Theory and Practice of Second Language Acquisition
vol. 10 (1), 2024, pp. 1/20
https://doi.org/10.31261/TAPSLA.14839
https://orcid.org/0000-0002-1123-2873
Marta Sánchez-Saus Laserna
University of Cádiz, Spain
Lexical Availability and Foreign Language Teaching:
Main Contributions of a Growing Field*
Abstract
Teaching vocabulary presents a significant challenge in foreign language instruction. This
article discusses the advantages that the results obtained in studies on lexical availability offer
for foreign language teaching. The methodology of lexical availability, which involves extracting vocabulary that is closely associated with specific lexical categories, was first developed
in France in the 1950s, and since then, it has been predominantly used for teaching Spanish
as a first language. More recently, in the past 15 years, it has also been employed for teaching
Spanish as a foreign language. This article examines the origins and methodology of lexical
availability, with a particular focus on two significant applications related to teaching Spanish
as a foreign language. From a cognitive standpoint, the article discusses studies analysing
the configuration of the mental lexicon using available vocabulary data. From a didactic
perspective, the article explores how lexical availability can be used to improve the selection
of vocabulary in teaching materials for Spanish as a foreign language.
Keywords: lexical availability, vocabulary teaching, foreign language teaching, Spanish as
a foreign language, cognitive linguistics
One of the primary challenges in language teaching is deciding which
vocabulary should be taught at each level of learning. Lexical availability is
a complementary approach to traditional frequency-based research, as it uncovers the words that are most readily accessible to speakers in a particular
communicative context, rather than the most commonly used or frequent ones.
This research was funded by the Andalusian ERDF Operational Program (project “Observación
del Pulso Social en Andalucía a Través del Análisis Léxico (Pulso Andaluz). Primera Fase”
UMA20-FEDERJA-013) and the Spanish Ministry of Science and Innovation (project “TERLEXWEB. Aplicaciones de la lingüística digital al ámbito de la terminología: la creación de un léxico
relacional bilingüe de usos terminológicos de la semántica léxica” PID2022-139201OB-I00).
1
TAPSLA.14839 p. 2/20
Marta Sánchez-Saus Laserna
Therefore, by combining both available and frequent lexicons, we can establish
the essential vocabulary of a language (Ávila Muñoz, 2016, 2017; Tomé Cornejo,
2015). The initial aim of lexical availability was to complement frequency-based
vocabulary research, but it has now evolved into a substantial field of study with
an extensive literature and practical relevance to enhance vocabulary teaching
in both native and foreign language instruction, especially for Spanish. It also
holds significance for cognitive studies that explore the mental lexicon’s structure in both native and non-native speakers.
Studies on lexical availability in languages other than Spanish are still not
as popular as they are in this language, although in recent years these studies
have notably developed for English as foreign language.1 It is also worth noting that researchers from Hispanic countries have largely contributed to the
development of this field, despite the fact that its origins are in France and
focused on French, and that it can be applied to any language.
In this context, given the considerable developments in lexical availability
research in recent years, this article seeks to provide an up-to-date overview
of the field’s most important findings. Our focus will be on research that addresses issues particularly relevant to foreign language teaching, such as how
available lexicon is organised internally, and how such studies can greatly assist
in selecting appropriate vocabulary for instructional materials. Thus, our goal is
to inform researchers interested in language teaching beyond Spanish or English
about the benefits and prospects of these studies. The article will provide an
overview of the terminology, key authors, and major milestones in the field.
Lexical Availability
Origins
The concept of lexical availability was first introduced in the 1950s (Michéa,
1953), but it was not until the 1980s that research was standardised with a common approach and measurement system. The concern to determine what the
fundamental lexicon of a language is—that is, which words are most commonly
used in a given language and to establish which vocabulary should be taught to
foreign language students—is an old one. Just as adult speakers of a language
Some of the most recent and significant publications on lexical availability applied to English
as a Foreign Language are, among others: Ferreira & Echeverría, 2010; Canga Alonso, 2017;
Martínez Adrián & Gallardo del Puerto, 2017; Ferreira, Garrido, & Guerra, 2019; Jiménez
Catalán & Fernández Fontecha, 2019; Jiménez Catalán & Canga Alonso, 2019; as well as the
monograph edited by Jiménez Catalán in 2014, dedicated to applications of lexical availability
to teaching Spanish and English as foreign languages.
1
Lexical Availability and Foreign Language…
TAPSLA.14839 p. 3/20
cannot possibly know all the vocabulary of their own language, a restricted
sample must also be selected when teaching vocabulary in a foreign language.
As Grève and Van Passel (1971, p. 105) point out,
in view of the lexicological limitation [...] both in the field of literature
and in that of everyday language, a similar limitation is imposed in the
teaching of a language, both of the mother tongue and of foreign languages
(author’s own translation).
Since the end of the nineteenth century—and even before that, though
mainly during that period—lexicographical work has focused on collecting the
basic vocabulary of a community. Such work, however, was not always intended
for language teaching purposes and many publications were criticised for referring only to written texts. Still, some of them should be considered groundbreaking work in their field.2 The general belief that the most frequent lexical
elements found in a text corpus are the most useful for building a language’s
basic vocabulary had to be reconsidered. Around 1950, a group of French
researchers set up a study to provide students of French as a foreign language a solid basic knowledge of French, which led to the development of the
Français Fondamental (Gougenheim et al., 1964). On that occasion, the selection of words was based on frequency rates, that is, number of times a given
word was repeated in a text. It was soon noticed that this method labelled some
widely used French words as non-existent or very rare. Well-known words did
not appear on the list simply because they were not related to the topics and
circumstances of conversation included in those studies (Michéa, 1953).
The absence of everyday words (or frequent lexica) such as fork, subway
or tooth soon raised suspicions about the flaws of using word frequency as
criteria for selecting the most commonly used vocabulary items of a given
language. As a result, experts pursued a criterion known as vocabulary availability, which involved devising a new word-counting formula that went beyond
mere frequency and incorporated a simple- and complex-dispersion rate. This
formula proved more effective at determining the rate of word usage than the
frequency-based methodology, as it took into account the distribution of frequencies in the text and avoided potential oversights.
The type of relationship observed between the resulting “basic lexicon”—or
“thematic lexicon”—and the communicative situations they were mentioned in,
and the subsequent critical review of previous word-selecting criteria, led to
the development of a new research tool coined as lexical availability and the
concept of available lexicon.
2
Carcedo (2000) carries out a detailed historiographical review on the subject, based mainly on
Gougenheim et al. (1964). In Sánchez-Saus (2019, pp. 15–18), we also review the basic vocabularies based on the lexical frequency previous to the Français Élémentaire and the Français
Fondamental.
TAPSLA.14839 p. 4/20
Marta Sánchez-Saus Laserna
Michéa (1953, p. 342) was the first author to use this term, defining it as
follows:
In the presence of a given situation, the first words that come to mind are
those that are specifically related to that situation. An “available word” is
a word, which, though not particularly frequent, is always ready for use
and comes immediately to mind when needed. (author’s own translation)
The methodology used to extract available vocabulary was stimuli-based.
Stimuli represented thematic areas or so-called centres of interest (which, from
a cognitive perspective, can be considered as categories, of different types; this
matter will be addressed in subsection Cognitive Approach). The term centre
of interest, which was adopted from pedagogical studies, was first used by
Michéa (1950, p. 189) despite being traditionally used by lexicography for the
classification of certain lexicographic works (Sánchez-Saus, 2019). The authors
of Français Fondamental selected 16 centres of interest, which they believed
contain the most basic and universal vocabulary. However, their choice is not
considered universal by later works, and the authors do not provide an explanation for their selection. The basic lexical units included in their studies are:
1. body parts;
2. clothing (men’s and women’s);
3. the house (except for the furniture);
4. house furniture;
5. food and beverages at meals (all daily meals);
6. objects placed on the table and used at daily meals;
7. the kitchen, its furniture and utensils therein;
8. the school, its furniture and the school equipment;
9. heating and lighting;
10. the town;
11. the village;
12. means of transportation;
13. field and garden work;
14. animals;
15. games and entertainment;
16. professions (all kinds of professions, not those referring to a single job).
(Gougenheim et al., 1964, pp. 152–153, author’s own translation)
The problem of how to select the centres of interest that should be used has
been widely debated in recent years, initially raised by López Morales (1999,
p. 33). A summary of the heterogeneity of centres of interest in related literature
can be found in the work of Samper Padilla, Bellón Fernández, and Samper
Hernández (2003). For more up-to-date information, refer to Fernández Smith
Lexical Availability and Foreign Language…
TAPSLA.14839 p. 5/20
et al. (2012), Paredes García (2014), González Fernández (2014), and Tomé
Cordero (2015). Moreover, a summary and a proposed set of centres of interest
for learners of Spanish as a foreign language can be found in Sánchez-Saus
(2016).
While frequency lists usually have a balance of grammatical terms, such as
articles, prepositions, and conjunctions, along with verbs, adjectives, and nouns,
the available lexicon mostly comprises nouns, with a few exceptions for verbs,
adjectives, and adverbs. The reason for the prevalence of nouns in the available
lexicon is mainly because of the methodology used to recall those words and
the selection of centres of interest. As the fundamental lexicon of a language is
comprised of both the frequent and available vocabulary, the two types of studies complement each other to form the fundamental lexicon of a language.
Method of Extraction of Available Lexicon
Lexical availability can be defined as the flow of vocabulary used in a specific communicative situation and which, as noted above, complements the
frequent lexicon to determine the basic lexicon of a language. In order to collect data from this lexicon, experts use associative tests, that is, a test where
informants identify all lexical units derived from the proposed centres of interest and they note down all the words related to them.3 This results in lists
of vocabulary that outline the real lexicon a speaker uses for each centre
of interest (Carcedo González, 1998).
The formula used to calculate the availability index of each word is that
developed by the professors of the Universidad Nacional Autónoma de México,
López Chávez and Strassburger (cf. López Chávez & Strassburger, 1987, 1991).
From a given vocabulary list, their formulation is based on the analysis of a matrix of vectors in which the following elements are involved:
(a) the absolute frequency of a unit,
(b) the absolute frequency of that unit regarding its position on the list,
(c) the number of participants in the survey,
(d) the amount of positions the unit holds in the list; and
(e) the unit positions, that is, the unit’s availability degree, which gets lower
as the word appears in lower positions.
The formula for the lexical availability index of a word is as follows:
Some studies have conducted the tests orally. This was particularly the case when the informants were children. Gómez-Devís and Herranz-Llácer (2022) discuss the methodological
problems that this approach entails.
3
TAPSLA.14839 p. 6/20
Marta Sánchez-Saus Laserna
wherein
n = unit highest position regarding a specific centre of interest,
i = unit position,
j = unit index,
e = Euler’s number, or Napier’s constant (2.7182828459045...),
f ji = absolute frequency of the word in j in the i position,
I1 = number of informants participating in the survey,
D(Pj) = availability of the word in j.
Based on this formula, one can find out the lexical availability index/degree
of a specific word, its frequency, that is, the number of times the word appears
with respect to the total number of units, its frequency of occurrence based on
the percentage of informants who have mentioned this word during the survey
and the cumulative frequency, that is, the sum of all relative frequencies. This
formula has now been incorporated in different software applications and it can
be used to calculate lexical availability. It is included in several platforms and
software applications, such as Lexidisp (Moreno Fernández, Moreno Fernández
& García de las Heras, 1995), Dispolex (http://www.dispolex.com), Dispogen
(Echeverría, Urzúa & Figueroa, 2005) and DispoCen (Ávila Muñoz, Sánchez
Sáez & Odishelidze, 2021) which, unlike the others, is conceived as an R package capable of extracting lexical availability data and also lexical centrality data
(topic discussed in subsection Cognitive Approach).
It should be noted, however, that this is not the only formula that has been
used in studies of lexical availability and, in fact, it has been criticised by some
specialists. Callealta Barroso and Gallego Gallego (2016), for example, analyse
other existing indexes, formulas, their usefulness and their differences, such as
the indexes for lexical availability of a word, lexical availability of a subject,
competence of the subject’s lexical availability and the lexical compatibility
of a word. This last concept, the lexical compatibility of a word, was used by
Ávila Muñoz and Sánchez Sáez (2010 and 2011) to accurately describe the word
association processes produced by subjects during availability tests. In these and
similar works (Ávila Muñoz & Villena Ponsoda, 2010), the need to objectively
justify the use of traditional formulas is raised for the first time. These authors
propose alternative ways of finding the index of lexical availability using Fuzzy
Sets Theory, which also allows to suggest new lines of research.
Lexical Availability and Foreign Language…
TAPSLA.14839 p. 7/20
The Pan-Hispanic Project
While the initial studies adopting the lexical availability approach concentrated mainly on French and English (Dimitrijévich, 1969; Mackey, 1971; Njock,
1979), Spanish is the language that has seen the most development of these
studies and has been the subject of the highest number of publications. The first
works on lexical availability related to Spanish-speaking communities emerged
in Central America and the Caribbean in the 1970s, primarily authored by
Humberto López Morales, who played a significant role in advancing the use
of lexical availability in Spanish and disseminating these studies throughout
the Hispanic world.
The Pan-Hispanic Project on Lexical Availability, coordinated by López
Morales, gave a final and crucial boost to the study of lexical availability
in Spanish. This project, which involved many Spanish and Latin American
researchers, utilised a consistent methodology for over two decades in order
to create lexically available dictionaries specific to various regions of the
Spanish-speaking world. As a result, academics were able to draw linguistic,
ethnographic, and cultural comparisons amongst different Spanish-speaking
regions, and to specify geographical areas of dissemination, a useful starting
point for further analysis.
Samper Padilla (1998) provided a detailed description of the frame methodology used in the Pan-Hispanic Project. In processing and editing language
materials, Samper Padilla employed similar informants (pre-university level native speakers), centres of interest (the sixteen centres selected in the first French
works), variables (such as gender, sociocultural level, geographical area—urban/
rural—and type of school—public/private), and guidelines for lemmatisation.
Lexical Availability and Spanish as a Foreign Language
The significance of adapting the lexical availability methodology to Spanish
as a foreign language became evident after the launch of the Pan-Hispanic
Project on Lexical Availability. According to Carcedo (2000, p. 46), availability
tests for foreign Spanish speakers are valuable in determining how social and
cultural backgrounds influence vocabulary knowledge, identify which elements
of Spanish vocabulary individuals are able to activate, and determine the most
common errors that are made. By testing students at different levels, we can
also analyse the various stages of their lexical learning process, and grade lexical units accordingly. Comparisons between native and non-native communities are now feasible because availability studies have been conducted in both.
TAPSLA.14839 p. 8/20
Marta Sánchez-Saus Laserna
This provides a solid lexical foundation for textbook editors and other teaching
materials for foreign language instruction.
In the early 1990s, research and articles on lexical availability began to
criticise the limited vocabulary traditionally included in Spanish teaching
materials. Benítez (1994) conducted a thorough analysis of three Spanish textbooks used for language teaching and concluded that the textbooks contained
numerous irrelevant or completely unnecessary lexical units. Similarly, Benítez
and Zebrowski (1993) conducted a study on the four Spanish textbooks most
frequently used for language teaching in Poland and arrived at the following
conclusion:
[A]uthors do not adequately select the vocabulary to be taught and they
absolutely disregard the results of Spanish lexicon studies, i.e. the ones we
base our work on and the ones most recently published in several Hispanic
countries. (Benítez & Zebrowski, 1993, p. 229, author’s own translation)
Carcedo (2000) pioneered the study of lexical availability for foreign
Spanish speakers, using Finnish speakers as his focus. Carcedo first extracts
their available Spanish lexicon using the same methodology employed in the
Pan-Hispanic Project. He then creates a corpus with output and analyses and
describes the specific trends observed in the vocabulary of these students. He
highlights its applicability for error analysis, examines the features and evolution of that vocabulary in different learning phases, and accounts for the cultural
peculiarities that are reflected in that lexicon between native Spanish speakers
and Finnish students. He also concludes that the available lexicon of Finnish
students, although quantitatively adequate, is not in line with the real lexical
needs of everyday communication among Spanish speakers. Therefore,
good curricular programming in early learning phases should include words
which are highly available amongst Spanish mother tongue speakers, since
these are the most used. The incorporation of other, less frequent units
should be avoided. (Carcedo, 2000, p. 219, author’s own translation)
Samper Hernández’s (2002) monographic study on lexical availability
in Spanish as a foreign language is another significant work that includes students with various mother tongues. In the study, 45 students enrolled in Spanish
courses at the University of Salamanca were interviewed about the 16 centres
of interest outlined in the Pan-Hispanic Project. Samper Hernández applied four
variables, namely gender, knowledge of other languages, level (beginner, intermediate, advanced or higher), and mother tongue (English, Italian, Japanese,
and others), to the results. The study revealed that the available lexicon of foreign speakers is quantitatively much smaller than that of native speakers. The
Lexical Availability and Foreign Language…
TAPSLA.14839 p. 9/20
variables such as gender and knowledge of other languages were found to
have little influence on the number of words known by the speakers, whereas
the overall level of knowledge of Spanish had a significant impact. Samper
Hernández’s methodological innovations are particularly noteworthy. She took
the criteria of the Pan-Hispanic Project (as outlined by Samper Padilla, 1998)
and adapted them for non-native Spanish speakers results. In doing so, she
incorporated new elements such as the presence of words from the students’
mother tongues, spelling peculiarities, and other problems observed in the
recorded errors.
In Sánchez-Saus (2016) we conducted a study on 322 Spanish as a foreign language students, with six different mother tongues (English, French,
German, Italian, Finnish, and Polish), and categorised their Spanish knowledge
into A, B, and C levels of the Common European Framework of Reference
for Languages (CEFR). The methodology used for data processing followed
Samper Hernández’s approach but with a modified list of centres of interest.
Results indicated that factors such as gender,4 knowledge of languages other
than Spanish, or daily use of Spanish had no influence on the number of words
known by the students. Significant differences were only found between A and
B level informants, not between B and C levels. The study concluded that the
greatest amount of lexicon is usually learned between lower and middle levels,
and that the difference in the number of words known between middle and
upper levels is not significant.
As of today, experiments similar to those described above have also been
reproduced in non-Spanish-speaking countries with students of Spanish, for example, in Poland, Slovenia, Romania, Iceland, the United States, Turkey, China,
Portugal, Korea, Morocco, among others. Aabidi (2019) provides an exhaustive
account of them, to which we refer the reader for detailed information. Akbarian
and Farrokhi (2021) also conduct a similar review, but focused on EFL.
Cognitive Approach: Study of the Relationships between Words
in a Specific Centre of Interest
Generating words out of categories, a phenomenon called “semantic fluency”
or “category instance generation,” is quite common in cognitive studies. One
of the pioneering researchers working on the links between lexical availability
and cognition is Natividad Hernández Muñoz (Hernández Muñoz, Izura & Ellis,
4
As Montero Saiz Aja (2021) points out, although gender is an important variable
in second language acquisition, it has received little attention in studies measuring
results from tests related to active vocabulary. She conducts a comprehensive review
of these studies and carries out an analysis with EFL students, reaching the same
conclusion as us: gender does not have an impact on this issue.
TAPSLA.14839 p. 10/20
Marta Sánchez-Saus Laserna
2006; Hernández Muñoz, Izura, & Tomé Cornejo, 2013; Hernández Muñoz &
Tomé Cornejo, 2017). She began by analysing which cognitive factors (semantic,
lexical, or both) influence the availability of words when generated in response
to certain category labels. She then concludes that typicality, concept familiarity, age of acquisition, and word frequency are the criteria determining the
availability of a given word.
Following these works, many later articles have analysed the cognitive
mechanisms that characterise available lexicons, and the relationships between
lexical units belonging to the same category or centre of interest. Here we can
name only a few, but López González (2014) carefully revisits the first published articles on this idea, while putting into practice the described methods
with Spanish learners from Poland.
Cañizal Arévalo (1991), Paredes García (2006), and Manjón (2008) were
the first to observe the numerous relationships between available words. Each
of them, using a different set of native Spanish speakers, observed that words
tend to be organised into clusters or groups of closely related words. The later
development of the DispoGrafo program (Echeverría et al., 2008) promoted this
type of research and led to multiple publications that illustrate the relationships
between words within a centre of interest through graphs. DispoGrafo was also
employed by Ferreira and Echeverría (2010) to examine the relationships present
in the lexicon of native and non-native English speakers (in this case, native
Spanish speakers). The participants took a lexical availability test where they
had to generate words from various semantic categories. The semantic connections found were subsequently illustrated through several graphs or semantic
networks, which revealed that EFL students distinguish only large semantic
categories, while native speakers of English organise words into highly specific
subcategories. That is to say, EFL students created clusters—which were made
explicit by means of several graphs or semantic networks—with fewer words
and with less frequent relationships between the words, while natives created
more clusters, denser ones and with more frequent relationships between words.
Santos Díaz (2017a) shares a similar objective to that of Ferreira and
Echeverría (2010). Using the same software application, Santos conducts an
analysis with Spanish native speakers, non-native speakers with French as their
mother tongue, and non-native speakers with English as their mother tongue.
Her study concludes that the results of the lexical availability task in native
speakers show, as in Ferreira and Echeverría’s study, dense clusters with a great
number of subcategories inside (for example, in the human body: parts of the
head, limbs and parts, internal organs, etc.). When asked to complete the
survey in English or French, the number of identified words and relationships
established between them is lower.
In other works, the nature of the relationships established in the available
lexicon has been analysed. For example, in Sánchez-Saus (2016), a study carried
Lexical Availability and Foreign Language…
TAPSLA.14839 p. 11/20
out only with non-native speakers of Spanish from different mother tongues,
we conducted an analysis of the relationships within each centre, also using
DispoGrafo. We considered relationships such as synonymy, hypernymy-hyponymy, antonymy, parasynonymy, metonymy, and meronymy, as well as cultural
oppositions and terminological relationships. We concluded that the predominance of certain types of relationships depended on the type of centre of interest. When this could be considered a natural category (for example, “parts
of the body” or “animals”), the relationships tended to depend on the meaning of
the units (primarily hypernymy-hyponymy between the name of the category
and the words inside it: “body”—“arm,” or “animal”—“dog,” and cohyponymy:
“arm”—“leg,” “dog”—“cat”). When the centres were formed as radial categories
or schemas, the relationships between words tended to be designative, especially
metonymy or contiguity (for example, in a centre of interest like “school and
university,” a relationship like “classroom”—“chair”—“table” is very frequent).
Meanwhile, Ávila Muñoz and Sánchez Sáez (2010, 2011) have conducted
work on centrality that supports the cognitive principles of lexical availability.
This research has led to the development of new lines of inquiry based on the
Prototypes Theory, which propose innovative strategies for identifying community categories that are shared among members of specific communities. In the
adaptation of the concept of availability to that of centrality, it was considered
that each stimulus or centre of interest revolves around a prototype created from
the concept that the stimulus itself determines. When an individual undergoes
this type of experiment, they access their lexical network from the prototype
generated by the initial stimulus as an entry point. Accessibility involves
entering the central core of the lexical network represented by the stimulus,
and from that access point, each individual will traverse their personal lexical
network. Obtaining the structure of this lexical network for each subject is an
impossible and useless task, as it is supposed to be determined by a multitude
of uncontrollable biographical factors. However, from the particular realisations,
the structure of lexical accessibility for a population in a specific stimulus or
centre of interest can be quantitatively estimated. The quantification of this
accessibility is the measure of the concept of centrality of each term for each
stimulus, once the information provided by all individuals in the studied
sample has been integrated (Ávila, Santos, & Trigo, 2020, p. 86). Thanks to
the development of the concept and measurement of lexical centrality, levels
of centrality or prototypicality of each word within the centre of interest or
lexical category can be established.
All these papers reviewed under the cognitive approach are of enormous
interest in themselves, as we have tried to show. Nonetheless, identifying the
cognitive nature of the categories (or centres of interest) used in lexical availability and the types of relations that underpin them has applications of great
TAPSLA.14839 p. 12/20
Marta Sánchez-Saus Laserna
relevance for language teaching, especially foreign language teaching, as we
will explore in the next section.
Didactical Approach: Selection of Vocabulary to Be Included in Teaching
Materials of Spanish as a Foreign Language
One of the main objectives of lexical availability has always been to improve
the selection of the vocabulary in language teaching materials. Despite this,
research employing lexical availability data with both native and non-native
speakers has gained traction only in recent times. However, this scientific interest traces back 25 years ago when some publications began examining the lexicon chosen in Spanish as a foreign language teaching materials. These works
already mentioned availability studies and pointed out their many deficiencies
(see the analyses by Benítez & Zebrowski, 1993; Benítez, 1994).
Later in time, Bartol Hernández (2010) listed the advantages of using the
available lexicon methodology when developing new learning materials. These
are:
(a) the available lexicon methodology reduces the arbitrariness of vocabulary selection, as it is based on an academic corpus resulting from an availability survey;
(b) the words under study are followed by an availability index, which results from combining the word’s frequency and survey position (a measurable
calculation);
(c) it helps identify the lexical organisation of what is called “semantic
memory” and the “mental lexicon” of the informants tested;
(d) the word output is grouped into cognitive fields called centres of interest,
these being fairly equivalent to the topics and subtopics outlined in the CEFRL;
(e) it allows for diatopic comparison between different methodologies, thus
including a sociolinguistic approach in teaching materials;
(f) such studies, at the same time, relate the impact of social aspects to the
lexical proficiency of the student.
Additionally, Bartol Hernández (2010) concludes that lexical production tests
prove also to be highly useful for a different purpose, that is, to determine
the lexical mastery of students of Spanish as a foreign language, his discovery
occurring at a time when lexical availability in Spanish as a foreign language
was still under-developed.
Paredes García (2015) follows the same path and considers how to apply
the results of lexical availability to the selection of vocabulary in the teaching
of Spanish as a foreign language. He claims the importance of using an empirical basis for the lexical selection methodology and highlights the fact that
the centres of interest used by lexical availability are very similar to those in-
Lexical Availability and Foreign Language…
TAPSLA.14839 p. 13/20
cluded in the CEFRL and the Instituto Cervantes Curricular Plan. Additionally,
Paredes describes three more criteria for lexical selection: (1) social distribution
(percentage of surveys in which a term appears); (2) relative weight (based on
the accumulated frequency of a term in a centre of interest), and (3) prototypicality. This last criterion refers to the relationship between a unit’s semantics
and its thematic category. Ávila Muñoz and Villena Ponsoda (2010, pp. 183–84)
consider that the terms in availability lists respond to four types of association: (1) nuclear elements, (2) denotational associations, (3) derivations, and (4)
individual associations. When analysing the lexical associations that speakers
assign to a given centre of interest, we can determine the degree of semantic
compatibility of a unit in relation to its original stimulus. Assuming the principles of the theory of prototypes, Ávila and Villena resort to the mathematical
concept of diffuse set, according to which the relationship between an element
and its set is not defined in traditional belonging/non belonging terms, but
according to the degree of compatibility of the element with respect to its set.
Ávila Muñoz (2016) uses the concept of fuzzy sets for lexical selection. He
takes hold of the theory of prototypes to explain the way words originate in the
minds of speakers and then proposes an appropriate lexical selection method
based on the Fuzzy Expected Value model to determine a series of guidelines
that shall result in the development of a database for teaching purposes. The
model aims to help Spanish as foreign language teachers to select the to-betaught vocabulary according to the lesson’s learning objectives and the level
of their students. This selection is based on the compatibility index of each
of the terms regarding its notional scope, that is, the degree of accessibility
of a word naturally given by its native population.
The concept of fuzzy sets has also been used by Santos Díaz (2017b) to
establish criteria for selecting vocabulary for CEFRL A1 and A2 levels, which
is a very useful method for designing teaching materials. To a certain extent,
Santos, Trigo, and Romero (2020) complement this work by considering the
semantic relationships of available words using a cognitive approach when developing tasks for teaching materials. They design tasks based on the relationships such as hypernymy-hyponymy, morphological derivation, or metonymy
observed in cohesive centres of interest, which they called “prototypical centres,”
and other tasks based on cultural aspects for less cohesive centres of interest,
called “relational centres.”
In their study, Jiménez Calderón and Rufat (2019) compared the results
of a lexical availability study conducted on Spanish university students with
a lexical frequency repertoire and with the examples provided in the inventory
of specific notions of the Instituto Cervantes Curricular Plan (ICCP). Their
objective was to create a trustworthy vocabulary list for the category of “parts
of the body” and establish a methodology that can be applied to other areas
TAPSLA.14839 p. 14/20
Marta Sánchez-Saus Laserna
covered by the ICCP for future research. The authors’ ultimate goal is to
develop a comprehensive lexical repertoire for teaching Spanish at all levels.
Hidalgo Gallardo and Rufat (2022) present their own approach to selecting
appropriate learning vocabulary for foreign students of Spanish. Their method
involves a triangulation or combination of three sources of lexical information:
(1) the lexicon used by native Spanish speakers, (2) the most commonly used
Spanish words, and (3) the specific notions listed in the Instituto Cervantes
Curricular Plan.
Finally, the utilisation of lexical availability has been employed to produce
teaching materials for Spanish language learners who are immigrants. Jiménez
Berrio (2013) conducted an analysis of the lexicon related to the human body
that is presented in textbooks used for immigrant students and compared it to
the actual available vocabulary of those same learners. The author determined
that the vocabulary selection in the textbooks was insufficient in terms of quantity and lacked many essential words that should be included in secondary
school curriculum, especially those related to non-visible body parts.
Conclusions
Lexical availability is a highly significant area of research for determining
the vocabulary that should be taught, as well as for analysing certain aspects
of the configuration of the mental lexicon. However, current literature mainly
focuses on Spanish and has been conducted predominantly by Spanish and
Latin American researchers. This article aims to raise awareness of lexical
availability among the international research community, particularly researchers interested in foreign language teaching, and extend our findings to other
foreign languages.
We have aimed to outline the key developments in the history of lexical
availability, which emerged with the objective of complementing the frequent
vocabulary to determine the fundamental lexicon of a language. The French
authors who pioneered this approach in the mid-20th century had a didactic
objective: to select the lexical units to teach at the initial levels of teaching
French as a foreign language. We have also examined the methodology that has
been used in most studies, including the mathematical formula of lexical availability, the selection of categories or centres of interest for lexical extraction,
and the latest methodological updates such as the concept of lexical centrality,
which strengthen the links between the available lexicon and the prototypicality
of certain elements within a semantic category.
Lexical Availability and Foreign Language…
TAPSLA.14839 p. 15/20
In the section on applications of availability studies, we have focused on
two perspectives: cognitive and didactic. Several studies have employed lists
of available vocabulary to explore the configuration of the mental lexicon,
including the relationships between words inside the categories, and the differences in these relationships across various semantic categories. As a result,
many articles have been published in recent years featuring both Spanish native
speakers and learners of Spanish as a foreign language. One significant finding from these articles is that foreign language learners have weaker relations
established in their lexicon compared to those established by native speakers.
As for the didactic perspective, the results of the lexical availability studies
have been very useful for selecting the vocabulary that should be taught at the
different levels of Spanish as a foreign language and, therefore, that should appear in learning materials, as well as the extent to which the guidelines of the
Instituto Cervantes Curriculum Plan correspond to the vocabulary that learners
are able to activate. In addition, knowing what relationships are established
within the semantic categories has been used to recommend more efficient
didactic approaches to vocabulary.
References
Aabidi, L. (2019). La disponibilidad léxica en español como lengua extranjera: dos décadas
de investigación científica [The Lexical Availability in Spanish as a Foreign Language:
Two Decades of Scientific Research]. marcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua
Extranjera, 28. Retrieved from: https://marcoele.com/disponibilidad-lexica-dos-decadasde-investigacion/
Akbarian, I., & Farrokhi, J. (2021). Lexical availability and writing ability of EFL learners.
International Journal of Applied Linguistics, 31, 48–64. https://doi.org/10.1111/ijal.12319
Ávila Muñoz, A. M. (2016). El léxico disponible y la enseñanza del español. Propuesta de selección léxica basada en la teoría de los conjuntos difusos. Journal of Spanish Language
Teaching, 3(1), 31–43. https://doi.org/10.1080/23247797.2016.1163038
Ávila Muñoz, A. M. (2017). The available lexicon: A tool for selecting appropriate vocabulary
to teach a foreign language. Iranian Journal of Language Teaching Research, 5(1), 71–91.
https://doi.org/10.30466/ijltr.2017.20343
Ávila Muñoz, A. M., & Sánchez Sáez, J. M. (2010). La disponibilidad léxica. Antecedentes
y fundamentos. In A. M. Ávila Muñoz & J. A. Villena Ponsoda (Eds.), Variación social
del léxico disponible en la ciudad de Málaga: diccionarios y análisis (pp. 37–81). Sarriá.
Ávila Muñoz, A. M., & Sánchez Sáez, J. M. (2011). La posición de los vocablos en el cálculo
del índice de disponibilidad léxica: procesos de reentrada en las listas del léxico disponible de la ciudad de Málaga [Word Rank in Lexical Availability Indexes: Re-entry
Processes in Malaga Town Available Vocabulary]. ELUA, 25, 45–74. https://doi.org/10.14198/
ELUA2011.25.02
TAPSLA.14839 p. 16/20
Marta Sánchez-Saus Laserna
Ávila Muñoz, A. M., Sánchez Sáez, J. M., & Odishelidze, N. (2021). DispoCen. Mucho más
que un programa para el cálculo de la disponibilidad léxica. ELUA, 35, 9–36. https://doi.
org10.14198/ELUA2021.35.1
Ávila Muñoz, A. M., Santos Díaz, I. C., & Trigo Ibáñez. E. (2020). Análisis léxico-cognitivo de
la influencia de los medios de comunicación en las percepciones de universitarios españoles
ante la COVID-19 [A Lexical-Cognitive Approach to the Influence of the Media on the
Perceptions of Spanish University Students Regarding COVID-19]. Círculo de Lingüística
Aplicada a la Comunicación, 84, 85–95. https://doi.org/10.5209/clac.70701
Ávila Muñoz, A. M., & Villena Ponsoda, J. A. (Eds.) (2010). Variación social del léxico disponible en la ciudad de Málaga. Diccionario y análisis. Sarriá.
Bartol Hernández, J. A. (2010). Disponibilidad léxica y selección del vocabulario. In
R. M. Castañer Martín & V. Lagüéns Gracia (Eds.), De moneda nunca usada. Estudios
filológicos dedicados a José M. Enguita Utrilla (pp. 85–107). Instituto Fernando El Católico,
CSIC. Retrieved from: https://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/29/95/09bartol.pdf
Benítez Pérez, P. (1994). Léxico real/irreal en los manuales de español para extranjeros. In S.
Montesa Peydró & A. Garrido Moraga (Eds.), Actas del II Congreso Nacional de ASELE
Español para extranjeros: didáctica e investigación (pp. 325–333). ASELE. Retrieved from:
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/02/02_0323.pdf
Benítez Pérez, P., & Zebrowski, J. (1993). El léxico español en los manuales polacos. In
S. Montesa Peydró & A. Garrido Moraga (Eds.), Actas del III Congreso Nacional de la
Asociación para la enseñanza del español como lengua extranjera (ASELE) El español
como lengua extranjera: de la teoría al aula (pp. 223–330). ASELE. Retrieved from: https://
cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/03/03_0221.pdf
Callealta Barroso, F. J., & Gallego Gallego, D. J. (2016). Measures of lexical availability: comparability and standardization. Boletín de filología, 51(1), 39–92. https://doi.org/10.4067/
S0718-93032016000100002
Canga Alonso, A. (2017). Spanish L1 speakers’ and EFL learners’ available lexicon. Anuario
de estudios filológicos, 40, 5–23.
Cañizal Arévalo, A. V. (1991). Redes semánticas y disponibilidad léxica en el español de escolares mexicanos. In C. Hernández Alonso & G. De Granda Gutiérrez (Eds.), El español de
América: actas del III congreso internacional de el español en América. Valladolid, 3 a 9
de julio de 1989 (pp. 631–641). Junta de Castilla y León, Consejería de Cultura y Turismo.
Carcedo González, A. (1998). Sobre las pruebas de disponibilidad léxica para estudiantes de
español/LE. RILCE, 14(2), 205–224.
Carcedo González, A. (2000). Disponibilidad léxica en español como lengua extranjera: el
caso finlandés (estudio del nivel preuniversitario y cotejo con tres fases de adquisición).
Turun Yliopisto.
Dimitrijévic, N. (1969). Lexical Availability. A new aspect of the lexical availability of secondary school children. Julius Gross Verlag.
Echeverría, M. S., Urzúa, P., & Figueroa, I. (2005). Dispogen II. Programa computacional para
el análisis de la disponibilidad léxica. Universidad de Concepción.
Echeverría, M. S., Vargas, R., Urzúa, P., & Ferreira, R. (2008). DispoGrafo: una nueva herramienta computacional para el análisis de relaciones semánticas en el léxico disponible
[DispoGrafo. A New Computational Tool for the Analysis of Semantic Relations in Lexical
Availability]. RLA. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 46(1), 81–91. https://doi.
org/10.4067/S0718-48832008000100005
Fernández Smith, G., Sánchez-Saus Laserna, M., & Escoriza Morera, L. (2012). Studies on
lexical availability: The current situation and some future prospects. In Eizaga Rebollar,
Lexical Availability and Foreign Language…
TAPSLA.14839 p. 17/20
B. (Ed.), Studies in linguistics and cognition (pp. 35–56). Peter Lang, Linguistics Insights
Series, 158.
Ferreira, R., & Echeverría, M. S. (2010). Redes semánticas en el léxico disponible de inglés L1
e inglés LE [Semantic networks of words in lexical availability studies of English L1 and
English FL]. Onomázein, 21, 133–153.
Ferreira, R., Garrido Moscoso, J. I., & Guerra Rivera, A. (2019). Predictors of lexical availability in English as a second language. Onomázein, 46, 18–34. https://doi.org/10.7764/
onomazein.46.03
Gómez-Devís, M. B., & Herranz-Llácer, C. V. (2022). Léxico disponible de escolares de la
etapa primaria o básica: bases y propuesta metodológicas [Lexical Availability in Primary
or Basic School-Children: Methodological Bases and Proposal]. Pragmalingüística, 30,
183–204. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2022.i30.09
González Fernández, J. (2014). Idoneidad de los centros de interés clásicos en los estudios
de disponibilidad léxica aplicados al español como lengua extranjera [Suitability of the
Centers of Interest in Classical Studies Lexical Availability Applied to Spanish as a Foreign
Language]. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, 8(16),
41–53. https://doi.org/10.26378/rnlael816223
Gougenheim, G., Michéa, R., Rivenc, P., & Sauvageot, A. (1964). L’élaboration du Français
Fondamental (I Degré). Étude sur l’établissement d’un vocabulaire et d’une grammaire
de base. Didier.
Grève, M., & Van Passel, F. (1971). Lingüística y enseñanza de lenguas extranjeras. Fragua.
Hernández Muñoz, N., Izura, C., & Ellis, A. W. (2006). Cognitive aspects of lexical
availability. European Journal of Cognitive Psychology, 18(5), 734–755. https://doi.
org/10.1080/09541440500339119
Hernández Muñoz, N., Izura, C., & Tomé Cornejo, C. (2013). Cognitive factors of lexical availability in a second language. In R. M. Jiménez Catalán (Ed.), Lexical availability in English
and Spanish as a second language (pp. 169–186). Springer. https://doi.org/10.1007/978-94007-7158-1-10
Hernández Muñoz, N., & Tomé Cornejo, C. (2017). Léxico disponible en primera y segunda
lengua: bases cognitivas. In F. del Barrio de la Rosa (Ed.), Palabras Vocabulario Léxico.
La lexicología adaptada a la didáctica y a la diacronía (pp. 99–122). Edizioni Ca Foscari.
https://doi.org/10.14277/978-88-6969-169-0
Hidalgo-Gallardo, M., & Rufat, A. (2022). Selección del vocabulario meta en español: propuesta
metodológica basada en la triangulación de fuentes léxicas [Target Vocabulary Selection:
A Methodological Proposal Based on the Triangulation of Lexical Sources]. Onomázein,
58. https://doi.org/10.7764/onomazein.58.07
Jiménez Berrio, F. (2013). Léxico disponible de inmigrantes escolares no hispanohablantes.
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra.
Jiménez Calderón, F., & Rufat, A. (2019). Estudio de léxico disponible para la selección de vocabulario meta del español en enseñanza universitaria. In R. Roig-Vila (Ed.), Investigación
e innovación en la Enseñanza Superior. Nuevos contextos, nuevas ideas (pp. 234–251).
Octaedro. Retrieved from: https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/98882/1/Investigacione-innovacion-en-la-ES_023.pdf
Jiménez Catalán, R. M. (Ed.). (2014). Lexical availability in English and Spanish as a second
language. Springer.
Jiménez Catalán, R. M., & Canga Alonso, A. (2019). The available English lexicon of male and
female Spanish adolescents. ELIA: Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada, 19, 157–176.
https://doi.org/10.12795/elia.2019.i19.07
TAPSLA.14839 p. 18/20
Marta Sánchez-Saus Laserna
Jiménez Catalán, R. M., & Fernández Fontecha, A. (2019). Lexical availability output in L2 and
L3 EFL Learners: Is there a difference? English Language Teaching, 12(2), 77–87. https://
doi.org/10.5539/elt.v12n2p77
López Chávez, J., & Strassburger Frías, C. (1987). Otro cálculo del índice de disponibilidad
léxica. In Presente y perspectivas de la investigación computacional en México. Actas del
IV Simposio de la Asociación Mexicana de Lingüística Aplicada (pp. 1006–1014). UNAM.
López Chávez, J., & Strassburger Frías, C. (1991). Un modelo para el cálculo del índice de disponibilidad léxica individual. In H. López Morales (Ed.), La enseñanza del español como
lengua materna: actas del II Seminario Internacional sobre Aportes de la Lingüística a la
Enseñanza del Español como Lengua Materna (pp. 91–112). Editorial de la Universidad
de Puerto Rico.
López González, A. M. (2014). Desarrollo de los estudios de disponibilidad léxica en Español
Lengua Extranjera (ELE). In N. M. Contreras Izquierdo (Ed.), La enseñanza del español
como LE / L2, Actas del XXIV Congreso Internacional ASELE (pp. 411–421). ASELE.
Retrieved from: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/24/24_411.pdf
López Morales, H. (1999). Léxico disponible de Puerto Rico. Arco/Libros.
Mackey, W. F. (1971). Le vocabulaire disponible du Français, 2 vols. Didier.
Manjón-Cabeza Cruz, A. (2008). Determinación de redes semánticas naturales por medio de
encuestas de disponibilidad léxica. In A. Moreno Sandoval (Ed.), El valor de la diversidad (meta)lingüística: Actas del VIII congreso de Lingüística General (pp. 1–20, 64–65)
Universidad Autónoma de Madrid. Retrieved from: http://www.lllf.uam.es/clg8/actas/index.
html
Martínez Adrián, M., & Gallardo del Puerto, F. (2017). The effects of language typology on L2
lexical availability and spelling accuracy. International Journal of English Studies, 17(2),
63–79. https://doi.org/10.6018/ijes/2017/2/256411
Michéa, R. (1950). Vocabulaire et culture. Les Langues Modernes, 44, 188–189.
Michéa, R. (1953). Mots fréquents et mots disponibles. Un aspect nouveau de la statistique du
langage, Les Langues Modernes, 47, 338–344.
Montero Saiz Aja, A. (2021). Gender-based Differences in EFL Learners’ Language Learning
Strategies and Productive Vocabulary. Theory and Practice of Second Language Acquisition,
7(2), 83–107. https://doi.org/10.31261/TAPSLA.8594
Moreno Fernández, F., Moreno Fernández, J. E., & García de Las Heras, A. J. (1995). Cálculo
de disponibilidad léxica. El programa LexiDisp. Lingüística, 7, 243–250.
Njock, P. E. (1979). L’univers familier de l’enfant africain. CIRB.
Paredes García, F. (2006). Aportes de la disponibilidad léxica a la psicolingüística: una aproximación desde el léxico del color. Lingüística, 18, 19–55.
Paredes García, F. (2014). A vueltas con la selección de centros de interés en los estudios de
disponibilidad léxica: para una propuesta renovadora a propósito de la disponibilidad léxica
en ELE [On Selection of the “Centers of Interest” in Classical Studies Lexical Availability
Applied to Spanish as a Foreign Language]. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 8(16).
https://doi.org/10.26378/rnlael816224
Paredes García, F. (2015). Disponibilidad Léxica y enseñanza de ELE: el léxico disponible como
fuente curricular y como recurso en el aula [Lexical Availability and Spanish as a Second
Language (ELE): Available Lexicon in the Syllabus and as Classroom Resource]. Linred,
XIII. Retrieved from: http://hdl.handle.net/10017/25257
Samper Hernández, M. (2002). Disponibilidad léxica en alumnos de español como lengua
extranjera. ASELE.
Samper Padilla, J. A. (1998). Criterios de edición del léxico disponible: sugerencias. Lingüística,
10, 311–333.
Lexical Availability and Foreign Language…
TAPSLA.14839 p. 19/20
Samper Padilla, J. A., Bellón Fernández, J. J., & Samper Hernández, M. (2003). El proyecto
de estudio de la disponibilidad léxica en español. In R. Ávila, J. A. Samper, H. Ueda,
et al. (Eds.), Pautas y pistas en el análisis del léxico hispano(americano) (pp. 27–140).
Iberoamericana Vervuert.
Sánchez-Saus Laserna, M. (2016). Léxico disponible de los estudiantes de español como lengua
extranjera en las universidades andaluzas. Editorial Universidad de Sevilla, colección
Lingüística.
Sánchez-Saus Laserna, M. (2019). Centros de interés y capacidad asociativa de las palabras.
Editorial Universidad de Sevilla, colección Lingüística.
Sánchez-Saus Laserna, M. (2022). Redes semánticas, léxico disponible y didáctica del vocabulario en ELE: un análisis por niveles de español [Semantic Networks, Available Lexicon
and Vocabulary Didactics in SFL. An Analysis in Different Spanish Learning Levels].
Tejuelo, 35(3), 167–204. https://doi.org/10.17398/1988-8430.35.3.167
Santos Díaz, I. C. (2017a). Organización de las palabras en la mente en lengua materna
y lengua extranjera (inglés y francés) [Word Organization in the Mind of Native Speakers
and Foreign Language Learners (English and French)]. Pragmalingüística, 25, 603–617.
Retrieved from: https://revistas.uca.es/index.php/pragma/article/view/2406
Santos Díaz, I. C. (2017b). Selección del léxico disponible: propuesta metodológica con fines
didácticos [Methodological Proposal for the Selection of the Available Vocabulary]. Porta
Linguarum, 27, 122–139. Retrieved from: https://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero27/9_Inmaculada.pdf
Santos Díaz, I. C., Trigo Ibáñez, E., & Romero Oliva, M. F. (2020). La activación del léxico
disponible y su aplicación a la enseñanza de lenguas [Activation of the Available Lexicon
and Its Application to Language Teaching]. Porta Linguarum, 33, 75–93. Retrieved from:
http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero33/5_Inmaculada%20Clotilde.pdf
Tomé Cornejo, C. (2015). Léxico disponible. Procesamiento y aplicación a la enseñanza de
ELE. Doctoral Thesis. Universidad de Salamanca. Retrieved from: https://gredos.usal.
es/bitstream/handle/10366/128287/DLE_Tom%C3%A9CornejoC_L%C3%A9xicodisponible.
pdf?sequence=1&isAllowed=y
Marta Sánchez-Saus Laserna
Lexikalische Verfügbarkeit und Fremdsprachenunterricht:
Hauptbeiträge eines wachsenden Bereichs
Zusammenfassung
Die Vermittlung von Vokabular stellt eine große Herausforderung im
Fremdsprachenunterricht dar. In diesem Artikel werden die Vorteile erörtert, die die
Ergebnisse von Studien zur lexikalischen Verfügbarkeit, bei denen es um die Extraktion
von Vokabeln geht, die eng mit bestimmten lexikalischen Kategorien verbunden sind, für
den Fremdsprachenunterricht bieten. Die Methode der lexikalischen Verfügbarkeit wurde
erstmals in den 1950er Jahren in Frankreich entwickelt und wird seitdem vor allem für
den Unterricht von Spanisch als Erstsprache eingesetzt. In den letzten 15 Jahren wurde
sie auch für den Unterricht von Spanisch als Fremdsprache eingesetzt. In diesem Artikel
werden die Ursprünge und die Methodik der lexikalischen Verfügbarkeit untersucht, wobei
der Schwerpunkt auf zwei wichtigen Anwendungen im Zusammenhang mit dem Unterricht
TAPSLA.14839 p. 20/20
Marta Sánchez-Saus Laserna
von Spanisch als Fremdsprache liegt. Vom kognitiven Standpunkt aus betrachtet, behandelt
der Artikel Studien, die die Konfiguration des mentalen Lexikons anhand von verfügbaren
Vokabeldaten analysieren. Aus didaktischer Sicht untersucht der Artikel, wie lexikalische
Verfügbarkeit genutzt werden kann, um die Auswahl von Vokabeln in Lehrmaterialien für
Spanisch als Fremdsprache zu verbessern.
Schlüsselwörter: lexikalische Verfügbarkeit, Wortschatzunterricht, Fremdsprachenunterricht,
Spanisch als Fremdsprache, kognitive Linguistik