Revista Neuropsicología Latinoamericana
ISSN 2075-9479 Vol. 4 No. 3. 2012, 6-18.
__________________________________________________________________________________________________________
Prueba de evaluación de la comprensión de expresiones irónicas y sarcásticas:
control acústico y análisis perceptual
Test d’évaluation de compréhension d’expressions ironiques ou sarcastiques: analyse acoustique et perceptuelle
Teste de avaliação da compreensão de expressões irónicas e sarcásticas: análise acústica e perceptual
Assessment test of ironic and sarcastic expressions´ comprehension: acoustic and perceptual analysis.
Bárbara Sampedro1,2,5, Ingrid Díaz Espinosa2, Aldo Ferreres2,4 y Jorge Gurlekian3,5
1. Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires, Argentina.
2. Facultad de Psicología, Universidad de Buenos Aires, Argentina.
3. Laboratorio de Investigaciones Sensoriales. INIGEM y Facultad de Medicina, Universidad de Buenos Aires, Argentina.
4. Unidad de Neuropsicología, Hospital Interzonal General de Agudos “Eva Perón”, Argentina.
5. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas, Argentina.
Financiación: Este trabajo forma parte de una investigación de Doctorado financiada por el Programa de Becas
CONICET (Beca PGTI 2009).
Resumen
El objetivo de este trabajo fue realizar un análisis acústico y perceptual de los estímulos que conforman una prueba de
comprensión de expresiones irónicas y sarcásticas en español rioplatense, con el fin de obtener una herramienta controlada.
Realizamos un análisis espectrográfico de los estímulos con el propósito de detectar de manera objetiva marcadores
formales que indicaran diferencias en la entonación de oraciones formalmente iguales pero que transmiten intenciones
comunicativas diferentes. Por otra parte, llevamos a cabo un análisis perceptual de los mismos estímulos, con el objetivo de
contemplar tanto la producción como la comprensión de la prosodia de estas formas del lenguaje. El corpus está
conformado por 22 oraciones emitidas en dos condiciones diferentes, una condición con acentuación marcada, cuya
interpretación debiera ser indirecta o no literal, y otra, no-marcada, cuya interpretación debiera ser directa o literal. Una
informante adulta, de sexo femenino, con estudios universitarios completos, hablante nativa de español, produjo las 44
emisiones. Por otra parte, 35 sujetos adultos de diferentes edades y escolaridades, hablantes nativos de español, realizaron
una calificación de los estímulos de acuerdo con su percepción de la entonación de los mismos. A raíz del análisis
espectrográfico, se observó que las duraciones totales absolutas son sistemáticamente más largas en estímulos irónicos y
sarcásticos respecto a la medición de sus respectivos estímulos directos. Se observaron, además, diferencias significativas
en la frecuencia de aparición de acentos monotonales altos (a favor de los estímulos indirectos) y monotonales bajos y
bitonales (a favor de los estímulos directos). El análisis perceptual demostró la existencia de una diferencia
estadísticamente significativa en los promedios de los puntajes asignados entre los estímulos directos y los indirectos. Se
obtuvieron mediciones objetivas de los estímulos de una prueba que evalúa la comprensión de expresiones irónicas y
sarcásticas. Dicha prueba resulta de utilidad para la evaluación de la comunicación verbal en pacientes lesionados del
hemisferio derecho.
Palabras clave: evaluación, ironía, sarcasmo, análisis acústico, análisis perceptual.
Résumé
Le but de cette étude était de faire une analyse acoustique et perceptuelle d’items de tests sur la compréhension
d’expressions ironiques ou sarcastiques, afin d’obtenir un outil contrôlé. Une analyse spectrographique des stimuli a été
faite afin de détecter les marqueurs formels qui indiquent des différences d’intonation sur les mêmes phrases mais
présentant des intentions de communications différentes. De plus, une analyse perceptuelle des mêmes stimuli a été faite de
manière à observer la prosodie de la production et de la compréhension de ces formes de langage. Le corpus consiste en 22
phrases délivrées dans deux conditions différentes, une condition marquant l’accentuation, dont l’interprétation peut être
indirecte ou non-littérale, et une autre condition non accentuée, dont l’interprétation pouvait être directe ou littérale. Une
informatrice adulte ayant complété ses études universitaires, de langue maternelle espagnole a produit les 44 présentations.
Artículo recibido: 06/04/2012; Artículo revisado: 29/06/2012; Artículo aceptado: 31/08/2012.
Toda correspondencia relacionada con este artículo deberá ser enviada a Bárbara Sampedro, Instituto de Investigaciones, Facultad de Psicología,
Universidad de Buenos Aires, Independencia 3065, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina, CP: C1225AAM.
E-mail: barbarasampedro@gmail.com; bsampedro@conicet.gov.ar.
DOI:10.5579/rnl.2012.0104
PRUEBA DE COMPRENSIÓN DE IRONÍA Y SARCASMO
De plus, 35 participants adultes de différents âges et niveaux scolaires, de langue maternelle espagnole ont qualifiés les
items en fonction de leur perception de l’intonation des phrases. Suite à l’analyse spectrographique, nous avons observé
que la longueur totale absolue des items ironiques et sarcastiques était systématiquement plus longue que la mesure de
leurs items respectifs directs. Des résultats plus approfondis ont révélé des différences significatives dans la fréquence des
accents monotoniques hauts (en faveur des items directs) et des accents monotoniques bas ou bi-toniques (en faveur des
items directs). L’analyse perceptuelle a montré l’existence d’une différence statistiquement significative entre scores
moyens des items directs et indirects. Nous avons obtenus des mesures objectives des items de ces tests qui évaluent la
compréhension d’expressions ironiques et sarcastiques. Ce test est utile pour évaluer la communication verbale dans
l’hémisphère droit endommagé de patients.
Mots clefs: évaluation, ironie, sarcasme, analyse acoustique, analyse perceptuelle.
Resumo
O objetivo desse trabalho foi realizar uma análise acústica e perceptual dos estímulos que compõem um teste de
compreensão de expressões irónicas e sarcásticas, com a finalidade de obter uma ferramenta validada. Realizamos uma
análise espectográfica dos estímulos com o propósito de detectar de maneira objetiva marcadores formais que indicaram
diferenças na entonação de orações de pares que transmitem intenções comunicativas diferentes. Ao mesmo tempo,
conduzimos uma análise perceptual dos mesmos estímulos, com o objetivo de contemplar tanto a produção como a
compreensão da prosódia dessas formas de linguagem. O corpus está formado por 22 orações evocadas em duas condições
diferentes, uma condição mais marcada, cuja interpretação deveria ser indireta ou não literal, e outra, não-marcada, cuja
interpretação deveria ser direta ou literal. Uma participante adulta, de sexo feminino, com terceiro grau completo, falante
nativa de espanhol, produziu as 44 evocações. Por outro lado, 35 sujeitos adultos de diferentes idades e escolaridades,
falantes nativos de espanhol, realizarm um julgamento dos estímulos de acordó com a sua percepção da entonação dos
mesmos. Na análise espectográfica, foi observado que as durações totais absolutas são sistemáticamente maiores em
estímulos irônicos e sarcásticos em relação a medição de seus respectivos estímulos diretos. Foram observados, ainda,
diferenças significativas na frequência de aparição de acentos monotonais altos (a favor dos estímulos indiretos) e
monotonais baixos e bitonais (a favor dos estímulos diretos). A análise perceptual demonstrou a existência de uma
diferença estatisticamente significativa nos escores médios alocados entre estímulos diretos e indiretos. Medidas objetivas
foram obtidas para os estímulos de um teste que avalia a compreensão de expressões irônicas e sarcásticas. Este teste é útil
para a avaliação da comunicação verbal nos pacientes do hemisfério direito feridos.
Palavras-chave: avaliação, ironia, sarcasmo, análise acústica, análise perceptivo-auditiva.
Abstract
The aim of this study was to make an acoustic and perceptual analysis of the items of a test of ironic and
sarcastic expressions´ comprehension, to obtain a controlled tool. A spectrographic analysis of stimuli was performed in
order to detect formal markers that indicate differences in the intonation of same sentences but with different
communicative intentions. In addition, a perceptual analysis of the same stimuli was carried out in order to observe the
prosody of both production and comprehension of these forms of language. The corpus consists of 22 sentences issued in
two different conditions, a condition marked by stress, whose interpretation should be indirect or non-literal, and another
unmarked, whose interpretation should be direct or literal. One adult female informant, with completed university studies,
native speaker of Spanish, produced the 44 emissions. In addition, 35 adult subjects, of different ages and school grades,
native speakers of Spanish, made a qualification of the items according to their perception of the intonation of the
sentences. Following the spectrographic analysis, we observed that the absolute total lengths in ironic and sarcastic items
are systematically longer than the measurement of their respective direct items. Further results revealed significant
differences in the frequency of high monotonal accents (in favor of indirect items) and low monotonal and bitonal accents
(in favor of direct items). The perceptual analysis showed the existence of a statistically significant difference in average
scores between direct and indirect items. We obtained objective measures of the items of a test that assesses
comprehension of ironic and sarcastic expressions. This test is useful to assess the verbal communication in right
hemisphere damaged patients.
Keywords: assessment, irony, sarcasm, acoustic analysis, perceptual analysis.
especialmente implicadas en la comprensión y producción de
distintas formas de lenguaje no-literal en las que el contenido
explícito o literal del mensaje no coincide con la intención
comunicativa, como los actos de habla indirectos, las
metáforas, algunas formas del humor, la ironía y el sarcasmo,
entre otros. En lo cotidiano, este tipo de recursos son de alta
frecuencia de aparición dado que por convenciones culturales
y por cortesía, no es habitual la expresión de una intención
comunicativa de manera explícita (Brown & Levinson, 1987;
Goffman, 1967), lo que orienta la selección de un formato
particular para expresar determinados significados.
Es sabido que el desempeño comunicativo de una
persona puede verse afectado por lesiones cerebrales
(Sohlberg y Mateer, 2001). El cuadro de afasia se caracteriza
por una capacidad reducida para interpretar y formular
símbolos del lenguaje, debido a déficits en sus componentes
básicos (fonología, léxico, sintaxis). No obstante, los pacientes
afásicos pueden utilizar otros elementos contextuales y
pragmáticos del discurso para reconocer las intenciones
1. Introducción
Desempeñarse de manera óptima en las situaciones
comunicativas de las que formamos parte en nuestra vida
diaria implica no sólo comprender lo que los hablantes dicen,
sino también lo que estos implican al decir lo que dicen en
contextos específicos (Gibbs, 1999). Desde este punto de
vista se puede decir que un hablante tiene la intención de
producir un determinado efecto sobre el oyente y espera que el
oyente lo reconozca. El reconocimiento de la intención es lo
que asegura que la comunicación sea posible. Así, comprender
lo que otra persona nos dice supone mucho más que conocer el
significado literal de las palabras y las relaciones que éstas
puedan establecer entre sí. Es por esto que las teorías
pragmáticas consideran que la interpretación de los
intercambios comunicativos implica conocer la estructura de
superficie de los enunciados, el contexto en el cual estos
ocurren y la información inferencial (Brown y Levinson,
1987) que estos implican. Estas habilidades se encuentran
7
Revista Neuropsicología Latinoamericana (2012), 4 (3), 6-18.
PRUEBA DE COMPRENSIÓN DE IRONÍA Y SARCASMO
dos formas no-literales (Bosco y Bucciarelli, 2008; Channon
et al., 2005; Eviatar y Just, 2006; Gibbs y Colston, 2007;
McDonald, 1999; Shamay-Tsoory et al., 2005). No obstante,
dichas pruebas no presentan especificaciones en cuanto a la
implicancia de la prosodia ni análisis exhaustivos de los
aspectos fundamentales de la prosodia que pudiesen estar
involucrados por la naturaleza de los estímulos de las pruebas.
Una herramienta de importante valor para el estudio
de la prosodia con la que se emite determinado tipo de
enunciados es el análisis acústico del habla, el cual nos
permite obtener información objetiva acerca de las diferentes
formas prosódicas que los hablantes utilizan a diario en sus
producciones lingüísticas. Hoy en día contamos con una
amplia cantidad de estudios de este tipo que se orientan tanto
al análisis de aspectos lingüísticos de la prosodia, como
también de aspectos emocionales de la misma. Así, nos
encontramos con diversos estudios que focalizan en el análisis
de patrones entonacionales característicos del español y
describen claves acústicas características de oraciones
declarativas, interrogativas o exclamativas (Colantoni y
Gurlekian, 2004; Gurlekian y Toledo, 2008; Toledo y
Gurlekian, 2009; Yanagida et al., 2009). Por otra parte,
contamos con estudios de la prosodia emocional, cuyos
resultados indican que determinadas emociones, como la
alegría, la tristeza o el enojo son transmitidas mediante
aspectos diferenciales de la prosodia (Bänziger y Scherer,
2005; Gobl y Chasaide, 2003; Martínez y Rojas, 2011).
Existen, además, análisis acústicos del habla que focalizan en
la transmisión de intenciones por medio de la prosodia,
específicamente, de transmisión de una intención irónica o
sarcástica (Anolli et al., 2007; Bryant, 2010; Bryant et al.,
2005; Cheang y Pell, 2008). No resulta sencillo realizar
conclusiones generales al respecto, ya que no hay consenso
entre los autores acerca de qué tipo de aspectos acústicos son
propios de estas formas del lenguaje, ni acerca de la existencia
o no de claves entonacionales características. La divergencia
en los análisis obtenidos puede deberse a que las intenciones
componen un campo muy complejo y menos objetivo aún que
las emociones. Cabe destacar que ninguno de estos análisis se
centra en estas formas del lenguaje en español.
El análisis espectrográfico es uno de los métodos de
análisis acústico del habla con los que contamos. Éste consiste
en la representación de la frecuencia y la amplitud de la señal
sonora a lo largo del tiempo. Nos permite analizar la energía
tonal, la duración, la estructura formántica, la amplitud, las
pausas, los acentos, la velocidad de elocución y el ritmo. En
lenguas como el inglés y el español, en las que no todas las
sílabas tienen un tono léxicamente especificado, los tonos
tienen una función pragmática, ya que forman parte de la
melodía de un enunciado y se asocian de manera distintiva
sólo con ciertas sílabas y no con otras (Hualde, 2003). Es por
esto que los acentos tonales cobran vital importancia en la
transmisión de intenciones comunicativas y, por ende, en el
estudio de la comprensión de la prosodia de expresiones
irónicas y sarcásticas. Un acento tonal es un tono o secuencia
de tonos fonológicamente asociados con una sílaba acentuada
(Hualde, 2003). En una lengua como el español, casi todas las
palabras tienen una sílaba que puede llevar una prominencia
tonal que distingue a la sílaba tónica de las sílabas átonas en
intensidad y duración. En esta lengua, el acento tonal no
transmite diferencias del significado a nivel lexical (como
sucede en las lenguas tonales, como el chino y algunas lenguas
comunicativas. Existen otras alteraciones distintas de la afasia
que a pesar de la conservación de los componentes formales
del lenguaje afectan la prosodia, el procesamiento léxicosemántico, las habilidades discursivas y/o las habilidades
pragmáticas, y con ello el desempeño comunicativo. En
particular, hoy se sabe que el hemisferio derecho desempeña
un papel esencial en la conducta humana interviniendo, entre
otros dominios, en la regulación de la dimensión pragmática
de la comunicación verbal (Abusamra, 2008; Joanette et al.,
1990; Joanette et al., 2008; Lindell, 2006; Tompkins, 1995). A
pesar de que el discurso de los pacientes lesionados del
hemisferio derecho es de apariencia normal, poseen muchas
dificultades en los intercambios comunicativos y generalmente
los interlocutores no suelen percibir que su déficit se deba a
una lesión cerebral, lo que los imposibilita para contemplar sus
dificultades comunicativas y genera severos inconvenientes en
las relaciones sociales de estas personas.
El estudio de las alteraciones de las habilidades
comunicativas producidas por una lesión del hemisferio
derecho se vio notablemente beneficiado en los últimos 30
años debido a que la concepción misma del lenguaje
evolucionó de manera radical, dado que a las dimensiones
tradicionales se sumaron los aspectos prosódico, discursivo y
pragmático. Aunque la mayoría de las investigaciones se han
centrado en los componentes léxico, discursivo y pragmático,
podemos considerar que el estudio de la prosodia es de suma
importancia, ya que constituye una propiedad del lenguaje que
empleamos frecuentemente por su economía de recursos y su
valor pragmático. La prosodia nos permite asignar significados
diferentes a nuestros enunciados, focalizar sobre información
nueva y diferenciarla de la información conocida, centrar el
punto de interés en determinada información brindada, dar
mayor énfasis a unas palabras que a otras, etc. Así, por medio
de la entonación de las emisiones podemos señalar la
modalidad oracional y la información nueva en el discurso,
enfatizar en determinados marcadores discursivos, marcar
cortesía y/o vínculo con el oyente, es decir, introducir matices
expresivos en el significado del enunciado, de manera que una
misma secuencia de palabras organizadas en una oración
coherentemente pueda no tener siempre el mismo sentido. Si
bien existen trastornos muy diversos de la prosodia (Ellis y
Young, 1992; Parkin, 1999) y aún no contamos con una
descripción definitiva de qué hemisferio se especializa en cada
procesamiento prosódico, sabemos que pacientes con lesiones
en el hemisferio derecho pueden presentar dificultades en el
procesamiento de la prosodia emocional y/o lingüística.
Déficit que dista mucho de cuadros como por ejemplo la
sordera verbal pura, en la cual no se pueden percibir las
palabras ni, por lo tanto, comprenderlas; pero sí, juzgar el tono
afectivo con el que son pronunciadas.
El procesamiento de expresiones no-literales tales
como la ironía y el sarcasmo, requiere de habilidades
pragmáticas complejas, en tanto que además de la
comprensión de la información del contexto lingüístico (si la
hubiera) y del contexto situacional implica fundamentalmente
la comprensión de la información prosódica. La alteración en
la comprensión de alguno de dichos aspectos suele no ser
detectada por las baterías que evalúan alteraciones de aspectos
formales del lenguaje. Esto motivó la necesidad de formular
nuevas tareas orientadas de manera específica a la evaluación
puntual de la comprensión de la ironía y el sarcasmo.
Actualmente, existen numerosas pruebas para evaluar estas
8
Revista Neuropsicología Latinoamericana (2012), 4 (3), 6-18.
PRUEBA DE COMPRENSIÓN DE IRONÍA Y SARCASMO
africanas), sino que genera un efecto pragmático y transmite
una intencionalidad comunicativa determinada, que se
reconoce sobre la base del énfasis percibido en determinada
información de las emisiones. En el análisis aquí realizado se
consideraron los acentos monotonales, que están generalmente
asociados a los picos de la frecuencia fundamental, y los
acentos bitonales, que se caracterizan por un desplazamiento
del tono de la sílaba tónica hacia la sílaba anterior, es decir,
una anticipación, o hacia la sílaba posterior, es decir, una
producción más tardía. Los acentos monotonales pueden ser
producidos con una intensidad alta (estos se llaman H*) o más
baja (L*1). En ambos casos la característica principal es que su
realización se corresponde con un pico en el núcleo de la
sílaba acentuada léxicamente. Los acentos bitonales
considerados aquí, en los que el pico acentual se sitúa dentro
de los límites de la sílaba tónica, están conformados por un
valle y un pico postónico (L*+H) o bien un pico pretónico y
un valle (H+L*).
Por lo expuesto hasta aquí, consideramos que resulta
útil para el ámbito de la Neuropsicología clínica contar con
una prueba que evalúe la comprensión de expresiones irónicas
y sarcásticas de manera comprehensiva, que considere no sólo
la información del contexto lingüístico que generalmente
acompaña este tipo de estímulos en las situaciones
comunicativas de la vida cotidiana, sino también elementos
discursivos que poseen información pragmática, tal como la
prosodia. En este sentido, nos propusimos realizar un análisis
exhaustivo de los estímulos que componen una prueba
especialmente diseñada para evaluar la comprensión de
expresiones irónicas y sarcásticas en español (Sampedro et al.,
en prensa).
Con el análisis aquí presentado, buscamos obtener
una herramienta controlada, que mida los rasgos implicados en
la comprensión de expresiones irónicas y sarcásticas
objetivamente, de manera tal que las puntuaciones obtenidas
por medio de su aplicación sean legítimas y efectivamente
reflejen lo que se busca con el test. Para ello, nos propusimos
realizar un análisis espectrográfico de 44 estímulos que
consisten en oraciones pronunciadas con diferente entonación
(entonación neutra o no marcada y entonación marcada con
intención de representar ironía o sarcasmo). Dicho análisis fue
realizado con el propósito de detectar de manera objetiva
marcadores formales que indicaran diferencias en la
entonación de iguales oraciones que transmiten intenciones
comunicativas diferentes.
Asimismo, nos propusimos realizar un análisis
perceptual de los mismos estímulos por un grupo de hablantes
nativos de español, con el objetivo de contemplar tanto la
producción como la comprensión de la prosodia de estas
formas del lenguaje.
Partimos de las siguientes hipótesis de trabajo:
1) Existen marcas distintivas en la entonación de enunciados
directos y enunciados indirectos irónicos o sarcásticos, que
contribuyen a la interpretación de la intencionalidad del
hablante.
2) Las diferencias acústicas entre enunciados directos y
enunciados indirectos irónicos o sarcásticos se dan
principalmente a partir de diferencias en la duración de cada
tipo de enunciado y de la presencia de un mayor énfasis y
precisión en la producción de los acentos tonales de cada
palabra en los estímulos indirectos (irónicos o sarcásticos) que
en los directos. De manera que la distribución y el tipo de
acentos son similares entre los estímulos directos de irónicos y
directos de sarcásticos y entre los estímulos irónicos y
sarcásticos.
3) Los hablantes perciben la presencia de marcas acústicas
distintivas en los estímulos indirectos. Es decir, existen
diferencias entre las medias de la puntuación que los hablantes
atribuyen a los estímulos entre los grupos directos de irónicos
e irónicos y directos de sarcásticos y sarcásticos, no así entre
directos de irónicos y directos de sarcásticos ni entre irónicos
y sarcásticos.
2. Método
2.1. Participantes
Para el análisis espectrográfico se utilizó un corpus producido
por un informante de sexo femenino, de 28 años de edad, con
estudios universitarios completos, hablante nativa de español,
residente en Argentina, en la provincia de Buenos Aires.
Para el análisis perceptual se entrevistó a 35 sujetos
adultos de diferentes edades y escolaridades. Se consideraron
criterios incluyentes para la constitución de la muestra ser
hablante nativo de español, residentes de la provincia de
Buenos Aires, ausencia de alteraciones de adquisición del
lenguaje, o de aprendizaje, ausencia de déficits auditivos,
ausencia de antecedentes de alteraciones del desarrollo o de
enfermedad neurológica, psiquiátrica o adicciones. La media
de edad, tomada en años, es de 32.74 (DE 9.59), con un
mínimo de 23 años y un máximo de 59. La media de
escolaridad, también tomada en años, es de 17.97 (DE 2.18),
con un mínimo de 10 años y un máximo de 22. De los 35
sujetos, 25 son de sexo femenino y 10 de sexo masculino.
2.2. Materiales y procedimiento
El corpus utilizado está compuesto por 22 oraciones (Véase
Anexo 1). Dichas oraciones fueron extraídas de los estímulos
de la prueba de comprensión de expresiones irónicas y
sarcásticas especialmente diseñada por Sampedro et al. (en
prensa). Los estímulos de esta prueba consisten en historias
breves (equiparadas en aspectos estructurales como cantidad
de palabras, personajes, complejidad de la historia, etc.) que
finalizan con una oración expresada por uno de los personajes
de la historia (en el Anexo 2 pueden verse ejemplos de cada
tipo de estímulos). En ocasiones, el contexto lingüístico indica
que la oración es expresada con intención de transmitir una
interpretación literal de lo enunciado, en otras, la intención
expresada
implica
una
interpretación
no-literal,
específicamente, un significado irónico (cuando la emisión es
orientada hacia un objeto o estado físico) o un significado
sarcástico (cuando la emisión es orientada hacia un sujeto). La
interpretación de las oraciones finales debe basarse no solo en
el contexto oracional, sino también en la entonación con la que
se pronuncian estas oraciones. Todas las oraciones de la
prueba están presentes en dos estímulos diferentes y conllevan
interpretaciones diversas dado que el contexto oracional y los
aspectos prosódicos de cada estímulo son diferentes e implican
distintos significados.
Para el análisis espectrográfico se le solicitó a la
informante que produjera las 22 oraciones en dos condiciones
1 La notación proviene de las palabras inglesas “high” y “low”, de allí que un
acento alto se denomine H y uno bajo, L. El asterisco que acompaña a las
iniciales hace referencia a convenciones de notación del sistema de
transcripción ToBI: Tone and Break Indices (Véase: Beckman y Gayle, 1997;
Beckman y Hirschberg, 1997; Estebas Vilaplana y Prieto Vives, 2008;
Silverman et al., 1992).
9
Revista Neuropsicología Latinoamericana (2012), 4 (3), 6-18.
PRUEBA DE COMPRENSIÓN DE IRONÍA Y SARCASMO
diferentes. En un caso se le pidió que realizara una emisión de
cada oración con una pronunciación lo más neutra posible. En
una segunda instancia, se le solicitó que realizara una emisión
de cada oración de manera que transmitiera en algunas
ocasiones un significado de ironía y en otras, un significado de
sarcasmo. De este modo, cada oración fue grabada con dos
entonaciones diferentes. De manera general, puede decirse que
en una oportunidad, la entonación de la oración fue neutra o
no-marcada y en el otro caso, la entonación fue marcada de
manera que fuera notoria una intención comunicativa diferente
a la neutralidad. Para 11 oraciones del corpus, la entonación
marcada debía representar una intención comunicativa irónica.
Para las otras 11 oraciones, la entonación marcada se realizó
en referencia a la transmisión de una intención comunicativa
sarcástica. De esta manera, el corpus utilizado para el análisis
espectrográfico quedó conformado por 44 emisiones.
Dichas emisiones conformaron el corpus presentado a
los 35 sujetos que realizaron un análisis perceptual de los
estímulos. A todos ellos se les presentaron las 44 emisiones,
de a una por vez y en orden pseudoaleatorio, de manera que
nunca fueran presentadas consecutivamente una oración con
entonación no-marcada y la misma oración con entonación
marcada. A cada sujeto se le presentaron auditivamente las 44
emisiones y se les solicitó que puntuaran cada una de ellas
según su entonación, en una escala de 1 a 5, donde 1
representaba el valor más neutral y 5 el más irónico o
sarcástico. En las instrucciones brindadas a los participantes,
se hizo especial hincapié en que realizaran la puntuación de
acuerdo con su percepción de la entonación y no con el
contenido del estímulo.
En adelante nos referiremos a las emisiones que
conforman los estímulos del corpus de acuerdo con la
siguiente denominación: DI (estímulo directo correspondiente
de uno irónico) y DS (estímulo directo correspondiente de uno
sarcástico) para las emisiones cuya entonación es no-marcada;
I (estímulo irónico) y S (estímulo sarcástico) para las
emisiones cuya entonación es marcada.
3. Resultados
3.1. Análisis espectrográfico
De acuerdo con los estímulos estudiados y los datos obtenidos,
el foco del análisis espectrográfico se orientó en dos aspectos
diferentes: la duración de las emisiones y los acentos tonales.
3.1.1. Duración de las emisiones
Con el objetivo de observar las varianzas existentes entre las
duraciones de los estímulos de cada grupo (I, DI, S y DS), se
realizó una prueba ANOVA. Pudimos observar que las
duraciones totales absolutas (tomadas en milisegundos) son
sistemáticamente más largas en estímulos I y S respecto a la
medición de sus respectivos estímulos directos. Así, se
verificó la existencia de una diferencia estadísticamente
significativa en la duración de las emisiones según el estímulo,
a favor de los estímulos I (F (1,8) = 9.094; p= .017) respecto de
los estímulos DI (Imedia= 3.133,876 vs. DImedia= 1.925,836) y a
favor de los estímulos S (F (1,18) = 12.614; p= .002) respecto de
los estímulos DS (Smedia= 2.584,943 vs. DSmedia= 1.698,947).
En la Figura 1 pueden observarse claramente las diferencias de
medianas de la duración de las emisiones entre estos grupos de
estímulos.
3.1.2. Acentos tonales
La cantidad y el tipo de acentos por grupo de estímulos puede
observarse en la Tabla 1.
Asimismo, en las figuras 2 y 3 puede observarse la
distribución y frecuencia de cada tipo de acentos presentes en
las emisiones I y DI, S y DS. Es claramente visible que en las
condiciones de interpretación indirecta se produjo una mayor
cantidad de acentos monotonales y mayoría de acentos H*
dentro de esos monotonales (solo en emisiones S se observan
acentos monotonales L*). Solo tres estímulos I y cuatro S
presentan acentos bitonales, además de los monotonales. En
los estímulos directos también hay mayor cantidad de acentos
monotonales que bitonales, pero hay una distribución más
equitativa de estos. Solo dos estímulos DI y uno DS presentan
solamente acentos monotonales. (La distribución de acentos
detallada por cada estímulo puede observarse en las Figuras
A1 y A2 del anexo 3).
2.3. Análisis de datos
El análisis espectrográfico se realizó por medio del programa
Anagraf (Gurlekian, 1997), en el Laboratorio de
Investigaciones Sensoriales, situado en el Hospital de Clínicas
de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, dependiente de la
Universidad de Buenos Aires y el Consejo Nacional de
Investigaciones Científicas y Técnicas. La transcripción se
realizó con la notación del modelo métrico-autosegmental. Se
consideraron los tiempos de duración de las emisiones, los
acentos y su intensidad. Se calcularon las diferencias de
duración y de tipo y cantidad de acentos entre las emisiones
con entonación no-marcada y marcada. Se realizaron las
mediciones de duración de las emisiones en milisegundos y se
analizaron por medio de una prueba ANOVA. Por otra parte,
se aplicó una prueba no paramétrica U de Mann-Whitney para
estudiar las diferencias en la frecuencia de aparición de los
distintos tipos de acentos.
Para el análisis perceptual, se aplicó una prueba T
para muestras relacionadas para observar las diferencias de los
promedios en la puntuación de cada tipo de oración.
Tabla 1. Cantidad y tipo de acentos por tipo de estímulo
Tipo
de
estímulo
Tipo de acento
H* H+L*
L*+H
L*
DIR
37 17
19
13
INDIR
71 2
7
9
DI
21 8
13
3
I
44 2
2
0
DS
16 9
6
10
S
27 0
5
9
NOTA: DIR: emisiones cuya interpretación debe ser directa o
literal; INDIR: emisiones cuya interpretación debe ser
indirecta o no-literal; DI: estímulo directo correspondiente de
uno irónico; I: estímulo irónico; DS: estímulo directo
correspondiente de uno sarcástico; S: estímulo sarcástico; H*:
acento con pico en la sílaba tónica; H+L*: acento con valle en
la sílaba tónica precedido por un pico; L*+H: acento con valle
en la sílaba tónica seguido por un pico; L*: acento con valle en
la sílaba tónica.
10
Revista Neuropsicología Latinoamericana (2012), 4 (3), 6-18.
PRUEBA DE COMPRENSIÓN DE IRONÍA Y SARCASMO
4.000
Duración
17
3.000
2.000
22
1.000
DS
S
I
DI
Estímulos
NOTA: S: estímulo sarcástico; DS: estímulo directo correspondiente de uno sarcástico; I: estímulo irónico; DI: estímulo directo
correspondiente de uno irónico.
Figura 1. Boxplots. Duraciones en milisegundos de cada grupo de emisiones.
50
30
45
40
25
35
30
20
Directa
25
20
15
Directa
15
Ironía
Sarcasmo
10
10
5
5
0
0
H*
H+L*
L*+H
L*
H*
H+L*
L*+H
L*
NOTA: H*: acento con pico en la sílaba tónica; H+L*: acento
con valle en la sílaba tónica precedido por un pico; L*+H:
acento con valle en la sílaba tónica seguido por un pico; L*:
acento con valle en la sílaba tónica.
NOTA: H*: acento con pico en la sílaba tónica; H+L*: acento
con valle en la sílaba tónica precedido por un pico; L*+H:
acento con valle en la sílaba tónica seguido por un pico; L*:
acento con valle en la sílaba tónica.
Figura 2: Distribución de acentos en estímulos irónicos y sus
correspondientes directos.
Figura 3: Distribución de acentos en estímulos sarcásticos y
sus correspondientes directos
11
Revista Neuropsicología Latinoamericana (2012), 4 (3), 6-18.
PRUEBA DE COMPRENSIÓN DE IRONÍA Y SARCASMO
los acentos H* y noH* es significativa (Para acentos H* a
favor de estímulos I: U de M-W = 12.000; Z -3.447; p = .001;
rango promedio 15.91 vs. 7.09. Para acentos noH* a favor de
estímulos S: U de M-W = 29.000; Z -2.239; p = .025; rango
promedio 8.64 vs. 14.36).
Dada la prominencia de acentos monotonales H*, se
realizó una comparación de la frecuencia de aparición de estos
acentos, en contraposición a los acentos noH* (tanto
monotonales L* como bitonales L*+H y H+L*) para cada tipo
de estímulos. En una primera instancia, se realizó el análisis
considerando dos grupos de estímulos: estímulos cuya
entonación buscaba ser neutra y su interpretación debería ser
la del significado directo o literal (22 estímulos) y estímulos
cuya entonación buscaba connotar una interpretación irónica o
sarcástica, por lo que su interpretación debería ser indirecta o
no-literal (22 estímulos). Con el objetivo de comparar la
cantidad de cada tipo de acentos en cada grupo, se calculó una
prueba T para muestras independientes. Dado que se observó
que la muestra no cumple con el requisito de
homocedasticidad (Levenne: F = 4.629; p= .037 para acentos
H* y F = .469; p= .497 para acentos noH*), se aplicó la prueba
no paramétrica U de Mann-Whitney, en la que se observó una
diferencia estadísticamente significativa de la frecuencia de
aparición de acentos H* (a favor de los estímulos indirectos) y
de acentos noH* (a favor de los estímulos directos) (para
acentos H*: U de M-W = 71.000; Z -4.155; p < .001; rango
promedio 14.73 vs. 30.27; para acentos noH*: U de M-W =
74.500; Z -4.058; p < .001; rango promedio 30.11 vs. 30.89).
De manera de obtener datos más específicos, se
realizó el mismo análisis considerando los estímulos I y sus
respectivos estímulos directos por un lado y los estímulos S y
sus respectivos directos por el otro. En esta instancia se
observaron los siguientes resultados. En el primer caso
(estímulos I y DI) se aplicó la prueba no paramétrica U de
Mann-Whitney y se observó que existe una diferencia
estadísticamente significativa de la frecuencia de aparición de
los acentos H* y los acentos noH* en cada tipo de estímulos.
Tal como se esperaba, la diferencia de frecuencia de acentos
H* fue a favor de los estímulos I (U de M-W = 2.000; Z 4.029; p < .001; rango promedio 6.18 vs. 16.82) y la de los
acentos noH*, a favor de los estímulos DI (U de M-W =
9.000; Z -3.516; p < .001; rango promedio 16.18 vs. 6.82). En
el segundo caso (estímulos S y DS), se aplicó la prueba no
paramétrica U de Mann-Whitney y se observó que si bien el
grado de significatividad fue menor que entre estímulos I y DI,
existe una diferencia estadísticamente significativa de la
frecuencia de cada tipo de acentos entre los grupos de
estímulos. Así, para la frecuencia de acentos H* se observó
una diferencia estadísticamente significativa a favor de los
estímulos S (U de M-W = 23.000; Z -2.682; p < .01; rango
promedio 8.09 vs. 14.91) y para los acentos noH* se registró
una diferencia estadísticamente significativa a favor de los
estímulos DS (U de M-W = 26.500; Z -2.370; p < .05; rango
promedio 14.59 vs. 8.41).
Con el objetivo de observar diferencias no significativas
entre estímulos que requieren del mismo tipo de
interpretación, es decir, entre estímulos DI y DS, y entre
estímulos I y S, se realizó una prueba U de Mann-Whitney
para cada grupo de estímulos en relación con cada tipo de
acento. Así, tal como se esperaba, se verificó que no existen
diferencias significativas en la distribución de los acentos H*
y noH* entre los estímulos DI y DS (Para acentos H*: U de
M-W = 45.000; Z -1.112; p = .266; rango promedio 12.91 vs.
10.09. Para acentos noH*: U de M-W = 57.000; Z -.243; p =
.808; rango promedio 11.18 vs. 11.82). Sin embargo, no se
registraron resultados similares entre los estímulos I y S. En
este caso, se observa que las diferencias en la distribución de
3.2. Análisis perceptual
Se obtuvieron las medias y desvíos estándar de las
puntuaciones realizadas por los 35 sujetos. En las Figuras 4 y
5 puede observarse claramente la existencia de una diferencia
en los promedios de los puntajes asignados entre los estímulos
directos y los indirectos (Véanse también los estadísticos
descriptivos en la Tabla 2).
6
5
M ed ia
4
DI
3
I
2
1
0
1
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Nº de estímulo
NOTA: DI: estímulo directo correspondiente de uno irónico; I:
estímulo irónico.
Figura 4: Medias de puntuaciones perceptuales en estímulos
irónicos y sus correspondientes directos
6
5
M ed ia
4
DS
3
S
2
1
0
2
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Nº de estímulo
NOTA: DS: estímulo directo correspondiente de uno sarcástico; S:
estímulo sarcástico.
Figura 5: Medias de las puntuaciones perceptuales en
estímulos sarcásticos y sus correspondientes directos
3.2.1. Diferencias entre pares de emisiones según valoración
de la entonación
Se realizó una prueba T para muestras relacionadas con el
objetivo de observar la existencia de diferencias
estadísticamente significativas entre las medias de las
oraciones de cada par. Las diferencias entre las oraciones de
cada par fueron significativas al nivel de p< .001 en todos los
casos (véase Tabla 2). Es decir, la diferencia de la entonación
se vio reflejada en una diferencia en la puntuación de los
estímulos según una escala de neutralidad/ironicidad.
12
Revista Neuropsicología Latinoamericana (2012), 4 (3), 6-18.
PRUEBA DE COMPRENSIÓN DE IRONÍA Y SARCASMO
Tabla 2. Estadísticos descriptivos y significatividad de las diferencias en las puntuaciones del análisis perceptual.
Estadísticos descriptivos de muestras relacionadas
Pares de
Tipo de
estímulos
estímulos
M puntaje
DE puntaje
Par 1
DI 1
1,26
0,78
I1
3,8
1,052
Par 2
Significatividad de las diferencias
relacionadas (por pares de estímulos)
Sig.
(bilateral)
T
gl
-10,289
34
,000
DS 2
2,17
0,985
-5,083
34
,000
S2
3,49
1,463
Par 3
DI 3
2
1,213
-5,49
34
,000
I3
3,43
1,037
Par 4
DI 4
1,11
0,323
-11,468
34
,000
I4
3,77
1,308
Par 5
DI 5
1,14
0,43
-9,297
34
,000
I5
3,26
1,336
Par 6
DI 6
1,29
0,572
-7,694
34
,000
I6
3,23
1,395
Par 7
DI 7
1,83
0,954
-8,126
34
,000
I7
4
1,213
Par 8
DI 8
1,31
0,758
-14,956
34
,000
I8
4,29
0,957
Par 9
DI 9
1,57
1,037
-16,718
34
,000
I9
4,77
0,547
Par 10
DI 10
1,26
0,443
-18,35
34
,000
I 10
4,63
0,973
Par 11
DI 11
1,66
0,998
-18,002
34
,000
I 11
4,86
0,55
Par 12
DI 12
1,74
0,817
-7,378
34
,000
I 12
3,71
1,447
Par 13
DS 13
1,43
0,698
-9,623
34
,000
S 13
3,71
1,363
Par 14
DS 14
1,43
0,655
-23,595
34
,000
S 14
4,77
0,598
Par 15
DS 15
1,2
0,406
-24,003
34
,000
S 15
4,66
0,684
Par 16
DS 16
1,34
0,725
-12,008
34
,000
S 16
3,91
1,147
Par 17
DS 17
1,17
0,382
-13,446
34
,000
S 17
3,97
1,175
Par 18
DS 18
2,71
1,017
-6,942
34
,000
S 18
4,11
1,105
Par 19
DS 19
1,57
0,655
-11,648
34
,000
S 19
3,83
0,891
Par 20
DS 20
2,89
1,301
-5,667
34
,000
S 20
4,34
1,083
Par 21
DS 21
2,14
1,061
-6,084
34
,000
S 21
3,43
1,065
Par 22
DS 22
1,2
0,584
-20,283
34
,000
S 22
4,46
0,817
NOTA: DI: estímulo directo correspondiente de uno irónico; I: estímulo irónico; DS: estímulo directo
correspondiente de uno sarcástico; S: estímulo sarcástico; M: media; DE: desvío estándar.
13
Revista Neuropsicología Latinoamericana (2012), 4 (3), 6-18.
PRUEBA DE COMPRENSIÓN DE IRONÍA Y SARCASMO
cantidad de acentos H* en los estímulos S que en los estímulos
I. Esa diferencia de frecuencia de aparición de cada tipo de
acento podría ser explicada por el contenido transmitido por
los enunciados sarcásticos, que conllevan una intención
hiriente que se dirige hacia un sujeto. Es decir, el contenido de
las emisiones sarcásticas, al dirigirse a un sujeto, podría ser
considerado demasiado ofensivo si es pronunciado con
acentuaciones extremadamente marcadas, lo que contradiría la
función social que conlleva el uso del sarcasmo.
Los datos obtenidos en el análisis perceptual
presentan evidencias convergentes con los datos del análisis
espectrográfico, en el sentido que es posible determinar
diferencias estadísticamente significativas entre las
puntuaciones asignadas a los estímulos indirectos y a los
directos, demostrando así la existencia de intenciones
comunicativas diferentes perceptibles en oraciones idénticas
con distintas entonaciones.
La presencia de diferencias estadísticamente
significativas entre los estímulos DI y DS resultó inesperada.
Al respecto, puede observarse que las medias de cada grupo de
estímulos directos oscilan con mayor amplitud que las medias
de cada grupo de estímulos indirectos (media DI 1.46 vs.
media DS 1.74; media I 3.97 vs. media S 4.06). La mayor
puntuación promedio de los estímulos DS se desprende de una
mayor cantidad de puntuaciones altas (4 y 5 puntos) en
algunos de los estímulos DS respecto de estímulos DI que casi
no presentan valoraciones de 4 y 5 puntos. Probablemente, los
estímulos DS fueron puntuados con puntajes más altos que los
estímulos DI, por ser enunciados dirigidos a cualidades de
sujetos, lo que da lugar a percibir aspectos más subjetivos y
con ello a mayor variabilidad en la percepción.
El análisis en conjunto de todos estos datos, en
consonancia con lo hallado por otros estudios previos (Cheang
y Pell, 2008), refuerza la hipótesis de que existen marcas
distintivas en la entonación de enunciados directos y
enunciados indirectos irónicos o sarcásticos. No podemos
establecer que exista una clave acústica determinada de
manera específica para la ironía y para el sarcasmo, pero sí
podemos decir que hay diferencias consistentes entre las
características acústicas de cada grupo de emisiones.
3.2.2. Diferencias entre grupos de estímulos según valoración
de la entonación
Se realizó una prueba T para muestras relacionadas con el
objetivo de observar la existencia de diferencias
estadísticamente significativas entre las medias de cada grupo
de oraciones: 22 directas vs. 22 indirectas; 11 DI vs. 11 DS; 11
I vs. 11 S; 11 DI vs. 11 I; 11 DS vs. 11 S. Se observó que la
diferencia fue significativa en todos los pares de grupos de
oraciones, excepto en el par que compara las oraciones con
entonación irónica y las oraciones con entonación sarcástica
(t= -1.100; 34 gl; p= .279), lo cual era esperable. También se
esperaba encontrar un resultado similar entre las oraciones de
los grupos DI y DS, pero se halló una diferencia significativa a
favor de los estímulos DS (t= -4.603; 34 gl; p < .001).
También se encontraron diferencias significativas entre los
grupos directas e indirectas (t= -31.154; 34 gl; p < .001), DI e I
(t= 27.705; 34 gl; p < .001) y DS y S (t= 24.667; 34 gl; p <
.001), en todos los casos a favor de los estímulos indirectos, tal
como se esperaba.
4.
Discusión
Con este análisis nos propusimos obtener datos acústicos y
perceptuales de emisiones que tienen la intención de expresar
un significado irónico o sarcástico en contraposición a
emisiones que transmiten un significado literal.
A partir de los datos relevados por el análisis acústico
se pudo observar que existen diferencias significativas entre
la duración de los estímulos directos y de los estímulos
indirectos. Estos resultados coinciden con lo hallado en
diversos estudios con estímulos en inglés (Bryant, 2010;
Bryant et al., 2005) y en italiano (Anolli et al., 2007), en los
que se observa que las emisiones irónicas presentan una mayor
cantidad de silencios o pausas y se encuentran más lentificadas
y, por ende, tienen una mayor duración que las emisiones
directas.
Los resultados hallados en el análisis de los acentos
tonales señalan que los estímulos correspondientes a
interpretaciones no-literales se caracterizan por una mayor
frecuencia de aparición de acentos H* en contraposición a los
estímulos literales que se caracterizan por una mayor
frecuencia de acentos noH* (L*, L*+H, H+L*), ante casi
idénticas cantidades de acentos totales. Estos resultados son
convergentes con los estudios que refieren que en español la
presencia de los contornos tonales L*+H y H+L* tiene mayor
frecuencia de aparición en oraciones declarativas neutras sin
énfasis especial sobre ninguna palabra (Hualde, 2003). En este
estudio, se observa entonces que existe una diferencia de foco
entre estos estímulos, que implica no una ausencia de acento,
sino un desplazamiento de los mismos en una de las dos
condiciones de interpretación. De esta manera, los estímulos
cuya interpretación debiera ser irónica o sarcástica presentan
un foco estrecho, lo que se traduce en mayor precisión al
acentuar las palabras, y los estímulos cuya interpretación
debiera ser literal presentan un foco amplio. Puede decirse, por
lo tanto, que más que un efecto de contexto (de la oración y su
acento) se trata de un efecto de precisión en la oración.
En cuanto a los datos estadísticos de los resultados
del análisis espectrográfico se observa que la significatividad
de las diferencias entre estímulos S y DS es menor que entre
estímulos I y DI. Es posible explicar estas diferencias por la
presencia de una mayor cantidad de acentos noH* y menor
5. Conclusiones
La ironía y el sarcasmo constituyen dos formas de lenguaje
no-literal ampliamente utilizadas en la vida cotidiana, dado
que contribuyen a que una expresión crítica se perciba de
manera más política y menos agresiva que en formas directas
del lenguaje. Son formas de comunicación efectivas en tanto
que llevan a cabo una función social. Dada esta importancia,
consideramos fundamental el estudio exhaustivo de estas
formas del lenguaje, así como de las tareas existentes para
evaluar su comprensión en poblaciones de pacientes
lesionados cerebrales, específicamente del hemisferio derecho.
El presente estudio no pretende ser concluyente, sino
una primera aproximación al estudio de claves entonacionales
características del sarcasmo y la ironía en español. El análisis
acústico en español nos brinda la posibilidad de buscar
contornos específicos de entonación para estos enunciados,
pero la verificación de estos contornos no es tan sencilla. Se
necesita hacer un análisis acústico más profundo, con
experimentos más complejos, que contengan corpus con
emisiones producidas por diversos hablantes, de distintas
14
Revista Neuropsicología Latinoamericana (2012), 4 (3), 6-18.
PRUEBA DE COMPRENSIÓN DE IRONÍA Y SARCASMO
Consideramos que esta prueba constituye un aporte para la
Psico-neurolingüística, dado que su aplicación podría
contribuir al estudio de posibles disociaciones entre el
procesamiento de lo que un hablante dice y lo que implica o
tiene la intención de decir.
características demográficas, para poder acercarnos a la
descripción de una curva entonacional particular o un patrón
melódico específico. Sí es posible considerar que el análisis
acústico nos permite ver claramente que los enunciados de una
lengua pueden tener contornos lingüísticamente contrastivos
más allá del número de sílabas o de palabras que los
compongan. En este caso en particular, sobre la base de las
diferencias en la cantidad y tipo de acentos presentes en las
emisiones indirectas y en las directas, concluimos que el hecho
que una palabra reciba o no prominencia por medio de un
acento tonal es en cierta medida una opción pragmática del
hablante, que utiliza elementos de la prosodia para transmitir
una intención comunicativa específica.
Hemos obtenido marcas objetivas de los estímulos
que integran una herramienta que podría ser útil para evaluar
la comprensión de expresiones sarcásticas e irónicas en
español rioplatense en poblaciones de pacientes que presenten
dificultades en este nivel. Se trata de una herramienta diseñada
bajo la consideración de equiparar los estímulos tanto en
aspectos discursivos como prosódicos. En particular, en esta
ocasión hemos analizado los aspectos prosódicos implicados
en la prueba, los cuales fueron avalados con un análisis tonal,
acústico y perceptual, de manera tal que la medición realizada
obtenga resultados objetivos. Estudiar la prosodia para
validarla objetivamente en este tipo de pruebas (que implican
interpretaciones no literales) cobra sentido en tanto que en
lenguas como el español el contorno entonativo de un
enunciado está compuesto por elementos tonales con valor
pragmático, que contribuyen al significado de los enunciados
expresados en la comunicación cotidiana.
Diversos estudios reportan déficits que afectan el
componente de la prosodia en distintas poblaciones de
pacientes. Así, de manera similar a los pacientes lesionados
del hemisferio derecho, pacientes con alteraciones del espectro
autista poseen menor precisión en la interpretación de
enunciados irónicos que sujetos con un desarrollo típico
cuando no se cuenta con información del contexto lingüístico
y deben ser procesados únicamente sobre la base de claves
prosódicas (Wang et al., 2006). Por otra parte, se ha reportado
que pacientes con enfermedad de Parkinson suelen presentar
déficits prosódicos que afectan la producción en los estadios
tempranos de la enfermedad (Cheang y Pell, 2007), de manera
que la curva entonacional de estos pacientes suele reflejar
alteraciones en los acentos tonales y los aspectos emocionales
de la prosodia. Resulta interesante evaluar si este déficit en la
producción interfiere en el feedback que los pacientes obtienen
en sus intervenciones en comunicaciones cotidianas y con ello
en la percepción de aspectos prosódicos de enunciados
particulares como los irónicos y sarcásticos.
En general, los déficits en el nivel de la prosodia que
presentan estas poblaciones de pacientes suelen ser sutiles y
por ello difíciles de detectar con pruebas que no están
especialmente diseñadas en función de analizar no sólo el
desempeño lingüístico de los pacientes, sino también el
desempeño comunicativo. Implementar esta prueba en un
grupo de sujetos sin lesión cerebral y en un grupo de
pacientes, por ejemplo, lesionados del hemisferio derecho y
comparar los rendimientos de ambos grupos será de utilidad
no sólo para corroborar que los resultados que arroje la prueba
sean válidos, sino también para obtener información acerca de
si en los pacientes existen umbrales de detección de las marcas
prosódicas y si necesitan una realización más marcada de estos
parámetros para detectar la intencionalidad comunicativa.
Referencias
Abusamra, V. (2008). Alteraciones pragmáticas en pacientes con lesiones del
hemisferio derecho. Memorias de las XV Jornadas de
Investigación. Problemáticas Actuales. Aportes de la Investigación
en Psicología II, Universidad de Buenos Aires, Facultad de
Psicología: 307-308.
Anolli, L., Ciceri, R., & Infantino M.G. (2007). From “Blame by Praise” to
“Praise by Blame”: Analysis of Vocal Patterns in Ironic
Communication. In: Gibbs R. and Colston H. (eds). Irony in
Language and Thought, pp361-380. Estados Unidos: Taylor and
Francis Group.
Bänziger, T., & Scherer, K. (2005). The role of intonation in emotional
expressions. Speech Communication, 46: 252-267.
Beckman, M., & Gayle A. (1997). Guidelines for ToBI Labelling [On line].
The
Ohio
State
University
Research
Foundation,
http://www.ling.ohiostate.edu/phonetics/E_ToBI
Beckman, M., & Hirschberg, J. (1994). The ToBI Annotation Conventions
[On line].
http://www.ling.ohiostate.edu/~tobi/ame_tobi/annotation_conventi
ons.html
Bosco, F., & Bucciarelli, M. (2008). Simple and complex deceits and ironies.
Journal of Pragmatics 40: 583-607.
Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language
usage Cambridge: Cambridge University Press.
Bryant, G. (2010). Prosodic Contrasts in Ironic Speech. Discourse Processes,
47: 545-566.
Bryant, G.A., & Fox Tree, J.E. (2005). Is there an ironic tone of voice?
Language and Speech, 48 (3): 257-277.
Channon, S., Pellijeff, A., & Rule, A. (2005). Social cognition after head
injury: Sarcasm and theory of mind. Brain and Language, 93: 123134.
Cheang, H., & Pell, M. (2007). An acoustic investigation of Parkinsonian
speech in linguistic and emotional contexts. Journal of
Neurolinguistics, 20: 221-241.
Cheang, H., & Pell, M.
(2008). The sound of sarcasm. Speech
Communication, 50: 366-381.
Colantoni, L., & Gurlekian, J. (2004). Convergence and intonation: historical
evidence from Buenos Aires Spanish. Bilingualism: Language and
Cognition, 7: 107-119.
Ellis, A., & Young, A. (1992). Neuropsicología cognitiva humana
(traducción: J. A. Martínez). España: Masson S.A.
Estebas Vilaplana, E., & Prieto Vives, P. (2008). La notación prosódica del
español: una revisión del Sp-ToBI. Estudios de Fonética
Experimental, 17: 263-283.
Eviatar, Z., & Just, M.A. (2006). Brain correlates of discourse processing:
an fMRI investigation of irony and conventional metaphor
comprehension. Neuropsychologia, 44: 2348-2359.
Gibbs, R. (1999). Interpreting what speakers say and implicate. Brain and
Language, 68: 466-485.
Gibbs R., & Colston H. (2007). Irony in Language and Thought. Estados
Unidos: Taylor and Francis Group.
Gobl, Ch., & Chasaide, A. (2003). The role of voice quality in communicating
emotion, mood and attitude. Speech Communication, 40: 189-212.
Goffman, E. (1967). On face-work: an analysis of ritual elements in social
interaction. In: Jaworski, A. and Coupland, N. (eds.) The Discourse
Reader, p. 306-321. London: Routledge.
Gurlekian, J. A. (1997). El Laboratorio de Audición y Habla del LIS, En:
Guirao, M. (ed.), Procesos Sensoriales y Cognitivos, p. 55-81.
Editorial Dunken, Buenos Aires.
Gurlekian, J., & Toledo, G. (2008) Datos preliminares del Amper-Argentina:
las oraciones declarativas e interrogativas absolutas sin expansión.
In: Pamies, Aamorós, M.C. and Pazos, J.M. (eds), Language
Design, Journal of Theoretical and Experimental Linguistics,
Special Issue:Experimental Prosody, 2, p.213-220.
Hualde, J.I. (2003). El modelo métrico y autosegmental, en: Prieto, P. (ed.):
Teorías de la entonación. Barcelona: Ariel, 155-184.
Joanette, Y., Goulet, P., & Hannequin, D. (1990). Right Hemisphere and
Verbal Communication. Nueva York: Springer-Verlag.
Joanette, Y., Ansaldo, A.I., Kahlaoui, K., Côté, H., Abusamra, V., Ferreres,
A., & Roch-Lecours, A. (2008). Impacto de las lesiones del
15
Revista Neuropsicología Latinoamericana (2012), 4 (3), 6-18.
PRUEBA DE COMPRENSIÓN DE IRONÍA Y SARCASMO
Silverman, K., Beckman, M., Pitrelli, J., Ostendorf, M., Wighman, C., Price,
P., Pierrehumbert, J., & Hirschberg, J. (1992). ToBI: A standard
for labelling English prosody. In: Ohala, J., Neary, T., Derwin, B.,
Hodge, M. and Wiebe, G. (eds), Proceedings of the 1992
International Conference on Spoken Language Processing (Banff),
vol.2, p.867-870. Edmonton: University of Alberta.
Sohlberg, M.M., & Mateer, C.A. (2001). Communication Issues. En:
Cognitive rehabilitation. An integrative neuropsychological
approach. Londres: Guilford Press.
Toledo, G., & Gurlekian, J. (2009). Amper-Argentina: Tonemas en oraciones
interrogativas absolutas. Estudios de Fonética Experimental, 18:
401-415.
Tompkins, C. A. (1995). Right hemisphere communication disorders: Theory
and management. San Diego: Singular Publishing Group.
Wang, A.T., Lee, S.S., Sigman, M, & Dapretto, M. (2006). Neural basis of
irony comprehension in children with autism: the role of prosody
and context. Brain, 1 29: 932-943.
Yanagida, R., Tripodi, M., Toledo, G., & Gurlekian, J.A. (2009). Análisis
comparativo de la entonación en declarativas absolutas. Actas de la
IADA [En CD].
hemisferio derecho sobre las habilidades lingüísticas: perspectivas
teórica y clínica. Revista de Neurología, 46 (8): 481-488.
Lindell, A. (2006). In your right mind: Right hemisphere contributions to
language processing and production. Neuropsychology review, 16:
131-148.
Martínez, H., & Rojas, D. (2011). Prosodia y emociones: datos acústicos,
velocidad de habla y percepción de un corpus actuado. Lengua y
Habla, 15: 59-72.
McDonald, S. (1999). Exploring the Process of Inference Generation in
Sarcasm: A Review of Normal and Clinical Studies. Brain and
Language, 68: 486-506.
Parkin, A. (1999). Exploraciones en Neuropsicología Cognitiva. Madrid:
Editorial Médica Panamericana.
Sampedro, B., Abusamra, V., & Ferreres, A. (en prensa). Diseño de una
prueba de evaluación de la comprensión de expresiones irónicas y
sarcásticas. Actas del Primer encuentro de Grupos de
Investigación sobre Procesamiento del Lenguaje PROLEN 2011
Homenaje a Juan Seguí.
Shamay-Tsoory, S., Tomer, R., & Aharon-Peretz, J. (2005). The
Neuroanatomical Basis of Understanding Sarcasm and Its
Relationship to Social Cognition. Neuropsychology, 19(3): 288–
300.
16
Revista Neuropsicología Latinoamericana (2012), 4 (3), 6-18.
PRUEBA DE COMPRENSIÓN DE IRONÍA Y SARCASMO
ANEXOS
ANEXO 1: Oraciones que conforman el corpus del análisis espectrográfico y del análisis perceptual
Las oraciones fueron extraídas de los estímulos de la prueba especialmente diseñada para evaluar la comprensión de expresiones
irónicas y sarcásticas de la cual se presentan ejemplos en el Anexo 2. Estas oraciones constituyen el enunciado final de cada uno de
los textos que componen los estímulos de la prueba.
1. ¡Qué lindo día para andar en remera!
2. ¡Qué hermoso peinado que te hicieron!
3. ¡Eso sí que es muy alentador!
4. ¡Qué lindo día nos tocó!
5. ¡Qué buena verdura que compré hoy!
6. ¡Qué trabajo tan arduo!
7. ¡Estos zapatos son tan cómodos!
8. ¡Este aparato funciona estupendamente bien!
9. ¡Qué entretenido que es este libro!
10. ¡Qué bien está esta cancha!
11. ¡Qué linda que es la naturaleza!
12. ¡Esta materia es facilísima!
13. Juan, ¡no trabajes tanto!
14. ¡Seguro que vos ganás!
15. ¡Sos muy buena para elegir películas!
16. ¡Muy amable de su parte!
17. ¡Qué buena idea tuviste!
18. ¡¿Dónde aprendiste a cocinar tan bien?!
19. ¡Qué divino que es Juli!
20. ¡Vos sí que manejás bien!
21. ¡Qué eficiente que sos!
22. ¡Qué buen trabajo hiciste!
ANEXO 2: Ejemplos de los estímulos de la prueba de evaluación de la comprensión de expresiones irónicas y sarcásticas elaborada
por Sampedro et al. (en prensa):
1. Versión irónica
Joaquín y Griselda decidieron disfrutar el día en el campo. Aunque el cielo estaba nublado salieron igual. Cuando llegaron al lugar,
comenzó a llover torrencialmente. Joaquín le dijo a Griselda: “¡Qué lindo día nos tocó!”
1. Pregunta mentalista: ¿Cree Joaquín que les tocó un lindo día?
2. Pregunta inferencial no-mentalista: ¿El paseo de Joaquín y Griselda quedó arruinado?
3. Pregunta factual: ¿Adónde fueron Joaquín y Griselda?
¿Qué quiso decir Joaquín?
A) Que el clima que les tocó ese día es muy bueno
B) Que ese día les tocó mal clima
C) Que a él y a Griselda les gusta pasear los días lluviosos
D) Que él es especialista en meteorología
2. Versión directa, control de irónica
Joaquín y Griselda decidieron disfrutar el día en el campo. Aunque el cielo estaba muy nublado, salieron igual. Cuando llegaron al
lugar, las nubes habían desaparecido y el cielo se había despejado. Joaquín le dijo a Griselda: “¡Qué lindo día nos tocó!”
1. Pregunta mentalista: ¿Cree Joaquín que les tocó un lindo día?
2. Pregunta inferencial no-mentalista: ¿El paseo de Joaquín y Griselda quedó arruinado?
3. Pregunta factual: ¿Adónde fueron Joaquín y Griselda?
¿Qué quiso decir Joaquín?
A) Que el clima que les tocó ese día es muy bueno
B) Que ese día les tocó mal clima
C) Que a él y a Griselda les gusta pasear los días lluviosos
D) Que él es especialista en meteorología
3. Versión sarcástica
17
Revista Neuropsicología Latinoamericana (2012), 4 (3), 6-18.
PRUEBA DE COMPRENSIÓN DE IRONÍA Y SARCASMO
Elsa fue a la peluquería a peinarse para una fiesta. Quería tener un peinado sencillo y muy prolijo. El peluquero le hizo un peinado
muy llamativo y extravagante. Al salir de la peluquería, se encuentra con una vecina que le dice “¡Qué hermoso peinado que te
hicieron!”
1. Pregunta mentalista: ¿Cree la vecina que el peinado es hermoso?
2. Pregunta inferencial no-mentalista: ¿El peluquero le hizo el peinado que Elsa le pidió?
3. Pregunta factual: ¿Adónde fue Elsa?
¿Qué quiso decir la vecina?
A) Que el peinado es muy lindo.
B) Que el peinado es feo y ridículo.
C) Que el peinado es parecido al suyo.
D) Que el peinado es muy difícil de hacer.
4. Versión directa, control de sarcástica
Elsa fue a la peluquería a peinarse para una fiesta. Quería tener un peinado sencillo y prolijo. El peluquero le hizo un peinado original
y a la vez muy discreto. Al salir de la peluquería, se encuentra con una vecina que le dice “¡Qué hermoso peinado que te hicieron!”
1. Pregunta mentalista: ¿Cree la vecina que el peinado es hermoso?
2. Pregunta inferencial no-mentalista: ¿Elsa va a estar bien peinada para la fiesta?
3. Pregunta factual: ¿Adónde fue Elsa?
¿Qué quiso decir la vecina?
A) Que el peinado es muy lindo.
B) Que el peinado es feo y ridículo.
C) Que el peinado es parecido al suyo.
D) Que el peinado es muy difícil de hacer.
ANEXO 3: Distribución de acentos monotonales y bitonales por cada estímulo del corpus.
C a n tid a d d e a c e n to s
6
5
4
Acento monotonal
3
Acento bitonal
2
1
0
1. DI
3. DI 4. DI
5. DI 6. DI
7. DI
8. DI 9. DI 10. DI 11. DI 12. DI
1. I
3. I
4. I
5. I
6. I
7. I
8. I
9. I
10. I
11. I
12. I
Estímulos
NOTA: DI: estímulo directo correspondiente de uno irónico; I: estímulo irónico.
Figura A1: Distribución de acentos monotonales y bitonales en cada estímulo irónico y en cada estímulo directo correspondiente de
irónico.
C a n ti d a d d e a c e n to s
6
5
4
Acento monotonal
3
Acento bitonal
2
1
0
2. DS 13. DS 14. DS 15. DS 16. DS 17. DS 18. DS 19. DS 20. DS 21. DS 22. DS
2. S
13. S 14. S 15. S 16. S 17. S 18. S 19. S 20. S 21. S 22. S
Estímulos
NOTA: DS: estímulo directo correspondiente de uno sarcástico; S: estímulo sarcástico.
Figura A2: Distribución de acentos monotonales y bitonales en cada estímulo sarcástico y en cada estímulo directo correspondiente
de sarcástico.
18
Revista Neuropsicología Latinoamericana (2012), 4 (3), 6-18.