Road between his homeland and the Middle East and Asia for the last
four centuries are by now well-known. Shakespeare who never travelled abroad
in real life was an important witness to the crucial social and political changes in
Iran. Since the late nineteenth century Shakespeare’s name and words have
magically evolved and endlessly mutated, constantly reinvented to fit the rapidly
changing Iranian cultural and political context. Throughout the turbulent modern
history of Iran, Shakespeare has evolved to meet the social needs for change and
2
3
Mohammad-Ali Abtahi’s memoir, Vice President of Mohammad Khatami for Legal
and Parliamentary Affairs (2 September 2001 – 12 October 2004), mentioned in the
following website: https://www.isna.ir/news/8311-00954/. Accessed 12 May 2021.
Professor Peter Avery claims that, from Herodotus onwards, “Iranian adaptability
and quickness to borrow from others have frequently been commented on. But rarely
has this been done with enough emphasis on the original genius and absolute
and unchanging characteristics distinctly Iranian, to make “borrowing fresh, hitherto
unthought-of development, mere imitation being out of the question” (qtd. in Partovi 30).
Shakespeare Studies in Iran: The British Knight for Persia
67
evolution, making him firmly entrenched not just in modern Iranian art, literary
history and education, but also as an important political touchstone.
Shakespeare has taken different roles in successive periods in
contemporary Iran, shifting according to the political motives on the ground.
Even in post-revolutionary Iran, where we might expect that English as “the
language of the ‘enemies’, the United States of America (a.k.a. ‘the Great
Satan’), and its closest ally, the United Kingdom” (Borjian, English in PostRevolutionary Iran: From Indigenization to Internationalization xiii) and all the
related symbols of the western culture and literature would have been severely
curtailed, Shakespeare accomplished his mission successfully, becoming
institutionalized in the Iranian cultural and educational spheres. However,
despite the fact that “one of the most prevalent cases of countering global forces
and Westernized versions of modernity and development today is the Islamic
Republic of Iran (IRI)” (Garcia ix), the result of all these complex and frequent
ebbs and flows with regard to English and Shakespeare in Iran is that
indigenized, and adapted English and Shakespeare co-exist today.
Shakespeare Meets the Qajar Dynasty (1789-1925)
Shakespeare Studies in Iranian education has always mirrored cultural change
and revolution. Not surprisingly, Shakespeare’s name and works in Iran first
appear in the diaries and memoirs of elites and intellectuals. The Persians’ first
encounter with Shakespeare as one of the influential figures in the European
theatre was through the travel notes of Mirza Saleh Shirazi4 who, for the first
time, wrote Shakespeare’s name in Persian after apparently attending
“a performance of Shakespeare’s King Lear at Covent Garden” (Ganjeh 91).
In his Travelogue on 16 June 1816, Mirza Saleh writes a succinct history of
England and the Elizabethan era, then he points out that: “Shakespeare is one
of the well-known poets of the [Elizabethan] era who has appeared in that era”
(Travelogues 349). As early as the nineteenth century, Shakespeare was familiar
to some Persian travellers; but his works had yet to permeate academic and
educational culture. This is largely because the concept of ‘theatre’ was not yet
well-known or received among the Iranian public. Rev. Justin Perkins reported
on April 11, 1835, “The Persians are not very fond of such (i.e. theatrical)
entertainments. A German ventriloquist was here, not long ago, and the people
ascribed his performance to the direct agency of the devil and treated him with
corresponding abhorrence” (208).
4
Mirza Saleh Shirazi was among the second group of students sent to Europe by Abbas
Mirza to study the new sciences. He was in England during 1815-1819 and his
Travelogue was eventually published in Tehran in 1968.
68
Parviz Partovi
To set the stage for “theatre” and Shakespeare to enter into Iran, one
of the most renowned intellectuals of his time, Abbas Mirza (1789-1833), the
Qajari crown prince, was the first to imagine a modern college based on
European models. His idea was something of a preparatory school for students
who were then sent to Europe to study modern sciences in European universities
and return to start conveying their knowledge to the next generation of students
in a modern college in Iran (Balay and Cuypers 14-5). In 1851, the first such
organized institution of higher education, called Dar a1-Funun was founded by
Amir Kabir (1807-1852),5 the chief minister to Nasir al-Din Shah (1831-1896).
Dar al-Funun was a technical school when it started, but gradually for the
purpose of facilitating communication, included instruction in foreign languages
such as French, English, Arabic as well as Persian and foreign literatures and
dramatic arts (Balay and Cuypers 17). Thus the students educated in Europe
and later in Dar al-Funun facilitated a productive cultural exchange with the
west in the coming years.
The advent of the Persian western-style theatre might also be traced
back to the reign of Nasir a1-Din Shah who visited Europe on diplomatic trips
three times in 1873, 1878, and 1889. Nasir al-Din Shah recorded in his diary
on his journey of 1873 to Europe that he was particularly impressed by
performances of circuses, operas, and theaters (Nasir al-Din Shah 95). Upon
returning from his second trip to the Europe, Nasir al-Din Shah ordered the
building of a European-style auditorium in the main premises of Dar al-Funun
suggesting that theatre and higher education were from their inception closely
intertwined. In March 1886 the construction of the first theatre hall was
complete, managed by Mirza Ali Akbar Khan, Mozayen al-Dowleh (18431932), who had studied painting in France, and Monsieur Lemaire, the French
music professor.6 Moliere’s Misanthrope (Sargozasht-e Mardomgoriz), translated
by Mirza Habib Esfahani (printed in Constantinople in 1869), and some
of Moliere’s other plays were the first performed in this Hall (Gaffary 376;
Emami 14; Ganjeh 96; Jannati 59).
Although there is no record of Shakespeare translation and performance
in Farsi before 1900, the Iranian-Azerbaijani Turks and Iranian-Armenians had
translated his plays into their own native languages, and staged them in Tabriz
and Tehran since the 1870s. Even Azadeh Ganjeh maintains that, “Since the
1850s there have been at least 50 translators of Shakespearean drama, but to this
day the translator whose excellence is still unmatched is the Iranian-born, Pariseducated career diplomat, Hovaness Khan Massehian” (53) who translated
Shakespeare’s plays into Armenian. Massehian’s translation of Hamlet was
5
6
Mirza Taghi Khan-e Farahani known as Amir Kabir.
On Mozayan al-Dowle and Lemaire see: R. A. Khaleqi. The History of Iranian Music
(Sargozasht-e musigi-ye Iran). 2nd ed. Tehran, 1974, Vol. 1.
Shakespeare Studies in Iran: The British Knight for Persia
69
printed in 1894 by the Armenian publishing society (Ganjeh 85). Later to
become the Persian Ambassador to the Great Britain, in 1916, Hovannes
Massehian was invited to participate in the 300th anniversary of Shakespeare’s
death in Stratford-upon-Avon. He explained the challenges and joys in
interpreting Shakespeare plays and the culture woven in them in the context
of Persian culture and traditions:
[…] an educated Iranian person in the first encounter with this great poetplaywright will become subdued and stunned by his greatness. […] little by
little when he gets to know him more, he will feel in Shakespeare the soul of
story-telling of his national poet Ferdowsi, and philosophy and belief of Rumi,
the breeze of Sa’adi and Hafez poems and wisdom of Omar Khayyam. (qtd. in
Ganjeh 54-55)
It was in 1900, through the translation of The Taming of the Shrew (Majliseh
Tamashakhan: Be Tarbiat Avardaneh Dokhtareh Tondkhuy) by Hosseinqoli
Mirza Saloor (Emad a’saltaneh), that Iranians got their first glimpse of
Shakespeare in Persian. Thanks to the efforts of the elites and intellectuals
during the late nineteenth and early twentieth centuries, “theatre” was gaining
popularity in Iranian society—especially at educational institutions. Shakespeare’s
works were among the leading plays which were acted out in theatres. In 1880,
the Armenian community started to integrate the theatre into education and built
a school, and next to it a theatre with a stage. The theatrical group was managed
by the principal of the school and in 1881 spawned a “Club of Theatre Lovers”
(Anjoman-e Dustdaran-e Te’yatr), the purpose of which was the education of the
young, the artistic development of theatre, and pecuniary support for the school
(Ganjeh 157). The only well documented Shakespeare performance at this
institution was a staging of Othello in Turkish in Tabriz in 1888. A document in
Akhtar newspaper, no. 16, vol. 15, on 26 December 1888, was mentioned in the
Quarterly Journal of Theatre. It remarks that in 1888, Mr. Safrazian and his wife
Alma had come from Tbilisi with other Russian subjects to give a performance
of Othello. This is also the first documented female theatre performance in Iran
mentioning one of the star actors, Shushanik Tessian, who was a teacher at
the Armenian girls’ school (Ganjeh 155-56). By 1897, it became customary for
women to play female roles.7
The first performances of Shakespeare’s works in Tehran took place in
the declining years of the Qajar dynasty: The Merchant of Venice and Much Ado
7
In that year, Mrs. Babayan, the wife of Gabriel Babayan, the principal of the Armenian
school, performed in Scapin. A great improvement occurred in women’s theatrical
activities when in 1902 two sisters from Tabriz, Vartir and Haranush Faligian came
to Tehran and created the “Tehran Women’s Theater Group” (goruh-e te’yatr-e
banovan-e Tehran) (Ganjeh 159).
70
Parviz Partovi
about Nothing directed by Reza Azarakhshi were performed between 1903 and
1921. However, the growing admiration for Western theatre faced resistance
from the fundamentalist religious leaders. Ganjeh argues that:
theatre did not develop as expected, as Naser al-Din Shah and Amir Kabir were
soon confronted with opposition from mullahs and religious teachers, who had
regularly attended the Dar al-Funun performances. At first, there were rumours
about the content of the plays, with the clergy worried about morality and the
consequences of such gatherings. These pressures led to the rule that entering
theatre performances were restricted to the royal family and its guests. Later,
objections were raised to devoting such a space to such nonsensical Western
rituals while faithful Muslim students were not given any proper place for their
daily prayers. According to available records, the theatre hall subsequently
served as a prayer hall for the students. Nevertheless, every now and then, a few
theatre performances were held there until 1891, when it was closed to theatre
activities - probably because the shah considered it as a real threat. Ultimately,
the space was transformed into a lecture hall (97).
Evidently Nasir a1-Din Shah himself was also in fact “only in favour of [theatre
and] educational reform to the extent that it would not jeopardize his dictatorial
rule. In other words, his love of [public literacy,] theatre and art was not deep,
nor was it for the interests of society and the people” (Emami 124).
But theatre and the dramatic arts had already begun to catalyze social
and political reform. The Mullahs and religious teachers’ opposition could not
change facts on the ground, as “traveling abroad made Iranian intellectuals
aware of the significant role of theater in the process of social changes”
(Malekpour 27). The first intellectual who highlighted the significance of theatre
for educating the public was Mirza Fath-Ali Akhundzadeh (1812-1878).8
Akhundzadeh, as Farrokh Gaffary states, is “the first Asian to have shown the
importance of European-style theater, [who] has been called the Moliere and
the Gogol of the East” (375; Navabpur 88). In a letter to Mirza Aqa Tabrizi,
Akhundzadeh emphasizes the importance of Western-style theatre and
playwrights: “… Moliere and Shakespeare deserve a bow” (Akhundzadeh 7).
Akhundzadeh complains that Mullahs and religious teachers have “forbidden
the theatre—this ‘beautiful gift’” (Gaffary, 375). He appreciated that the theatre
was essential in reforming and modernizing society: “One should build foreign
style theatres in Iran instead of Taziya Halls” (qtd. in Ganjeh 11). Hence
Akhundzadeh, as an Iranian elite, philosopher and the founder of modern literary
criticism, played a significant role not only in introducing theatre to Iranian
society, but also influenced the development of Persian drama.
8
Also known as “Mirza Fatali Akhundov” and “Mirza Fatali Akhundzade.”
Shakespeare Studies in Iran: The British Knight for Persia
71
Akhundzadeh also had a lasting impact with regard to Shakespeare’s
introduction to Iranians (Ganjeh 11). Living in Tbilisi, he met the members of
“Decembrist Revolt” such as Lermontov, Pushkin, Griboyedov, Marlinsky,
Alexander Odoevsky, and had a chance to delve deeply into European literature
and philosophy. He mainly focused on French authors such as Molière, Voltaire,
Russo, Mirabeau, Montesquieu, Renan, Eugène Sue and Dumas. However, along
with the Russian writers such as Pushkin, Gogol, Lermontov, and Tolstoy,
he also went through the works of Shakespeare (Balay and Cuypers 20).
Akhundzadeh accentuates that: “In England a few centuries ago appears a poet
called Shakespeare who depicts the sufferings of England’s kings in an effective
way that even the most callous one (a cold-hearted person) upon hearing could
not stop oneself weeping” (Amini).
The popularity Shakespeare enjoyed at this point in time not only
affected the development of translation approaches, but also encouraged young
authors to adapt the same dramatic structures as in Shakespeare’s plays.
Supported by Akhundzadeh, Mirza Aqa Tabrizi was the first to write plays in
Persian. One of Mirza Aqa’s pieces called The Story of Shah-Quli Mirza’s
Journey to Karbala (Ḥekayat-e Karbala Raftan-e Shah-Quli Mirza …) has a plot
similar to that of Shakespeare’s Hamlet:
In the play masses or the lower classes come onto the stage. Mirza Aqa
prepares the play for a theatre-in-theatre. Iraj Mirza, a character of the play,
arranges a “performance” to get rid of his acquisitive uncle-Shah-Quli Mirza.
In the play, the uncle misbehaves in his treatment of the peasantry. This leads to
their (the audience’s) revolt and the interesting point is that the uproar of the
revolt even drowns the performers of the play-within-play, thereby ending
the play in the commotion of the riots (Sepehran 210).
Mirza Aqa Tabrizi clearly uses the outline of Hamlet in a theatrical form as an
effective tool to fulfill his duty as an artist to demonstrate the tragic situation of
the people, and to criticize the totalitarian system of the country. The technique
of theatre-in-theatre provides a possibility for Mirza Aqa, like Hamlet, to speak
his mind confidently.
Interest in drama more generally and Shakespeare in particular
coincided with the Constitutional Revolution (1905-1907), which led to
the establishment of a parliamentary system in Iran. The intellectuals of the
Constitutional period developed new attitudes and tastes toward dramatic forms
and theatre in Iran as it was gradually introduced to the common people. Iraj
Emami notes that:
In 1905, a group of well-known Iranian intellectuals gathered for the first time
with the aim of spreading the Dramatic Arts, and founded a club called The
72
Parviz Partovi
Culture Club. 9 Their objective was to free Dramatic Art from the exclusive
circles of the aristocratic elite and take it among the people. Most of the
productions by this group were characterized by political views and criticisms,
and were performed in the main parks of Tehran such as Atabak Park, Amin-al
Dawla Park, etc. The founders of this Zill-al-Sultan group were Muhammad
Ali Furughi, Ali Akbar Davar, and Seyyed Ali Nasr, also known as the founders
of Iranian contemporary theatre (137).
They began to encourage the production of modern theatre because among
revolutionary forces “it was strongly believed that theatre was one of the
vehicles to diffuse the constitutional ideas among the population at large” (Floor
222). Clearly, theatre was perceived as contributory to democratic education. In
the constitutional era, theatre was considered an essential tool for enlightening
the people and developing the country, and it was used by the activists to
promote their political objectives (Kazemimojaveri; Emami 138).
The Constitutional era also marks Iranian intellectuals developing
interest in Shakespeare’s plays and poetry. The attention that had previously
been given to Moliere and his works completely changed in favor of Shakespeare.10
Several literary publications emerged focusing on Western cultural works, such
as Majalle Adabi Raad, and Bahar and began publishing critical essays on
Shakespeare. In 1909, the parliamentary member and founder of Bahar
magazine, Yusuf Etesami, published an essay that included a brief history of
drama, a biography of Shakespeare, and Persian translations of excerpts from
A Midsummer Night’s Dream and Macbeth translated from Arabic and French
(Bahar 221). Through these publications, Shakespeare’s popularity grew to the
point that the newspaper Raad even published the news of Shakespeare’s birthday
being celebrated in Stratford-upon-Avon, England. Shakespeare’s emerging
importance during the Constitutional Revolution allows Ganjeh to label the
Constitutional period the ‘Shakespeare period’ (5).
Like Hamlet, Iranian constitutional intellectuals strongly believed in the
enlightening power of theatre. Modern theatre was imported as a cultural
commodity to function as a tool of refinement, the dissemination of ethics, and
the imposition of modern social moralities, modernization, and democracy.
Iranian intellectuals’ faith in theatre as a vehicle for promoting democracy
gave a decisive political and social role to Western theatre—and especially
Shakespeare (Ganjeh 7-8). Persuaded by Western history, Iranian constitutional
revolutionists believed that human progress was easily attainable if:
9
10
Rashid Yasami. Adabiyyat-i Mu’asir-i Iran. 1st ed., Tehran, 1316/1937, P. 27.
See Mehdi Nassiri’s paper on, ‘Neghahi be Jaryan e Tarjomeh Adabiyat Nomayeshi
dar Iran’ (A Survey on Translation Movement in Dramatic Literature in Iran). Iranian
Association of Theatre Studies: https://iatc.theater.ir/fa/75948/. Accessed 9 April 2023.
Shakespeare Studies in Iran: The British Knight for Persia
73
they broke the three chains of (1) royal despotism, (2) clerical dogmatism,
and (3) foreign imperialism. The intelligentsia thus considered constitutionally
based government, secularism, and nationalism to be the three vital means for
establishing a modern, strong, and developed state of Iran. The first, they
argued, would destroy the reactionary power of the monarchy. The second
would eliminate the conservative influence of the clergy, and the third
would eradicate the exploitative tentacles of the imperialists (Abrahamian 62;
Ganjeh 103-4).
Shakespeare Helps the Pahlavi Dynasty (1925-1979)
Having already staged a coup d’état in 1921, Reza Khan proclaimed himself as
the Shah of Persia in 1925. As the first king of the Pahlavi dynasty (1925-1979),
he took progressive steps towards modernizing the Iranian nation through
promoting and establishing a modern educational system. Reza Shah and later
his son Mohammad Reza were in favor of social, economic, military, and
cultural transformation in Iran. To this purpose, “young people were sent to
western countries to learn modern science, technology, and culture so as to help
westernize the country on their return. Modern college and university education
were also developed under the Pahlavis” (Borjian, English in Post-Revolutionary
Iran: From Indigenization to Internationalization 2013; Riazi 2005). Reza Shah
also began financing the arts as part of his attempt to modernize Iran’s cultural
sphere.
On the theatrical front, in 1933 Reza Shah established the ‘National
State Theatre Company’ and invited Vahram Papazian11, a talented Armenian
actor who was famous for his Shakespearean roles, to teach modern theatre to
Iranian theatre artists and to cast a number of plays such as Othello and Hamlet.
The Iranian theatre became particularly vibrant during Papazian’s stay in Iran.
Intellectuals and reformists attached great expectations to a Hamlet performance
as a vehicle for fostering progress of modern theatre and facilitating
modernisation (Ganjeh 4). The new political parties in Tehran were prepared to
use theatre as a tool for propaganda and as a practical means of disseminating
their ideas and slogans, and the educated class of the country was to promote
theatre to be a source of enlightenment, a podium for expressing modern and
reformist ideas (Mohandespour).
Alas the combination of politics and theatre in the early days of the
Pahlavi dynasty ultimately resulted in the exercise of strong censorship by
11
Reza Shah chose the most acclaimed actor in the neighboring country. It was in the
same year that the Moscow press called Papazian one of the best modern tragedians
and a French critic remarked that he had seen Parisian audiences moved to tears,
declaring that Papazian was the best Othello he had seen (Ganjeh 129).
74
Parviz Partovi
Reza Shah’s government (Floor). Although among the plays produced by
Papazian, Hamlet received the greatest attention (Ganjeh 130) by the audiences,
his Hamlet would be the only performance of the play for decades, because
Hamlet’s story proved “too inflammatory” for Reza Shah:
The Pahlavi regime hoped audiences would relate Hamlet to the corrupt Qajar
regime and engender more support for their government. But Reza Shah was
displeased following the performance. He subsequently banned any play
featuring murdered kings, mad princes, unfaithful queens, and usurped thrones
from the National Theatre. Other than this single performance by Papazian,
Hamlet would not grace another Iranian stage while a Pahlavi sat on the throne
(Tafreshi).
Despite the fact that the ascension of the Pahlavi dynasty brought even larger
support for Shakespeare’s works and the production of European plays in
general, it also brought new trends in censorship. Because of theatre’s robust
political aspect and consequently increasing censorship, Willem Floor underlines,
playwrights became progressively introverted and turned to experimentation
with technique.
Nevertheless, while some writers sought their inspiration in the avantgarde movement, others preferred to draw on the Iranian dramatic tradition and
popular stories: “the mix of modern and traditional, symbolism and realism,
foreign influence and social ills remained the main menu that the theatergoer
was offered until the end of the Pahlavi regime” (Floor 291). To tackle the
censorship problem, even some of the translators and intellectuals of the time
decided to relate Shakespeare plays in prose. These simplified versions of
Shakespeare’s works were warmly welcomed in Iranian society and attracted the
attention of various age groups. Mohammadkhan Bahador translated simplified
versions of Shakespeare’s Julies Caesar (1926), Coriolanus (1935) and Tempest
(1936); Soltan Hamid Amir Soleymani published the book, Shakespeare’s
Masterpieces (1928); and Ali Asgar Hekmat compiled a book under the title of
Five Stories by Shakespeare (1941-42).
Reza Shah’s reign also witnessed the opening of the first modern
university in 1934. The Faculty of Letters and Humanities at the University of
Tehran was one of the earliest of its six faculties, in which the Department
of English Literature was one of the major components, offering courses on
Shakespeare’s plays and sonnets. Based on the Guide Books that the university
published annually since 1939, Shakespeare was part of university’s curriculums
in the School of Humanities, Faculty of Foreign Languages and Literature,
Department of English Language and Literature. In the “Syllabus published for
the Academic Year 1939-1940” for the freshmen in the Faculty of Arts as part of
their course, English Verse, (based on the course book, Oxford Book of English
Verse), students studied three sonnets of Shakespeare: Sonnet 29: When, in
Shakespeare Studies in Iran: The British Knight for Persia
75
disgrace with fortune and men’s eyes; Sonnet 116: Let me not to the marriage of
true minds; and an excerpt from The Merchant of Venice, Act IV, Scene I: The
quality of mercy is not strained.
As the university developed, it began to offer BA, MA and Ph.D.
degrees in English language and literature. For the BA and MA students they
designed the general courses including Shakespeare as part of their curriculum
such as ‘Introduction to Literature I-II’; ‘Drama I-II’, ‘Survey of English
Literature I-II-III’; “Studying the Works of the World’s Well-known
Playwrights.” However, for the Ph.D. candidates they planned a specific course on
Shakespeare called: “Shakespeare: Plays and Methods of Representation.”
According to the course syllabus, Ph.D. candidates are to study Shakespeare’s
plays and his playwriting methods, discuss Shakespeare’s crucial place in
Renaissance Studies, examine the phenomenon of “Shakespeare Industries” and
the relevant topics such as the film and theatrical productions of his plays,
and debate, in detail, Othello, King Lear, Titus Andronicus, The Merchant
of Venice, Troilus and Cressida, Antony and Cleopatra, The Winter’s Tale,
and The Tempest.
Following the abdication of Reza Shah in 1941, Mohammad Reza
Pahlavi came to power and ruled until the 1979 revolution. His reign is
considered “the peak of theatrical activities in the western form in Iran”
(Bozorgmehr 334). The reign of Mohammad Reza Shah continued the trend
towards modernization and Westernization coupled with a seemingly paradoxical
desire to revive of the country’s heritage as well as develop a sense of national
identity (Gaffary 378). He paid particular attention to theatre as a Western
product and “helped considerably make it popular by building more theatre
halls, to the point that more than 500 foreign plays were translated and
performed in this period” (Jalili Kohne Shahri and Pishgar 91). In this period
Alaudin Pazargady published his translations of Shakespeare’s plays in two
volumes which included all Shakespeare’s comedies and tragedies. On stage,
however, Shakespearean performances were limited because, as before, “the
Pahlavi regime was opposed to the performance of those plays in which kings
were murdered” (Malekpour 62). Hence in this period, only two or three of
Shakespeare’s plays were permitted to be performed on the stage. The SAVAK
(Iran’s secret police) was particularly concerned about the political readings of
Shakespeare’s plays and on one occasion refused to issue a license for the film
version of Shakespeare’s Julius Caesar: “the film, SAVAK suggested, taught
the dangerous lesson of regicide” (Milani, Eminent Persians: The Men and
Women Who Made Modern Iran Vol. 1, 2016; Ganjeh 229-30).
In Mohammad Reza’s time the first cultura1 and arts organization that
operated on a wide scale was the Department of Fine Arts, which was
established in 1950 and functioned autonomously. In 1957, this department
established the Department of Dramatic Arts (Emami 143). In the 1960’s the
76
Parviz Partovi
Department of Fine Arts decided to invest part of its increased budget in drama.
Several drama schools were founded and foreign teachers were invited to
improve the artistic skills and dramatic knowledge of theatre students. Patrick
Quinby of Bowdoin College in Maine was invited two times to teach drama
at the University of Tehran. Classic European plays, including Shakespeare’s
The Taming of the Shrew were translated and staged by a group of students
(Ganjeh 26). In 1964, the Faculty of Dramatic Arts was opened by the Ministry
of Culture and Arts, which became the first institution of higher education in
Iran to offer a diploma equivalent to a Bachelor’s degree. In 1965, the University
of Tehran created the Faculty of Theatre, in the Faculty of Fine Arts, which
finally incorporated theatrical pedagogy within already existing Iranian universities
(Emami 143, 147).
To promote the traditional and modern theatre in Iran, Shiraz Arts
Festival was founded in 1967 and continued annually till 1977. Queen Farah
Pahlavi in an unprecedented step invited several talented foreign artists together
with well-known theatre companies to stage extremely experimental productions
in the Arts Festival in Shiraz. Ganjeh accounts that:
Shakespeare officially came back to Iran, again with foreign theatre groups.
In 1971, for the first time after 39 years, an interpretation of Hamlet was staged
at the fifth annual Shiraz Festival of Arts under the name of Becket, Hamlet,
King Lear. The director was Mustafa Dali, a French-Algerian, who was also
teaching theatre at Tehran University’s faculty of dramatic art. […] Two years
later, Slobodanka Alexic’s Hamlet in the Cellar, a successful performance by
Atelier 212 from Yugoslavia, performed in 1973 at the Shiraz Arts Festival.
There are records of other Shakespeare plays performances, such as Andrei
Serban’s La Ma Ma production of Shakespeare’s comedy, As You Like It
in 1977 (207, 230).
Shakespeare Sidesteps Censorship in Post-Revolutionary Iran
The Westernization of the Shahs ended abruptly in 1979 when the so-called
Islamic Revolution led to the fall of the last Pahlavi Shah and the establishment
of the Islamic Republic. From the beginning, the religious revolutionaries were
opposed to the presence of the western elements in society, which resulted in
eradicating British and American educational operations established under the
Pahlavis’ era and ushered in a decade-long suspension in the field of arts and
theatre.12 A year later the situation worsened with the beginning of the Iran-Iraq
12
It took the British a good two decades to reestablish themselves within the educational
domain of Iran by reopening the British Council in 2001, only to be closed again in 2009.
The Americans have not been permitted to return to the country ever since (Borjian,
English in Post-Revolutionary Iran: From Indigenization to Internationalization 59).
Shakespeare Studies in Iran: The British Knight for Persia
77
war (1980-1988) and hopes of establishing a democratic government dwindled.
The war provided “a solid legitimation [for] the Islamic state and empowered
it to purify the cultural scene from what the ruling clergy called ‘imperialist
culture’” (Ganjeh 28).
The 1979 Political Revolution thus prompted the 1980 Cultural
Revolution during which all universities in the country were forced to close for
three years. On April 18, 1980, after Friday prayers, Ruhollah Khomeini (19021989), founder of the Islamic Republic, gave a speech harshly attacking the
universities: “We are not afraid of economic sanctions or military intervention.
What we are afraid of is Western universities and the training of our youth in the
interests of West or East” (qtd. in Ganjeh 236). The government violently took
over the campuses and submitted the professors and employees of the
universities and institutions to ideological investigation. Believing that Islamic
values and identity were marginalized throughout the modernization era in
Iran, the Islamic and revolution’s values and principals also were applied to
the course syllabuses as an act of rebellion against the secularization and
Westernization which were encouraged during the Pahlavi era.13
During and after the Revolution, English was viewed as the language of
the enemy. However, as time passed and the necessity of the interaction with the
international world became apparent, this anti-English view gradually shifted
towards regarding English appropriate and useful. English as the instrument of
modernization and westernization for the Pahlavis’, changed into a practical tool
for introducing Islamic values and policies in the international sphere for the
Islamic clergymen who were in power. Later even “English, the language of
a globalized economy, gained a high utility status in numerous domains such
as media and social networks, tourism, education, technology, and trade”
(Riazi, 2005). Despite severe resistance at the beginning, “English education in
today’s Iran is marked by two diverging and seemingly incompatible models:
the indigenized or culturally—and ideologically—adapted English vs. the
international or Anglo-Americanised English” (Borjian, Bridge or Wall?
The English Language in Iran 202).
Following the 1979 Revolution, the fate of the modern theatre tradition
became uncertain as well. After the Islamic Revolution “all these festivals were
abandoned and both the Faculty of Theatre and the School of Dramatic Art were
closed for a few years” (Emami 16). Floor accentuates that theatre in Iran during
the Islamic Republic was “socially, religiously, and, above all, politically
suspect” (297). Theatrical activity dramatically decreased during the devastating
Iran–Iraq War in the 1980s, and aside from the occasional production, this
13
Strain and New York State English Council (1971) writes that more than 90% of the
Iranian school students elected English as a foreign language. All these factors led to
a situation of modernization becoming amalgamated with the Iranian culture.
78
Parviz Partovi
burgeoning Iranian theatrical scene did not resurface until the 1990s.14 The
members of the Cultural Revolution which after the 1979 revolution were to
purge the western elements from the universities and Islamize them in Iran,
divided theatre and cinema into two categories: “valued art” and its contrary
“anti-valued art.” Fortunately, Shakespeare’s plays were labelled “valued.”
In two public meetings (July 30 and January 19, 1993), even Ayatollah Ali
Khamenei, the leader of the Islamic Republic of Iran, expressed his point of
view on Shakespeare (reflected on his twitter account):
I have read most of works by Shakespeare and enjoyed them. Plays by
Shakespeare are historical stories that he has formed beautifully and they see
most of his works in accordance with ‘values’. Shakespeare plays, such as
The Merchant of Venice or Othello are all in accordance with values, but
Western values (qtd. in Ganjeh 265)
Theatre under the Islamic Republic of Iran is governed by the Dramatic Arts
Center and its umbrella organization, the Ministry of Culture and Islamic
Guidance (Vizarate Farhang va Irshade Islami). The government-controlled
agency has been criticized for its censorship of artists and ideas that are believed
to be “Anti-Islamic” or in opposition to the political loyalties of the Iranian
government (Karimi Hakak). As a consequence of the emergence of the Islamic
Republic, revolutionary playwrights dominated the stage (Ganjeh 28).
One of the main obstacles to Shakespeare study and performance after
the revolution was the on-going censorship. Both playwrights and actors, to push
back the boundaries of censorship, have been very inventive, selecting “plays
that indirectly provide a sometimes critical if not satirical view of conditions in
contemporary Iran” (Floor 300). Therefore, Shakespeare’s works have been
subject to numerous adaptations in an Iranian cultural context due to their
themes and literary merits. Even historically considered, since Shakespeare first
permeated Persian culture, to avoid censorship, translators and dramatists used
symbolism, altered the language, adapted the content to make it more relatable
to an Iranian audience, and created alternative endings to Shakespeare’s plays.
As translators explored various ways to render Shakespeare for the Persianspeaking audience, “they engaged in a process of cultural adaptation to meet the
needs of their audience and their time” (Tafreshi). Adapting Shakespeare’s
works such as Hamlet, Macbeth, and Richard III as the appropriate metaphor for
the current political situation in Iran, Iranian artists gave voice to the unvoiced
repressed people and masses. The plays of Shakespeare became an effective
14
Lazgee, Seyed Habiballah (February 1994). Post-revolutionary Iranian Theatre:
Three Representative Plays in Translation with Critical Commentary (PDF).
University of Leeds, School of English (Workshop Theatre). Retrieved 12 July 2014.
Shakespeare Studies in Iran: The British Knight for Persia
79
medium of expression in the educated culture—a voice of the reformists, protesters,
marginalized groups, and the opposition groups within and without Iran.
The popularity of Shakespeare’s plays mostly lies in their plots as the
appropriate metaphors for the changing political situations in Iran, and their fluid
nature that enable them to conform to diverse circumstances to comment on
current events. Consequently, Shakespearean adaptations play a crucial role in
enriching Persian literary culture and becoming the voice of the intellectuals and
elites in different political phases in Iran. The first well known adaptation of
Shakespeare’s Venus and Adonis is Zohreh and Manouchehr (1925-26) by Iraj
Mirza. Iraj Mirza aptly adapts Shakespeare’s poem into Iranian cultural context
that “an Iranian reader reading the story never feels himself in a strange world or
life” (Mahmoodi Bakhtiari). Akbar Radi’s Hamlet with Season Salad (1988),
Mostafa Rahimi’s Hamlet (1992), Atila Pesyani’s Qajari Coffee (2008), Doubt
(2009) by Varuzh Karim Masihi, Ebrahim Poshtkuhi’s Hey! Macbeth, Only
the First Dog Knows Why It Is Barking! (2010), Hossein Jamali’s Hamlet: The
Retribution Affair (2015), a narration in “naqqali,” a classic Persian genre,
Hamid-Reza Naeemi’s Richard (2018) are the other examples of contemporary
adaptations of Shakespeare’s plays which try to demonstrate the Iranian people’s
discontent with the censorship, corruption, hypocrisy, and above all the exercise
of absolute power and despotism from a small group in power in Iran.
However, Shakespeare’s first post-revolutionary voice was first heard
through an adaptation of Othello in 1985. Othello in Wonderland, adapted by
Gholam-Hossein Saedi, depicts the Damavand Troupe preparing to perform
Shakespeare’s Othello in the newly founded nominal Islamic Republic of Iran.
The play opens with the actors waiting for the director to return from his visit to
the Ministry of Culture and Islamic Guidance, to get the required “Letter of
Permission” to act out the play for the public. The director shows up triumphant,
but declaring that there are some conditions, such as “Islamic veiling” for
the actresses and a final monitoring and revision of the performance by the
authorities in charge. Soon enough the Minister of Islamic Guidance, with two
companions, a female representative, Zeynab Sister, and a Revolutionary Guard,
arrives in and begins literally rewriting the Othello’s text to Islamize the setting,
and to convert Othello and the other characters into Islamic revolutionaries.
Othello in Wonderland bravely ridicules the implication of harsh censorship by
the Islamic government and condemns its attempts to take art as hostage and
confiscate its voice and power.
During the last two centuries, Shakespeare has acted as a great educator
as well as a Trojan horse for sidestepping censorship and attacking the
authoritarianism, dictatorship and totalitarianism through the different sociopolitical phases in Iran. Reading Shakespeare’s works in Persian or seeing them
on the Iranian stage, one is struck by how little the characters and places
resemble sixteenth century England and more portray contemporary Iran and its
Parviz Partovi
80
people. Shakespeare’s translated plays and their Persianized adaptations have
attracted wide attention in modern Iran and enjoyed popularity among different
generations, classes and various age ranges. In the late twentieth and early
twenty first centuries, it can finally be concluded that Shakespeare is the most
important and most frequently taught Western figure in Iranian culture and
literature.
WORKS CITED
Abrahamian, Ervand. Iran Between Two Revolutions. Princeton 1982.
Alexander, Edward. “Shakespeare’s Plays in Armenia.” Shakespeare Quarterly 9.3
(1958): 387-94.
Amini N. Ali. Shakespeare in Iran, from the First Translation to the Last One.
https://www.bbc.com/persian/arts/2014/04/140427_l51_shakespeare_book_tran
slation/. Accessed 24 December 2022.
Aryanpur, Yahya. Az Saba Ta Nima (From Saba to nima). Tehran, Kitabha-Yi-Jibi,
1975. Vol. 1. 35.
Bahar Magazin, First Year, No. 4, 20 June 1910. 221.
Balay, Christophe and Cuypers, Michel. Aux Sources de la Nouvelle Persane
(Sarcheshmehhaye Dastan Koutah Farsi; Sources of the Persian Short Story).
Trans. Ahmad Karimi Hakkak. Paris: Institut Français d’Iranologie de Teheran,
1983.
Borjian, Maryam. “Bridge or Wall? The English Language in Iran.” Didgah—
New Perspectives on Iran-UK Cultural Relations. Eds. N. Wadham-Smith
& D. Whitehead. London: British Council, 2015.
Borjian, Maryam. English in Post-Revolutionary Iran: From Indigenization to
Internationalization. Multilingual Matters, Channel View Publications, 2013.
Bozorgmehr, Shirin. Influence of Translation of Dramatic Texts on Theater in Iran.
Tehran: Tabyan Publications, 2000.
Britannica, T. Editors of Encyclopaedia. ‘Abbās Mīrzā. Encyclopedia Britannica,
https://www.britannica.com/biography/Abbas-Mirza/. Accessed 21 October 2022.
Brown, Edward G. History of Persian Literature in Modern Times. Vol. 4. London:
Cambridge University Press, 1924. 152.
Emami, Iraj. The Evolution of Traditional Theatre and the development of Modern
Theatre in Iran. Ph.D. Thesis, University of Edinburgh, 1987.
Floor, Willem. The History of Theater in Iran. Washington, DC: Mage Publishers,
2005. 340.
Gaffary, Farrokh. Evolution of Rituals and Theater in Iran. Ph.D. Thesis. University of
Edinburgh, 1984.
Ganjeh, Azadeh. Performing Hamlet in Modern Iran (1900-2012). Ph.D. Thesis.
University of Bern, 2017.
Garcia, Ofelia. Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Malden,
MA: Wiley-Blackwell, 2009.
Shakespeare Studies in Iran: The British Knight for Persia
81
Huviyan, Anderanik. “The First Contact with Shakespeare.” Journal of Theater 4-5
(1989): 113.
Jalili Kohne Shahri, Khosro and Ahad Pishgar. “A Comparative Attitude at
Shakespeare‘s Works and His Acceptance in Iran.” American Journal of
Scientific Research 62 (2012): 88-93.
Jannati Atai, Abolgasem. Bunyad-i Namayish Dar iran (Drama in Iran). Tehran: Ibn-iSina, 1955. 59.
Karimi Hakak, Mahmood. “Exiled to Freedom: A Memoir of Censorship in Iran.”
TDR 47.4 (2003): 17-50, https://doi.org/10.1162/105420403322764007. S2CID
57561470 – via JSTOR.
Kazemimojaveri, Elmira, “A Short Introduction to Iranian Drama”, Mimesis Journal
[Online], 5, 1 | 2016, Online since 01 July 2016, connection on 03 December
2022. http://journals.openedition.org/mimesis/1113; https://doi.org/10.4000/
mimesis.1113
Mahmoodi Bakhtiari, Behrooz. ‘IRAJ MIRZĀ’, Encyclopaedia Iranica, XIII/2, pp. 202204. Available online at http://www.iranicaonline.org/articles/iraj-mirza-jalalal-mamalek/. Accessed 30 December 2012.
Malekpour, Jamshid. Journal of Theatre 4(2) (1984): 62.
Malekpour Jamshid, Namāyeš dar irān [Drama in Iran]. Tehran: Toos Publishing,
2007. 27.
Milani, Abbas. Eminent Persians: The Men and Women Who Made Modern Iran, 19411979. 2 Volume Set. Syracuse, 2008. Vol. 1. 216.
Milani, Abbas. Lost Wisdom: Rethinking Modernity in Iran. USA: Mage Publishers,
2004.
Mirza Fath-Ali Akhundzadeh, Articles. Tehran, 1976.
Mirza Saleh Shirazi. The Collection of Mirza Saleh Shirazi’s Travelogues, Negah
Contemporary Publication, 2008. 349.
Mohandespour, Farhad. “An Analysis of Contemporary Iranian Theatre.” Journal of
International Theater Institution (ITI), 2008. 164-171.
Nasir al-Din Shah, A Diary Kept by His Majesty, the Shah of Persia, during his journey
to Europe in 1878. Trans. Albert Houtum Schindler and Baron Louis de
Norman. London: Richard Bentley & Sons, 1879. 95.
Nasir al-Din Shah. Safarname-ye Naser al-Din Shah be Farang (The Diary of H. M. the
Shah of Persia). (Istanbul, 1291/1374), Trans. London, 1874.
Navabpur, Abdor- Reza. A Study of Recent Persian Prose Fiction with Special Reference
to the Social Background. Ph.D. Thesis, Universtiy of Durham, June 1981. 88.
Partovi, Parviz. Adaptations of Hamlet in Different Cultural Contexts: Postmodernism,
Globalisation and Altermodernism. Ph.D. Thesis, University of Huddersfield,
2013.
Perkins, Rev Justin. A Residence of Eight Years in Persia, Among the Nestorian
Christians: With Notices of the Muhammedans. Andover, 1843. 208.
Riazi, Abdolmehdi. “The Four Language Stages in the History of Iran.” Decolonization,
Globalization: Language-in-Education Policy and Practice. Eds. A. M. Lin,
P. Martin. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2005. 98-114.
82
Parviz Partovi
Sepehran, Kamran. “Aesthetics of politics and Mirza Aqa Tabrizi.” Sociological Journal
of Art and Literature, Autmn and Winter 2009. 210.
Tafreshi, Samuel. “When Hamlet Speaks Persian: A History of Shakespeare Translation
in Iran.” 2019. https://ajammc.com/2019/12/02/persian-translation-shakespeare/.
Accessed: 24 December 2022.
Yeghiazarian, Torange. “Dramatic Defiance in Tehran: Reflections on a Society of
Contradictions.” TDR 56.1 (2012): 77-92. https://doi.org/10.1162/DRAM_a_
00144. S2CID 57568199 – via JSTOR.