This interview with Paolo Rosa and Fabio Cirifino from Studio Azzurro, curated by Valentina Valentini, first appeared in the
volume edited by Valentini: Dialoghi tra film video televisione: Gábor Bódy, Michael Klier, Shigeko Kubota, Marcel
Odenbach, Studio Azzurro [Dialogues between Film Video and Television:…] (Palermo: Sellerio, 1990).
In the interview, Valentini discusses with Studio Azzurro various seminal topics including their early period and how they
came to use video. It surveys some of their most renowned works on film and video, the impact of their work on the
audience, the importance of music in their works, their sources of inspiration and their concepts and poetics.
Chapter 13 / Capitolo 13
Video’s broken paths |
I sentieri interrotti del video
13 / Video s broken paths | I sentieri interrotti del video
Valentina Valentini
A conversation with Paolo
Rosa and Fabio Cirifino
Una conversazione con Paolo
Rosa e Fabio Cirifino
The history, the experience
La storia, l’esperienza
Valentina Valentini: I believe it is important to reconstruct the cultural biographies
of the individual experiences that are active
(or were active) in the field of video - especially in the Italian scene, where the job of
the historian who wants to follow the traces
of video practice is made quite difficult by its
erratic history. I am interested in understanding which paths led your group to
choose video, for years now, as privileged
expressive medium for your complex and
diversified group activity.
Valentina Valentini: Ritengo importante
ricostruire – soprattutto nel panorama italiano, dove la pratica video ha una storia così
discontinua da rendere difficile il compito
allo storico che voglia ripercorrerne le tracce
– le biografie culturali delle singole esperienze che sono attive (o lo sono state) nel
campo video. Mi interessa cioè capire quali
sentieri vi hanno portato a scegliere il video
come mezzo espressivo privilegiato, ormai
da anni, nella vostra attività di gruppo, che
pure è complessa e variegata.
Paolo Rosa: I can talk about the path that
led me to video, but it is just my personal
experience, and as such, not shared with the
rest of the Studio. The first step was the
drastic break with visual arts, which occurred at the time the Laboratorio di Comunicazione Militante (Militant Communication
Workshop) was established. It was a real
Paolo Rosa: Posso parlare del percorso
che mi ha condotto al video, ma si tratta
della mia esperienza personale, e in quanto
tale non comune a quella del resto dello
Studio: il primo passo è stato una drastica
rottura con le arti visive, avvenuta sin dal
tempo della fondazione del Laboratorio di
Comunicazione Militante. Fu una vera e pro-
232
REWIND | Italia
break away because I had previously attended the Accademia di Belle Arti di Brera
(Brera’s Fine Arts Academy). I even took
part in an exhibition at the Biennale in 1976,
called Arte/Società [Art/Society], with a
strongly political work, with which we
wanted to assert that it was time to rediscover art in the wider ambit of communication.
Political commitment was strong in the
early Seventies. It was a time of great inner
turmoil, which means that on one hand there
was the desire to take to the streets, to leave
one’s studio, role, and specific knowledge.
On the other hand there was the desire to
continue with the artistic activity that was
considered superstructural, and that had
been slightly banished. I practiced my art
almost in hiding in my studio on Corso
Garibaldi.
I set up a group called Laboratorio di
Comunicazione Militante, composed of four
people: Pasculli, Columbu, Brunone and
myself. We had known each other since the
Academy, and some of us since high
school. We already had a shared experience. Some years earlier we founded another group called G 28, within which we led
research mostly linked to the specifics of art,
frequenting traditional environments such
as the Quadriennale in Rome and the Festival dei Due Mondi [Two Worlds Festival] in
Spoleto, when this also included the visual
arts. Afterwards, combining our political experience with our artistic experience, we created the Laboratorio di Comunicazione
Militante. We faced enormous difficulties,
because in those days making art and being
involved in political militancy was almost
contradictory.
Today I still have a very strong connection to that experience, because it was really
incisive. The work presented at the Biennale
was a study on what we called, at the time,
the iconography ‘of power’, with a strong
ideological tone, where we tried to understand what were the image stereotypes and
deformations with which power was able to
transmit very strong signals, the so-called
pria rottura perché ho frequentato l’Accademia di Belle Arti di Brera: partecipai perfino
a una mostra alla Biennale del ’76, che si
chiamava Arte/Società, con un lavoro fortemente caratterizzato dal punto di vista politico, con il quale volevamo affermare che
ormai bisognava ritrovare l’arte nell’ambito
più ampio della comunicazione.
C’era un grosso impegno politico nei
primi anni Settanta: era un periodo di grande travaglio interiore, nel senso che da una
parte si aveva voglia di scendere in piazza,
uscir fuori dal proprio studio, ruolo, sapere
specifico. Dall’altra parte c’era il desiderio di
continuare l’attività artistica che era considerata sovrastrutturale, ed era stata un po’
messa al bando: io facevo l’artista quasi di
nascosto nel mio studio in corso Garibaldi.
Avevo formato un gruppo che si chiamava Laboratorio di Comunicazione Militante, eravamo quattro persone: Pasculli,
Columbu, Brunone e io; ci conoscevamo sin
dall’Accademia e con alcuni addirittura dal
liceo. Avevamo già un’esperienza in comune: anni prima avevamo fondato un altro
gruppo che si chiamava G 28, all’interno del
quale conducevano una ricerca maggiormente legata allo specifico artistico, frequentando ambiti tradizionali come la
Quadriennale a Roma e il Festival dei Due
Mondi a Spoleto, quando quest’ultimo si
occupava anche di arti visive. In seguito,
facendo confluire l’esperienza politica in
quella artistica, abbiamo formato il Laboratorio di Comunicazione Militante. Affrontammo delle difficoltà enormi, perché allora fare
arte e fare militanza politica era quasi contraddittorio.
Ancora oggi mantengo un legame fortissimo con quella esperienza, perché è stata molto incisiva. Il lavoro presentato alla
Biennale era uno studio sull’iconografia che
noi chiamavamo, allora, “del potere”, con
un taglio fortemente ideologico, dove si cercava di capire attraverso quali stereotipi e
deformazioni dell’immagine il potere riuscisse a trasmettere dei segnali molto forti, le
comunicazioni cosiddette ‘deformate’, che
facevano opinione. Una mia ricerca di allo-
13 / Video’s broken paths | I sentieri interrotti del video
‘deformed’ communications, that then created opinion. One of my studies from that
period, for example, consisted of composing ‘still lifes’ made of heaps of weapons
found in the hideouts of the Red Brigades,
an Italian terrorist group.
We managed to mount a great exhibition at the Rotonda della Besana, passing it
off, thanks to Mario De Micheli, as a didactic
exhibition on communication and the values
of the Resistance. Two days before the
opening, when the officials came to see the
exhibition, already almost mounted, they
found themselves in front of giant posters
with sequences of images of members of
the Red Brigades, the President of the Republic, criminals, and military arsenals. It
had such a shocking impact that they
wanted to prevent us from opening it, and
only after difficult negotiation did we come
to an agreement, but we had to take down
about ten works. We wanted, in any case, to
put on that exhibition right at that moment,
because it acquired an extremely strong
political influence within the artistic ambit. At
the time we said, with extremely provocative
intentions, that our leaders were the President of the Republic Giovanni Leone and
Indro Montanelli.
Art, we thought, had enclosed itself in a
sort of ghetto, in a concentric spiral that had,
in some way, totally excluded it from the big
social issues that, at the time, were also
widely exasperated by ideology.
ra, ad esempio, consisteva nel comporre
‘nature morte’ fatte di arsenali di armi ritrovate nei covi dei brigatisti.
Riuscimmo ad allestire una grande mostra alla Rotonda della Besana, facendola
passare, attraverso Mario De Micheli, come
una mostra didattica sulla comunicazione e
sui valori nati dalla Resistenza. Due giorni
prima dell’inaugurazione, quando i funzionari vennero a vedere la mostra già quasi
allestita, si sono trovati davanti gigantografie con sequenze di immagini di brigatisti,
del Presidente della Repubblica, di criminali, di arsenali militari. È stato un impatto così
scioccante, che volevano impedirci di aprirla, e solo dopo una difficile trattativa siamo
arrivati ad un accordo, ma abbiamo dovuto
togliere una decina di lavori. Ci interessava,
comunque, farla proprio in quel momento,
perché, all’interno dell’ambito artistico, si
caricava di un’impronta politica molto forte.
Allora dicevamo, con intento estremamente
provocatorio, che i nostri maestri erano il
Presidente della Repubblica Leone e Indro
Montanelli.
L’arte, secondo noi, si era chiusa in una
sorta di ghetto, di spirale concentrica che
l’aveva, in qualche modo, emarginata totalmente dai grandi problemi sociali che, allora, risultavano anche molto esasperati
dall’ideologia.
VV: Quali linguaggi utilizzavate nel laboratorio? Avevate scelto i nuovi media - la fotografia, il cinema, il video - e bandito i vecchi,
VV: Which media did you use in the work- come la pittura? C’era contemporaneamenshop? Did you choose new media- photog- te un’attenzione alla decostruzione nell’uso
raphy, cinema, video – and ban the old ones, di questi linguaggi?
like painting? Did you focus your attention on
deconstructing the use of these media at the PR: Lavoravamo prevalentemente con la
fotografia, facevamo gigantografie, alcune
same time?
un po’ trattate, con interventi pittorici molto
PR: We mainly worked with photography, contenuti. Usavamo anche i primissimi viwe made posters, some were slightly deotape, con il nastro da un quarto di pollie
la
cinepresa.
L’esperienza
treated with very subtle pictorial interven- ce,
tions. We also used the very first videotapes, cinematografica ha contato molto nel corso
with ¼” tape, and the camera. The cinema- della nostra formazione.
Con il video analizzavamo il linguaggio
tographic experience was really important
del reportage televisivo di allora, legato
during our education.
233
234
REWIND | Italia
We used video to analyse the language
related to the ‘criminal’ iconography that
was used in television reports of the time,
through a typology that went from the common criminal to the State criminal, the politician par excellence. It was important to use
the camera in order to deconstruct, because
we observed these television reports – public prosecutor Guido Viola’s raids, with his
gun, on the Red Brigade’s hideouts – and
we tried to propose them again, highlighting
their detective features: a dramatization obtained with camera movements, incident
lights, the headlight put in people’s faces.
The curious thing is that, in order to make
my research on this topic more substantial,
I went to speak to the Head of the Forensic
Team in Milan, pretending that I was a detective story author and that I needed some
technical details. The result of the conversation was a sort of interview on how they
operated in the case of finding a body, or in
situations of political disorder. Our theory
was that the style of the images produced
by the police and the carabinieri – the composition of the bullets on the asphalt – had
an aesthetic order, which corresponded to
a very precise formal logic. I had confirmation of this theory a few years ago, during a
video course in which, totally by chance, two
or three members of a forensic team took
part, who explained to me that the
carabinieri have a code of conduct that they
must absolutely follow in these cases, in
order to project a certain image on communication media. There was an image issue!
all’iconografia “criminale”, in una tipologia
che si estendeva dal criminale comune al
criminale di Stato, il politico per eccellenza.
Era importante usare la telecamera in funzione di decostruzione, perché osservavamo questi reportage televisivi – le irruzioni
del magistrato Viola con la pistola nei covi
dei brigatisti – e cercavamo di riproporli
evidenziandone i tratti polizieschi: una
drammatizzazione ottenuta con movimenti
di camera, luci incidenti, il faro piazzato in
faccia ad una persona. La cosa curiosa è
che, per cercare di dare più sostanza a
queste mie ricerche, andai a parlare con il
capo della polizia scientifica di Milano, facendomi passare per uno scrittore di gialli
che aveva bisogno di alcuni dati tecnici; il
risultato della conversazione fu una sorta
d’intervista su come loro agivano in alcuni
casi di ritrovamento di cadavere, oppure in
situazioni di ordine politico. La nostra ipotesi
era che lo stile delle immagini prodotte da
polizia e carabinieri – la composizione delle
pallottole sull’asfalto – avesse un ordine
estetico, cioè rispondesse ad una logica
formale molto precisa. Ho avuto conferma
di ciò pochi anni fa, durante un corso video
a cui partecipavano, per puro caso, due o
tre persone della polizia scientifica, che mi
hanno spiegato che i carabinieri hanno un
codice di comportamento, che in questi casi
devono assolutamente sostenere, così da
poter apparire sui mezzi di comunicazione
con una certa immagine. C’era un problema
d’immagine!
VV: Did you consider artists like Richard
Serra, Vito Acconci, Robert Morris, Bruce
Nauman Joseph Beuys, who covered the
entire process going from art house film to
performance recorded on camera in real
time, to video tapes (sometimes signed and
numbered) to installations as reference
points, or – as was typical in those years –
did you deliberately ignore their experiences, living the exaltation of those who, in
order to reinvent the world, have to look away
from it?
VV: Artisti come Richard Serra, Vito Acconci,
Robert Morris, Bruce Nauman, Joseph
Beuys, che hanno percorso l’intero processo che va dal film d’artista alla performance
registrata dalla telecamera in tempo reale, ai
videotape (firmati e numerati, a volte), fino
alle installazioni, sono stati per voi dei punti
di riferimento, oppure - tipico di quegli anni
- ignoravate volutamente le loro esperienze,
vivendo l’esaltazione di chi, per poter reinventare il mondo, deve distoglierne lo sguardo?
13 / Video’s broken paths | I sentieri interrotti del video
PR: The last attitude you mentioned was
predominant in our experience: Vito Acconci
or the Arte Povera represented a parallel
feature. Beuys was not yet one of our reference points in those years, but he would
become one later. We had the feeling that in
spite of it all, they still worked within a traditional mechanism such as that of museums
and galleries, inside institutions that we defined ‘intellectual traps’. Our reference, at
that time, was the ‘movement’. We considered it to be our real, not only conceptual,
interlocutor, because we felt we were an
integral part of it. We claimed, a bit naively,
a social right to invent and make art, not only
to consume it.
Based on this theory we carried out
some activities that were interesting not only
from an artistic point of view but also from a
culture management perspective. We occupied a church in the centre of Brera, San
Carpoforo, that had been closed for fifty
years, and managed it for two and a half
years, organizing theatre and visual art exhibitions, performances, concerts, trying to
find a connection between this space that
was managed by artists – by us first hand at
the Laboratorio, but also by others – and a
series of youth organisations that were very
strong in the city at that time and which
constituted a political reference or, at least,
an alternative culture. The management of
this space was extremely hard for us, and
highlighted all the contradictions innate to
our way of thinking; it was, however, a thrilling life-lesson.
Eventually the institutions even entrusted us with the regular management of
the church, but we said: ‘No, thanks.
Enough, we cannot make it any more’. And
we disbanded the group.
VV: Looking back at that experience in hindsight, how do you explain that it merged with
the practice of your most recent work, with
your video works, after the hot years of militancy? What are the elements of continuity
and those of break away?
PR: Nella nostra esperienza predominava
quest’ultimo atteggiamento: Vito Acconci o
l’arte povera rappresentavano uno sguardo
parallelo. Beuys in quel periodo non era
ancora un punto di riferimento per noi, lo
diventò solo più tardi. Avevamo la sensazione che nonostante tutto lavorassero ancora
all’interno di un meccanismo tradizionale
come quello dei musei e delle gallerie, dentro quelle istituzioni che noi definivamo
“trappole intellettuali”. Noi allora avevamo il
“movimento” come riferimento; lo consideravamo nostro interlocutore realmente e
non solo concettualmente, poiché ce ne
sentivamo parte integrante. Rivendicavamo, un po’ ingenuamente, un diritto sociale
a inventare e produrre arte, non solo a consumarla.
Sulla base di questa tesi abbiamo portato avanti delle azioni interessanti non solo
dal punto di vista artistico, ma anche da
quello della gestione della cultura. Abbiamo
occupato una chiesa al centro di Brera, San
Carpoforo, che era chiusa da cinquant’anni,
e l’abbiamo gestita per due anni e mezzo,
organizzando manifestazioni teatrali e di arti
visive, performance, concerti, cercando di
trovare una relazione tra questo spazio, che
era gestito da artisti – noi del Laboratorio in
prima persona, ma anche altri – e una serie
di realtà giovanili che in quel momento erano molto forti nella città, e costituivano un
riferimento politico o, per lo meno, di cultura
alternativa. La gestione di questo spazio è
stata faticosissima per noi, e ha messo in
evidenza tutte le contraddizioni insite in quel
modo di pensare; è stata però anche una
scuola entusiasmante.
Alla fine le istituzioni ci avevano perfino
affidato regolarmente in gestione la chiesa,
ma noi abbiamo detto: “No, grazie. Basta,
non ce la facciamo più”. E abbiamo sciolto
il gruppo.
VV: Guardando a distanza questa vostra
esperienza, come si spiega che, dopo gli
anni caldi della militanza, sia confluita nella
pratica di lavoro più recente, nelle vostre
opere video? Quali sono gli elementi di continuità e di frattura?
235
236
REWIND | Italia
PR: Apart from some non-secondary formal
elements, what is left is the will to still give a
sense to the work we are carrying out. This
was a necessity that already manifested itself when we made our first video installations. I was never able to make a work just
for the sake of it, without a ‘social’ investment and commitment, an expression that
should not be taken in a dogmatic and ideological sense any longer. The work we recently undertook on instruments of control –
weather satellite, infrared – fills me with enthusiasm, I think it has a very strong meaning. It might be that these are the remains of
the Laboratorio di Comunicazione Militante
experience, but they are remains to which I
am very attached to, because they provide
an ethical order, fundamental in my opinion,
that unfortunately has been lost, in this decade where the current order is based on
superficiality and emptiness.
PR: A parte certi elementi formali non secondari, quello che è rimasto è la volontà di dare
comunque un senso al lavoro che stiamo
facendo. È stata un’esigenza, questa, che
si è manifestata anche nel momento in cui
abbiamo realizzato le prime video-installazioni. Non sono mai riuscito a fare un lavoro
finalizzato a se stesso, senza un investimento e un impegno di ordine “sociale”, espressione che non va più intesa in senso
dogmatico e ideologico. Il lavoro che abbiamo intrapreso recentemente sugli strumenti
di controllo – Meteosat, infrarossi – mi riempie di entusiasmo, trovo che abbia un senso
molto forte. Può darsi che sia un residuo
dell’esperienza del Laboratorio di Comunicazione Militante, ma un residuo a cui sono
molto attaccato, perché dà un ordine etico,
per me fondamentale, e che si è perso,
purtroppo, in questo decennio in cui, invece, l’ordine vigente è basato sulla superficialità e sul vuoto.
VV: How did video become the core of Stu- VV: In che modo il video è diventato il nucleo
dio Azzurro’s activity? And how was the cur- centrale dell’attività di Studio Azzurro? E
come è nato l’attuale gruppo?
rent group founded?
PR: Before video became the core of our
activity, there was an intermediate passage
between this last moment and the militant
experience of the early years, during which
we focused on cinema. Between 1979 and
1980 we made a film that partly preceded
the video subject and partly concluded the
previous experience. It was called Facce di
festa [Party Faces]. It was a one hour-long
film presented at Venice Film Festival in
1980.
The film was created at a time when, the
age of street demonstrations was finished,
all we did, for two or three years, was to go
from one party to another. It was an attempt,
probably, to reassemble small groups of
people, not in the streets with a lot of people,
but in smaller environments. It was just after
the end of 1977. The buzzwords were: rediscover your body, your individuality... It
seemed a classic retreat! Even if I do not
know if that is the way we experienced it. On
PR: Prima che il video diventasse il nucleo
centrale della nostra attività, c’è stato un
passaggio intermedio tra quest’ultimo momento e l’esperienza militante degli inizi, in
cui ci siamo occupati di cinema. Tra il ’79 e
1’80 abbiamo fatto un film che un po’ presagiva il discorso del video e un po’ concludeva l’esperienza precedente. Si chiamava
Facce di festa. Era un film di un’ora che è
stato presentato alla Mostra del Cinema di
Venezia nel 1980.
Il film è nato in un momento in cui, finito
il periodo delle manifestazioni di piazza, per
due o tre anni non si faceva altro che passare da una festa all’altra. Fu un tentativo,
probabilmente, di ricomporre dei piccoli
gruppi di persone, non in piazza con tanta
gente, ma in ambiti più ristretti. Era passato
da poco il ’77. Le parole d’ordine erano:
riscoprire il corpo, la propria individualità...
Sembrava una classica ritirata! Anche se
non so se la vivessimo proprio così. Anzi,
13 / Video’s broken paths | I sentieri interrotti del video
the contrary, we lived it as a necessary rediscovery – as is now happening in Eastern
countries.
Facce di festa was shot in five hours, by
four film crews at the same time, during a
private party that we had organized, with the
aim of building the set for the film. We tried
to select the guests according to their personalities, trying to build some portraits, using different points of view. There was a
camera that moved around the party space,
another was in one of the bathrooms, hidden behind a mirror, like in a ‘candid camera’ show – in a place were individuals
moved from the socializing moment of the
party to the private and individual, maybe to
‘compose themselves’. Another camera
was hidden in the kitchen, the place where
the individuals expressed their primal
needs; the last camera was in the basement
where we dragged down, almost by force,
some of the guests and we made a portrait
of them – splendidly executed by Leonardo
Sangiorgi – while asking them paradoxical
questions, such as: ‘To which part of your
body do you associate your name?’. They
were so astonished by our questions that
their bodily expressions, their gestural expressiveness, were so spontaneous, so
strong and communicative that they became much more interesting than any other
conventional question we might have asked
them. People’s behaviour did inevitably take
us by surprise, producing an estrangement
effect in those we called the self-representations. These people inside the party
room, the bathroom, the kitchen, the ones
led to the basement, found themselves saying and doing things that they would have
never said and done, like shouting their
name, many times, from the top of their
lungs, as if during a therapy session. In fact,
to carry out this sort of ‘behavioural workshop’ we drew from bioenergetics techniques.
Observing from different points of view,
we built a kind of fresco, a quite funny colour
film, which I think was also meaningful, since
it still maintains its freshness today.
era vissuta come una riscoperta – come sta
avvenendo ora nei paesi dell’est – peraltro
necessaria.
Facce di festa era stato girato in cinque
ore, da quattro troupe cinematografiche
contemporaneamente, all’interno di una festa privata che noi stessi avevamo organizzato, con lo scopo di costruire il set per il
film. Cercammo di selezionare gli invitati per
caratteri, tentando di costruire dei ritratti,
utilizzando punti di vista diversi: c’era una
cinepresa che girava nello spazio vero e
proprio della festa, un’altra era stata sistemata in un bagno, nascosta dietro uno
specchio, tipo “candid camera” – nel luogo
dove l’individuo passa dal momento socializzante della festa a quello privato e individuale, magari per “ricostruirsi” -; un’altra
cinepresa era nascosta nella cucina, il luogo
dove l’individuo esprimeva i suoi bisogni
primari; l’ultima l’avevamo collocata in cantina, dove trascinavamo giù, quasi a forza,
alcune delle persone invitate e facevamo
loro dei ritratti – condotti magnificamente da
Leonardo Sangiorgi – ponendo delle domande paradossali, come: “a quale parte
del corpo associ il tuo nome?”. Rimanevano
talmente sbigottiti da queste domande che
le loro espressioni corporee, la loro gestualità, risultavano così spontanee, così forti e
comunicative, che queste, alla fine, diventavano molto più interessanti di qualsiasi altra
domanda convenzionale che gli avremmo
potuto rivolgere. Spiazzavano immancabilmente i comportamenti delle persone, producevano in particolare un effetto di
straniamento in quelle che noi chiamavamo
le auto-rappresentazioni. Queste persone
all’interno della sala, del bagno, della cucina, condotte in cantina, si trovavano a fare
delle cose che non avrebbero assolutamente mai fatto e mai detto, come urlare il proprio nome, più volte, a squarciagola, come
durante una seduta terapeutica. Difatti, per
realizzare questa specie di “laboratorio
comportamentale” avevamo attinto proprio
alle tecniche della bioenergetica.
Attraverso un’osservazione da diversi
punti di vista, abbiamo costruito come un
237
238
REWIND | Italia
affresco, un film a colori abbastanza divertente e, penso, anche significativo, visto che
ancora oggi conserva una sua freschezza.
L’ispirazione per questo film venne anche da Andy Warhol; ero fortemente suggestionato dai suoi lavori, ma più che dai film
stessi, dai racconti che lui ne faceva: il bellissimo libro curato da Franco Ungari e da
Adriano Aprà, Il cinema di Andy Warhol
(1978), in quel momento mi servì proprio
come una specie di manuale, e costituì una
forte sollecitazione per immaginare questo
lavoro.
Leggevo che Andy Warhol ambientava
i suoi film nelle camere di un albergo, con i
personaggi del sottobosco newyorkese.
Paradossalmente, ero più suggestionato
dalle letture sul cinema di Andy Warhol, che
VV: I am interested in the Andy Warhol da una visione vera e propria dei suoi film.
topic, because it was a moment – theoretically established (also through the restora- VV: Mi interessa il discorso su Andy Warhol,
tion, cataloguing and analysis work that is perché è un momento - teoricamente accerbeing carried out by the Film and Video tato (anche attraverso il lavoro di restauro,
Department of the Whitney Museum of catalogazione e analisi che sta portando
American Art in New York) – of the passage avanti il Dipartimento di Film e Video dello
from ‘underground’ cinema to video, and of Whitney Museum of American Art di New
the mix between old and new arts. That is to York) - di passaggio dal cinema “undersay, in Warhol’s films we can find many ele- ground” al video e di mescolanza fra arti
ments then shared with the electronic image vecchie e nuove. Ovvero, nei film di Warhol
aesthetic. What was it that struck you about si ritrovano molti aspetti condivisi poi con
l’estetica dell’immagine elettronica. Cosa ti
his films?
aveva colpito nei suoi film?
Andy Warhol was another source of
inspiration for this film. I was strongly influenced by his works, but more by his films. I
was struck by the accounts he would give
about them. The beautiful book curated by
Franco Ungari and Adriano Aprà, Il cinema
di Andy Warhol [Andy Warhol’s Cinema]
(1978), was for me, in that exact moment, a
sort of handbook, and it was a strong stimulus to imagine this work.
I read that Andy Warhol set his films in
hotel rooms, with characters that belonged
to the New York underground. Paradoxically, I was more influenced by my reading
of Andy Warhol’s cinema, than by actually
viewing his films.
PR: I was not struck so much by the linguistic aspect – I had watched some films, even
if it was not easy to find them – but rather I
was struck by the conceptual structure behind the film, the idea of reviewing reality
from a point of view that was completely
different from classic cinema’s conventional
point of view at the time. Therefore, the way
of thinking of cinema proposed by Warhol
represented a fundamental contribution,
partly because I felt quite familiar with it,
since it touched my past experiences as a
visual artist, partly because earlier, when we
were young, Leonardo Sangiorgi and I often
experimented with cinema with an old
16mm [camera] that we used with great
PR: Non mi ha colpito tanto l’aspetto linguistico – avevo visto alcuni film, anche se non
era facile trovarli – ma l’impianto concettuale
che c’era dietro, l’idea di rivedere la realtà
da un punto di vista completamente differente da quello convenzionale del cinema
classico di quel periodo. Allora, un po’ perché lo sentivo più familiare in quanto toccava le mie passate esperienze di artista
visivo, un po’ perché già precedentemente
proprio con Leonardo Sangiorgi, nella nostra giovinezza, avevamo fatto spesso
esperimenti di cinema con un vecchio 16
mm che usavamo con grande disinvoltura –
graffiavamo la pellicola e la montavamo con
un taglio molto underground –, il modo di
13 / Video’s broken paths | I sentieri interrotti del video
confidence – we would scratch the film and
edit it with a really underground cut. But also
because the American experience of the
filmmaker constituted a legacy that we felt
closer to than that of the traditional cinema,
whose literary dimension did not belong to
us, since we came from a visual culture. For
us, writing a film-script meant putting together many images, many suggestions
and not building a story in literary terms (a
logic that permeates our current work also).
I liked the work on the image of reality, on
the idea and structure of image, definitely
not that on the story. It was a process closer
to visual arts.
pensare il cinema che Warhol proponeva,
rappresentò un contributo fondamentale.
Anche perché l’esperienza americana del
film-maker costituiva un patrimonio a noi
molto più prossimo di quello cinematografico tradizionale, la cui dimensione letteraria
non ci apparteneva, in quanto venivamo da
una cultura visiva: per noi scrivere una sceneggiatura significava mettere insieme tante immagini, tante suggestioni e non
costruire una storia in termini letterari (logica
che informa anche il nostro lavoro attuale).
Mi piaceva il lavoro sull’immagine della realtà, sull’idea e sulla struttura dell’immagine,
non certo sulla storia. Era un procedere più
vicino alle arti visive.
VV: Reconstructing the story of the authors
who work (or worked) with video in Italy, we
discover that, initially, the experience of militant cinema, of a direct and immediate communication, of the creative appropriation of
the medium, was more productive and
deep-rooted than the experience that developed within the visual arts, where we found
artists who made only one video, like Giulio
Paolini and Jannis Kounellis, with a very occasional and not very incisive relationship.
How can we read, in your story, the path
from militant cinema to video?
VV: Ricostruendo la storia degli autori che in
Italia lavorano (o hanno lavorato) con il video,
si riscontra che, alle origini, è stata molto più
produttiva e radicata l’esperienza del cinema militante, della comunicazione diretta e
immediata, dell’appropriazione creativa dello strumento, rispetto a quella che si è sviluppata all’interno delle arti visive, dove
troviamo artisti che hanno fatto un solo video, come Giulio Paolini e Jannis Kounellis,
con un rapporto del tutto occasionale e
poco incisivo.
Come si legge nella vostra storia il percorso dal cinema militante al video?
PR: After Facce di festa, I, personally, began
to identify even more with cinema’s problems (not yet with those of video) and I set
up, with others, the initiative that is still called
Film-maker. I managed to find many people
who, during that time, made short films,
experiments. All of them had the problem of
how to show their work, so, as an occasion
to show them, we established Film-maker in
1980. The Province of Milan gave us a million lire while Radio Popolare found a venue
for us, a cinema, and advertised the initiative. It was an exhibition carried out with no
money, thus with no promotion, other than
that broadcasted by radio that, in any case,
captured a selected audience. There were
some really rambling films, with different
PR: Dopo Facce di festa, personalmente, mi
sono calato ancora di più nelle problematiche del cinema (non ancora in quelle del
video) mettendo in piedi, con altri, l’iniziativa
che si chiama ancora oggi Film-maker. Riuscii a scoprire molte persone che in quel
periodo avevano fatto piccoli film, degli
esperimenti. Avevano tutti il problema di farli
vedere: così, come occasione per mostrarli,
è nato, nel 1980, Film-maker: la Provincia di
Milano ci diede un milione e Radio Popolare
ci trovò il luogo, un cinema, e fece un po’ di
pubblicità all’iniziativa. Era una manifestazione realizzata senza soldi, quindi senza
promozione, se non quella diffusa da una
radio che, comunque, catalizzava un certo
pubblico. C’erano dei film squinternatissimi,
239
240
REWIND | Italia
formats, origins and tensions that, in spite
of it all, managed to attract an incredibly
large audience for three days and, what’s
more, to create an extraordinary atmosphere during the festival. The audience participation was important because it allowed
Film-maker to walk on its legs in the first
place and to become a festival of some
importance and peculiarity in the Italian
scene. In second place because it was the
sign that there was an audience attentive to
special experiences, that were not those of
the big cinema, but works where the people
in the audience could identify themselves,
works that could have been shot by their
neighbours or, even, by themselves. Hence,
there was a lot of participation, experienced
without criticism, but in an atmosphere of
absolute identification. Facce di festa was a
bit the icon of that situation, also because it
was welcomed with great enthusiasm. It
constituted a progressive cinematographic
experience, devised and produced by a
group of people, who established the first
core of Studio Azzurro. The experience of
the Laboratorio di Comunicazione Militante
came to an end, and another one started. In
the film there are photography and portrait.
I involved Fabio Cirifino, Armando Bertacchi
and Leonardo Sangiorgi, who were photographers.
Fabio Cirifino: I come from a secondary
school education, I started working at a very
young age in the photographic studio of
Aldo Ballo – who was, at the time, one of the
most important architecture photographers
– where I stayed for seven years. It’s there
that I got my education. Together with other
six people, who had also journeyed through
militancy experiences, I founded a photographic studio in 1978 that initially only dealt
with architecture, interior design, advertising
photography. This constituted the beginning of the other branch of Studio Azzurro.
After leaving Aldo Ballo, and before Studio
Azzurro was formed, there was a period
when I would go around galleries to take
pictures of the artists (taking Ugo Mulas as
example), an important experience because
di formati diversi, di origini e tensioni differenti, che, nonostante tutto, sono riusciti per
tre giorni a richiamare un pubblico incredibilmente vasto e, soprattutto, a costruire
un’atmosfera straordinaria durante il festival. La partecipazione del pubblico è stata
importante perché, in primo luogo, ha permesso a Film-maker di camminare con le
sue gambe e diventare un festival di una
certa importanza e di una certa particolarità
nel panorama italiano. In secondo luogo
perché era il segnale che esisteva un pubblico attento a esperienze particolari, che
non erano quelle del grande cinema, ma
erano opere in cui queste persone si potevano riconoscere, che potevano aver girato
i loro vicini di casa o, addirittura, loro stessi.
Per cui c’era molta partecipazione, vissuta
senza toni critici, ma in un clima di assoluta
identificazione. Facce di festa è stato un po’
il simbolo di questa situazione, anche perché fu accolto con grande entusiasmo. Ha
costituito un’esperienza cinematografica
progressiva, pensata e prodotta da una serie di persone, da cui è nato il primo nucleo
dello Studio Azzurro. Conclude l’esperienza
del Laboratorio di Comunicazione Militante
e ne apre un’altra. Nel film ci sono la fotografia, il ritratto: avevo coinvolto Fabio Cirifino, Armando Bertacchi e Leonardo
Sangiorgi, che erano fotografi.
Fabio Cirifino: Io vengo da una formazione scolastica media, ho iniziato a lavorare molto giovane nello studio fotografico di
Aldo Ballo – che in quel momento era uno
dei più importanti fotografi di architettura –
dove sono rimasto per sette anni: lì mi sono
formato. Insieme ad altre sei persone, che
erano passate anche loro attraverso esperienze di militanza, nel ’78 ho fondato uno
studio fotografico che si occupava all’inizio
solo di fotografie di architettura, arredamento, pubblicità. Questo ha costituito l’avvio
dell’altro tronco di Studio Azzurro. Dopo
aver lasciato Aldo Ballo, e quando ancora
non si era formato Studio Azzurro, ci fu un
periodo in cui giravo per gallerie per fotografare gli artisti (prendendo come modello
Ugo Mulas), un’esperienza importante per-
13 / Video’s broken paths | I sentieri interrotti del video
241
Fig. 1.
Studio Azzurro,
Luci di inganni
[Deceptions
Lights], 1982,
variations on
objects made by
Memphis Group,
Showroom
ARC-74, Milan.
Studio Azzurro,
Luci di inganni,
1982, variazioni
su oggetti
realizzati dal
gruppo Memphis,
Showroom
ARC-74, Milano.
© Studio Azzurro
Produzioni.
it gave me the chance to gain a very particular sensitivity.
I cannot precisely define how much my
work as a photographer with artists, in architecture or interior design, influenced my
subsequent work and how much it accounted for the founding of Studio Azzurro.
ché mi ha offerto l’opportunità di acquisire
una sensibilità molto particolare.
Non riesco a definire con precisione
quanto il mio lavoro di fotografo con gli
artisti, nell’architettura o nell’arredamento
abbia influito sul lavoro successivo e quanto
abbia inciso sulla nascita di Studio Azzurro.
Our first video work – Luci di inganni
[Deception Lights] (1982, fig. 1) – started as
collaboration with the architects of the Memphis group. It was from a series of pictures
taken for them that the idea of inventing
something that could present these new
objects to the audience, in an interesting
and new way, came. So this is how we
started, in quite a unaware way.
Il nostro primo lavoro con il video – Luci
di inganni (1982, fig. 1) – è nato come una
collaborazione con gli architetti del gruppo
Memphis. Da una serie di foto che erano
state fatte per loro, nacque l’idea di inventare qualcosa che potesse presentare questi
oggetti al pubblico in modo particolare e
nuovo. Così, in maniera abbastanza incosciente, abbiamo iniziato.
PR: I found the passage to video quite
shocking. To some extent it was forceful,
meaning that I had gained some prejudices
concerning video – like all those who still
make cinema – according to which cinema
PR: Il passaggio al video per me è stato
scioccante: per certi versi è stata una forzatura, nel senso che riguardo al video avevo
acquisito dei preconcetti – come tutti coloro
che, ancora oggi, fanno cinema – per cui il
242
REWIND | Italia
was a noble art while video had a secondary
importance, even antithetical. In those years
we identified ourselves so strongly with our
cinematographic experience, that it moved
us away from video. Some statements that
we made at the time show that we did not
have any connection with video and that we
did not want to have any. Our first video work
imposed itself as a liberating necessity. Luci
di inganni was conceived in exactly five minutes, as a sort of playful outlet that had been
suppressed for too long. In fact it is a very
playful work as if, at last, we wanted to free
ourselves from the burden of ideology. The
outcome was, unexpectedly, such a joyful
and happy work that we liked it so much that,
when we verified that other people really
enjoyed entering the images and watching
the objects becoming animated too – the
teapot with the steam, the vase of flowers –
we fell into a deep crisis because we had
done something completely antithetical to
what was, until then, our position. My trouble
was this: how could we explain that a work
made almost for fun had had immediate
success (it was also broadcast on TV during
the program Mister Fantasy), while previous
works, the result of hard suffering, met so
many difficulties? After much reflection I understood that cinema had moved me away
from the individual creative moment, and
this constituted a limit for me, since I come
from plastic arts and I therefore have a direct
relationship with the material. Video reaffirmed a chance to manipulate, because it
gave the chance to immediately create what
one wanted to shape. So I got back the zest
of my first experiences in the visual arts field,
when I was a sculptor: the delight of touching the material.
The ideas, the poetics
cinema sarebbe un’arte nobile mentre il video avrebbe un valore secondario, addirittura antitetico. Ci identificavamo con la
nostra esperienza cinematografica di quegli
anni in maniera così forte, che essa ci allontanava dal video. Alcune dichiarazioni che
facemmo allora dimostrano che non avevamo alcuna relazione col video e che non
volevamo averne. Il nostro primo lavoro col
video si è imposto come un’esigenza liberatoria; Luci di inganni è stato progettato nel
giro di cinque minuti esatti, come una sorta
di sfogo ludico represso da tanto tempo;
infatti è un lavoro molto giocoso come se,
finalmente, ci fossimo voluti liberare dalla
cappa dell’ideologia. È venuta fuori, inaspettatamente, una cosa così gioiosa e felice che ci è piaciuta tanto che, quando
abbiamo verificato che anche alla gente
piaceva moltissimo entrare dentro le immagini e guardare gli oggetti che si animavano
– la teiera con il fumo, il vaso di fiori -, siamo
entrati in profonda crisi, perché avevamo
fatto una cosa del tutto antitetica rispetto a
quelle che erano state fino ad allora le nostre
posizioni. La mia tribolazione è stata questa:
come si poteva spiegare che un lavoro fatto
quasi per gioco avesse avuto un successo
immediato (è stato anche trasmesso in televisione, durante il programma Mister
Fantasy), mentre i lavori precedenti, frutto di
sofferenza, avevano incontrato moltissime
difficoltà? Dopo una lunga riflessione ho
capito che il cinema mi aveva allontanato
dal momento creativo individuale, e questo
per me, che provengo dalle arti plastiche, e
perciò da un rapporto diretto con la materia,
ha costituito un limite. Il video riaffermava
una possibilità manipolatoria, perché dava
la possibilità di creare immediatamente
quello che si voleva plasmare. Ho ritrovato
così il gusto delle prime esperienze nel campo delle arti visive, quando facevo lo scultore: il godimento del toccare la materia.
VV: You often spoke about the minimal essence of your work on images. I would like Le idee, la poetica
to understand if such term indicates that you VV: Avete parlato spesso della natura minibelong to a specific artistic trend - precisely male del vostro lavoro sulle immagini. Vorrei
13 / Video’s broken paths | I sentieri interrotti del video
that of Minimal Art, that revolutionized visual
arts starting in the Sixties (Robert Morris,
Donald Judd) – or simply some aesthetic
rules that imposed themselves on contemporary artistic practices, even beyond their
origin as an avant-garde movement, such as
the emphasis on the structure of single images and not on their disposition within narrative flows, the repetition and not the
development, the ‘dramatization’ of visual
arts, that invade space and are proposed as
events, the value attributed to perceptive and
contextual aspects, etc. What are the minimal elements in your work?
PR: I remember that, when we made the film
L’osservatorio nucleare del Sig. Nanof [Mr
Nanof’s Nuclear Observatory] (1985), a
journalist asked me: ‘What are your cinematographic models?’ I answered that it was
minimal music, disturbing his conception
according to which a person who makes
cinema should have, at least, some typically
cinematographic references. The kind of
music, reiteration, atmosphere, modular
structure that composers built in their score
was the thing that, personally, really struck
me. We knew music minimalism rather than
minimalism of the visual arts.
Minimalism expresses itself on an extremely conceptual level, while we tend
more towards simplicity, to some extent,
trying so to escape from some stereotypes
attached to the image of video and to the
concept of video that would lead us straight
to video-clip, that is to say to a wealth of
narration and image, to an almost kaleidoscopic vision of the instrument: an apparatus useful to produce effects, rather than to
produce concepts. As a reaction then, we
just felt the need to start to narrate, lingering
over some extremely small and simple
things.
capire se tale termine designa l’appartenenza a una tendenza artistica ben precisa quella appunto della Minimal Art, che a partire dagli anni ’60 ha rivoluzionato le arti visive
(Robert Morris, Donald Judd) - o soltanto
delle norme estetiche che si sono imposte
nelle pratiche artistiche contemporanee, anche al di là della loro origine di movimento
d’avanguardia, come l’enfasi sulla struttura
delle singole immagini e non sulla loro disposizione in flussi narrativi, l’iterazione e
non lo svolgimento, la ‘teatralizzazione’ delle
arti visive, che invadono lo spazio e si danno
come evento, il valore attribuito agli aspetti
percettivi e contestuali, etc. Cosa c’è di minimale nel vostro lavoro?
PR: Ricordo che, quando abbiamo fatto il
film L’osservatorio nucleare del Sig. Nanof
(1985), un giornalista mi domandò: “quali
sono i vostri modelli cinematografici?”. La
musica minimale, risposi, spiazzando la sua
concezione secondo cui uno che fa cinema
dovrebbe avere comunque dei riferimenti
tipicamente cinematografici. Quel tipo di
musica, di reiterazione, di atmosfera, di modularità, che i compositori costruivano nella
loro partitura, era la cosa che mi aveva
personalmente molto suggestionato. Più
che il minimalismo nelle arti visive, conoscevamo quello musicale.
Il minimalismo si articola su un piano
estremamente concettuale, mentre noi tendiamo di più verso il semplice, per certi
versi, cercando così di fuggire da certi stereotipi legati all’immagine del video e al
concetto di video che ci potrebbero direttamente al video-clip, cioè ad una densità di
racconto e d’immagine, ad una visione quasi caleidoscopica dello strumento: una
macchina per produrre degli effetti, più che
per produrre dei concetti. Allora l’esigenza,
in reazione, è stata proprio quella di cominciare a raccontare fermandosi su delle cose
estremamente piccole e semplici.
VV: Peter Greenaway entrusted cinema with
the task of saving both painting and litera- VV: Peter Greenaway affida al cinema il comture. Jean-Luc Godard, with the series His- pito di salvare sia la pittura che la letteratura,
toire du cinéma entrusted video with the Jean-Luc Godard con la serie Histoire du
243
244
REWIND | Italia
memory of cinema. In your opinion, is there
a hierarchy between old and new media? Do
painting, literature, cinema, video live in an
equal system within the contemporary artistic universe, or are old media doomed to
disappear in comparison with technological
media?
cinéma affida al video la memoria del cinema. Secondo voi esiste una gerarchia tra
vecchi e nuovi media: pittura, letteratura,
cinema, video, vivono in un regime di parità
nell’universo artistico contemporaneo, oppure i vecchi sono destinati a scomparire di
fronte ai media tecnologici?
PR: First of all, I do not accept any kind of
definition of ‘art’s death’, unless we interpret
it in a weaker version, for which we could say
that art ‘collapsed’. But the wider problem
concerns the rapid and radical transformation of communication among people. In
this context art’s auratic sacredness played
a restraining part. The permanence of a
series of interests, also financial, within the
system of art, led artistic research, once it
abandoned its revolutionary tension, to
adopt a defensive attitude inside a sort of
golden and powerless reserve, aiming only
at researching itself, in a centripetal motion,
breaking the dynamic of communication
with people.
PR: Innanzi tutto non accetto nessun tipo di
definizione di “morte dell’arte”, se non da
intendersi in una versione più morbida, per
cui si potrebbe dire che l’arte è ‘collassata’.
Ma il problema più ampio, riguarda la rapidità e la radicalità della trasformazione della
comunicazione tra gli uomini; in questo contesto la sacralità auratica dell’arte ha giocato un ruolo frenante. Il permanere di una
serie di interessi, anche economici, all’interno del sistema dell’arte, ha fatto sì che la
ricerca artistica, abbandonata la tensione
rivoluzionaria, si ritrovasse con un atteggiamento difensivo all’interno di una sorta di
riserva dorata e impotente, tutta tesa a ricercare su se stessa, in un moto centripeto,
rompendo quella dinamica di comunicazione con la gente.
D’altra parte, l’esasperazione della comunicazione produce un effetto opposto: la
potenza degli strumenti stana qualsiasi residuo di originalità, forma una omologazione planetaria, crea una relazione con il
pubblico, con la gente, di tipo numerico:
percentuali, audience, share.
Se si considera l’arte non un esercizio
di stile ma una ricerca, un’esperienza, nei
territori del linguaggio e della comunicazione, non si può non considerare con preoccupazione la grande distanza tra questi due
mondi: se si osserva la differenza di velocità
di queste due traiettorie, di cui sicuramente
una, ma forse anche l’altra, porta verso l’inaridimento del proprio immaginario e di
quello collettivo, ecco che non si può fare a
meno di ricercare un senso, una necessità
del proprio fare arte. In una discussione
pubblica con Alessandro Mendini, in contrapposizione alle sue asserzioni ho affermato che l’arte dovrebbe recuperare,
liberandolo dai residui ideologici, un con-
On the other hand, the worsening of
communication produced the opposite effect: the medias’ power drove out any residue of originality, forming a planetary
homologation, and creating a relationship
with the audience, with people, of a numerical kind: percentages, viewing figures,
share.
If we consider art as research, as experience in language and communication areas rather than as a stylistic exercise, we
cannot but consider with concern the big
distance that exists between these two
worlds. If we observe the different speeds of
these two paths, certainly one of them, but
maybe also the other, leads to the impoverishment of its own and of the collective
imagery, and so we cannot do without
searching for a meaning, a necessity for our
art making. In a public debate with Alessandro Mendini, in contrast with his statements
I stated that art should recover an idea of
purpose, freeing itself from ideological remnants. This does not mean that art is dead.
13 / Video’s broken paths | I sentieri interrotti del video
On the contrary, I think that we are creating
the conditions for a great turning point.
The end of dominating positivist
thought makes me believe that the understanding of the world is not simply related to
scientific discoveries, but that a lot depends
on artistic expression media.
Traditional arts reveal themselves to be
an extraordinary base of ideas and suggestions, a indispensable cultural background
for any language that operates in the most
direct contact with contemporary experience. I think that in this precise moment, art
connected with technology – I am not saying
it in order to celebrate it – is a phenomenon
that should attract all artistic experience towards new contact with everyday experience. It should constitute a bridge between
the two planets we were talking about earlier.
cetto di funzione. Tutto ciò non vuol dire
appunto che l’arte è morta: al contrario penso che si stiano creando le condizioni per
una grande svolta.
La fine di un pensiero positivista dominante mi fa credere che la comprensione del
mondo non sia più solo legata alle scoperte
scientifiche, ma che invece molto dipenda
dagli strumenti dell’espressione artistica.
Le arti tradizionali si rivelano una base
formidabile di idee e suggestioni, un bagaglio culturale indispensabile a qualsiasi linguaggio che operi in più diretto contatto con
il vissuto contemporaneo. Penso che in
questo momento l’arte legata alla tecnologia – non lo dico affatto per celebrarla- sia
un fenomeno che dovrebbe trascinare tutta
l’esperienza artistica verso un contatto nuovo con l’esperienza del quotidiano. Dovrebbe costituire un ponte tra i due pianeti di cui
si parlava prima.
VV: What is this everyday life? American neoobject artists, like Jeff Koons or Haim Steinbach, who exhibit objects they found at the
supermarket (pots, hoovers, watches), are
doing so in the name of an homage to reality
compared to an art that is far from common
people’s experience, therefore they also
claim a political weight. Actually, in doubling
the world as it is (quite differently from Andy
Warhol’s pop works playful estrangement
and tragedy), they do not work to create a
new art, but to make it disappear...
VV: Che cos’è questo quotidiano? Gli artisti
americani neo-oggettuali, come Jeff Koons
o Haim Steinbach, che espongono gli oggetti trovati al supermarket (pentole, aspirapolveri, orologi), lo fanno in nome di un
omaggio alla realtà rispetto ad un’arte lontana dalle esperienze della gente comune, per
cui rivendicano anche una valenza politica.
In realtà, nel doppiare il mondo così com’è
(ben diversamente dallo straniamento ludico
e dalla tragicità delle opere pop di Andy
Warhol), non lavorano per una nuova arte,
ma per la sua sparizione...
PR: People’s experience, everyday experience, should become a heritage and not
dissolve into nothing.
I am convinced that we are in front of a
historical chance to recover a connection
with everyday experience, because the homologation I was talking about earlier
formed, as a consequence, a common
code to which we can refer. A code formed
passively, a bit like those language courses
practiced in a subliminal way, that we cannot use yet. The expansion of television
language created a new, unexplored and
PR: L’esperienza della gente, l’esperienza di
ogni giorno, deve trasformarsi in patrimonio
e non dissolversi nel vuoto.
Sono convinto che ci troviamo di fronte
a un’occasione storica per recuperare un
collegamento con il quotidiano, perché nel
suo risvolto, l’omologazione di cui parlavo
ha formato un codice di base comune a cui
riferirsi. Un codice formatosi passivamente,
un po’ come quei corsi di lingue praticati in
modo subliminale, e che non sappiamo ancora utilizzare. L’espandersi del linguaggio
televisivo ha creato un immaginario nuovo,
245
246
REWIND | Italia
widespread imagery that played on the vir- inesplorato e diffuso, che fa leva su quel
tual simulated world, of which a lot has been mondo virtuale, simulato, di cui tanto si è
parlato in questi anni.
said in the past years.
Prendiamo un caso elementare: in Luci
Let’s take an elementary case: in Luci
di
inganni
il beccuccio di una teiera è accodi inganni the spout of a teapot is close to
stato
allo
schermo
e, proprio in quel punto,
the screen, some steam comes out from the
spout, exactly in that spot, as if the tea was in corrispondenza del beccuccio, esce del
boiling: but while the teapot is real, the fumo, come fosse quello del tè che sta
steam is electronically simulated. A simple bollendo: solo che, mentre la teiera è reale,
thing that, however, has the power of hyp- il fumo è simulato elettronicamente. Una
notically capturing people’s attention. Why? cosa semplice ma che ha il potere di cattuThe teapot is an everyday object, and so is rare ipnoticamente l’attenzione della gente.
the television set, but if we put them together Perché? La teiera è un oggetto quotidiano,
in a certain way they give rise to a paradox, e così il televisore, ma accostati in un certo
a symbolic act, far from reality. Perhaps modo danno luogo a un paradosso, un atto
someone thought, in their homes, of an simbolico, lontano dalla realtà. Forse qualextension of their domesticated world inside cuno avrà pensato, nella sua casa, a un
prolungamento del proprio mondo domestithe screen, and not wrongly.
co dentro lo schermo televisivo, e non a
In another work, Tempo di inganni [Detorto.
ceptions Time] (1984), there was a sundial
In un altro lavoro, Tempo di inganni
that projected its shadow inside the screen.
(1984) c’era una meridiana che proiettava la
The end tip of the shadow was recorded and
sua ombra sino a dentro lo schermo; la
appeared as if the background against
parte terminale dell’ombra era registrata e
which it stood out rotated underneath it. The
appariva come se lo scenario su cui si staexact opposite of what happens when it is
gliava, ruotasse sotto di essa: il contrario
the shadow that, because of the earth’s
esatto di ciò che avviene normalmente
rotation, moves. A spatial disarray that takes
quando è l’ombra che, a causa della rotaus to a time capsizing, a game between the
zione della terra, si sposta. Un ribaltamento
inside and the outside of the screen. A perspaziale che ci porta ad un ribaltamento
ceptive fluctuation that we made even more
temporale, in un gioco tra il dentro e il fuori
manifest starting with Prologo [Prologue]
dello schermo. Una oscillazione percettiva
(1985), where it is the actor who enters this
che abbiamo reso ancor più evidente a pargame of in and out, real and virtual.
tire da Prologo (1985), dove è addirittura
Objects, space, time and man come to l’attore ad entrare in questo gioco di dentro
terms, on a daily basis, with a virtual reality, e fuori, reale e virtuale.
with the artificial nature of things, with their
Gli oggetti, lo spazio, il tempo, l’uomo,
double as real as they are. And, in everyday fanno i conti oggi, quotidianamente, con
life, especially technological instruments una realtà virtuale, con una natura artificiale
constitute these doubles: satellites, radar, delle cose, con un loro doppio altrettanto
computers, television. It is a world still to be vero. E, nella vita di tutti i giorni, sono sopratexplored, of which we try to tell something. tutto gli strumenti tecnologici a costruire
questo sdoppiamento: i satelliti, i radar, i
VV: The strong impact that your work – computer, la televisione. È un mondo tutto
especially video installations – produces on da esplorare, di cui noi cerchiamo di racconthe spectator is given precisely by its non tare qualche cosa.
involvement against current television production, and not only by the presence of VV: L’impatto forte che il vostro lavoro sopratelements that seduce and possess attention tutto le installazioni video produce sullo spet-
13 / Video’s broken paths | I sentieri interrotti del video
provided especially by music and by image tatore, è dato proprio dalla sua estraneità nei
confronti della produzione televisiva correnhigh definition...
te, oltre che dalla presenza di elementi di
PR: I asked myself: what is the process that seduzione e captazione dell’attenzione, formakes people stay in front of a monitor that niti soprattutto dalla musica e dall’alta definishows, for ten minutes, a falling drop of zione dell’immagine...
water, when they usually, in front of their TV,
do not stand for an image that lasts more PR: Mi sono chiesto: qual è il processo che
than ten seconds? They deal with TV in their fa sì che una persona stia davanti ad un
everyday experience: if they watch a se- monitor, dove si vede cadere una goccia
quence longer than ten seconds, they d’acqua per dieci minuti, quando è abituata,
change program, they degrade it. If I show davanti al suo televisore, a non sopportare
a falling drop of water and its fall lasts for un’immagine che duri più di dieci secondi?
hours, with nothing else happening, how Nella sua esperienza quotidiana ha a che
can a person who is used to television time fare con la televisione: se assiste a una
be persuaded to stay ten minutes to watch sequenza più lunga di dieci secondi cambia
that image? What changes? Spectators re- canale, la brutalizza. Se mostro una goccia
cover their own capacity to enter inside the d’acqua che cade e la sua caduta continua
images, their own expressive potential, so per ore, senza che succeda niente, cosa
we go back to the original issue. While induce una persona abituata ai tempi televiwatching the recorded image of a stone, sivi a rimanere dieci minuti a guardarla? Che
one can rediscover the meaning of a real cosa cambia? Lo spettatore recupera una
propria capacità di entrare dentro le immastone.
We need to start again from little, mini- gini, la propria potenzialità espressiva, si
mal things. I do not believe, on the other torna quindi al discorso di partenza: osserhand, in the possibility of recovering seg- vando l’immagine registrata di un sasso, si
ments of low culture – a practice quite wide- può riscoprire il senso di un sasso vero.
Occorre ripartire dalle cose piccole, mispread in the Eighties, with the restoration
results that we all can see – because it is nime. Non credo, invece, nella possibilità di
pseudo-popular, completely induced: con- recupero di segmenti della cultura bassa –
trary to the real popular culture, it does not pratica assai diffusa negli anni Ottanta, con
have historical roots. In this sense, it cannot i risultati di restaurazione che tutti stiamo
have any relationship with the spectators vedendo -, perché è pseudopopolare, totaldeep emotional potential, but it stays float- mente indotta: al contrario della vera cultura
ing in a superficial layer, destined to be popolare, non possiede radici storiche. In
questo senso non può avere nessuna relaremoved within a short time.
zione con la profonda carica emozionale
VV: Natural elements are recurring visual dello spettatore, ma rimane a galleggiare in
themes in your video installations: water, uno strato superficiale, destinata ad essere
trees, the river, stones... The image, on the rimossa nel giro di breve tempo.
monitor, captures the attention...it is as if it
were real, one has the feeling of being in VV: I temi visivi ricorrenti nelle vostre installaclose contact with the phenomenon, so as zioni video sono elementi naturali: l’acqua,
to intimately perceive it, thanks to a techno- gli alberi, il fiume, le pietre... L’immagine, sui
logical prosthesis that allowed it to be fixed monitor, cattura l’attenzione... è come se
upon, since sight and hearing, naturally, fosse reale, si ha l’impressione di stare a
would not be able to perceive it. It is an effect contatto ravvicinato con il fenomeno, così da
of reality simulation, which creates a virtual percepirlo intimamente, grazie alle protesi
tecnologiche che hanno permesso di fissarworld but that produces real experience...
247
248
REWIND | Italia
FC: Many themes in our work retrieve
natural elements – the drop of water, fire –
for which people who constantly watch TV
have probably lost perception.
VV: New electronic technologies provide the
spectator with the possibility of undergoing
the artistic experience, in a more literal way,
because they strike the perception, in a direct and less mysterious way.
PR: Talking of which, I want to quote a
statement by an ex-terrorist of the Red Brigades, Enrico Fenzi, who, talking about the
Peci murder, said ‘I cannot say that I did not
basically agree with the killing of Roberto
Peci, because it appeared to be directly
consequential to our reasoning at the time,
but I became aware of the real brutality of
the fact only after I saw the pictures and the
short film that the terrorists shot of the execution. Those documents revealed to me a
nature that I had not taken account of. They
showed off the bestiality, the foolishness
that the fact in itself did not allow us to read,
a repugnant coldness for spectacle. From
that moment on, my way of seeing things
changed’. This is an emblematic statement:
not being able to directly read reality if not
through the experience made with technological media, that allow to see it with a value
otherwise lost in a direct reading.
lo, come invece l’occhio e l’orecchio, al
naturale, non possono percepire. È un effetto di simulazione di realtà, che crea un mondo virtuale ma che produce esperienza
reale…
FC: Moltissimi motivi del nostro lavoro recuperano elementi naturali – la goccia d’acqua, il fuoco – dei quali, probabilmente, la
gente che vede continuamente la televisione ha perso la percezione.
VV: Le nuove tecnologie elettroniche offrono
la possibilità allo spettatore di vivere più letteralmente l’esperienza artistica, perché colpiscono percettivamente, in modo diretto e
meno misterioso.
PR: A questo proposito, voglio citare una
dichiarazione di un ex brigatista rosso, Fenzi, che a proposito dell’omicidio Peci, dice:
“Non posso dire che non fossi sostanzialmente d’accordo sull’uccisione di Roberto
Peci, perché si dimostrava direttamente
consequenziale al nostro ragionamento di
allora, ma mi sono accorto della vera efferatezza del fatto solo quando ho visto le
fotografie e il filmato che i brigatisti girarono
sull’esecuzione. Questi documenti mi hanno rivelato una natura che non avevo valutato, hanno messo in mostra una bestialità,
un’insensatezza che il fatto in sé non ci
aveva permesso di leggere, un cinismo ripugnante per la spettacolarizzazione. Da
quel momento il mio modo di vedere è
cambiato”. Questa dichiarazione è esemplare: non riuscire più a leggere la realtà
direttamente, ma attraverso l’esperienza fatta con i mezzi tecnologici, che permettono
di vederli con una valenza che si perde nella
lettura diretta.
VV: The value of energy, appropriated as a
process, as a factualan ephemeral dimension, in a work that wants to trace a still active
and exciting relationship with the world and
nature, is a sought-after quality in contemporary art practice. Thus Marina Abramovi and
Ulaj walk along the Chinese Wall on foot (The
Great Wall Walk, 1989), Richard Long goes
to Amazon looking for stones for his installations. How does the issue of the relationship VV: Una qualità ricercata, nella pratica artistibetween real-life experience and work of art ca contemporanea, è il valore dell’energia,
incamerata come processualità, come diappear to you?
mensione “evenemenziale”, in un’opera che
PR: I agree with Vittorio Storaro who, some vuole darsi come traccia di un rapporto con
time ago, claimed that film, besides being il mondo e la natura ancora attivo e emozioexposed to light, that creates the image, it is nante. Ecco che Marina Abramoviæ e Ulay
13 / Video’s broken paths | I sentieri interrotti del video
also exposed to the tension and energy
employed to think and build the images, and
it loyally recreates even the atmosphere that
one breaths in those moments. There is a
double exposition, one visible and one invisible. I quoted Storaro, but I could also refer
to our works: L’osservatorio nucleare del
Sig. Nanof, yet with all its disconnections,
remains an important film, still shown in
non-commercial circles, because it managed to also express the strong tension
needed by a group of fifteen people, in order
to make it. What happened during its construction remains exposed on the film. The
other film, La variabile Felsen [Felsen’s Variable] (1988), on the other hand, was not built
on the base of a similarly strong experience,
and this is evident in the film’s coldness.
VV: One of the fundamental problems is that
the dialectic between subject and object,
the interpersonal dialogue, are withdrawing,
therefore art ‘became only introspective’, unable to transport the world, or it just simulates
this world, artificially creating it...
PR: It is about proposing the artificial experience, and not only the natural one.
We created two works in this direction,
works on which our reflection is still open,
they are two installations that go under the
chapter Osservazioni sulla natura [Observations on Nature] (1988-89). We were driven
by the suggestion of building and at the
same time reading the video installation, as
privileged observers, as if we did not make
the work ourselves, but we only discovered
it. Primo scavo [First Excavation], set in the
Park of the Locarno Festival, was a performance that saw us acting, with two butoh
dancers, the part of two archaeologists, to
discover and study timeless remains that,
with its circularity, created a relationship with
the subsoil.
In Rilievo della parte emersa [Emerging
Part Relief] we found, in the middle of a
square, emerging from the tarmac, a triangular construction that looked much like a
volcano, except for the fact that besides
percorrono a piedi la muraglia cinese (The
Great Wall Walk, 1989), Richard Long va in
Amazzonia per cercare le pietre per le sue
installazioni. Come si pone per voi il problema del rapporto fra esperienza vissuta e
opera?
PR: Mi trovo d’accordo con Vittorio Storaro
che, qualche tempo fa, sosteneva che la
pellicola, oltre a rimanere impressionata
dalla luce, grazie alla quale si forma l’immagine, viene impressionata anche dalla tensione, dall’energia che vengono spese per
pensare e costruire le immagini, riportando
fedelmente perfino l’atmosfera che si respira in quei momenti: si verifica una doppia
impressione, una visibile, l’altra invisibile.
Ho citato Storaro, ma potrei riferirmi anche
ai nostri lavori: L’osservatorio nucleare del
Sig. Nanof, con tutte le sue sconnessioni,
rimane un film importante che gira ancora
nei circuiti non commerciali, perché è riuscito ad esprimere anche la forte tensione che
è occorsa a un gruppo di quindici persone
per realizzarlo. Tutto quello che è avvenuto
nel momento della sua costruzione è rimasto impresso sulla pellicola. L’altro film, La
variabile Felsen (1988), invece, non è stato
costruito sulla base di un’esperienza altrettanto forte e questa freddezza la dimostra
tutta.
VV: Uno dei problemi fondamentali è che la
dialettica fra soggetto e oggetto, il dialogo
interpersonale, si stanno ritraendo, per cui
l’arte si limita a “fare introspezione”, incapace di trasportare il mondo, oppure simula
questo mondo, lo crea artificialmente...
PR: Si tratta di proporre l’esperienza dell’artificiale, non solo del naturale. In questa
direzione abbiamo realizzato due lavori, sui
quali la nostra riflessione è tuttora aperta,
sono due installazioni che vanno sotto il
capitolo Osservazioni sulla natura (198889). Siamo stati spinti dalla suggestione di
costruire la videoinstallazione e contemporaneamente di leggerla, nel ruolo di osservatori privilegiati, come se non avessimo
249
250
REWIND | Italia
erupting lava, it had the characteristic of
sucking nearby architecture and men inside
it, dragging them down to the subsoil.
Our idea was not to go to the desert
looking for, even through self-suggestion,
the formation of a mirage – something that
Bill Viola did very well – we wanted to build
an artificial mirage, not in the desert but in a
square, and we wanted to be struck more
as spectators, rather than as authors, in
some kind of ‘alienating exercise’.
We should test ourselves not only
against the strong suggestion of the natural
landscape, that often appears in our videos,
but also against the suggestion for the artificial, since the artificial is now part of the
natural – and our most recent attempts go
in this direction.
VV: Video installations expose their being at
the same time as a work that lasts in time and
an event bound to be consumed rapidly.
Their environmental and interactive specificity is not just a prerogative of video, but it was
a strong point, during the Seventies, of both
theatre and visual arts. What survived and
what decayed of the environmental theory?
PR: With the term ‘video-setting’ we defined
a work that had a very strong dialectic relationship with the space where it was set and
that could not be easily moved from there.
This limit inevitably led us to conceive the
work specifically for the place that would
host it, and therefore, little by little, we produced a shift from the work towards the
unique event, that cannot be repeated. We
have had these kinds of experiences. I do
not feel this limit is a completely positive
condition, or better, I would like to find again
a strong dialectic relationship with spaces;
but I am also interested in the possibility of
moving things and giving them a longer life.
Il nuotatore [The Swimmer] (1984, fig.
2), for example, is finally, after four years,
living a second life: we took it to Cologne, to
Berlin, now we will show it in Nice and in
Cavaillon, in France.
We have to go back to the term ‘video-
fatto noi il lavoro, ma l’avessimo solamente
scoperto. Primo scavo, nel Parco del Festival di Locarno, era una performance che ci
vedeva in scena, accanto alla presenza dei
due danzatori butoh, come archeologi, per
scoprire e studiare un residuo senza tempo,
che, con la sua circolarità, crea una relazione con il sottosuolo.
In Rilievo della parte emersa troviamo
nel centro di una piazza, emersa dall’asfalto, una costruzione triangolare che assomiglia decisamente a un vulcano, salvo che,
oltre a eruttare materia, ha la proprietà di
risucchiare architetture circostanti e uomini,
trascinandoli nel sottosuolo.
L’idea era non di andare in un deserto
e cercare, anche attraverso l’autosuggestione, che si formasse un miraggio – come ha
fatto benissimo Bill Viola – : noi volevamo
costruire un miraggio artificiale, non in un
deserto ma in una piazza, e volevamo rimanerne colpiti, più che come autori, come
spettatori, in una specie di “esercizio straniante”.
Bisognerebbe cimentarsi – e verso
questa direzione vanno i nostri più recenti
tentativi – oltre che con la forte suggestione
del paesaggio naturale, che compare molto
spesso nei nostri video, anche con la suggestione per l’artificiale, in quanto l’artificiale
fa ormai parte del naturale.
VV: Le installazioni video espongono il loro
essere, nel contempo, sia opera che dura
nel tempo, che evento, destinato a consumarsi rapidamente. La loro specificità, ambientale ed interattiva, non è appannaggio
solo del video, ma è stato un punto di forza,
negli anni Settanta, sia del teatro che delle
arti visive. Cosa sopravvive e cosa è decaduto dell’ipotesi ambientale?
PR: Con il termine “video-ambientazione”
avevamo definito un’opera che avesse una
fortissima relazione dialettica con lo spazio
in cui era collocata e che non potesse essere facilmente spostata. Inevitabilmente
questo limite induce a concepire appositamente l’opera per il luogo che la ospiterà e
13 / Video’s broken paths | I sentieri interrotti del video
251
Fig. 2.
Studio Azzurro, Il
nuotatore (va
troppo spesso ad
Heidelberg) [The
Swimmer (he
goes too often to
Heidelberg)],
1984, Palazzo
Fortuny, Venezia.
© Studio Azzurro
Produzioni.
setting’. Since our first work we chose it to
differentiate from the terms ‘video installation’ and ‘video-sculpture’, widespread in
the visual arts environment. We reaffirmed a
sort of originality of the video experience. In
this sense we were not interested in completely complying with a discipline, on the
contrary, making the most of the particular
versatility of the media we used, we tried to
move across different disciplines, facing,
however, a very serious difficulty of circulation. Being ‘undisciplined’ implied costs and
inconveniences. ‘Video-setting’, additionally, meant for us to produce the context of
a tale, to create its setting. Vedute [Views]
(1985, figs. 3a-b), was the most efficient
example: the scenery developed inside a
room in Palazzo Fortuny, in Venice, extending itself also outside the museum, through
the twelve control cameras that shot some
places live. We wanted to build the scene of
a tale that interactively lived with the spectator, and I think that in that context our work
was successful, but it was very difficult and
we never managed to find the right conditions to present it again in a suitable way;
this was a cause of regret because it was
one of our most significant works.
quindi, pian piano, si produce uno slittamento dall’opera verso l’evento unico, che
non si ripete. Abbiamo avuto esperienze di
questo tipo. Non vivo questo limite come
una condizione del tutto positiva, o meglio,
mi piacerebbe ritrovare una forte dialetticità
con gli spazi; ma mi interessa anche la
possibilità di spostare le cose e farle vivere
più a lungo.
Il Nuotatore (1984, fig. 2) ad esempio,
finalmente, dopo quattro anni, sta vivendo
una seconda vita: lo abbiamo portato a
Colonia, a Berlino, adesso lo mostriamo a
Nizza e a Cavaillon, in Francia.
Occorre tornare al termine “video-ambientazione”. Già dal primo lavoro l’abbiamo scelto per differenziarci dai termini
“video-installazione” e “video-scultura”, diffusi nell’ambito delle arti visive. Era un ribadire una certa originalità dell’esperienza
video. In questo senso non ci interessava
aderire appieno ad una disciplina, anzi,
sfruttando la particolare versatilità degli strumenti che usavamo, cercavamo di attraversare le diverse discipline, dovendo però
affrontare una difficoltà di circuitazione molto seria. Essere “indisciplinati” comporta dei
costi e dei disagi. “Video-ambientazione”,
252
Fig. 3.
Studio Azzurro,
Vedute (quel tale
non sta mai
fermo) [Views
(that bloke never
stays still)],
1985, Palazzo
Fortuny, Venice.
© Studio Azzurro
REWIND | Italia
inoltre, voleva dire per noi realizzare il contesto di un racconto, ambientarlo. Vedute
(1985, figg. 3a, 3b), è l’esempio più efficace:
lo scenario si sviluppava all’interno di una
sala di Palazzo Fortuny, a Venezia, prolungandosi anche all’esterno del museo attraverso le dodici camere di controllo che
riprendevano in diretta alcuni luoghi. Volevamo costruire lo scenario di un racconto
che viveva interattivamente con lo spettatore, e penso che in quel contesto l’operazione sia riuscita, ma era molto complessa e
non siamo più riusciti a trovare le condizioni
per riproporla in modo adeguato; questo ci
VV: It seems to me that your work is set out ha causato dispiacere, poiché si tratta di
for a divergence between artwork and event, uno dei nostri lavori fondamentali.
rather than for a co-existence, in the sense
that the interventions that are created in re- VV: Mi sembra che il vostro lavoro si stia
lation to theatre, and now also to musical indirizzando verso una divaricazione fra opework, are real shows...
ra ed evento, anziché verso una coesistenza, nel senso che gli interventi che nascono
in rapporto al teatro, e ora anche all’opera
musicale, sono veri e propri spettacoli...
PR: Gli ultimi lavori, da questo punto di vista,
formalmente sono più “opere”: paradossalmente, però, hanno richiamato in sé ancor
più l’impossibilità di esserlo. Rilievo o Primo
scavo sono talmente inseriti nel paesaggio
che è difficilissimo, poi, riproporli altrove. Il
rischio che stiamo correndo in questa fase
è di formalizzazione: all’inizio le nostre opere video avevano un proprio modulo: Il nuotatore era costituito da dieci monitor messi
insieme, ma solamente per sottolineare il
passaggio dell’immagine dall’uno all’altro.
In Vedute erano dieci monitor collocati senza nessuna costruzione scultorea. Negli ultimi lavori, invece, stiamo andando verso
delle forme che sono più scultoree, come il
semicerchio affondato, il triangolone che
emerge dall’asfalto o la croce, che realizzeremo per Taormina Arte Video.
VV: Una critica che si muove al vostro lavoro
è di essere spettacolare, intendendo con
questo termine sia il dispendio tecnologico,
l’alta definizione delle vostre opere, sia il loro
carattere seduttivo, la magia dei trucchi.
13 / Video’s broken paths | I sentieri interrotti del video
PR: From this point of view, our last works
are formally more ‘artworks’, but, paradoxically, they recall for themselves the impossibility of being so. Rilievo or Primo scavo are
so integrated with the setting that it is really
difficult, then, to present them again somewhere else. The risk we are taking at this
stage is formalization. Initially our video
works had a module of their own: Il nuotatore
was composed of ten monitors put together
but only in order to highlight the image’s
passage from one to the other. In Vedute,
there were ten monitors placed without any
sculptural construction. In our last works,
instead, we moved towards shapes that are
more sculptural, like the sunken semi-circle,
the big triangle that emerges from the tarmac or the cross, that we will create for
Taormina Arte Video (see www.videodautore.it).
VV: A criticism often made about your work
is that it is spectacular, referring with this
term, both to the technological expenditure,
the high definition of your works, and also to
their seductive character, the magic of your
tricks.
PR: First of all, I would make a distinction:
spectacle is a genetic element of the media’s nature, magic depends on the rite one
builds around it. We do not ignore the former, even if it is not part of our precise
aesthetic program. Especially if we consider
the seductive, hypnotic aspect, of a
switched on monitor or the catalysing quality
that can have many television sets within the
same environment or, without incurring a
mythology of the technique, the wonder that
spectacle induces, a curiosity connected to
innovation. These are the elements I am
interested in, I am a lot less interested in the
part of language built on technological potential: the range of effects, music-video
typical speed, advert reduction. I think they
are cold operations where the experiential
moment is completely sacrificed. Talking
about movement’s speed, on which we
worked in the five versions of Storie per
PR: Innanzitutto, farei una distinzione: la
spettacolarità è una componente genetica
nella natura dello strumento, la magia dipende dal rito che gli si costruisce intorno.
Noi non ignoriamo la prima, pur non facendo essa parte di un nostro preciso programma estetico. Soprattutto se si considera
l’aspetto seduttivo, ipnotico, che ha in sé un
monitor che si accende o l’aspetto catalizzante che possono avere più televisori in
uno stesso ambiente, oppure, e senza incorrere in una mitologia della tecnica, la
meraviglia che essa induce, una curiosità
legata all’innovazione. Queste sono componenti che m’interessano; meno, molto
meno, quella parte di linguaggio costruito
sulle potenzialità tecnologiche: l’effettistica,
la velocità tipica del video musicale, la contrazione dello spot pubblicitario. Le trovo
operazioni gelide, in cui viene completamente sacrificato il momento esperienziale.
A proposito della velocità del movimento, su
cui abbiamo lavorato nelle cinque versioni
di Storie per corse (1985-86), dicevamo:
“cerchiamo nel movimento anche ciò che lo
produce”.
Il punto più interessante è l’aspetto magico, quasi alchemico, che si può ottenere
con l’elettronica. Nel 1986, nella presentazione di Vedute, avevo scritto che lo schermo può calamitare talmente il desiderio, la
tensione esorcistica di chi lo guarda, che la
TV sembra caricarsi di magia e interattività
tali da permettere una sua associazione alla
funzione delle espressioni emozionanti della cultura primitiva. Sto cercando di articolare meglio questa intuizione a partire da
un’opera che stiamo preparando per il Festival di Arte Elettronica di Linz, Kepler’s
Traum; il soggetto, infatti, evidenzia le connessioni che esistevano tra il sapere scientifico e quello magico ed alchemico nel
periodo tra il ’500 ed il ’600, nel quale visse
Keplero. Connessioni fondamentali. Non
hanno prodotto, forse, una rivoluzione
come quella copernicana? Nel suo sogno,
Keplero riesce a travestire le sue teorie di
riferimenti copernicani e le tracce di riferimenti alchemici, con un racconto totalmen-
253
254
REWIND | Italia
corse [Stories for Races] (1985-86), we
said: ‘we also look for what it is that produces the movement’.
The most important point is the magic,
almost alchemical, aspect that can be obtained with electronics. In 1986, in the presentation of Vedute, I wrote that the screen
could attract the desire, the exorcistic tension of the viewer, so much that TV seems
loaded with such magic and interactivity that
it could be associated with the function of
the emotional expressions of primitive culture. I am trying to better articulate this intuition starting from a work that we are
preparing for the Electronic Art Festival in
Linz, Kepler’s Traum [Kepler’s Dream]. Its
subject, in fact, highlights the connections
that existed between scientific knowledge
and magical and alchemical knowledge in
the period between 1500 and 1600, when
Kepler lived. Fundamental connections. Did
they not produce, perhaps, a revolution like
the Copernican one? In his dream, Kepler
managed to disguise his theories with Copernican references, and his traces of alchemical references, with such a completely
fantastic tale that he managed to escape the
Inquisition.
Working on the show setting, that will be
focused on the image of earth as seen by a
weather satellite, Fabio and I got close,
many times, to the magical feeling of technological image, we noticed its alchemical
components.
In this last phase of our work, our interest shifted towards ways of seeing the ‘extremes’ of technology, – satellite, infrared,
microscope – a shift that certainly arises
from the need to assert that our research is
not only on television, but also about a more
complex technological system. In our most
recent works, still at the planning phase, we
point out these forms of technology use, ‘for
the vision’, of systems that are less known,
less remarkable, but maybe more important. I strongly believe that the real research
on vision and communication technological
media, is not as much on television, but
rather in their military use where, more so-
te fantastico, sfuggendo così all’Inquisizione.
Lavorando sulla messa in scena dello
spettacolo, che sarà incentrata sull’immagine della terra letta da un satellite Meteosat,
io e Fabio ci siamo più volte accostati alla
sensazione di magicità dell’immagine tecnologica, ne abbiamo rilevato le componenti alchemiche.
In quest’ultima fase del nostro lavoro,
c’è uno spostamento d’interesse verso i
modi di vedere “estremi” della tecnologia –
il satellite, l’infrarosso, il microscopio – che
certamente nasce dall’esigenza di affermare che operiamo una ricerca non solo sulla
televisione, ma su un sistema tecnologico
più complesso. Nei lavori più recenti, in fase
ancora di progettazione, si mette l’accento
su queste forme di utilizzo della tecnologia,
“per la visione”, di sistemi meno conosciuti,
meno appariscenti ma, forse, più importanti.
Ho la convinzione che la vera ricerca sui
mezzi tecnologici del vedere e del comunicare non sia tanto nella televisione, quanto
negli utilizzi militari dove, certamente, si raggiungono i livelli più sofisticati. Riflettiamo
da lungo tempo su questo punto, così che
la nostra attenzione verso questi sistemi,
che ha avuto inizio con le camere di controllo di Vedute, è giunta alla camera di controllo più estrema del satellite meteorologico,
fino a spingersi a quelle camere che addirittura vedono quello che noi non possiamo
vedere, con i raggi infrarossi.
Abbiamo realizzato recentemente uno
studio teatrale con la collaborazione di Moni
Ovadia e di Piero Milesi proprio con le camere agli infrarossi, utilizzando un testo del
poeta greco contemporaneo Ghiannis
Ritsos. Racconta dello sconforto di un cicerone del parco archeologico di Delfi per il
fatto che i turisti non hanno più occhi per
vedere l’intensa bellezza delle statue. In Delfi (1990), a parte una sottile linea di luce
praticata dall’attore in proscenio, tutto il palcoscenico era immerso in un buio profondo
e impenetrabile. Abbiamo cercato di restituire gli occhi per vedere, attraverso due
televisori rivolti verso il pubblico e collegati
13 / Video’s broken paths | I sentieri interrotti del video
phisticated levels are certainly reached. We
have pondered over this issue for a long
time, so that our attention towards these
systems, that began with the [surveillance]
cameras in Vedute, has reached the most
extreme control camera, the weather satellite, and it moved even beyond, until those
cameras that can see what we cannot see
with infrared rays.
We have recently carried out a theatre
study in collaboration with Moni Ovadia and
Piero Milesi with infrared cameras, using a
text from the contemporary Greek poet
Ghiannis Ritsos. The project deals with a
guide’s discouragement, while working in
Delphi’s archaeological park, because tourists no longer have the ability to see with
their eyes the statues’ intense beauty. In
Delfi [Delphi] (1990), apart from a thin line
of light made by the actor on the proscenium, all the stage was immersed in a deep
and inscrutable darkness. We tried to give
back those eyes, through two television sets
turned towards the audience and connected
with two infrared television cameras that
inspected the darkness with synchronous
movements, like those of the eyes, revealing
a complex scene, composed of several statues and findings. This experience, although
just a study, enriched by the fine music of
Piero Milesi, provided us with excellent suggestions in order to carry on in this direction.
VV: The use of music in your work is one of
the decisive elements: what is its role in
regards to the spectator?
PR: Music has been used in various ways.
Since the first works until Il nuotatore, we
would simply use soundtracks taken from
the existent repertoire. From Il nuotatore onwards we have always contacted musicians: first Peter Gordon, who made the
music for Il nuotatore, and then Piero Milesi.
We also used sounds, effects, some times
speech.
In our most recent shows, music is assuming an even more relevant importance.
We could talk about musical theatre, with an
a due telecamere agli infrarossi, che ispezionavano il buio con movimenti sincroni,
come quelli degli occhi, rivelando una scena
complessa, formata da numerose statue e
reperti. Pur essendo solo uno studio,
quest’esperienza, arricchita dalle belle musiche di Piero Milesi, ci ha fornito ottime
indicazioni per proseguire in questa
direzione.
VV: L’uso della musica nel vostro lavoro è
una delle componenti spettacolari determinanti: quale funzione ha rispetto allo spettatore?
PR: L’uso della musica è stato vario: dai
primi lavori fino a Il nuotatore, la musica è
stata semplicemente un utilizzo di colonne
sonore prese dal repertorio esistente. Da Il
nuotatore in poi abbiamo sempre contattato
dei musicisti: prima Peter Gordon, che ha
fatto la musica de Il nuotatore, poi proprio
Piero Milesi. Abbiamo utilizzato anche suoni, effetti, a volte il parlato.
Nei nostri spettacoli più recenti la musica sta assumendo un peso ancor più rilevante: si potrebbe parlare di teatro
musicale, con un approfondimento interessante tra composizione, ritmi musicali e
composizione strutturale dello spettacolo. Il
lavoro che stiamo facendo con Battistelli,
Kepler’s Traum, nasce da un confronto tra
le nostre idee e le sue visioni musicali: sta
avvenendo un po’ quello che è avvenuto
con il teatro di Giorgio Barberio Corsetti,
dove il suo impianto teatrale si doveva confrontare e amalgamare con la nostra esperienza. Per questa ragione, con una certa
libertà, si interveniva l’uno nel campo dell’altro, sino quasi a mescolarsi. Allo stesso
modo, per quest’ultimo lavoro non si tratta
di un libretto musicato e poi messo in scena
dal regista, ma di un’operazione che nasce
con questa particolarità.
VV: Il momento esplosivo legato alla rottura
delle neo-avanguardie ha coinciso con
l’esaltazione della multimedialità, dell’interdisciplinarità, mentre l’attuale momento im-
255
256
REWIND | Italia
interesting analysis among composition,
musical rhythms and the structural composition of the show. The work we are making
with Battistelli, Kepler’s Traum, originates
from the comparison between our ideas and
his musical vision. It is partly happening
what happened with Giorgio Barberio
Corsetti’s theatre, where his theatrical structure had to compare and amalgamate with
our experience. For this reason we intervene
in each other’s fields, with a certain freedom,
until almost merging the two fields. In the
same way, this last work, is not a libretto set
to music and than staged by the director,
but an operation that is created from this
peculiarity.
VV: The explosive moment associated with
the break with the neo-avant-garde coincided with the exaltation of multimedia, of an
interdisciplinary character, while the current
implosive moment required a return to disciplinary order... Why it is so vexing that your
work is often qualified as multimedia?
PR: In the past years there has been a
re-attraction and a reintegration inside a
specific discipline by those artists who had
overdone things. This is a defensive reaction, regarding identity loss and the straying
beyond the limits of unknown fields, a reaction that official and traditional culture find
difficult to read. We operate in an intermediate field, which in the past few years has
often been confused with the issue of contamination and interference – terms that I
have never really liked – that act in a socalled multimedia space. These are very
limiting definitions referred to something
that we are still building, whose nature,
probably, we do not know very well, but that
expresses the need to use a no longer traditional language, that deals with technology and that will lead to a new dimension in
seeing and practicing art. I feel that is a very
turbulent, very chaotic situation that is generating something. In physics this turbulence generates phenomenon.
We noticed that our audience have
plosivo ha richiesto un ritorno all’ordine disciplinare... Perché infastidisce tanto la qualifica di multimediale che si dà spesso al
vostro lavoro?
PR: In questi ultimi anni si è verificata una
ri-attrazione e una reintegrazione all’interno
di una specifica disciplina da parte di coloro
che avevano oltrepassato il limite. È una
reazione di difesa, riguardo alla perdita
d’identità e allo sconfinare in campi sconosciuti, di difficile lettura per la cultura ufficiale
e tradizionale. Noi operiamo in un campo
intermedio, che è stato molto confuso negli
anni passati con il discorso sulle contaminazioni e le interferenze – termini che non mi
sono mai piaciuti molto – che agiscono in
uno spazio cosiddetto multimediale. Sono
definizioni molto limitanti rispetto a un qualcosa che si sta costruendo, di cui non conosciamo probabilmente bene la natura,
ma che esprimono l’esigenza di utilizzare un
linguaggio che non è più tradizionale, che
ha a che fare con la tecnologia, e porterà ad
una nuova dimensione del vedere e del
praticare l’arte. Sento che è una situazione
molto perturbata, molto caotica, che sta
generando qualcosa: in fisica i fenomeni si
generano proprio attraverso queste turbolenze.
Notiamo una certa difficoltà nell’identificazione del nostro specifico, una fatica
nella lettura dei nostri lavori da parte degli
spettatori, e dobbiamo inoltre scontrarci con
la difficoltà di trovare dei referenti produttivi,
per cui una volta lavoriamo con un museo,
un’altra con un teatro, un’altra con un ente
locale. Infine, c’è la difficoltà di presentarci
come gruppo, e non come singoli autori: un
aspetto centrale questo della nostra poetica, un modo di lavorare che ci contraddistingue e da cui non possiamo prescindere. I
lavori che stiamo preparando in questo periodo li vedo come attraversati da una linea
unica, difficile forse da leggersi all’esterno.
Usare il cinema, il video, piuttosto che le arti
visive o il teatro, non crea nessun problema
dal punto di vista della riconoscibilità del
mio ruolo: c’è l’esigenza, a volte, di espri-
13 / Video’s broken paths | I sentieri interrotti del video
some sort of difficulty in identifying with our
specific work, it takes them some effort to
read our works, and we also have to face the
difficulty of finding productive referents,
therefore we once worked with a museum,
once with a theatre, once with a local authority. There is, finally, the difficulty of introducing us as a group and not as single authors:
this is a central aspect in our poetics, a way
of working that characterizes us and that we
cannot set aside. I see the works we are
preparing in this period as traversed by a
unique line, maybe difficult to read from the
outside. Using cinema, video, rather than
visual arts or theatre, does not create any
problem for the recognisability of my role.
There is the necessity to express oneself
sometimes in a way and sometimes in another, which can probably appear dispersive. But even if there are many types of
media, there is only one idea.
VV: While in the Seventies – I think about
Robert Longo – there was the juxtaposition
of different languages for the sake of spectacle and sensationalism, today’s multimedia comes from authors who experimented
with different media. In Greenaway’s cinema
we can find literature, painting, video. It is a
multimediality that has a richness of experiences nowadays necessary, where a dominant medium contextualizes other media,
that mutually model each other...
PR: I am not so sure of this theory, even if I
have to say that for us, today, the video issue
is dominant compared to cinema. I feel that
there is a catalytic concept, while a medium
that can completely catalyse all the experiences made with other languages does not
exist.
There is always confusion in regards to
this theme. My cinema experience does not
automatically refer to my video experience:
L’osservatorio nucleare del Sig. Nanof, from
a formal point of view, has around ten carefully planned device movements within it
that came from our experience in Volterra at
the exhibition Tempo di inganni.
mersi in una maniera e, a volte, in un’altra,
che potrà forse apparire dispersiva. Ma se
gli strumenti sono tanti, la concezione è
unica.
VV: Mentre negli anni Settanta - penso a
Robert Longo - c’era giustapposizione dei
diversi linguaggi in funzione spettacolare e
sensazionalistica, la multimedialità di oggi
viene da autori che hanno sperimentato più
media: nel cinema di Greenaway c’è la letteratura, la pittura, il video; è una multimedialità che ha una ricchezza di esperienze oggi
necessaria, in cui c’è un medium dominante
che testualizza gli altri media e da cui, reciprocamente, si lascia modellizzare...
PR: Non sono così sicuro di questa ipotesi,
anche se devo dire che per noi oggi il discorso del video è dominante rispetto al cinema.
Sento che c’è un concetto catalizzatore,
mentre non esiste del tutto un mezzo che
catalizzi tutte le esperienze fatte con altri
linguaggi.
C’è sempre una sfasatura in questo
discorso. Non riporto in modo automatico
l’esperienza video in quella cinematografica: L’osservatorio nucleare del Sig. Nanof,
da un punto di vista formale, ha al suo
interno una decina di movimenti di macchina molto studiati, che ci venivano dall’esperienza fatta a Volterra con la mostra Tempo
di inganni.
VV: La fragilità dei nuovi media, paradossalmente, è l’altra faccia del loro potere: ambivalentemente fissano il reale, e lo
cancellano: cancellano la memoria e si sostituiscono a essa. Aspirate alla permanenza, a far durare le vostre opere, o al modello
del consumo televisivo?
PR: L’arte che dura è l’arte che sparisce. Il
nostro lavoro lascia delle tracce. La traccia
ci libera dall’oppressione del feticcio: non
riesco ad immaginare una video-installazione permanente. La traccia garantisce l’attivazione dell’interesse e della partecipazione
di chi la trova, screma la finta aura e ne porta
257
258
REWIND | Italia
Fig. 4.
Studio Azzurro,
self-timer, 1982.
Studio Azzurro,
autoscatto, 1982.
© Studio Azzurro
Produzioni.
VV: New media weakness, paradoxically, is the other side of their power: they
ambivalently fix reality and cancel it. They
cancel memory and substitute it. Do you aim
at permanence, to have your works last, or
at the television model of use?
una nuova: quella della storia e del tempo.
Una statua in un museo non è, forse, una
traccia del suo stato originale? Sono convinto che bisogna rapportarsi all’arte quasi allo
stesso modo in cui, nell’arte africana, le
espressioni artistiche si caricavano parallelamente della funzione di oggetti d’uso rituale e, con l’uso, subivano una trasformazione
nel tempo. Al Musée National des Arts Africains et Océaniens, a Parigi, ci sono delle
bellissime statue lignee completamente rivestite di chiodi, che hanno assunto
nell’uso, anche magico, una forma completamente diversa da quella originale, di cui è
rimasta solamente la traccia.u
PR: Art that lasts is art that disappears. Our
work leaves traces. This trace frees us from
the oppression of a fetish. I cannot imagine
a permanent video installation. The trace
guarantees the activation of interest and the
participation of those who find it, who skim
the fake aura and bring a new one: the aura
of history and time. Is a statue in a museum
not just a trace, perhaps, of its original state?
I am convinced that we need to confront art
almost in the same way in which, in African Conversazione registrata a Milano
art, artistic expression would act as ritual l’11 aprile 1990.
objects, but at the same time, with use, they
were subject to a time transformation. At the
Musée National des Arts Africains et
Océaniens, in Paris, there are fine wooden
statues, completely covered in nails, that
undertook with their, also magic, use, a
completely different form from the original of
which only a trace is left.u
Conversation recorded in Milan on the
11 April 1990.