DOI 10.1515/ip-2013-0026
Intercultural Pragmatics 2013; 10(4): 533 – 568
Valentina Apresjan
Corpus methods in pragmatics: The case of
English and Russian emotions
Abstract: The present paper is a comparative corpus study of the verbal expression of emotional etiquette in American English and Russian. The study is conducted against the backdrop of certain assumptions regarding the cross-cultural
centrality and marginality of emotions as formulated in the current research on
cross-cultural pragmatics. The paper employs corpus-based methods to test the
frequencies of the linguistic expression of diferent types of emotions in Russian
and American English as encountered in diagnostic contexts of irst-person reporting. Contrary to many currently accepted theories, the present study demonstrates no absolute prevalence of positive or ethical over negative or non-ethical
emotions in Russian or American English. It also disproves certain more speciic
claims (the predominance of ‘pity’ in Russian), while conirming others (prominence of ‘shame’ in Russian). Certain tendencies in emotional etiquette lean toward cross-cultural universality (e.g., ‘gratitude’ as the most frequently expressed
emotion), while others difer. Overall, Russian speakers tend to report more
passive negative emotions (‘fear’), while English speakers prefer reporting active
negative emotions (‘anger’). Russian speakers are more “self-deprecating” than
English speakers, as they favor expressing ‘shame’ over ‘pride.’ At the same time,
they show less empathy with the addressee, reporting more ‘contempt’-like and
less ‘pity’-like emotions. The results obtained in this study can be useful for
understanding and formulating culturally speciic pragmatic peculiarities and
hence preferred conversational strategies in the two languages.
Keywords: corpus research, emotional etiquette, emotion cluster, emotion subtype, etiquette maxim, frequency
Valentina Apresjan: E-mail: vapresyan@hse.ru
1 Introduction
If your boyfriend told you he wouldn’t be coming to your birthday party because
of a conlicting commitment would you be reluctant to tell him that it hurt your
feelings? Is it acceptable to openly admit to feeling jealousy? Is it a faux pas to
put one’s venom into words? Would verbalizing anger make others raise their
Bereitgestellt von | De Gruyter / TCS
Angemeldet | 212.87.45.97
Heruntergeladen am | 10.12.13 12:26
534
Valentina Apresjan
eyebrows? Is it polite to express pity verbally? Socially acceptable emotional
behavior tends to difer from culture to culture and one has to learn to verbalize it
as part of one’s general linguistic competence. Although this information is indispensable, it can neither be found in dictionaries nor in grammar books; instead,
it has to be intuited and accumulated from one’s communication with native
speakers.
The present paper is a cross-linguistic study of “linguistic emotional etiquette” or speakers’ attitudes toward expressing diferent types of emotions as
relected in the linguistic usage of corresponding emotion words in Russian and
English. The objective of this paper is to reconstruct the linguistic emotional etiquette inherent in the Russian and English languages and outline pragmatically
appropriate strategies of linguistic behavior in the realm of emotion expression in
each language respectively.
Based on corpus research methods,1 this study examines and challenges the
main existing assumptions about the pragmatic prominence or marginality of
certain emotions (e.g., ‘pity’ and ‘longing’ in Russian), as well as the possible
cultural scripts postulated underlying their linguistic expression (Bulygina and
Shmelev 1997: 481–495; Levontina and Zalizniak 2001: 306–309; Shmelev 2002:
300, 404–410; Wierzbicka 2002, 2006).
This study considers 12 types of emotions that are ultimately ranked according to their pragmatic acceptability. The main criterion for an emotion’s pragmatic acceptability (and indirectly, its linguistic prominence or marginality) is
the frequency of its linguistic expression in certain diagnostic contexts, measured
in a series of specially designed corpora-based linguistic tests. It relects how
comfortable language speakers feel when verbally acknowledging that they are
experiencing a certain emotion. An emotion’s pragmatic acceptability is a purely
linguistic parameter, inluenced but not determined by multiple extralinguistic
factors, e.g., (1) whether an emotion is negative or positive,2 (2) whether it is considered ethical or non-ethical,3 and others.
1 The study uses the Corpus of Contemporary American (http://corpus.byu.edu/coca/) and the
Russian National Corpus (ruscorpora.ru). Therefore, whenever making a statement about the
English language, the author refers to American English as relected in the respective corpus.
2 According to Ekman’s facial display rules, positive emotions are generally more expressible
across cultures, with diferent cultures allowing for varying degree of negative emotion expression. Thus American culture is considered more tolerant toward expressing negative emotions
than the Japanese (Ekman 1972: 225).
3 As in Aristotle’s Nicomachean ethics, where moral virtues govern emotional behavior (Broadie
and Rowe 2002).
Bereitgestellt von | De Gruyter / TCS
Angemeldet | 212.87.45.97
Heruntergeladen am | 10.12.13 12:26
Corpus methods in pragmatics
535
2 Methods
Comparing lexical or grammatical items between two languages is a problematic
undertaking due to the frequent absence of a direct correlation between lexicons
and grammars. Additionally, comparing emotional vocabulary is notoriously dificult (Wierzbicka 1999a), as this is an area of signiicant conceptual disparities
with no cross-linguistic equivalency even among translatable emotion words.
Measuring an emotion’s pragmatic acceptability presents another challenge,
since this linguistic parameter is considerably more complex than the mere frequency of the corresponding emotion term. This paper implements two methodological solutions to tackle these diiculties:
1. Systematic comparison by entire emotion clusters rather than by single
words;
2. Frequency analysis applied to specially designed representative contexts.
2.1 Comparison by emotion clusters
In language, every emotion is represented by an entire “emotion cluster,” or a
variety of emotion terms relecting a range of emotion subtypes – related but subtly diferent feelings.4 Emotion clusters are deined on the basis of a prototypical
scenario uniting all the emotional subtypes within it.5 The prototypical scenario
incorporates the general cause of the feeling, the nature of the feeling, and the
wishes of the experiencer, e.g., for the ‘SADNESS’ cluster, the prototypical scenario would be as in (1):
(1) ‘something bad has happened; X feels bad because of this; X wants to, but
cannot change the bad situation.’
It would unite such subtypes of ‘SADNESS’ as sadness, sorrow, grief, upset, etc.,
with the nature and scale of the bad event and the accompanying feeling varying
from emotion to emotion. Thus, emotion terms comprising a cluster would share
a core semantic component while varying according to a number of important
features.
4 The notion of emotion cluster and the method of cross-linguistic comparison by emotion clusters have been developed and motivated in (Apresjan 2011a, b). Emotion clusters are marked by
‘CAPITALS’ in single quotation marks, and emotion subtypes represented by actual words are
given in italics.
5 The method of describing emotions through a reference to prototypical scenarios has been
introduced and employed in the works of (Iordanskaja 1971; Iordanskaja 1984) and (Wierzbicka
1990; Wierzbicka 1992; Wierzbicka 1999a).
Bereitgestellt von | De Gruyter / TCS
Angemeldet | 212.87.45.97
Heruntergeladen am | 10.12.13 12:26
536
Valentina Apresjan
The cause of the feeling is the main characteristic discriminating among
larger emotion clusters; consider, for example ‘SADNESS’ and ‘JOY’ clusters
which are opposed on the basis of whether an event is bad (‘SADNESS’) or good
(‘JOY’), ‘SHAME’ and ‘PRIDE’ clusters which are opposed on the basis of whether
the experiencer did something bad (‘SHAME’) or something good (‘PRIDE’),
‘FEAR’ and ‘SADNESS’ clusters which are opposed on the basis of whether the
event is anticipated (‘FEAR’) or a fait accompli (‘SADNESS’). Generally, the stimulus determines the nature of the feeling: good happenings cause good feelings,
and bad happenings cause bad feelings. However, there are certain exceptions to
this; thus, the bad feeling of envy occurs when somebody has something good,
and the pleasant feeling of Schadenfreude (a subtype of ‘JOY’), occurs when
something bad happens to somebody. When the stimuli coincide, the nature of
the feeling and the associated wishes provide further distinguishing grounds.
Thus, Schadenfreude and the entire ‘PITY’ cluster occur in the same circumstances
(when something bad happens to somebody) but cause the opposite feelings –
pleasant in the case of Schadenfreude, unpleasant in the case of ‘PITY.’ Or,
‘ANGER’ and ‘HURT FEELINGS,’ which are both bad feelings caused by someone’s
bad actions toward the experiencer, difer with respect to the latter’s wishes;
while ‘ANGER’ involves an active wish to hurt the object of emotion in response,
‘HURT FEELINGS’ cluster (to be hurt, to be injured, to be ofended, to resent) imply
a more passive attitude.
Discrimination among diferent emotion subtypes within clusters is based on
a variety of semantic features,6 found in all clusters, such as the speciic causes of
the emotion (e.g., the sufering of the object is a prerequisite for compassion); the
object of the emotion (supernatural objects for terror, higher powers for awe); the
depth and strength of the emotion (wrath is deeper and stronger than irritation);
the duration of the emotion ( grief lasts longer than being upset); the speaker’s
attitude to the emotion (venom is negatively evaluated, while indignation is considered justiied); the symptoms and behavioral manifestations of the emotion
(rage and fury involve physical aggressiveness, whereas irritation is frequently
manifested verbally), and others.7
Comparing emotion clusters, as opposed to individual emotion terms, provides more balanced and comprehensive grounds for analysis. For example, if the
6 Many of semantic features discriminating among diferent emotion subtypes have been formulated in the New Explanatory Dictionary of Russian Synonyms (entries GRUST’ ‘SADNESS,’
SERDIT’SJA ‘TO GET ANGRY,’ STRAX ‘FEAR’ and others).
7 A list of emotion clusters, prototypical scenarios and emotion subtypes is in the Appendix. The
list of emotion clusters and their component emotion subtypes has been originally suggested in
(Apresjan 2010, 2011 a, b) and further elaborated in the present paper.
Bereitgestellt von | De Gruyter / TCS
Angemeldet | 212.87.45.97
Heruntergeladen am | 10.12.13 12:26
Corpus methods in pragmatics
537
English anger were compared to its Russian dictionary equivalent gnev ‘anger’
out of the context of the entire ‘ANGER’ cluster,8 one might come to the conclusion
that English and Russian concepts of ‘anger’ are totally diferent. While anger
describes a very wide range of feelings of difering strength and depth that can be
caused by a variety of situations, gnev can only refer to a strong, sweeping, yet
morally justiied feeling caused by a very serious ofense. It is experienced by a
subject with a higher social status than the object of the emotion, most closely
resembling the English wrath. In actual practice, the English noun anger is translated into Russian by a variety of lexical means depending on the strength, depth,
cause, and nature of the feeling, as in the following examples. Note that only in
one of the examples the irst dictionary equivalent gnev is used:
(2) God’s anger
gnev
Boga
wrath God-GEN
‘the wrath of God’
(3) the professor’s anger at the student who cheated on a test
professor rasserdilsja
na studenta
professor angered-himself at student-ACC
‘The professor got mad at the student’
(4) the citizens’ anger at the raise of taxes
nedovol’stvo graždan
povyšeniem nalogov
discontent
citizen-PL-GEN rising-INSTR tax-PL-GEN
‘discontent of the citizens at the raise of taxes’
(5) the dog’s anger was apparent
sobaka javno
zlilas’
dog
apparently raged-itself
‘The dog was snarling’
However, numerous specialized terms for diferent kinds of ‘anger’ and the
absence of an umbrella term in Russian do not necessarily mean that English and
Russian concepts of ‘anger’ are fundamentally diferent. Since adequate (though
not word-for-word) translation is possible, it means that a similar conceptual
space is covered by diferent linguistic expressions. Moreover, though the center
8 In this context, consider Wierzbicka’s apt observations on the diferences between English and
Polish concepts of ‘anger’ (Wierzbicka 1999a: 32).
Bereitgestellt von | De Gruyter / TCS
Angemeldet | 212.87.45.97
Heruntergeladen am | 10.12.13 12:26
538
Valentina Apresjan
of the semantic ield of ‘anger’ is lexically diferent in the English and Russian
languages, its periphery demonstrates considerably less discrepancy in the emotion terms. Both languages have separate words (that are quite close translation
equivalents) for the following subtypes of ‘anger’ (see also Table 1 in the Appendix): ‘strong violent uncontrolled anger,’ ‘anger as a reaction to an insigniicant
unpleasant repeated stimulus,’ ‘righteous anger,’ ‘vicious anger.’ Thus, a systematic comparison of all types of ‘anger’ through the analysis of the entire ‘ANGER’
cluster would reveal signiicantly more underlying similarities and parallels
between the two languages than one would discover by randomly comparing
individual words.
Another example of apparently unlikely linguistic parallels in emotion conceptualization that illustrates both the unexpected similarities and interesting
contrasts comes from Japanese emotion term amae, discussed in detail in (Wierzbicka 1999a: 238–243). According to the study quoted in Wierbicka, amae is a certain kind of loving feeling that implies “helplessness and a desire to be loved,” a
“sweet dependency.” Prototypically it is a feeling of a child toward its parents;
when applied to a heteronormative romantic context, it normally describes the
feelings of the female partner (for example, in Japanese pop songs). Wierzbicka’s
own description of amae in terms of semantic primes supports its main semantic
idea of feeling loved and protected by a strong and benevolent partner. While the
feeling itself is understandable to a non-Japanese experiencer, at irst glance, it
appears that lexically, this concept represents quite an exotic phenomenon.
However, a similar (though by no means identical) concept seems to exist in
English. Unlike traditional translations for the derived verb amaeru (to coax, to
fondle), it is found in the verb to mother in its usages in romantic contexts in
which it describes a protective, parent-like feeling and behavior toward a romantic
partner. In combination with the verb want, it produces a semantic efect similar
to that of amae, with the diference being that normally it involves a male, rather
than a female, experiencer (the verb to father is not applicable to emotions, let
alone to romantic feelings). Consider the following phrase, describing a desire for
protective love from a romantic partner:
(6) Many men want to be mothered by their wives
Thus, a careful cluster analysis of the ‘LOVE’ cluster allows one to reveal
unexpected aspects of how the emotion is expressed in diferent contexts. Overall, cluster analysis provides for a relatively objective perspective on the similarities and diferences between two languages in terms of their respective conceptualization of emotions.
Bereitgestellt von | De Gruyter / TCS
Angemeldet | 212.87.45.97
Heruntergeladen am | 10.12.13 12:26
Corpus methods in pragmatics
539
2.1.1 Cluster parallelism
Each emotion cluster is deined according to a general scenario applicable to all
of its subtypes – e.g., ‘ANGER’ = ‘feeling bad toward somebody when somebody
did something bad and wanting to do something bad to that person’; for complete
list of scenarios see Table 1 in the appendix, which summarizes the most important content of a number of emotion clusters and lists the major emotion subtypes
in English and Russian.9
Cluster comparison reveals almost complete parallelism between the two
languages, with infrequent exceptions, where an emotion subtype present in one
language is lacking in another (e.g., the absence of horror10 subtype of ‘FEAR’ in
Russian).
Cross-linguistic similarities may be found also in the general principles of
cluster organization. Table 1 demonstrates that most emotion clusters are organized around a neutral emotion subtype, with other possible subtypes varying
according to the strength and depth of the feeling, its ethical or unethical dimensions, its physiological and behavioral manifestations, its un-/controllability,
and its conventionalized social angles. Another universal factor in emotion cluster organization concerns ethical assessment: Most emotion clusters include a
negatively evaluated emotion subtype where an unfavorable characterization
originates from the speaker’s opinion that in the given circumstances the emotion
is either inappropriate, unmotivated, or excessive. Consider the negatively lavored subtypes of ‘unethical fear’ (to poop out, to chicken out), ‘vicious anger’
(venom, spite, rancor), ‘excessive sadness’ (to be despondent, to be disheartened,
to despair), ‘unethical joy’ (gloating), ‘excessive shame’ (self-conscious, shy, inhibited ), ‘excessive pride’ (to give oneself airs, to stick one’s nose up in the air), ‘inappropriate excessive pity’ (bleeding heart).
2.1.2 Cluster variation
Along with all the similarities demonstrated at the beginning of Section 2.1, crosslinguistic variation is also strongly featured. Surprisingly, it is found not in the
range of emotion subtypes, which are mostly invariable across languages, but
in their quantitative value, though in this area, too, certain similarities exist.
Each subtype comprises one or more emotion terms whose total frequency of
9 The scope of this paper does not necessitate the inclusion of an exhaustive list of all emotion
subtypes; certain minor subtypes have been omitted from consideration.
10 Consider the diferential analysis of horror and fear in (Solomon 2004: 116).
Bereitgestellt von | De Gruyter / TCS
Angemeldet | 212.87.45.97
Heruntergeladen am | 10.12.13 12:26
540
Valentina Apresjan
occurrence constitutes the respective “weight” of the corresponding emotion
subtype within the cluster. Table 2 (see the Appendix) shows the respective
“weights,” or percent ratios of diferent emotion subtypes within emotion
clusters.
The ‘ANGER’ cluster demonstrates one of the most striking quantitative diferences between the two languages. Conceptually, English and Russian languages
distinguish among the same ‘ANGER’ types: ‘neutral anger’ (angry, anger, serdityj
‘angry,’ serdit’sja ‘to be angry’), ‘righteous anger’ (indignation, wrath, negodovanie ‘indignation,’ vozmuščenie ‘indignation’), ‘violent anger’ ( fury, rage, jarost’
‘fury,’ bešenstvo ‘rage’), ‘vicious anger’ (venom, spite, rancor, zloba ‘venom, spite,’
zlost’ ‘anger, rancor’), and ‘anger at a repeated stimulus’ (annoyance, irritation,
razdraženie ‘irritation’). However, while English speakers mostly mention neutral
anger (approximately 40%) and violent anger (approximately 25%), Russian
speakers reference mostly ‘righteous anger’ (more than 30%) and ‘anger at a
repeated stimulus’ (almost 30%).
Another example of discrepancy is in ‘SADNESS’ cluster, where English
favors the neutral subtype, while predominant ‘SADNESS’ subtypes in Russian
are ‘long profound sadness caused by a serious loss’ ( gore ‘grief,’ pečal’ ‘sorrow’)
and ‘sadness without a cause’ (toska ‘longing, yearning for something unattainable, blues’), a tendency that is in accordance with both Wierzbicka’s observations on the Russian emotional world and the notorious Russian pessimism.11
Cultural diferences are also responsible for the discrepancies in the ‘JOY’
cluster. While it is natural for Russian speakers to “over-notice” and exaggerate
negative emotions (as is the case with ‘SADNESS’), positive emotions may be
“under-noticed” and downplayed, which accounts for the predominance of moderate, rational joy (udovletvorenie ‘satisfaction,’ dovol’nyj ‘content’) over other
types. English, on the other hand, with its tendency to over-notice and exaggerate
positive emotions, demonstrates the predominance of strong joy (happy) over all
other types, including neutral joy.12
The organization of ‘SHAME’ and ‘PITY’ clusters demonstrates, on the other
hand, strong parallelism between the two languages. The predominance of ‘social
shame’ over ‘neutral shame’ and ‘ethical shame’ in both English and Russian is
probably due to the overwhelmingly social nature of ‘SHAME’ in general. The
prevalence of the compassion-type ‘PITY’ in both languages may be explained by
the non-humiliating nature of that particular emotion subtype.
11 See (Wierzbicka 1990; Rancour-Laferriere 1995: 91).
12 See (Wierzbicka 1992: 299) on weakened usages of English happiness.
Bereitgestellt von | De Gruyter / TCS
Angemeldet | 212.87.45.97
Heruntergeladen am | 10.12.13 12:26
Corpus methods in pragmatics
541
2.2 Linguistic testing
This paper relies on corpus-based methods to attain its objective; i.e., to reconstruct the linguistic emotional etiquette in Russian and English. This is conditioned by the very nature of pragmatic research, which deies the more traditional
methods of linguistic experimentation or at least renders them insuicient. Consider phrases like I am gloating, which are certainly not ungrammatical, but not
entrenched in actual usage. In order to assess the pragmatic acceptability of linguistic expressions, one has to study them in actual usage, hence the corpusbased statistical approach. However, merely measuring the general distribution
frequencies of the corresponding emotion terms is not suicient as these frequencies only relect how oten language speakers talk about this or that emotion but
not how appropriate it is to verbalize the emotion when experiencing it. For
example, the term angry has the frequency of 53 per million usages, according to
the Corpus of Contemporary American, while grateful has 20 per million usages.
Does this mean that people feel less constrained in verbalizing their anger than
gratitude? That is certainly improbable and, indeed, if one compares their irstperson usages, such as I am grateful, I was grateful vs. I am angry, I was angry, the
picture changes radically. Out of the total 8,988 usages of grateful 1,247, or 14
percent, are in irst-person constructions, whereas only 800 out of 24,037, or 3
percent of the usages of angry are thus used. This means that rather than the
general frequency of an emotion term only certain contexts and usages are
indicative of its pragmatic appropriateness.
The obvious solution to this problem is testing the frequency distribution of
linguistic items that are used to express emotions experienced irst-hand rather
than to talk about them as experienced by other people. However, it turns out that
not all such items can function as suitable criteria for assessing a corresponding
emotion’s pragmatic acceptability. For example, such common means of emotion
expression as emotional interjections (wow for surprise or admiration, oh boy for
surprise or frustration, yuck for disgust, etc.) are not reliable as markers of pragmatic acceptability. First, they are not unique to a single emotion type and frequently “cover” more than one emotion cluster. Second, interjections largely retain their connection with uncontrolled emotional vocalizations and are therefore
sometimes uttered involuntarily. The only interjection that answers the criteria of
controllability and uniqueness is the marker of ‘GRATITUDE’ thank you (or its
variant thanks) and it is therefore taken into account.
However, the main linguistic means of emotion expression on which the
present analysis is based, is constituted by ixed constructions with terms that
directly name emotions, such as I am afraid, I would like to express my gratitude,
It makes me happy.
Bereitgestellt von | De Gruyter / TCS
Angemeldet | 212.87.45.97
Heruntergeladen am | 10.12.13 12:26
542
Valentina Apresjan
The following three constructions have been selected as linguistic indicators
of an emotion’s pragmatic acceptability:
I. I would like to express my X, and Russian Ja xoču vyrazit’ svoj X, where X is a
noun denoting an emotion, as in English I would like to express my gratitude;
Russian Ja xoču vyrazit’ svoju blagodarnost;
II. I am X-ing, I am/feel/get X, and Russian Ja X-uju, Mne X-ovo, where X is a verb
or an adjective denoting an emotion, as in English I am rejoicing, I am sad, I
feel happy, I got angry; Russian Ja rad, Mne grustno, Ja sčastliv, Ja seržus’;
III. It X-s me, It makes me X, It causes X in me and Russian Eto menja X-ujet, Eto
vyzyvajet u menja X, where X is either a causative verb denoting the induction
of emotion, or a noun or an adjective denoting an emotion, as in English It
angers me, It makes me indignant; Russian Eto menja serdit, Eto vyzyvaet u
menja negodovanie.
The rationale for choosing these constructions is that they are grammatically and
semantically the most universal: Nearly all emotion words may occur in them.
Thus, the low frequency of emotion word usage in these constructions would
point to pragmatic unacceptability, since there is no grammatical or semantic
restriction on their co-occurrence. Other constructions speciic to emotion expression incorporate additional semantic components that limit the usage of
emotion words in them for reasons other than pragmatics. Consider for example
the construction to be in X, where X denotes an emotion: He was in shock, John
was in a panic, Mary was in hysterics. The construction to be in X requires the
emotion to be strong; terms denoting medium-strength and weak emotions cannot occur in it (e.g., the semantic anomaly of *She was in irritation).
A possible objection might be that these constructions are stylistically heterogeneous, with the irst construction lavored as somewhat oicial and mostly
used for public pronouncements and declarations, and the second and third neutral or colloquial. However, this register variation may indeed present an advantage because it means that the suggested testing provides for situational diversity
in the investigation of the emotional etiquette. While it is clear that the irst construction is rarer than the second and the third, its compatibility with an emotion
term points to the highest possible degree of pragmatic acceptability of that emotion. Rather than a mere acknowledgment of emotion, it is used for its oicial
announcement to the audience, within language-appropriate emotional etiquette
strategies.
Another potential objection to the choice of diagnostic constructions might
be their potential syntactic ambiguity. Indeed, with the Russian tendency for
pro-drop in conversational speech, it would seem that the occasional legitimate
absence of the irst-person experiencer subject might seriously interfere with the
Bereitgestellt von | De Gruyter / TCS
Angemeldet | 212.87.45.97
Heruntergeladen am | 10.12.13 12:26
Corpus methods in pragmatics
543
statistics. However, a closer look reveals that this is not the case. First of all, when
the verb tense in the irst-person reporting test constructions is set as present, it
eliminates the need to include the irst-person pronoun in the nominative in the
search of (Ja) X-uju ‘I am X-ing’ verbal constructions, since the form of the person
is fully inferable from the present form of the verb. Constructions of the third type
with emotional causatives and an accusative-encoded experiencer object (Eto
menja X-ujet ‘It X-s me’) do not drop the pronoun and thus do not hinder the statistics either.
The only two types of constructions where the irst-person pronoun is
dropped and is not fully pragmatically inferable are constructions with adjectival
emotion terms, encoding either nominative or dative experiencer subjects, such
as Ja rad ‘I-NOM glad = I am glad’ or Mne grustno ‘I-DAT sad = I am sad’, and (b)
the construction with a verb in the past tense, which shows gender, but not person: Ja radovalsja ‘I rejoiced-MASC.’ However, the pronoun is only dropped when
the speaker coincides with the experiencer, which means that only the irstperson pronoun is dropped; cf. both Mne grustno ‘I am sad’ and grustno ‘Sad’, Ja
grustil ‘I felt blue’ and grustil ‘Felt blue’ as possible irst-person reporting of
sadness; phrases without a pronoun can only be interpreted in the irst-person,
but not in the second or third. Thus, solitary adjectives and past tense verbs, such
as grustno, rad, grustil cannot be possibly construed as referring to someone
else’s, and not the speaker’s feelings. Therefore, correctly set search parameters
eliminate any ambiguity: The total number of irst-person reporting in adjectival
and past tense verbal emotion constructions is calculated by subtracting the
number of second and third person constructions (in which the experiencer subject cannot be dropped), as well as constructions with noun experiencer subjects
from their total number.
2.3 Diiculties: Absence of direct translational correlates and
polysemy
The greatest diiculties facing the statistical comparison of emotions concern the
absence of direct translation equivalents (lexical gaps) and polysemy of individual
emotion terms and expressions.
While the issue of word-to-word correspondence, or absence thereof is
important (for full detail, see Table 1, Appendix), cluster-to-cluster comparison
allows for the alignment of statistical comparison between the two languages.
When there is a larger number of emotion terms in a single cluster, this results in
a lower frequency for each individual term, and consequently, overall expression within an emotion cluster evens out. Statistics demonstrate that the overall
Bereitgestellt von | De Gruyter / TCS
Angemeldet | 212.87.45.97
Heruntergeladen am | 10.12.13 12:26
544
Valentina Apresjan
frequency of a cluster’s expression is not directly correlated to the number of individual terms in a cluster.
Polysemy is another factor that may hinder objective statistical analysis.
Since many emotion terms are polysemous, statistical data can yield inlated
usage results. Consider, for instance, the polysemous ‘PITY’ term sorry, which
expresses regret or apology rather than ‘PITY’ in the majority of diagnostic contexts (Oops, I am sorry). Its Russian correlates žal’ and žal’ko are also polysemous,
referring in their two other meanings to the feelings ‘regret’ and ‘greed’ respectively. Thus, the disambiguation of polysemy is required in order to obtain reliable statistical data. Disambiguating contexts are designed individually for each
polysemous word, e.g., the disambiguation of sorry in constructions with copulative verbs requires a PP with preposition for plus an NP with an animate noun,
such as I am sorry for Mary, to distinguish ‘PITY’ sorry from ‘REGRET’ sorry, as in
I am sorry that we have to leave so early. For its Russian correlates žal’ and žal’ko
disambiguation is even trickier, consider (7a) and (7b):
(7a) Mne
bylo žal’ <žal’ko> tebja
I-DAT was sorry
you-ACC
‘I was sorry for you’
(7b) Mne
bylo žal’ <žal’ko> tebja
budit’
I-DAT was sorry
you-ACC wake up
‘I was sorry to wake you up’
The ‘PITY’ interpretation for Russian žal’ and žal’ko requires an NP with an
animate noun in accusative, as in (7a), but as (7b) demonstrates, this is not suficient, since if the NP with an animate noun in accusative is followed by an
ininitive, interpretation changes to ‘REGRET’; therefore, contexts such as (7b)
are excluded from the count.
2.4 Corpus-based study
2.4.1 Search parameters
The study uses two freely available corpora – the National Corpus of Russian
Language (ruscorpora.ru) and the Corpus of Contemporary American English
(http://corpus.byu.edu). Both corpora are balanced and fairly large. In the Russian National Corpus, the search is conducted in the Main Corpus, which contains
about 230 million words, with written texts of diferent genres dating from the
Bereitgestellt von | De Gruyter / TCS
Angemeldet | 212.87.45.97
Heruntergeladen am | 10.12.13 12:26
Corpus methods in pragmatics
545
XVIII to the present. Corpus of Contemporary American comprises 450 million
words with written texts of diferent genres dating from the 1990s to the present.
In order to align the search, the time period in the Russian National Corpus is set
from 1990 to the present, which limits the number of words to 79 million. Frequencies are counted per million words. The distance parameter is set lexibly,
with up to two words between the subject and the predicate in all the constructions, allowing for a copula and an intensiier to it in between: Mne bylo užasno
grustno ‘I-DAT was terribly sad = I was feeling terribly sad.’
2.4.2 Statistics
As stated in 2.2, for the purposes of reconstructing emotional etiquette, statistical
data is collected not for all usages and occurrences of emotion terms, but only for
their appearances with the irst person singular pronoun “I” in the three constructions deemed most indicative of voluntary emotion expression. Frequency
distributions of emotion terms in all emotion clusters are calculated in two ways
– absolutely and relatively.
Absolute frequency is measured per million usages and relects the occurrence ratio of emotion terms in test constructions against the total corpus. It
shows the absolute pragmatic acceptability of corresponding emotions against
the entire body of language. For example, for the cluster ‘JOY’ the following emotion terms are considered: joy, joyful, joyous; happy, happiness; glad, gladden;
cheer, cheerful, to cheer; content, contentment, contented; satisied, satisfaction, to
satisfy; pleased, to please; delight, to delight, delighted; excited, to excite, excitement; glee, gleeful; gloating, to gloat.13 Each occurs in one or more diagnostic test
constructions, e.g. I would like to express my happiness (Construction I); I am
<feel, get> happy (Construction II); It makes me happy (Construction III). The
frequencies of their occurrences are calculated per million usages. Further, the
frequencies of all diagnostic contexts in a cluster are added to produce the total
frequency, or the index of absolute pragmatic acceptability of an emotion cluster.
13 The nouns pleasure and its Russian translation correlate udovol’stvije are excluded from this
list because they are not true emotion terms. They mostly pertain either to sensations caused by
the performance of certain activities (to eat with pleasure, to read with pleasure), that last as long
as the activity lasts, or to the activities causing these sensations (carnal pleasures, Swimming is
my main pleasure). Likewise, the verb to enjoy and the noun enjoyment are not true emotion
terms: They describe either a pleasant sensation (I was enjoying my breakfast, He ate with enjoyment), or permanent attitude: his enjoyment of music; I enjoy ishing.
Bereitgestellt von | De Gruyter / TCS
Angemeldet | 212.87.45.97
Heruntergeladen am | 10.12.13 12:26
546
Valentina Apresjan
Thus the total frequency, or the absolute pragmatic acceptability index, of ‘JOY’
cluster is approximately 33 per million usages.
However, in a way, the absolute pragmatic acceptability index is a synthetic
parameter as it also indirectly relects the total frequency of emotion terms under
consideration, and not merely their frequency in diagnostic contexts. Stated differently, if ‘JOY’ is generally mentioned more oten than ‘ENVY’, the irst person
usages of ‘JOY’ in diagnostic contexts are also likely to outnumber the irst person
usages of ‘ENVY’ in diagnostic contexts. Thus the absolute pragmatic acceptability index relects not only the pragmatic acceptability of the irst person expression of a given emotion, but also, indirectly, how frequently or rarely people talk
about that emotion in general. In general, “rare” emotions may be mentioned less
frequently in the irst person, as well.14
The measurement of relative frequency must therefore be introduced for the
purpose of capturing the purely pragmatic constituent in statistics. Relative frequency is measured in percentages and relects the occurrence ratio of emotion
terms in test constructions against the total occurrence of the corresponding emotion terms in the corpus. For example, the total frequency of the ‘JOY’ cluster is
approximately 323 per million usages, whereas its irst person expression in diagnostic constructions is 33 per million usages; i.e., its relative pragmatic acceptability index is approximately 10% (10% of all usages of ‘JOY’ are in the irst person). Comparatively, the ‘SADNESS’ relative frequency is the ratio of 4 per million
(irst person occurrences in diagnostic constructions) to 148 (total occurrences of
‘SADNESS’ per million), which yields the relative pragmatic acceptability index
of 2.7%. Thus, though the absolute frequency of irst person usages in the ‘JOY’
cluster exceeds that of ‘SADNESS’ by more than eight times, its relative frequency
is only 3.7 times as high as that of ‘SADNESS.’ At the same time, the total frequency of ‘JOY’ is twice as high as the total frequency of ‘SADNESS.’ The interpretation of this statistical data reveals that English speakers generally tend to notice
joy somewhat more oten than sadness, but that they express joy considerably
more frequently than sadness.
Based on diferent frequency distributions of emotion terms in each emotion
cluster, emotion clusters are arranged hierarchically, according to the absolute or
relative pragmatic acceptability of corresponding emotions.
14 However, the frequency of irst person emotion reporting is by no means determined by the
general frequency of emotion terms; this parameter is suiciently independent, as demonstrated
by difering frequency hierarchies in Section 3.2.
Bereitgestellt von | De Gruyter / TCS
Angemeldet | 212.87.45.97
Heruntergeladen am | 10.12.13 12:26
Corpus methods in pragmatics
547
3 Results and discussion
3.1 General emotion experiencing
Although the main objective of this study is the reconstruction of emotional etiquette in American English and Russian based on the assessment of irst person
emotion reporting, total frequencies of emotion terms in these two languages are
also of interest to the researcher. These relect which emotions get more noticed by
each of these two languages, and this in turn may serve as an indication of difering
emotional experiences inherent in the American and Russian cultures. Table 3
below provides the total frequencies of emotion clusters in the numbers of per
million usages, i.e., the total frequencies of all emotion terms comprising each of
the clusters. It relects how oten speakers generally talk about diferent emotions.
The table yields the following conclusions:
1. In both languages, the top half of the hierarchy is occupied by emotions with
what might be called high expressive potential, that is, “noticeable” emotions
that are normally accompanied by distinctive behavioral and/or physiological manifestations – four basic emotions (‘FEAR,’ ‘ANGER,’ ‘JOY,’ and ‘SADNESS’); the most conventionalized of emotions (‘GRATITUDE’), and the main
ethical emotion (‘SHAME’).15
Table 3: Total frequencies of emotion clusters
Emotion cluster
English (per million
usages)
Emotion cluster
Russian (per million
usages)
‘Gratitude’
‘Fear’
‘Joy’
‘Anger’
‘Sadness’
‘Shame’
‘Pride’
‘Pity’
‘Disgust’
‘Contempt’
‘Envy’
‘Jealousy’
437.9
414.5
341.3
171.4
148.4
120.4
80.7
39.9
38.9
20
16.4
7.8
‘Joy’
‘Fear’
‘Sadness’
‘Anger’
‘Shame’
‘Gratitude’
‘Pride’
‘Pity’
‘Contempt’
‘Envy’
‘Disgust’
‘Jealousy’
866.8
663.8
383.3
378.6
237.04
192.04
103.2
87.4
56.8
49.6
46.1
34.9
15 Compare data in Wierzbicka (1999b: 36), in which emotional concepts roughly corresponding
to afraid, ashamed, and angry are claimed to be candidates for cross-linguistic universality.
Bereitgestellt von | De Gruyter / TCS
Angemeldet | 212.87.45.97
Heruntergeladen am | 10.12.13 12:26
548
Valentina Apresjan
2. Basic emotions of ‘FEAR’ and ‘JOY’ nearly top the hierarchy in both languages,
as the most important triggers of successful survival, which efectively rests
on avoiding bad things (‘FEAR’) and attaining good things (‘JOY’).
3. The ith basic emotion, ‘DISGUST,’ despite its distinctive physiological manifestations, is quite low in both hierarchies, which is likely related to its losing much of its survival value in the sterile modern world, and, for etiquette
considerations (see section 3.2), people rarely displaying it openly.
4. Russian speakers generally register emotion more than English speakers,
especially in ‘ANGER,’ ‘SHAME,’ ‘JOY,’ ‘SADNESS,’ ‘PITY,’ ‘ENVY,’ ‘CONTEMPT,’ and ‘JEALOUSY’ clusters;
5. ‘FEAR,’ ‘PRIDE,’ and ‘DISGUST,’ though still more frequent in Russian, cut a
much more balanced igure between the two languages.
6. ‘GRATITUDE’ is the only emotion that is registered in English more frequently
than in Russian.
7. ‘ANGER’ and ‘SADNESS,’ though reversely positioned in the English and
Russian hierarchies, are still very close in numbers within each language,
suggesting that active and passive emotional reactions to bad events occur
with an almost equal frequency.
3.2 Emotional etiquette in English and Russian:
General tendencies
While the total frequencies of emotion terms primarily relect the expressive
potential of the corresponding emotions, the frequencies of irst-person expression relect the result of the interaction of emotions’ expressive potential with the
maxims of emotional etiquette. The latter may prohibit or limit the expression of
certain emotions, as well as promote the expression of some others. Interestingly,
despite cross-linguistic diferences in the total frequencies of emotion ixation,
demonstrated in Section 3.1, the frequencies of irst person reporting of emotions
in the diagnostic constructions, which are indicative of their pragmatic acceptability, yield very similar results for the two languages (Table 4 below).
Though the English and Russian indices of absolute pragmatic acceptability
are diferent for the same emotion types, their respective hierarchization is nearly
identical. This suggests that emotional etiquettes in English and Russian are
remarkably alike, at least in their general tendencies.
In both languages, ‘GRATITUDE’ is by far the most frequently self-reported
emotion: Its pragmatic acceptability index exceeds that of the next most frequently self-reported emotion – ‘JOY’ – more than tenfold in English and almost
fourfold in Russian. The etiquette maxim, which promotes the expression of emo-
Bereitgestellt von | De Gruyter / TCS
Angemeldet | 212.87.45.97
Heruntergeladen am | 10.12.13 12:26
Corpus methods in pragmatics
549
Table 4: Absolute frequencies of irst-person diagnostic constructions in the corpora – absolute
pragmatic acceptability indices
Emotion cluster
English (per million
usages)
Emotion cluster
Russian (per million
usages)
‘Gratitude’
‘Joy’
‘Fear’
‘Shame’
‘Anger’
‘Pride’
‘Sadness’
‘Pity’
‘Disgust’
‘Envy’
‘Contempt’
‘Jealousy’
322.437
24.411
11.292
6.196
6.059
4.981
3.841
3.826
1.998
1.246
0.406
0.053
‘Gratitude’
‘Joy’
‘Fear’
‘Shame’
‘Anger’
‘Pride’
‘Pity’
‘Sadness’
‘Envy’
‘Contempt’
‘Disgust’
‘Jealousy’
126.555
33.125
29.08
20.445
8.49
4.956
4.905
4.08
3.83
2.33
1.975
0.775
tions pleasant for the addressee, ‘GRATITUDE’ the irst among them, is dubbed
the maxim of pleasing. However, it is interesting that the gap between ‘GRATITUDE’ and ‘JOY’ is so much wider in English, suggesting much stricter underlying
requirements about the necessity of expressing gratitude and, thus, a much
stronger presence of the maxim of pleasing in the English emotional etiquette.
The high position of ‘JOY’ in the hierarchy shows that in the emotional etiquettes of both English and Russian, the expression of positive emotions may be
quantitatively favored over the expression of negative ones. However, the relatively low position of another positive emotion, ‘PRIDE,’ evinces the existence of
the maxim of modesty in the emotional etiquettes of both languages, which moderates the tendency to express positive emotions.
The position of ‘FEAR’ in emotional experiences as a whole and in the
emotional etiquettes in particular is largely invariable: It is the second most
talked-about emotion and the third most frequently self-reported emotion in both
languages. This position of ‘FEAR’ may be triggered by its status as the most basic
of emotions biologically, which renders it the strongest candidate for crosslinguistic universality. However, there still is a pronounced diference in igures:
Russian ‘FEAR,’ with its pragmatic acceptability index of 29.08, closely follows
‘JOY’ with its 33.125, whereas in English ‘FEAR’ lags far behind ‘JOY,’ with an
acceptability index more than twice as low.
In both languages, self-reporting ‘SHAME’ occurs more frequently than selfreporting ‘PRIDE.’ However, in Russian this preference is considerably more
Bereitgestellt von | De Gruyter / TCS
Angemeldet | 212.87.45.97
Heruntergeladen am | 10.12.13 12:26
550
Valentina Apresjan
explicit: The pragmatic acceptability index for ‘SHAME’ exceeds that of ‘PRIDE’
more than fourfold; in English, the ‘SHAME’ index is only 1.2 times more than the
‘PRIDE’ index.
Surprisingly, ‘ANGER’ is treated as a relatively acceptable emotion by the selfreporting criterion in both languages, although here again, there is a sharp quantitative contrast between English and Russian. While the English ‘SHAME’ and
‘ANGER’ display the statistically negligible diference of 0.137 in their indices, the
index of Russian ‘SHAME’ more than twice exceeds that of Russian ‘ANGER.’
The lower half of the hierarchy is occupied by ‘SADNESS,’ ‘PITY,’ ‘DISGUST,’
‘ENVY,’ ‘CONTEMPT,’ ‘JEALOUSY’ (in Russian, ‘PITY,’ ‘SADNESS,’ ‘ENVY,’ ‘CONTEMPT,’ ‘DISGUST,’ ‘JEALOUSY’). The diferences in pragmatic acceptability indices of ‘PITY’ and ‘SADNESS’ are statistically negligible in both languages. The
relatively low position of both emotions in the hierarchy underscores yet another
two maxims of the English and Russian emotional etiquettes: It is not deemed
acceptable to openly display an emotion that can expose either its object (the
maxim of non-humiliation) or its experiencer (the maxim of self-esteem) as potentially weak or unable to change the bad situation (a weak object for ‘PITY,’ a weak
experiencer for ‘SADNESS’). In addition, ‘SADNESS’ may be infrequently selfreported because openly displaying one’s sadness can be considered a ceremonial burden on the addressee who might be forced into sharing an experiencer’s
feeling when explicitly presented with it.
‘DISGUST,’ ‘ENVY,’ ‘CONTEMPT,’ and ‘JEALOUSY’ ill the last four lines in the
hierarchies, representing the lowest indices. The statistic infrequency of ‘DISGUST’ may be explained by its relatively low occurrence in emotional experience
in general. Finally, openly displaying ‘DISGUST’ is considered impolite, for fear of
ofending the object, if the object is human, or the maker of the object, if the
object is food, drink, etc.
The low position of ‘CONTEMPT’ relects the tendency to avoid an open
display of one’s feeling of superiority over the object of emotion inherent in
both English and Russian emotional etiquettes. This is the same maxim of nonhumiliation that forbids ‘PITY’ to occupy a high position in the hierarchy of pragmatic acceptability. In both languages, ‘PITY’ still rates considerably higher than
‘CONTEMPT.’ Unlike ‘CONTEMPT,’ which is clearly critical of the object of emotion, ‘PITY’ usually implies a negative valuation only of the situation in which the
object of emotion inds herself. In addition, ‘PITY’ oten involves good attitude
toward the object of emotion as a result of his/her bad position. It is interesting to
note that the ratios of pragmatic acceptability indices for ‘PITY’ and ‘CONTEMPT’
radically difer for English and Russian: while in the English emotional etiquette,
‘CONTEMPT’ is nine times less acceptable than ‘PITY,’ in Russian, ‘CONTEMPT’ is
only twice less acceptable.
Bereitgestellt von | De Gruyter / TCS
Angemeldet | 212.87.45.97
Heruntergeladen am | 10.12.13 12:26
Corpus methods in pragmatics
551
‘ENVY’ and ‘JEALOUSY’ are also rarely self-reported in both languages. It is
possibly due to the fact that they imply a certain “inferiority complex”, an admission of the experiencer’s weak position, which contradicts the self-esteem maxim.
This inferiority complex is additionally exacerbated by a bad attitude toward the
object of emotion and the distinctly unpleasant nature of the feeling itself. All
these factors in combination create a negative image of the experiencer and, thus,
a low acceptability index for both emotions.
Here again though, there is a diference between the two languages: While
‘JEALOUSY’ occupies the last lines in both hierarchies, Russian ‘ENVY’ is greatly
favored over the English one in irst-person diagnostic constructions. In Russian,
‘ENVY’ leads the foursome of the least acceptable emotions, being the most
acceptable of them, with an index of 3.83 – only slightly lower than that of ‘SADNESS.’ In English, irst person ‘ENVY’ in diagnostic constructions is three times
as infrequent as ‘SADNESS.’ These igures also relect the generally higher occurrence of ‘ENVY’ in the Russian emotional experience, where the number of total
occurrences of ‘ENVY’ exceeds that of English by three times (see Section 3.1).
Russian proneness to ‘ENVY’ correlates with Nancy Ries’s indings about the
prominence of this emotion in the Russian emotional and cultural introspection
(Ries 2005: 62–65).
To conclude, there exist strong similarities between the English and Russian
emotional etiquettes, manifested in the fact that the ordering of emotions according to the absolute frequencies of their self-reporting in these two languages is
nearly identical. However, despite the same ordering of emotions, the “distances”
between them are diferent, which suggests cross-linguistic variation within the
generally similar schemas of emotional etiquettes and diferent “weights” of
respective etiquette maxims. The next section explores cross-linguistic contrasts
in the emotional etiquettes in more detail.
3.3 Emotional etiquette in English and Russian: Contrasts
This section explores diferences between the English and Russian emotional etiquettes that exist within the frames of their generally similar tendencies. Table 5
below presents the percentages of irst person diagnostic constructions in the
whole usage of respective emotion types in the corpus.
These igures relect what portion of usages in each emotion type accrues to
voluntary, controlled, purposeful expression of that emotion. They reveal diferent comparative weights and diferent interactions of the maxims, shared by the
English and Russian emotional etiquettes. Comparison by percentages yields the
following results.
Bereitgestellt von | De Gruyter / TCS
Angemeldet | 212.87.45.97
Heruntergeladen am | 10.12.13 12:26
552
Valentina Apresjan
Table 5: Percentages of irst-person diagnostic constructions in the total usages of emotion
terms. Relative pragmatic acceptability indices.
Emotion cluster
English
Emotion cluster
Russian
‘Gratitude’
‘Pity’
‘Envy’
‘Joy’
‘Pride’
‘Shame’
‘Disgust’
‘Anger’
‘Fear’
‘Sadness’
‘Contempt’
‘Jealousy’
73.6%
9.6%
7.6%
7.2%
6.2%
5.1%
5.1%
3.5%
2.7%
2.7%
2%
0.67%
‘Gratitude’
‘Shame’
‘Envy’
‘Pity’
‘Pride’
‘Fear’
‘Disgust’
‘Contempt’
‘Joy’
‘Anger’
‘Jealousy’
‘Sadness’
66%
8.6%
7.7%
5.6%
4.8%
4.4%
4.3%
4.1%
3.8%
2.2%
2.2%
1%
The maxim of pleasing appears to be the strongest of the maxims in the emotional etiquette in both languages. This claim is supported by the following facts.
First, in both languages, the irst person reporting of ‘GRATITUDE’ considerably exceeds all other mentions of this emotion, which means that most of the
times the experiencer of ‘GRATITUDE’ coincides with the speaker. This happens
for the obvious reason that the most conventionalized and frequent expressions
of ‘GRATITUDE’ – thank you, thanks, and the Russian correlates spasibo and
blagodarju – are, in a sense, deictic words and can only refer to the feelings and
intentions of the speaker herself. Thus, the prominence of ‘GRATITUDE’ on the
pragmatic acceptability scale appears to be a very strong universal, which relects
the absolute importance of the maxim of pleasing. Nevertheless, according to a
certain diference in igures (see Table 5), the relative weight of this maxim is
somewhat higher in English.
Second, in both languages, irst person reporting of ‘ENVY’ constitutes the
unexpectedly large share of all references to this emotion. In terms of etiquette,
the relatively high igure of irst person occurrences for this fairly rare emotion
may be explained by its usage as a semi-conventional way of complimenting the
object for his/her achievements or possessions, which the experiencer lacks. By
placing herself in the position of inferiority, the experiencer indirectly praises or
even latters the object of emotion, consider:
(8) “You’ve done well for yourself, Rob,” Wyatt said quietly, using his brother’s
given name. “A ine woman, a steady job, a son. I envy you a little” (Miller
2008, COCA).
Bereitgestellt von | De Gruyter / TCS
Angemeldet | 212.87.45.97
Heruntergeladen am | 10.12.13 12:26
Corpus methods in pragmatics
553
(9) Zaviduju vam, rebjata. Vy iskusstvom zanimaetes’, a ja . . . (S. Denisova, Tol’ko
v Moskve // “Russkij reportjor,” N 45 (223), 17.11.2011).
‘(I) envy you guys. You work in art, whereas I . . .’ . . . (S. Denisova, Only in
Moscow // “Russian reporter,” N 45 (223), 17.11.2011).
Thus, referencing this ungenerous and therefore unseemly emotion emerges as a
useful etiquette tool of indirect and thus subtler praise. To underline the harmless nature of this ‘ENVY,’ Russian speakers sometimes refer to it as belaja zavist’
‘white envy’ or xorošaja zavist’ ‘good envy,’
Another etiquette function of ‘ENVY’ words, which contributes to their irstperson usages, is the indirect expression of ‘PITY.’ Sometimes, instead of verbalizing a potentially humiliating ‘PITY’-like emotion toward an object who inds
herself in an unfavorable position, the experiencer prefers to refer to the lack of
envy:
(10) “You have your problems, General,” Mr. Shippen said. “I don’t envy you.”
(Rinaldi 1994, COCA).
(11) Ja tebe ne zaviduju . . . tebe xuže, čem mne (Griškovec 1994, RNC).
‘I don’t envy you . . . you are worse of than I.’
These two functions of ‘ENVY’ words point to the importance of the maxim of
pleasing and non-humiliation maxim and their prevalence over the self-esteem
maxim: In both cases, the speaker puts herself in the position, inferior to that of
the object.
However, the maxim of self-esteem appears to be considerably more pronounced in English than in Russian, in which the irst-person expression of emotions seems to be greatly inluenced by the oppositely directed maxim of modesty.
This is supported by the ‘SHAME’ and ‘PRIDE’ igures; in English, the relative
share of ‘PRIDE’ irst person expression exceeds that of ‘SHAME,’ whereas in
Russian, the percentages of ‘SHAME’ irst person expression almost twice exceed
those for ‘PRIDE.’ Moreover, the relative share of English ‘SHAME’ is considerably
lower than that of the Russian ‘SHAME,’ whereas the share of English ‘PRIDE’ is
considerably higher than that of the Russian ‘PRIDE.’
The existence of this discrepancy is also supported by the ‘ANGER’ and ‘FEAR’
igures (the former is higher in English, the latter is higher in Russian). English
speakers prefer to irst-person report the active emotion of ‘ANGER,’ which implies that the experiencer views herself in the position of power, whereas Russian speakers prefer to irst-person report the passive emotion of ‘FEAR,’ which
Bereitgestellt von | De Gruyter / TCS
Angemeldet | 212.87.45.97
Heruntergeladen am | 10.12.13 12:26
554
Valentina Apresjan
implies the position of weakness for the experiencer.16 Finally, the much higher
relative igures for Russian ‘JEALOUSY’ (another emotion that implies the weak
position of the experiencer) also support the claim of the greater importance of
the self-esteem maxim for the English emotional etiquette.
Interestingly, non-humiliation maxim also appears to be more important for
the English emotional etiquette, as attested by the comparative ‘CONTEMPT’ igures: Russian irst person share of ‘CONTEMPT’ twice exceeds that of English.
Supericially, this claim appears to be contradicted by the higher ‘PITY’ igures in
English, since ‘PITY’ is an emotion, potentially humiliating for its object. However, a more diferentiated analysis reveals that the potentially humiliating subtype of this emotion, expressed by the noun pity and the verb to pity, accounts
only for a small share of the irst person expression in this emotion cluster,
whereas the majority of irst person usages are constituted by the neutral, nonhumiliating ‘PITY,’ expressed by the adjective sorry, and the conventional,
equally non-humiliating ‘PITY’ expressed by the noun condolences.
Thus the main contrast between the English and Russian emotional etiquettes
consists in the diferent weights of the following maxims: the maxim of selfesteem, the maxim of non-humiliation, and the maxim of modesty. English emotional etiquette is more inluenced by the former two, whereas the latter has more
impact on Russian emotional etiquette. This diference results in diferent communication strategies: Russian speakers, en masse, tend to be at the same time
more self-deprecating and supercilious, whereas English speakers maintain a
greater communicational parity, at least when it comes to emotion expression.
3.4 Possible directions for future research
There are at least three promising trends for future research in the area of emotional etiquette.
The irst, obviously, is extending the study of linguistic emotional etiquette to
other languages. The research apparatus can be adjusted accordingly while retaining its central principles, namely, a corpus-based comparison of irst person
emotion expression performed using entire emotion clusters. Detailed analysis of
various conversational strategies pertaining to diferent emotion subtypes forms
another interesting part of this research approach.
16 Consider Konstan on the Greek ‘anger,’ which could only be experienced by those suiciently
powerful to take revenge on the ofender (Konstan 2007).
Bereitgestellt von | De Gruyter / TCS
Angemeldet | 212.87.45.97
Heruntergeladen am | 10.12.13 12:26
Corpus methods in pragmatics
555
Diachronic changes of emotional etiquette constitute the temporal dimension
of this treatise. This direction of research is closely intertwined with historical
and cultural studies due to the fact that society as a whole reacts to social events
and processes on the emotional scale and these reactions are to a certain extent
mirrored by language. While this area of inquiry is presently under-explored, a
few interesting facts may be mentioned. First, the turn of the century appears to
be one of the important landmarks in the emotional etiquettes of both languages,
although in diferent ways. In English, all emotions peak around the 1900s,
except ‘ENVY,’ which drops around this time, whereas in Russian, the divide of
the 19th and 20th centuries marks a sharp decline in ‘JOY’ and ‘PITY.’ One of the
steadier emotions is ‘JEALOUSY’: In both languages, it mostly retains the same
low numbers since the 1800s.
Currently, in English, ‘PITY,’ ‘PRIDE,’ and ‘JOY’ are on the rise. ‘PRIDE’ and
‘SHAME’ used to be almost equal in irst-person expression ’til the 1960s, ater
which ‘SHAME’ started to decline, and ‘PRIDE’ grew.
In Russian, the emotions on the rise are ‘GRATITUDE’ and ‘PRIDE.’ ‘SHAME’
still exceeds ‘PRIDE’ considerably, yet it is declining, while ‘PRIDE’ has been rising
since the beginning of the 2000s. ‘ENVY’ peaks sharply around the 1880s, but is
presently on the decline. ‘FEAR’ had two sharp peaks – around the 1880s (possibly,
as a societal reaction to the terrorist assassination of Alexander II) and the 1940s
(perhaps, in response to World War II, known as the Great Patriotic War in Russia).
Obviously, this area requires minute and thorough analysis in order to align
language with history and culture while avoiding unfounded speculation and
overgeneralization. Regardless, it is immensely promising as an interdisciplinary
trend in linguistic and cultural studies.
Another interesting direction of research concerns the linguistic implications
of emotional etiquette. It appears that there are at least two observable trends in
the “behavior” of acceptable and unacceptable emotions. The terms for acceptable emotions tend to expand their already solid linguistic presence even further,
as euphemisms (e.g., the use of fear expressions, such as I am afraid to introduce
bad news) or hyperboles (e.g., the use of stronger emotions, such as I am happy to
refer to a much weaker emotion). On the contrary, the terms for unacceptable
emotions display the opposite trend, namely, to shrink in frequency and be
replaced by euphemistic expressions. For example, the linguistically “non grata”
emotion of jealousy (which is nevertheless humanly understandable and frequently experienced in real life) is sometimes referred to in English by the harmless euphemistic term territorial. When used to describe human relationships,
this originally biological or administrative term means simply ‘jealous,’ yet its
usage allows one to speak of jealousy respectfully and to avoid all its unpleasant
implications:
Bereitgestellt von | De Gruyter / TCS
Angemeldet | 212.87.45.97
Heruntergeladen am | 10.12.13 12:26
556
Valentina Apresjan
(10) Guys tend to be territorial, particularly if their partners show any attention to
other guys.
(11) Why are guys so territorial about sex?
(12) Are men or women more territorial where romantic relationships are
concerned?
The study of the linguistic behavior of the terms for acceptable and unacceptable
emotions respectively is yet another interesting area of related research. Research
in this direction is likely to provide insight not only into the understanding of
linguistic etiquette, but also into the greater issues of meaning, polysemy, and
metaphor.
4 Conclusion
This section briely summarizes the main results of the study and places them in
the context of previous research. It also considers the implications this research
has for cross-cultural studies and for foreign language acquisition.
4.1 The main results of the study
This study demonstrates that emotional etiquette in both English and Russian is
based on the same maxims: the maxim of pleasing, the maxim of non-humiliation,
the maxim of self-esteem, and the maxim of modesty. However, diferent maxims
have difering “weights” in the two languages. Verbal expression of emotions by
the experiencer is inluenced by two main factors: the emotion’s general expressive potential and by the maxims of emotional etiquettes. While emotions with
higher expressive potential tend to be verbalized more frequently, their expression is limited by the efect of the etiquette maxims, sometimes oppositely
directed. In both languages, the maxim of pleasing is the most inluential, though
it has more weight in English. The main diferences between the languages can be
found in the areas of the maxim of non-humiliation, the maxim of self-esteem,
and the maxim of modesty. While English emotional etiquette places more importance on the former two, Russian emotional etiquette is more inluenced by the
latter. As a result, Russians express more ‘SHAME,’ ‘FEAR,’ and ‘CONTEMPT,’
while English speakers express more ‘PRIDE,’ ‘ANGER,’ and ‘PITY.’
In terms of Brown and Levinson’s politeness theory (1987), there appears to
be a strong contrast between Russian and English speakers with regard to the
Bereitgestellt von | De Gruyter / TCS
Angemeldet | 212.87.45.97
Heruntergeladen am | 10.12.13 12:26
Corpus methods in pragmatics
557
speakers’ and the addressees’ positive politeness, which aims at positive face
preservation. “Positive face” refers to one’s feeling good about oneself; speech
acts that belittle either the speaker or the hearer are positive face-threatening.
Russian emotion expression allows a certain degree of positive face-threatening:
‘SHAME’ expression threatens the speakers’ positive face, while ‘CONTEMPT’
expression threatens the positive face of the hearers; both emotions are quite
freely expressed in Russian. English speakers, on the contrary, use emotion
expression strategies that tend to preserve their own as well as the hearers’ positive face.
In what concerns negative politeness, it seems that both emotional etiquettes
allow a certain degree of negative face-threatening. “Negative face”-threatening
involves the obstruction of one’s interlocutor’s freedom of action. Speech acts
that convey the speakers’ sentiments toward the addressees’ acts or belongings
threaten their negative face. Therefore, both Russian and English allow negative
face-threatening, though in diferent ways – Russian allows for relatively high
‘ENVY’ expression, whereas English is more tolerant toward the expression of
‘ANGER.’
In terms of Locher and Watts’ theory of relational work (2008), Russian
emotional etiquette could be construed as incorporating more extreme behavior
strategies, as it is at the same time overly polite (‘SHAME’ expression) and rude
(‘CONTEMPT’ expression), whereas English favors more moderate strategies of
emotion expression.
4.2 Veriication of previous research
In formulating the peculiarities of “Anglo” and Russian cultural scripts, Wierzbicka (2006) made claims regarding the importance of tactfulness and kindness
toward the addressee in the former as opposed to the importance of directness
and sincerity in the latter. This claim is supported by the indings of the present
study, particularly by the greater prominence of the maxims of pleasing and nonhumiliation in the English emotional etiquette. The importance of these maxims
results in relatively indirect strategies for communicating potentially ofending
emotions, in contrast to a relative lack of reluctance to expressing hurtful emotions in Russian, e.g., prezrenie ‘contempt.’ Wierzbicka’s claim of the overall
greater emotionality of Russian speakers (Wierzbicka 1992; Levontina 1997) has
also been corroborated by the present indings (Section 3.1).
Certain contentions about the prominence of particular emotions have also
been substantiated by this study. Examples include the representation of ‘shame’
Bereitgestellt von | De Gruyter / TCS
Angemeldet | 212.87.45.97
Heruntergeladen am | 10.12.13 12:26
558
Valentina Apresjan
as one of the central concepts in the Russian emotional world17 (Bulygina and
Shmelev 1997; Zalizniak 2000), relative rarity of sčast’je as compared to happiness
– though not the entire ‘JOY’ cluster (Zaliznjak 2003), or the salience of Russian
toska, ‘sadness without cause’ – though not the entire ‘SADNESS’ cluster (Wierzbicka 1990).
Some other established notions of cross-cultural emotion pragmatics, such
as the prominence of ‘PITY’ in the Russian linguistic worldview (Wierzbicka 1992;
Levontina 2004), or a special Russian proneness to humility (Rancour-Laferriere
1995; Wierzbicka 1997; Shmelev 2005) have, on the contrary, been challenged by
the data in the present research. The latter reveals the somewhat paradoxical
nature of the Russian emotional etiquette. If Russian etiquette did indeed relect
a tendency to humbleness, one would expect a high expression of ‘SHAME’ and a
low expression of ‘PRIDE’ and ‘CONTEMPT.’ It seems, however, that this humbleness is only one-sided: While Russian speakers do indeed tend to display low
self-evaluation, and, thus, have a high expression of ‘SHAME’ and a low expression of ‘PRIDE,’ they somehow consider others as even worse than themselves,
which is supported by the relative prominence of ‘CONTEMPT’ in the Russian
emotional etiquette. Another supposed tendency of the Russian emotional expression postulated in (Zaliznjak 2003), namely, its “bashfulness” and reluctance
in expressing “exalted” emotions likewise seems to be challenged by systematic
analysis of the entirety of Russian emotion clusters. While it is applicable to the
Russian ‘JOY’ cluster, where neutral and rational ‘JOY’ (‘glad,’ ‘content’) greatly
outweigh the stronger and more elevated subtypes (‘happiness,’ ‘delight’),
‘FEAR,’ ‘ANGER,’ and ‘SADNESS’ clusters demonstrate the opposite tendency. In
the later three clusters, the expression of the “sublime” emotion subtypes, such
as ‘mystical fear’ (užas), ‘righteous’ anger (negodovanije), and ‘profound lasting
sadness’ ( pečal’) either exceeds or nearly equals the expression of the more mundane subtypes.
4.3 Implications for foreign language acquisition
The study of emotional etiquette is instrumental in forming foreign language
pragmatic competence and developing adequate conversational strategies.
Understanding the emotional etiquette of a foreign language facilitates appropriate comprehension and language production. As is the case with grammar, for-
17 This tendency is, however, declining over time, which may relect gradual weakening of the
modesty maxim in the Russian emotional etiquette.
Bereitgestellt von | De Gruyter / TCS
Angemeldet | 212.87.45.97
Heruntergeladen am | 10.12.13 12:26
Corpus methods in pragmatics
559
eign language learners are oten inluenced by the interference of L1 in the domain
of pragmatics. This may result both in incorrect interpretation and production;
e.g., a Russian learner of English may transfer the Russian conversational selfdeprecation into English, or an English learner of Russian may be unfavorably
impressed by what he/she might perceive as conversationally aggressive position. A comprehensive corpus-based study of emotion clusters with various emotion subtypes provides useful guidance on the established patterns of emotion
expression in each language.
Acknowledgments: This study was carried out within the National Research
University Higher School of Economics’ Academic Fund Program in 2013–2014,
research grant No. 12-01-0102.
References
Apresjan, Valentina. 2010. Rečevye strategii vyraženija emocij v russkom jazyke [Speech
strategies of emotion expression in the Russian language]. Russkij jazyk v naučnom
osveščenii 2(20). 26–57.
Apresjan, Valentina. 2011a. Opyt klasternogo analiza: russkie i anglijskie emocional’nye
koncepty. Čast’ 1 [An attempt at cluster analysis: Russian and English emotion concepts.
Part 1]. Voprosy jazykoznanija 1. 19–51.
Apresjan, Valentina. 2011b. Opyt klasternogo analiza: russkie i anglijskie emocional’nye
koncepty. Čast’ 2 [An attempt at cluster analysis: Russian and English emotion concepts.
Part 2]. Voprosy jazykoznanija 2. 63–88.
Broadie, Sarah & Christopher Rowe. 2002. Aristotle Nicomachean Ethics: Translation,
introduction, and commentary. Oxford: Oxford University Press.
Brown, Penelope & Stephen C. Levinson. 1987. Politeness: Some universals in language usage.
Cambridge: Cambridge University Press.
Bulygina, Tatyana & Aleksey Shmelev. 1997. Jazykovaja konceptualizacija mira na materiale
russkoj grammatiki [Linguistic conceptualization of the world as exempliied by the
Russian grammar]. Moscow.
Ekman, Paul. 1972. Universals and cultural diferences in facial expressions of emotions.
In J. Cole (ed.), Nebraska symposium on motivation, 207–283. Lincoln: University of
Nebraska Press.
Iordanskaja, Lidija. 1971. Leksikograičeskoe opisanie russkix vyraženij, oboznačajuščix
izičeskie simptomy čuvstv [Lexicographic description of Russian expressions denoting
physical symptoms of feelings]. Mašinnyj perevod i prikladnaja lingvistika 16. 3–25.
Iordanskaja, Lidija. 1984. Slovarnye statji bojat’sia, vostorg, voshiščat’, gnev, strah
[Lexicographic entries to be afraid, delight, to delight, anger, fear]. In Tolkovokombinatornyj slovar’ sovremennogo russkogo jazyka, 158–162, 207–210, 213–214,
248–252, 806–813. Vienna.
Konstan, David. 2007. The emotions of the ancient Greeks: Studies in Aristotle and classical
literature. Toronto: University of Toronto Press.
Bereitgestellt von | De Gruyter / TCS
Angemeldet | 212.87.45.97
Heruntergeladen am | 10.12.13 12:26
560
Valentina Apresjan
Levontina, Irina & Anna Zalizniak. 2001. Human emotions viewed through Russian language.
In Jean Harkins & Anna Wierzbicka (eds.), Emotions in cross-linguistic perspective. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Levontina, Irina. 1997. “Dostoevskij nadryv” [Dostoevsky’s strain]. Wiener Slawistischer
Almanach. Bd. 40. Wien.
Levontina, Irina. 2004. Slovarnaja statja ŽALOST’ [Lexicographic entry PITY]. Novyj
Objasnitel’nyj Slovar sinonimov russkogo jazyka Izdanie vtoroe, ispravlennoe i
dopolnennoe. Pod obščim rukovodstvom akademika Ju.D.Apresjana [New Explanatory
Dictionary of Russian Synonyms. Second edition, revised and enriched. Under the scientiic
guidance of academician Ju.D.Apresjan], 327–331. Moscow.
Locher, Miriam A. & Richard J. Watts. 2008. Relational work and impoliteness: Negotiating
norms of linguistic behavior. In Derek Bousield & Miriam A. Locher (eds.), Impoliteness in
language: Studies on its interplay with power in theory and practice, 77–101. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Novyj Objasnitel’nyj Slovar sinonimov russkogo jazyka Izdanie vtoroe, ispravlennoe i
dopolnennoe. Pod obščim rukovodstvom akademika Ju.D.Apresjana [New
Explanatory Dictionary of Russian Synonyms. Second edition, revised and enriched.
Under the scientiic guidance of academician Ju.D.Apresjan]. 2004. Moscow.
327–331.
Rancour-Laferriere, Daniel. 1995. The slave soul of Russia: Moral masochism and the cult of
sufering. New York: NYU Press.
Shmelev, Aleksey. 2002. Russkij jazyk i vnejazykovaja dejstvitel’nost’ [Russian language and
the extralinguistic reality]. Moscow: Nauka.
Shmelev, Aleksey. 2005. Terpimost’ v russkoj jazykovoj kartine mira [Tolerance in the Russian
linguistic worldview]. In Ključevyje idei russkoj jazykovoj kartiny mira [Key ideas of the
Russian linguistic worldview]. Moscow.
Solomon, Robert. 2004. In defense of sentimentality. Oxford: Oxford University Press.
Wierzbicka, Anna. 1990. Duša (soul), toska (yearning), sud’ba (fate): Three key concepts in
Russian language and Russian culture. In Zygmunt Saloni (ed.), Metody formalne w opisie
jȩzyków słowiańskich. (Formal methods in the description of Slavic languages), 13–32.
Bialystok: Bialystok University Press.
Wierzbicka, Anna. 1992. Semantics, Culture and Cognition: Universal human concepts in
culture-speciic conigurations. New York: Oxford University Press.
Wierzbicka, Anna. 1997. Understanding cultures through their key words: English, Russian,
Polish, German, Japanese. New York: Oxford University Press.
Wierzbicka, Anna. 1999a. Emotions across languages and cultures: Diversity and universals.
Cambridge: Cambridge University Press.
Wierzbicka, Anna. 1999b. Emotional universals. Language Design 2. 23–69.
Wierzbicka, Anna. 2002. Russian cultural scripts: The theory of cultural scripts and its
applications. Ethos 30(4). 401–432.
Wierzbicka, Anna. 2006. Anglo scripts against “putting pressure” on other people and their
linguistic manifestations. In Clif Goddard (ed.), Ethnopragmatics: Understanding
discourse in cultural context, 31–63. Berlin: Mouton de Gruyter.
Zalizniak, Anna A. 2000. O semantike ščepetil’nosti (obidno, sovestno i neudobno na fone
russkoj jazykovoj kartiny mira) [On the semantics of scrupulousness (it’s galling, one is
ashamed and it’s awkward against the backdrop of the Russian linguistic worldview].
In Logičeskij analiz jazyka: Jazyki etiki, 101–118. Moscow.
Bereitgestellt von | De Gruyter / TCS
Angemeldet | 212.87.45.97
Heruntergeladen am | 10.12.13 12:26
Corpus methods in pragmatics
561
Zaliznjak Anna A. 2003. Sčast’je i naslaždenije v russkoj jazykovoj kartine mira [Happiness and
enjoyment in the Russian linguistic worldview]. Russkij jazyk v naučnom osveščenii 1(5).
68–84.
Appendix
Table 1: Emotion clusters in English and Russian
Emotion cluster
English
Russian
‘FEAR’ = ‘feeling bad
when expecting
something bad to
happen and being
unable to change
the situation’
‘neutral fear’: to be afraid, fear, to
fear
‘biological fear’: to scare, scared,
fright, frightened, to frighten
‘neutral fear’: bojat’sja ‘to be
afraid,’ strah ‘fear’
‘biological fear’: pugat’sja ‘to
get frightened, scared,’ ispug
‘fright, scare’
‘rational fear’: opasenie
‘apprehension,’ opasat’sja ‘to
be apprehensive’
‘strong paralyzing mystical fear’:
užas ‘terror,’ užasat’sja ‘to
express terror’
‘rational fear’: apprehension,
apprehensive
‘strong paralyzing mystical fear’:
terror, terriied, to terrify
‘fear mixed with disgust and shock’:
horror, horriied, to horrify
‘reverent fear before a higher
power’: awe, awed, to awe
‘fear before unavoidable
undesirable events’: dread, to
dread
‘strong uncontrolled fear resulting
in hectic activity’: panic, to panic,
panicked, to freak out
‘unethical fear’: to get cold feet, to
chicken out
‘reverent fear before a higher
power’: blagogovenie ‘awe,’
blagogovet’ ‘to awe’
‘fear before unavoidable
undesirable events’: strašit’sja
‘to dread’
‘strong uncontrolled fear
resulting in hectic activity’:
panika ‘panic,’ panikovat’ ‘to
panic’
‘unethical fear’: strusit’ ‘to
chicken out, to behave like a
coward,’ sdrejit’ ‘to get cold
feet’
Bereitgestellt von | De Gruyter / TCS
Angemeldet | 212.87.45.97
Heruntergeladen am | 10.12.13 12:26
562
Valentina Apresjan
Table 1 (cont.)
Emotion cluster
English
Russian
‘ANGER’ = ‘feeling
bad toward
somebody when
somebody did
something bad and
wanting to do
something bad to
that person’
‘neutral anger’: angry, anger, to
anger, mad, to madden
‘neutral anger’: serdityj ‘angry,’
serdit’sja ‘to be angry,’ serdit ’
‘to anger’
‘righteous motivated anger’:
negodovat’ ‘to be indignant,’
negodovanie ‘indignation,’
vozmuščat’sja ‘to be
indignant,’ vozmuščenie
‘indignation,’ gnevat’sja ‘to be
wrathful,’ gnev ‘wrath’
‘strong violent uncontrollable
anger’: jarost’ ‘fury,’ bešenstvo
‘rage,’ besit’sja ‘to be
enraged,’ besit’ ‘to enrage’
‘anger as a reaction to an
insigniicant unpleasant
repeated stimulus’:
razdraženie ‘irritation,’
razdražat’sja ‘to be irritated,’
razdražat’ ‘to irritate’
‘unmotivated vicious anger’:
zloba ‘venom, spite,’ zlobit’sja
‘to be venomous,’ zlost’
‘anger, rancor,’ zlit’sja ‘to be
angry, rancorous’
‘righteous motivated anger’:
indignation, indignant, wrath,
wrathful
‘strong violent uncontrollable
anger’: fury, furious, rage, to
enrage, enraged
‘anger as a reaction to an
insigniicant unpleasant repeated
stimulus’: irritation, to irritate,
irritated, annoyance, to annoy,
annoyed
‘unmotivated vicious anger’: venom,
venomous, rancor, rancorous,
spite, spiteful
‘SADNESS’ =
‘feeling bad when
something bad has
happened and being
unable to change
the situation’
‘neutral sadness’: sad, sadness,
unhappy, unhappiness
‘short-lived sadness over
unimportant stimulus’: upset
‘profound lasting sadness over a
loss’: grief, to grieve, sorrow,
sorrowful
‘neutral sadness’: grustnyj ‘sad,’
grust’ ‘sadness,’ grustit’ ‘to be
sad’
‘short-lived sadness over
unimportant stimulus’:
ogorčat’sja ‘to get upset,’
ogorčenie ‘being upset,’
rasstraivat’sja ‘to get upset,’
rasstrojstvo ‘being upset’
‘profound lasting sadness over a
loss’: pečal ‘sorrow,’ pečal’nyj
‘sorrowful,’ pečalit’ ‘to make
sorrowful,’ pečalit’sja ‘to be
sorrowful,’ skorb’ ‘sorrow,
woe,’ skorbet’ ‘to be woeful,’
gore ‘grief,’ gorevat’ ‘to grieve’
Bereitgestellt von | De Gruyter / TCS
Angemeldet | 212.87.45.97
Heruntergeladen am | 10.12.13 12:26
Corpus methods in pragmatics
563
Table 1 (cont.)
Emotion cluster
‘JOY’ = ‘feeling good
when something
good has happened’
English
Russian
‘sadness caused by hopelessness’:
despondence, despondent,
wretchedness, wretched,
dejection, dejected
‘sadness without a cause’: blues,
blue
‘sadness caused by
hopelessness’: unynie
‘despondence,’ unyvat’ ‘to be
despondent’
‘sadness without a cause’: toska
‘blues, yearning, longing,’
toskovat’ ‘to feel blue,’
tosklivyj ‘blue’
‘neutral joy’: glad, joy, joyful, joyous
‘neutral joy’: rad ‘glad, joyful,’
radost’ ‘joy,’ radovat’sja ‘to be
joyful, to express joy,’ radovat’
‘to make joyful’
‘strong emotional joy’: sčastliv
‘happy,’ sčastje ‘happiness’
‘moderate rational joy’:
udovletvorjon ‘content,
satisied,’ udovletvorenie
‘content, satisfaction,’
dovolen ‘content, satisiied,’
dovol’stvo ‘content,
satisfaction’
‘excessive emotional joy’:
vostorg ‘delight,’ vosxiščenie
‘delight,’ vosxiščat’ ‘to
delight,’ vosxiščennyj
‘delighted’
‘vicious joy, Schadenfreude’:
zloradstvo ‘gloating,’
zloradstvovat’ ‘to gloat’
‘strong emotional joy’: happy,
happiness
‘moderate rational joy’: content,
contentment, satisied,
satisfaction, pleased, to please
‘excessive emotional joy’: delight,
delighted, excited, excitement, to
delight, to excite, glee, gleeful
‘vicious joy, Schadenfreude’:
gloating, to gloat
‘DISGUST’ = ‘feeling
bad when smelling,
tasting or being in
contact with
something bad’
‘neutral disgust’: disgust,
disgusting, disgusted, to disgust
‘primarily physical disgust’:
distaste
‘primarily moral disgust’:
repugnance
‘strong disgust’: repulsion,
repulsive, revulsion, to revolt,
revolting
‘neutral disgust’: otvraščenie
‘disgust,’ otvratitel’no
‘disgusting,’ protivno
‘disgusting’
‘primarily physical disgust’:
gadlivost’ ‘creepy-crawly-ness’
‘strong disgust’: omerzenie
‘powerful disgust’
Bereitgestellt von | De Gruyter / TCS
Angemeldet | 212.87.45.97
Heruntergeladen am | 10.12.13 12:26
564
Valentina Apresjan
Table 1 (cont.)
Emotion cluster
English
Russian
‘disgust mixed with hatred’:
abhorrence, to abhor, abhorrent,
loathing, to loathe, loathesome
‘the trait of being easily disgusted’:
squeamishness
‘the trait of being easily
disgusted’: brezglivost’
‘squeamishness’
‘potentially unhealthy disgust’:
aversion
‘SHAME’ = ‘feeling
bad when having
done something
bad’
‘neutral shame’: shame, to be
ashamed
‘ethical shame’: guilt, guilty,
repentance, to repent, scruples,
remorse, remorseful
‘social shame’: embarrassment, to
embarrass, embarrassed,
mortiication, to mortify,
mortiied, shy
‘conventional shame’: to regret,
regret, regretful
‘social stigma’: ignominy, disgrace,
disgraced
‘neutral shame’: styd ‘shame,’
stydit’sja ‘to be ashamed’
‘ethical shame’: vina ‘guilt,’
vinovatyj ‘guilty,’ raskajanie
‘repentance,’ raskaivat’sja ‘to
repent,’ sovestno ‘bothered by
conscience’
‘social shame’: smuščenie
‘embarrassment,’ smuščat’sja
‘to be embarrassed,’ smuščat’
‘to embarrass,’ konfuz
‘discomiture,’ konfuzit’sja
‘discomited,’ nelovko ‘ill at
ease, lit.: awkward,’ nelovkost’
‘discomiture,’ neudobno ‘ill at
ease, lit.: uncomfortable,’
neudobstvo ‘discomiture’
‘conventional shame’: sožalenie
‘regret,’ sožalet’ ‘to regret’
‘social stigma’: pozor ‘shame,
disgrace’
‘PRIDE’ = ‘feeling
good when having
done something
good’
pride, proud
gordost’ ‘pride,’ gordyj ‘proud,’
gorditsja ‘to be proud’
‘PITY’ = ‘feeling bad
when something
bad happened to
somebody’
‘neutral pity’: pity, to pity, sorry
‘neutral pity’: žalost’ ‘pity,’ žalet’
‘to pity,’ žal’, žalko ‘sorry’
‘sharing smb.’s feelings’:
sočuvstvie ‘sympathy,’
sočuvstovat’ ‘to sympathize,’
sostradanije ‘compassion,’
sostradat’ ‘to be
compassionate’
‘sharing smb.’s feelings’: sympathy,
to sympathize, compassion,
compassionate
Bereitgestellt von | De Gruyter / TCS
Angemeldet | 212.87.45.97
Heruntergeladen am | 10.12.13 12:26
Corpus methods in pragmatics
565
Table 1 (cont.)
Emotion cluster
English
Russian
‘conventional pity’: condolences
‘active pity’: učastie ‘active
compassionate concern’
‘conventional pity’:
soboleznovanija ‘condolences’
‘ENVY’ = ‘feeling
bad when somebody
has something that
one wants but does
not have and feeling
bad toward that
person’
envy, to envy, envious, jealous,
jealousy
zavist’ ‘envy,’ zavidovat’ ‘to envy’
‘JEALOUSY’ =
‘feeling bad when
somebody one loves
another person and
feeling bad toward
those people’
jealous, jealousy
revnost’ ‘jealousy,’ revnovat’ ‘to
be jealous’
‘GRATITUDE’ =
‘feeling good toward
somebody when
somebody has done
something good
toward them’
‘neutral gratitude’: to be grateful,
gratitude, to be thankful,
thankfulness
‘rational gratitude for favor’:
appreciative, appreciation, to
appreciate
‘conventional expression of
gratitude’: thank you, thanks
‘neutral gratitude’: blagodarnyj
‘grateful,’ blagodarnost’
‘gratitude’
‘rational gratitude for favor’:
priznatel’nyj ‘appreciative,’
priznatel’nost’ ‘appreciation’
‘conventional expression of
gratitude’: spasibo ‘thank you,
thanks,’ blagodarju ‘thank
you, thanks’
‘CONTEMPT’ =
‘feeling bad toward
somebody when
thinking somebody
is bad and worse
than oneself’
‘neutral contempt’: contempt,
contemptuous, to despise
‘neutral contempt’: prezrenie
‘contempt,’ prezirat’ ‘to
despise’
‘contempt mixed with disgust’:
gnušat’sja ‘to be disdainful of’
‘contempt mixed with disgust’:
disdain, disdainful
‘mocking contempt’: scorn, scornful
Bereitgestellt von | De Gruyter / TCS
Angemeldet | 212.87.45.97
Heruntergeladen am | 10.12.13 12:26
566
Valentina Apresjan
Table 2: Percent ratios of diferent emotion subtypes in emotion clusters in English and Russian
‘FEAR’
‘Fear’ in English
‘Fear’ in Russian
‘ANGER’
‘Anger’ in English
‘Anger’ in Russian
‘SADNESS’
‘Sadness’ in English
‘Sadness’ in Russian
Bereitgestellt von | De Gruyter / TCS
Angemeldet | 212.87.45.97
Heruntergeladen am | 10.12.13 12:26
Corpus methods in pragmatics
567
Table 2 (cont.)
‘JOY’
‘Joy’ in English
‘Joy’ in Russian
‘DISGUST’
‘Disgust’ in English
‘Disgust’ in Russian
‘SHAME’
‘Shame’ in English
‘Shame’ in Russian
Bereitgestellt von | De Gruyter / TCS
Angemeldet | 212.87.45.97
Heruntergeladen am | 10.12.13 12:26
568
Valentina Apresjan
Table 2 (cont.)
‘PITY’
‘Pity’ in English
‘PITY’ in Russian
‘GRATITUDE’
‘Gratitude’ in English
‘Gratitude’ in Russian
‘CONTEMPT’
‘Contempt’ in English
‘Contempt’ in Russian
Bereitgestellt von | De Gruyter / TCS
Angemeldet | 212.87.45.97
Heruntergeladen am | 10.12.13 12:26