COLECCIÓN PARNASEO
25
Colección dirigida por
José Luis Canet
Coordinación
Julio Alonso Asenjo
Rafael Beltrán
Marta Haro Cortés
Nel Diago Moncholí
Evangelina Rodríguez
Josep Lluís Sirera
LITERATURA Y FICCIÓN:
«ESTORIAS», AVENTURAS Y POESÍA
EN LA EDAD MEDIA
II
Edición de
Marta Haro Cortés
2015
©
De esta edición:
Publicacions de la Universitat de València,
los autores
Junio de 2015
I.S.B.N. obra completa: 978-84-370-9794-7
I.S.B.N. volumen II: 978-84-370-9796-1
Depósito Legal: V-1688-2015
Diseño de la cubierta:
Celso Hernández de la Figuera y J. L. Canet
Diseño imagen de la portada:
María Bosch
Maquetación:
Héctor H. Gassó
Publicacions de la Universitat de València
http://puv.uv.es
publicacions@uv.es
Parnaseo
http://parnaseo.uv.es
Esta colección se incluye dentro del Proyecto de Investigación
Parnaseo (Servidor Web de Literatura Española), referencia FFI2014-51781-P,
subvencionado por el Ministerio de Economía y Competitividad
Esta publicación ha contado con una ayuda de la
Conselleria d’Educació, Cultura i Esport de la Generalitat Valenciana
Literatura y ficción : “estorias”, aventuras y poesía en la Edad Media / edición de
Marta Haro Cortés
Valencia : Publicacions de la Universitat de València, 2015
2 v. (460 p. , 824 p.) — (Parnaseo ; 25-1 y 2)
ISBN: 978-84-370-9794-7 (o.c)
978-84-370-9795-4 (v. 1)
978-84-370-9796-1 (v. 2)
1. Literatura espanyola – S.XIII-XV -- Història i crítica. I. Publicacions de la Universitat de València
821.134.2.09”12/14”
ÍNDICE GENERAL
Volumen I
PRELIMINAR
11
I. LITERATURA Y FICCIÓN: MODELOS NARRATIVOS Y POÉTICOS, TRANSMISIÓN
Y RECEPCIÓN
Juan Manuel CACHO BLECUA, Historias medievales en la imprenta del siglo
XVI: la Valeriana, la Crónica de Aragón de Vagad y La gran conquista
de Ultramar
Fernando GÓMEZ REDONDO, La ficción medieval: bases teóricas y modelos
narrativos
Eukene LACARRA, ¿Quién ensalza a las mujeres y por qué? Boccaccio, Christine
de Pizan, Rodríguez del Padrón y Henri Cornelius Agrippa
Mª Jesús LACARRA, La Vida e historia del rey Apolonio [Zaragoza: Juan
Hurus, ca. 1488]: texto, imágenes y tradición génerica
Juan PAREDES, El discurso de la mirada. Imágenes del cuerpo femenino en la
lírica medieval: entre el ideal y la parodia
15
45
75
91
111
II. HISTORIOGRAFÍA, ÉPICA Y LIBROS DE VIAJES
Alfonso BOIX JOVANÍ, La batalla de Tévar: de la Guerra de las Galias al
Cantar de Mio Cid
Constance CARTA, Batallas y otras aventuras troyanas: ¿una visión castellana?
Leonardo FUNES, Estorias nobiliarias del período 1272-1312: fundación
ficcional de una verdad histórica
Juan GARCÍA ÚNICA, Poesía y verdad en la Historia troyana polimétrica
Maria Joana GOMES, Un paseo por el bosque de la ficción historiográfica: la
Leyenda de la Condesa Traidora en la Crónica de 1344
José Carlos Ribeiro MIRANDA, A Crónica de 1344 e a General Estoria:
Hércules a Fundação da Monarquia Ibérica
133
147
165
177
193
209
Filipe Alves MOREIRA, Processos de ficcionalização do discurso nos relatos
cronísticos do reinado de Afonso VIII de Castela
Miguel Ángel PÉREZ PRIEGO, Los relatos del viaje de Margarita de Austria
a España
Daniela SANTONOCITO, Argote de Molina y la Embajada a Tamorlán: del
manuscrito a la imprenta
225
241
255
III. MESTER DE CLERECÍA
Pablo ANCOS, Judíos en el mester de clerecía
María Teresa MIAJA DE LA PEÑA, «Direvos un rizete»: de fábulas y fabliellas
en el Libro de buen amor
Francisco P. PLA COLOMER, Componiendo una façion rimada: caracterización
métrico-fonética de la Vida de San Ildefonso
Elvira VILCHIS BARRERA, «Fabló el crucifixo, díxoli buen mandado». La
palabra en los Milagros de Nuestra Señora
275
295
303
319
IV. LITERATURA SAPIENCIAL, DOCTRINAL Y REGIMIENTOS DE PRÍNCIPES
Carlos ALVAR, El Erasto español y la Versio Italica
Hugo O. BIZZARRI, Los Dichos de sabios de Jacobo Zadique de Uclés y la
formación espiritual de los caballeros de la orden de Santiago
Héctor H. GASSÓ, Las imágenes de la monarquía castellana en el Directorio
de príncipes
Ruth MARTÍNEZ ALCORLO, La Criança y virtuosa dotrina de Pedro
Gracia Dei, ¿un speculum principis para la infanta Isabel de Castilla,
primogénita de los Reyes Católicos?
Eloísa PALAFOX, Los espacios nomádicos del exemplum: David y Betsabé, el
cuento 1 del Sendebar y el exemplo L del Conde Lucanor
Carmen PARRILLA, La ‘seca’ de la Tierra de Campos y el Tratado
provechoso de Hernando de Talavera
David PORCEL BUENO, De nuevo sobre los modelos orientales de la Historia
de la donzella Teodor
María José RODILLA, Tesoros de sabiduría y de belleza: didactismo misógino
y prácticas femeniles
Barry TAYLOR, Alfonso X y Vicente de Beauvais
337
353
365
375
391
407
423
437
447
Volumen II
V. PROSA DE FICCIÓN: MATERIAS NARRATIVAS
Axayácatl CAMPOS GARCÍA ROJAS, El retiro en la vejez en los libros de
caballerías hispánicos
Juan Pablo Mauricio GARCÍA ÁLVAREZ, Alternativas narrativas para enlazar
historias en la Primera parte del Florisel de Niquea (caps. VI-XXI)
Daniel GUTIÉRREZ TRÁPAGA, Continuar y reescribir: el manuscrito encontrado
y la falsa traducción en las continuaciones heterodoxas del Amadís de
Gaula
Gaetano LALOMIA, La geografia delle eroine, tra finzione e realtà
Lucila LOBATO OSORIO, La narración geminada de aventuras en los relatos
caballerescos breves del siglo XVI: consideraciones sobre una estructura
exitosa
Karla Xiomara LUNA MARISCAL, Los juglares del Zifar: algunas relaciones
iconográficas
José Julio MARTÍN ROMERO, Heridas, sangre y cicatrices en Belianís de
Grecia: las proezas del héroe herido
Silvia C. MILLÁN GONZÁLEZ, De Pantasilea a Calafia: mito, guerra y
sentimentalidad en la travesía de las amazonas
Rachel PELED CUARTAS, La mirada: reflejo, ausencia y esencia. Desde
la poesía del deseo andalusí hasta Flores y Blancaflor y La historia
deYoshfe y sus dos amadas y La historia de Sahar y Kimah
Roxana RECIO, Desmitificación y misterio: la destrucción del mito en Sueño
de Polifilo
473
489
503
519
533
549
563
579
589
601
VI. ROMANCERO
Nicolás ASENSIO JIMÉNEZ, Ficción en el romancero del Cid
Alejandro HIGASHI, Imprenta y narración: articulaciones narrativas del
romancero impreso
Clara MARÍAS MARTÍNEZ, Historia y ficción en el romance de la «Muerte del
príncipe don Juan». De la princesa Margarita a las viudas de la tradición
oral
619
627
643
VII. POESÍA
Marién BREVA ISCLA, Las Heroidas de Ovidio en Santillana y Mena.
Algunos ejemplos
Àngel Lluís FERRANDO MORALES, Ausiàs March en els pentagrames del
compositor Amand Blanquer (1935-2005)
Elvira FIDALGO, De nuevo sobre la expresión del joi en la lírica
gallegoportuguesa
Josep Lluís MARTOS, La transmisión del maldit de Joan Roís de Corella:
análisis material
Jerónimo MÉNDEZ CABRERA, La parodia de la aventura caballeresca en el
Libre de Fra Bernat de Francesc de la Via
Isabella TOMASSETTI, Poesía y ficción: el viaje como marco narrativo en
algunos decires del siglo XV
Joseph T. SNOW, La metamorfosis de Celestina en el imaginario poético del
siglo XVI: el caso de los testamentos
Andrea ZINATO, Poesía y «estorias»: Fernán Pérez de Guzmán
673
687
701
717
727
741
759
775
VIII. MANUALES Y DIDÁCTICA DE LA FICCIÓN
Antonio MARTÍN EZPELETA, La novela medieval en los manuales de literatura
española
Ana María RODADO, Reflexiones sobre didáctica (a través) de la ficción
medieval
795
809
La transmisión del maldit de Joan Roís de Corella:
análisis material1
Josep Lluís Martos
Universitat d’Alacant
La obra profana en verso de Joan Roís de Corella se compone de dieciséis
poemas independientes, de los que once son de temática amorosa,2 además de
los dos incorporados a la Tragèdia y de los cinco del Leànder y Hero.3 La composición A Caldesa, el único maldit propiamente dicho que se nos ha conservado de este autor, es, junto a la Balada de la garsa i l’esmerla, las únicas poesías
amorosas, a excepción de las seis esparzas, que no están construidas a partir de
versos libres o estramps, a diferencia de poemas de la entidad y complejidad del
Cor cruel, el Desengany o la Sepultura, lo que, en este caso, parece avalar su carácter temprano. El maldit se debió de generar, de hecho, como impulso poético
en contextos de coincidencia literaria en los que el interés lúdico por la ficción
de base misógina había triunfado, fundamentalmente a partir del Maldezir de
mugeres de Pere Torroella. El poema objeto de estudio en este trabajo responde,
así, a una práctica habitual del juego cortesano, en la cual diferentes poetas participan con composiciones construidas bajo un mismo eje temático, genérico
o formal. Buena muestra de ello es el ciclo de las poesías satíricas sobre Bernat
del Bosch (Rodríguez Risquete 2002), del cual, más allá de la identificación del
personaje, no me cabe duda de que se generó en el mismo contexto en el que
se compuso el maldit de Corella y respondiendo, de igual manera, a impulsos
de carácter colectivo, habida cuenta de la producción literaria estrechamente
relacionada. Si estos ataques a Bernat del Bosch, en los que participó Corella
con un poema que es una rara auis en su producción, tenían un referente real,
sobre el cual, en un círculo estrecho, se podía asentar con mayor fundamento
el escarnio, no podemos descartar para estos maldits tardíos, en general, y para
el de Joan Roís de Corella, en particular, la existencia de una mujer concreta
objeto del ataque virulento (Torró 1996: 112-113), más allá de relativizar su
1. Este trabajo se enmarca en los proyectos FFI2011-25266 y FFI2014-52266, financiados por el
Ministerio de Economía y Competitividad, de los cuales soy investigador principal.
2. Teniendo en cuenta que, como demostré en su día, la composición conocida como Sotsmissió
amorosa corresponde, en realidad, a dos composiciones diferentes (Martos 2009).
3. Hay otros poemas incorporados a la prosa en el resto de producción de Roís de Corella, pero
no son de temática amorosa, sino, fundamentalmente, de elogio y religiosos.
718
Josep LLuís Martos
intensidad y su sinceridad, al menos cuando se tratase de un modelo de producción confluyente, como es el caso.
La impunidad de la distancia y la relativa privacidad del espacio cortesano favorecían la hipérbole, pero Caldesa triunfó hasta convertirse en personaje literario colectivo que se llegó a utilizar en composiciones de tono más moderado,
como se ha señalado a partir de la rúbrica de un poema de copia extravagante
en el manuscrito Ital. 590 (f. 80r) de la BNF; sólo era cuestión de tiempo que tal
éxito, tal juego poético, se difundiese en ámbitos ciudadanos de Valencia más
o menos extra-literarios, lo que pudo haber llegado a incomodar a su creador
(Torró 1996: 104-106).
El maldit de Joan Roís de Corella debió de ser, efectivamente, uno de sus poemas más conocidos, como evidencia el hecho de que sea el único que se conserva en todos los testimonios manuscritos4 que recogen sus obras en verso:5
el Cançoner de Mayans, el Còdex de Cambridge, el Jardinet d’orats y el Cançoner de
París.6 Los cuatro cancioneros son de muy diversa factura y la vía de incorporación del maldit corellano dista mucho de uno a otro, pero, en todos los casos,
hay muestras evidentes del interés que se suscitó por esta composición. El análisis material de estos testimonios en relación con el poema en cuestión es, de
hecho, el objeto último de este trabajo.
El Cançoner de Mayans (Biblioteca Universitària de València, ms. 728) está
formado con octernos regulares, del último de los cuales (ff. 127-142) tenemos
la suerte de que sólo se utilizan los tres primeros folios para transcribir el final
de la Vida de santa Anna y su oración en prosa, por lo que se destinan los trece
restantes a la poesía, de manera que no se eliminan los bifolios en principio
sobrantes, pero tampoco se añaden otros nuevos para ampliar el espacio de
copia: y aunque lo primero revela un cierto interés por la poesía, lo segundo
nos deja en la duda de si el copista disponía de otros poemas que no se incorporaron.7 Los octernos se debieron de confeccionar de manera sistemática, sin
4. El Cançoner del marqués de Barberà (Biblioteca del Monestir de Montserrat, ms. 992) (Martí
1998, Martos 2002) sólo incluye dos prosas mitológicas (Martos 2001a), en una versión temprana,
que fue la que conoció Joanot Martorell (Annicchiarico 1995), pero ninguna poesía de Roís de
Corella.
5. A los que habría que sumar el incunable de las Trobes o Lahors de la Verge Maria (Martí Grajales
1894; Guarner 1974; Sanchis Guarner 1974 y 1979; y Ferrando Francés 1983: 157-344), que
contiene uno de los tres poemas marianos de Joan Roís de Corella (Martos 2013a).
6. Para el Cançoner de Mayans, véanse Martos (1999a), (2001) y (2005a); para el Còdex de Cambridge,
Martos (1999b), (2005a) y (2008a); para el Jardinet d’orats, Torró (1992) y Martos (2005a); y para
el Cançoner de París, Pagès (1912-1914, I: 14-17), Massó i Torrents (1913-1914: 154-158), Archer
(1997: 12-14), Beltran (2006: 153-155), BITECA (manid 1967) y Martos (en prensa).
7. En cualquier caso de más de una estrofa, porque sí que se añadió una esparsa final de Bernat
Fenollar relacionada con Joan Roís de Corella: una copla de bien y mal decir, cuyo juego poético
se construye sobre la figura de Joan Roís de Corella, que había practicado también el género,
La transmisión deL MaLdit de Joan roís de CoreLLa: anáLisis materiaL
719
atender a la extensión de las obras, porque es muy probable que sus antígrafos
fueran en cuarto —como vía más frecuente para la transmisión de la poesía
corellana— y el cálculo no resultaba fácil de hacer para un nuevo códice in folio, tratándose de textos en prosa en su mayor parte. No se desestimaron los
folios en blanco del último cuaderno ni se deshizo para dejar sólo dos bifolios
finales —teniendo en cuenta que el proceso de copia era anterior al del cosido—, sino que se decidió incluir en el papel restante las poesías que contenían
los antígrafos utilizados; sin embargo, tanto si quedaba algún otro cuaderno
en blanco completo, como si se hubiese necesitado preparar uno nuevo para
copiar otros textos en verso disponibles, esto no llegó a ocurrir. Sería demasiada casualidad que los poemas contenidos en los antígrafos se correspondieran
exactamente al espacio en blanco de este último cuaderno, por lo que, más allá
de que, en general, debieron de existir otras poesías de Joan Roís de Corella
hoy desconocidas,8 es posible que el copista del Cançoner de Mayans dispusiese
de más composiciones en verso que no llegaron a incluirse en esta recopilación
monográfica.9
Esta colección ha funcionado, por lo tanto, de la misma manera que lo haría
un cuaderno suelto: los folios en blanco se han completado, sin un plan previo de copia, con textos mucho más breves que las obras en prosa, de interés
menor para el compilador. Tan menor que la tabla de obras de este cancionero
—que indexa escrupulosamente los textos en prosa— no recoge más que la extensa Vida de la sacratíssima verge Maria, una poesía no casualmente narrativa,
que supera con creces la extensión del resto de composiciones. Es factible que
estuviese incluida en esta referencia la Oració a la sacratíssima verge Maria, de la
misma manera que ocurría con la inmediatamente anterior Vida de Santa Anna,
cuya oración en prosa no se recoge en el índice. No queda, por lo tanto, evidencia alguna de un interés explícito por catalogar el resto de poesías recogidas
en este cancionero, todas profanas, más que su transcripción propiamente dicha, lo que es una prueba de que se trata de textos incorporados para rematar
aunque en términos amorosos. Una, otra o ambas debieron de ser las razones para su inclusión
en el Cançoner de Mayans. Para el estudio de este tipo de composiciones, véanse Wilson (1969),
Parramon (1993-1994) y Martos (2012) y (2013b).
8. «Quant a Corella, tampoc sabrem mai la quantitat perduda de la poesia. Dubte que una
qualitat com la que va adquirir en els seus versos no tingués una producció bastant més àmplia»
(Martos 2008b: 95). Véase también Martos (2006: 483-496) para las pérdidas literarias de la poesía,
en general, y de Corella, en particular.
9. Es interesante advertir que, teniendo en cuenta que en este proceso se había primado la
poesía religiosa, no se añadió, sin embargo, ninguna otra composición de esta temática, aunque
no podemos extraer conclusiones taxativas de esto, porque, por un lado, los textos no parecen
presentar ningún orden y, por el otro, conocemos, al menos, un tercer poema mariano, elaborado a
partir de la Vida de la sacratíssima Verge Maria (Martos 2013a), que no se incluyó en esta recopilación
porque no debió de correr manuscrito.
720
Josep LLuís Martos
un cuaderno —o, en la práctica, un códice—, que no estaban previstos en el
plan inicial de la copia y que se recogieron ante una circunstancia tan peregrina
como la sobra de papel. Es importante destacar, sin embargo, que la colección
de poesías profanas se abre, precisamente, con el maldit (ff. 135v-136r), a cuya
rúbrica precede un calderón ornado similar al de las poesías religiosas, que no
vuelve a aparecer en el resto de composiciones. Bien sea como consideración
unitaria del grupo de poesías profanas, o bien para destacar la entidad del maldit, este rasgo material es clave para los objetivos de este trabajo.
A diferencia de lo ocurrido en el Cançoner de Mayans, los cuadernos originales
del Còdex de Cambridge (Trinity College, R.14.17) se adaptaron a la copia física
de los textos que contenían, que en su mayoría se trataba de obras en prosa
de Joan Roís de Corella. El formato del Còdex de Cambridge era en cuarto y, dado que sus antígrafos también debieron de serlo, el cálculo de las necesidades
materiales resultaba mucho más fácil, casi exacto, de manera que el espacio
restante fue muy limitado, con no más de un folio normalmente, que se rellenó con poesía o, incluso, prosa breve (Martos 2005b). Mientras que el códice
mayansiano debió de ser un encargo de una cierta entidad y, de ahí, su noble
factura in folio, el de Cambridge se compiló para uso personal de su copista, el
notario de Tortosa Lluís Palau, afincado por aquellas fechas en Valencia (Martos 2008a), cuyo interés se centraba en los modelos de prosa en vulgar que
suponía la obra corellana. De esta manera, la incorporación de los versos volvió a depender de la mera circunstancialidad, aunque aquí el espacio sobrante
resultó, incluso, menor, por el cálculo material del papel, de manera que, de
nuevo, es lógico pensar que la poesía de que se dispuso pudo ser mayor que la
incorporada: tal fragilidad de la transmisión textual de la poesía corellana revela, en última instancia, importantes posibilidades de pérdida, que justifican las
grandes diferencias técnicas y temáticas de los versos de este autor. También
en el Còdex de Cambridge el poema A Caldesa es el primero que se incorpora al
volumen (f. 39r), al inicio de los folios en blanco que quedan en el segundo cuaderno destinado a la copia del extenso Parlament en casa de Berenguer Mercader,
precediendo a la única versión manuscrita de este poema de intercambio entre
March y Fenollar.
Aunque el Cançoner de Mayans y el Còdex de Cambridge se podrían considerar
como los grandes códices monográficos de este autor, el número de textos de
Joan Roís de Corella recogidos en el Jardinet d’orats (Biblioteca Universitària
de Barcelona, ms. 151), datado el 1486 en Barcelona por su copista, Narcís
Gual,10 es muy notable, a pesar de tratarse de un cancionero misceláneo. En
las primeras fases de elaboración del Jardinet d’orats la obra corellana en prosa
10. En el f. 273v aparece un colofón breve, con la referencia al título del cancionero y al año
1486, y en el f. 280v el definitivo: «Fonch acabat d’escriure lo present libre, intitulat Jardinet d’orats,
en lo any m.cccc.86».
La transmisión deL MaLdit de Joan roís de CoreLLa: anáLisis materiaL
721
debió de tener un protagonismo importante y la poesía se subordinó a ella, con
poco cuidado en su transmisión, lo que dio lugar a la aglutinación de poemas
—como es el caso de La mort per amor con el texto anterior—, por ausencia de
rúbricas o problemas de atribución.11 Comparte con los dos cancioneros monográficos, por lo tanto, la primacía de los textos en prosa, aunque no sólo de
este poeta, sino que es un rasgo del cancionero misceláneo en general.
La formación del Jardinet d’orats es bastante más complicada que la del resto de testimonios corellanos. Torró demuestra que la composición material
se hizo a partir de la reunión de cuadernos independientes y en diferentes
momentos,12 adaptados al texto contenido, lo que ha dado lugar a una estructura bastante irregular. Estos cuadernos sueltos pasan a agruparse formando
unidades temáticas que podemos discernir en la composición final del cancionero; y al final de cada una de éstas se dejó un espacio en blanco para copiar
nuevos textos, como, de hecho, ha sucedido con los de Romeu Llull, reproducidos al final de cada grupo temático. Las secciones coinciden casi totalmente
con los límites de los cuadernos (Torró 1992: 40-46), a pesar de que, a manera
de guarda, se dejaba en blanco el primer folio de los cuadernos sueltos.
Las obras corellanas se concentran en tres de las secciones del cancionero, según la estructura propuesta por Torró (1992): el códice se inaugura con la Vida
de santa Anna, que localizaríamos en el grupo inicial de textos religiosos; en la
tercera de las secciones, en parte del cuarto cuaderno y en el quinto, se concentran algunas obras en prosa de Roís de Corella: las Lamentacions, la Biblis y la
Tragèdia de Caldesa; y, finalmente, en la nutrida sección sexta, que se extiende
a casi ocho cuadernos —del noveno a la primera parte del decimosexto—, se
recogen obras de autores valencianos, cuyos cinco cuadernos iniciales, que parecen provenir de una recopilación anterior, son los que concentran la mayor
parte de la producción de Joan Roís de Corella: se abre la sección, de hecho,
con la Istòria de Leànder y Hero (ff. 129r-138v), que ocupa los cuadernos noveno
y décimo, y, a continuación, aparecen obras en verso de otros autores valencianos, como Joan Moreno, Joan Escrivà, Bernat Fenollar y, en ese contexto, se
localiza el poema A Caldesa (ff. 143v-144r), que, casualidad o no, es el primero
que se copia de este poeta en el Jardinet d’orats. La alta presencia de obras corellanas en esta sección, que dependía de una recopilación previa, evidencia el
interés del compilador por este poeta, como referente literario en la Valencia
de la segunda mitad del siglo XV.
11. El Jardinet d’orats, una antología elaborada en Cataluña, es una prueba evidente del interés
por la obra corellana en aquellas tierras, donde no sólo se leía, sino que se imitaba su literatura, de
lo que es buena muestra la Vida de sancta Bàrbara (Martos 2000a).
12. A pesar de este complicado proceso de formación, la copia, la composición y, tal vez, la
foliación ha sido obra de una misma persona (Torró 1992: 15-16).
722
Josep LLuís Martos
Contrasta el protagonismo de Joan Roís de Corella en el Cançoner de Mayans,
en el Còdex de Cambridge y en el Jardinet d’orats con el carácter meramente testimonial y circunstancial de su poesía en el Cançoner de París (Bibliothèque Nationale de France, Esp. 479), que se trata, en realidad, de una de las más completas colecciones de Ausiàs March, que Pagès identificó como cancionero B
(1912-1914, I: 14-17) y Massó i Torrents como O4 (1913-1914: 154-158 y 1932:
19), en cuyo último cuaderno se incorporan poesías ajenas a este poeta. La
primera de ellas es, precisamente y de nuevo, el maldit de Joan Roís de Corella
(f. 176r). A continuación, se incorporan unos poemas de elogio13 de éste intercambiados con el príncipe de Viana,14 tras los cuales se incluye un Deo gratias (f.
177r),15 que indica el final de un proceso de copia de una cierta unidad textual.
Se trata, en realidad, del segundo que aparece en el cancionero, que enmarca,
así, una sección compuesta por las composiciones 103bis y 124 de March, la
respuesta de Moreno y los cuatro poemas de Roís de Corella y Carlos de Viana, cuya unidad ha querido justificar Archer como una recopilación previa de
preguntas y respuestas, aunque no lo son, sensu stricto, ninguno de los poemas
de Corella y del príncipe,16 ni mucho menos el poema A Caldesa.
No puede ser casualidad, en definitiva, que todos los testimonios manuscritos de la poesía corellana incluyan su maldit, lo que contrasta con la gran
cantidad de unica, que se localizan en el Cançoner de Mayans y en el Còdex de
Cambridge. Tampoco lo puede ser que, en todos los casos, tenga un especial
13. Y no unas preguntas y respuestas, como se ha indicado de manera insistente, probablemente
al existir un debate en prosa y, quizás, derivado de las rúbricas Corella al senyor príncep y Resposta
del senyor princep o de la descripción que Morel-Fatio, dependiendo de ellas, hizo del segundo
texto —«Réponse à la pièce de Corella, intitulée: “Fenix del mon”» (1892: 364). Una respuesta,
sin embargo, no implica una demanda, sino que puede tratarse de la reacción ante un poema de
elogio, como es el caso. Debió de ser Massó i Torrents quien introdujo el error en la tradición
crítica, al referirse a ellas como «debat poètic entre Joan Roig de Corella i el príncep de Viana»
(1932: 19), sin distinguir, ni siquiera, entre los tres poemas recogidos.
14. Las dos primeras composiciones (ff. 176r-v), una de Corella y otra del príncipe, están
relacionadas por las rúbricas y se recogen unidas también en el Cançoner de Mayans, mientras que
sólo conocemos la tercera de ellas —«D’un bell joyell, sennor, tinch inventiva» (ff. 176v-177r), con
la rúbrica Corella al príncep—, que Archer (1997: 13), en la línea de Massó i Torrents, considera una
contrarespuesta, por su aparición en el Debat en prosa con el príncipe de Viana (Miquel i Planas
1913: XXXIII), en el que los textos de Corella acababan siempre con un poema de elogio hacia él.
15. El Maldezir de mugeres se copia inmediatamente a continuación y, al final de éste, se vuelve
a incluir un Deo gratias, de nuevo como evidencia de un antígrafo diferente al de los poemas
anteriores, lo que no permite, necesariamente, conclusiones que se fundamenten en la presencia
de esta obra junto a otras del cancionero.
16. «És possible que aquest grup de poemes procedeixi d’alguna col·lecció de Demandes
i Respostes, atès que els vs. 49-50 del CIII deixen ben clar que es tracta d’una Resposta a una
Demanda perduda; el manuscrit de Cambridge, descrit per Parramon, i que recull una altra còpia
del poema CXXVI de March, conté una recopilació d’aquest tipus» (1997: 13).
La transmisión deL MaLdit de Joan roís de CoreLLa: anáLisis materiaL
723
protagonismo: en el Cançoner de Mayans abre la sección de poesía profana,
con un calderón ornado propio de obras independientes, que no volvemos a
encontrar en los poemas posteriores; en el Còdex de Cambridge, es la primera
de sus poesías que se selecciona para rellenar espacios en blanco; en el Jardinet
d’orats no sólo es la primera en aparecer, sino que es sintomático que, en un
cancionero misceláneo que prima su prosa, sea ésta una de sus pocas poesías
incluidas; y ambos rasgos son compartidos por el Cançoner de París, en el que,
casi cincuenta años después de su muerte, la poesía de Corella y, en particular,
su maldit, se copia para rematar un importante y completo cancionero de Ausiàs March, acompañando un referente literario como el Maldezir de mugeres de
Pere Torroella —aunque proveniente de otro antígrafo y añadido después—,
en una compilación encargada por Ferran Folch de Cardona, el almirante de
Nápoles. Con todo ello, es evidente que ésta debió de ser la composición en
verso más conocida y más difundida de Joan Roís de Corella, que, valorado,
fundamentalmente, como prosista e imitado hasta extremos como el de construir el Tirant lo Blanc sobre una compleja red de intertextualidades con su obra,
generó con su maldit un verdadero boom que, más allá de su fortuna literaria,
fue el origen de su Tragèdia de Caldesa o, al menos, de su rúbrica.
Bibliografía
ANNICCHIARICO, Annamaria (1995), Varianti corelliane e «plagi» del «Tirant»: Achille
e Polissena, Roma, Schena Editore.
ARCHER, Robert (ed.) (1997), Ausiàs March, Obra completa. Apèndix, Barcelona,
Barcanova.
BELTRAN, Vicenç (2006), Poesia, escriptura i societat: els camins de March, CastellóBarcelona, Fundació Germà Colón Domènech-Publicacions de l’Abadia de
Montserrat («Col·lecció Germà Colón d’Estudis Filològics», 3).
[BITECA] Vicenç Beltran et alii, Bibliografia de Textos Antics Catalans, en Philobiblon
[http://sunsite.berkeley.edu/Philobiblon/phhmbi.html] [fecha de consulta:
15 de mayo de 2014].
FERRANDO FRANCÉS, Antoni (1983), Els certàmens poètics valencians, Valencia, Institució Alfons el Magnànim.
GUARNER, Luis (1974), Les Trobes en lahors de la Verge Maria. Primer incunable español, Valencia, Patronato Nacional del V Centenario de la Imprenta.
MARTÍ GRAJALES, Francisco (1894), Primer libro impreso en España. Les Trobes en
lahors de la Verge Maria, publicadas en Valencia en 1474 y reimpresas por primera
vez, Valencia, Librería de Pascual Aguilar.
724
Josep LLuís Martos
MARTÍ, Sadurní (1998), «El Cançoner del marquès de Barberà (S1/BM1): descripció codicològica», Boletín Bibliográfico de la Asociación Hispánica de Literatura
Medieval, 11, p. 463-502.
MARTOS, Josep Lluís (1999a), «El Cançoner de Maians (BUV MS 728): un cançoner d’autor de Joan Roís de Corella», en Miscel·lània Arthur Terry, 3, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1999, pp. 93-113 («Estudis de
Llengua i Literatura Catalanes», 39).
____ (1999b), «El Còdex de Cambridge del Trinity College, R. 14. 17 (X2): descripció i estudi», en Actes del VII Congrés Internacional de l’Associació Hispànica
de Literatura Medieval (Castelló de la Plana, 22-26 de setembre de 1997), 2, ed.
Santiago Fortuño Llorens y Tomàs Martínez Romero, Castelló de la Plana,
Universitat Jaume I, 1999, pp. 443-460.
____ (2001), «La génesis de un cancionero catalán de autor: Joan Roís de Corella y el Cançoner de Maians», en Canzonieri iberici, ed. Patrizia Botta, Carmen
Parrilla e Ignacio Pérez Pascual, A Coruña, Editorial Toxosoutos-Università
di Padova, Universidade da Coruña, pp. 313-328.
____ (2002), «Los espacios en blanco y la estructura del Cançoner del marqués
de Barberà», en Proceedings of the Eleventh Colloquium, ed. Alan Deyermond y
Jane Whetnall, Londres, Queen Mary-University of London, pp. 57-65 («Papers of the Medieval Hispanic Research Seminar», 34).
____ (2005a), «El Còdex de Cambridge, el Cançoner de Maians y el Jardinet d’orats
a través de la obra de Roís de Corella», en Los cancioneros españoles: materiales y métodos, ed. Manuel Moreno y Dorothy S. Severin, Londres, Queen
Mary-University of London, pp. 113-140 («Papers of the Medieval Hispanic
Research Seminar», 43).
____ (2005b), «La Lletra consolatòria de Joan Roís de Corella: edició crítica», Revista de Literatura Medieval, 17, p. 9-30.
____ (2008a), «Fechas para la datación del Còdex de Cambridge», Critica del Testo,
9/3, pp. 87-108.
____ (2008b), «La literatura perduda de Joan Roís de Corella: les fonts», Caplletra, 45 (Tardor), p. 93-112.
____ (2009), «Sotsmissió amorosa: uns poemes mal editats de Joan Roís de Corella», Llengua & Literatura, 20, p. 7-25.
____ (2012), «La transmisión de las coplas de bien y mal decir: la sección extravagante del Cancionero general», en Estudios sobre el “Cancionero general” (Valencia, 1511): poesía, manuscrito e imprenta, ed. Marta Haro Cortés, Rafael Beltrán, José Luis Canet y Héctor H. Gassó, Valencia, Universitat de València,
2012, pp. 285-297.
____ (2013a), «Variantes y variaciones interpoemáticas: de la Vida de la sacratíssima Verge Maria a la Lahor de la Verge de Joan Roís de Corella», Revista de
Literatura Medieval, 25, pp. 135-164.
La transmisión deL MaLdit de Joan roís de CoreLLa: anáLisis materiaL
725
MARTOS, Josep Lluís (ed.) (2013b), «Heterodoxia y parodia en las coplas de bien
y mal decir», en Parodia y debate metaliterarios en la Edad Media, ed. Mercedes
Brea, Esther Corral Díaz i Miguel Ángel Pousada Cruz, Alessandria, Edizioni
dell’Orso, pp. 99-123 («Medioevo Ispanico», 5).
____ (en prensa), «De la filología material a los textos y sus variantes: el proceso de copia del cancionero B de Ausiàs March», Cultura Neolatina.
MASSÓ I TORRENTS, Jaume (1913-1914), «Bibliografia dels antichs poetes catalans», Anuari de l’Institut d’Estudis Catalans, 5, pp. 2-276.
____ (1932), Repertori de l’antiga literatura catalana: la poesia, 1, Barcelona, Editorial Alpha.
MIQUEL I PLANAS, Ramon (ed.) (1913), Obres de J. Roiç de Corella, Barcelona, Casa
Miquel-Rius.
MOREL-FATIO, M. Alfred (1892), Catalogue des manuscrits espagnols et des manuscrits portugais, París, Imprimerie Nationale.
PAGÈS, Amadeu (ed.) (1912-1914), Les obres d’Auzias March, 2 vols., Barcelona,
Institut d’Estudis Catalans.
PARRAMON I BLASCO, Jordi (1993-1994), «Una cobla equívoca de Pere Torroella»,
Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 44, pp. 169-172.
SANCHIS GUARNER, Manuel (ed.) (1974), Les trobes en lahors de la Verge Maria (València, 1474), València, Caixa d’Estalvis i Mont de Pietat de València.
____ (ed.) (1979), Les trobes en lahors de la Verge Maria, València, Vicent García
Editors S. A.
TORRÓ, Jaume (1992), «El MS. 151 de la Biblioteca Universitària de Barcelona (Jardinet d’orats): descripció i estudi codicològic», Boletín Bibliográfico de la
Asociación Hispánica de Literatura Medieval, 6/1, p. 1-55 [reed. com a apèndix
de la introducció a Romeu Llull, Obra completa, Barcelona, Barcino, 1996, p.
261-295].
____ (1996), «El mite de Caldesa: Corella al Jardinet d’orats», Atalaya, 7, p. 103116.
WILSON, Edward M. (1969), «“Coplas contradictorias”: The Perils of DoubleEdged Verses», Hispanic Review, 37, pp. 228-237.