Shakespeare’s East-West Exogamy:
Pre-Colonial Narratives
Dr. Samira al-Khawaldeh
The University of Jordan
Abstract
The incident of East-West exogamy is recurrent in Shakespeare's plays; central
in Othello, but also prominent in The Merchant of Venice and The Tempest. This study
revisits these three cases in the context of the relations between Elizabethan England and
the East, especially North Africa and Ottoman Turkey, deriving its theoretical premises
from postcolonial and post-postcolonial scholarship, occasionally arguing against the
validity of certain assumptions of such scholarship. The study approaches its subject from
two angles: first, the perception of Eastern characters in the texts' world; stipulating that
Western colonialist attitudes and racial binary oppositions are not paradigmatic of the
period, and that Shakespeare's conception of exogamy transcends the anxieties of racial
differences, and problematizes its political implications. The East has not been colonized
yet: the Ottoman Empire is already established while the British is still a dream in the
making. The era lacks the symptoms of Europe's superiority complex considered by Said
the manifestation of the third phase of Orientalism which synchronizes with the European
colonial onslaught on the East in late eighteenth century.
1
The second aspect the study investigates is that exogamy is sensed as violation,
as either hegemonic or subversive to political order. Paradoxically, woman is positioned
as a symbol of honor and an empowered figure, but can be sacrificially given away. The
influence of foreign women in positions of power is historically visible in Shakespeare's
world: the case of Roxolana, Suleiman the Magnificent's wife, is mapped out here. The
assumption this paper presents, deducted from historical and textual evidence, is that
Shakespeare's Sycorax is based on the historical Roxolana as portrayed in sixteenth- and
early seventeenth-century literature.
Keywords: Shakespeare, exogamy, Anglo-Ottoman relations, The Tempest, Othello, The
Merchant of Venice, Roxolana, Sycorax
As Arthur Little argues in his Shakespeare Jungle Fever: National-Imperial Revisions of Race, Rape, and Sacrifice (2000) a woman can be visualized by a nation as
allegorization of itself (4). Accordingly, marriage, exogamy in particular, becomes a
conduit for political activities. The pursuit of possible alliances remained the ultimate
teleology of royal marriages in Europe in the early modern era. It is also thought that
“women on both sides of the colonial [an anachronistic term here] divide demarcate both
the innermost sanctums of race, culture and nation, as well as the porous frontiers through
which these are penetrated” (Loomba 159); so in the ruthless world of politics and fierce
rivalry for dominance women were often used and abused. Royal exogamies were
unashamedly arranged to forge alliances or seal political deals.
2
[I]n Arcadia and its seventeenth-century inheritors, of course, sovereignty was not
a separate issue from love but rather an analogue for it – or better, the more
fundamental expression of the same goal (Zurcher 160).
In Renaissance England, the concept of marriage as political strategy imposed
itself upon the minds even more so because of the case of Elizabeth I, whose celibacy
was the price paid for ‘closing off’ England from foreign powers, “turning down several
royal suitors in anxiety of political influence and loss of national independence” (Hall
127). James I, on the other hand, found in such marriages the chance to create bonds with
outsiders, but of course all within the boundaries of Europe. Kingship and marriage,
anthropologically speaking, are always parts of total social systems, and are always tied
into economic and political arrangements (Gayle Rubin, quoted in Hall 123).
This paper investigates the three Shakespearean cases of East-West exogamy:
those in Othello, The Merchant of Venice and The Tempest against the mise-en-scènes of
the contemporary world politics, where marriage, especially exogamy among ruling
houses, was treated in light of what we may phrase as women-for-power principle. The
political resonance of man-woman relationship was a common metaphor that even rape
was seen in contemporary erotic ideologies as “an analogue for political tyranny”
(Sanchez 63); hence and by extension, exogamy at the highest social level should be
viewed as an effective tool in the re-structuring of world power and appropriation.
History records that women in authoritative positions, not necessarily actual rulers like
3
Elizabeth, - wives and mothers of rulers such as the Ottoman Valida Sultan, exerted an
immense amount of influence on internal and foreign policies in their countries.
It was a time in which Europe saw it was necessary to halt the expansionist
power of the Ottomans. In his article on “Anglo-Ottoman Relations and the Image of the
Turk in Tamburlaine” (2000), J. Burton explores the power mapping in Europe and the
Mediterranean in the sixteenth century, stating that England in particular was not in any
real sense an empire or colonizing power. He emphasizes the dual nature of the AngloOttoman relations, and cites among his extensive textual evidence a curious letter from
the Ottoman sultan to Queen Elizabeth I (kept secret in London) which speaks of the
Queen’s steadfastness in “submission and obedience” to the Ottoman sultan (130-38).
This relation is certainly not based on equal terms and can only be reluctantly maintained,
with the English side awaiting the right moment to subvert this temporary ‘alliance’.
It is significant that the three Eastern characters in Shakespearean drama we are
dealing with are all North African; with two at least involved in military action against
fellow Muslims, whether Turks or Persians. Shakespeare deliberately adds the detail that
Othello was on his way to ward off an Ottoman fleet heading for Cyprus, which was not
in the original 1565 Cinthio’s plot (Cohen 2091). The Prince of Morocco, too, anxious to
impress Portia, boasts of his action against the Persians and the Ottomans:
By this scimitar,
That slew the Sophy and a Persian prince
That won three fields of Sultan Suleiman.
(2.1.24-26)
4
Shakespeare seems to be harping on the hostilities between the Ottoman Empire and the
North African states, though both sides were England’s allies, but it was obvious that the
former posed a greater threat. This may explain why none of these characters is an actual,
not metaphoric, Turk. In her essay “Reading Othello’s Skin: Contexts and Pretexts,”
(2008) Meredith Anne Skura points out that “Provincial England was caught between the
Spanish and Ottoman empires, each a constant threat to domestic shores” (301). Although
we may well agree with the intellection that marking the Prince of Morocco and Othello
as enemies of the Turk is probably intended to gain full sympathy of the audience
(Bayouli 125), the fact that this reflects to some extent the ongoing threat of Ottoman
hegemony should not be ignored.
Othello is identified simply as a Moor fighting with the Italians against the Turks,
and as there is no evidence to locate him in an exact geographical spot, one can only
assume that he is, like the Prince of Morocco, a Moor in the original ethnic and
geographical sense of the word; i.e., North African. In his book Islam and Early Modern
English Literature: The Politics of Romance from Spenser to Milton (2007) critic
Benedict S. Robinson indicates that in romance North Africa is depicted as a seductive
border zone between Christianity and Islam (10), and historical studies reveal that
Morocco was the only Arabic-speaking region that did not come under Ottoman rule in
early modern times (Sauer and Rajan 156). England, on the other hand, as Daniel Vitkus
writes in his Turning Turk: English Theater and the Multicultural Mediterranean, 15701630 (2003), was experiencing “imperial envy, ambition, desire, and fantasy” (3). Vitkus
asserts that any profits England made in the East early in the seventeenth century “were
5
to be taken not by means of colonization or conquest, but primarily through peaceful
trade, and secondarily through intimidation, piracy, and improvised violence at sea” (7).
Criticizing what he inscribes as “first-wave postcolonial studies”, he warns against
“committing the fallacy of back formation”, and emphasizes the difference between ‘to
know Islam’ and ‘to maintain power over it’ (10-11). This is not to be taken as a clear
departure from Said's postcolonialism, for it coincides with the latter's assertion that it
was not until late eighteenth century that knowledge of the East in Europe became “a
Western style for dominating, restructuring, and having authority over the Orient” (Said
3, 32).
Logically, and in a manner more similar to Benedict S. Robinson’s, Said connects
early modern European consciousness and vision of the East to its past history, the
crusades in particular, after which Islam was for Europe “a lasting trauma, and until the
end of the seventeenth century the ‘Ottoman peril’ lurked alongside Europe” (Said 59).
Dryden’s purposeful editing of The Tempest where he deletes the whole issue of
Claribel’s marriage to the King of Tunis, replacing it with a crusading campaign against
the Moors (Robinson 58) – can be interpreted in terms of postcolonial analysis. The
change however fits awkwardly in the play’s structure though it may reflect the
developments in historical realities: Alonso helped Antonio ‘murder’ his brother
Prospero, which makes both villainous, utterly unchristian characters. To turn them into
‘crusaders’ is almost satirical, subversive of the proclaimed teleology of crusading, and
emptying it of any theological value.
We have also to agree with Meredith Anne Skura that Moors’ “blackness made
them geographically exotic, not ethnically inferior” (Skura 302), for Brabanzio finds
6
nothing worse to repudiate in Othello when he first hears of his daughter’s marriage to
him than his “sooty bosom” (I.2.71). And Othello depicted as black ram retains exactly
the same essence as Desdemona described as white ewe. More critics have worked on
liberating Othello from the colonialist and imperial paradigms, asserting that the language
of colour it employs lacks the full racist import it has since acquired (Cohen 2091). In
Shakespeare’s world social hierarchy did not depend on ‘race’ in the modern sense; such
hierarchy was more related to political power and international positioning; “the simple
‘othering’ of racial binaries is not exactly what we have in Othello” (Niro 47); at least not
the binary opposition that develops in full-blooming racism in Coleridge’s notorious
statement undermining the tragic stature of the play: “[I]t would be something monstrous
to conceive this beautiful Venetian girl falling in love with a veritable negro;” adding, “It
would argue a disproportionateness, a want of balance, in Desdemona, which
Shakespeare does not appear to have in the least contemplated” (quoted in Raysor 47).
The traumatic thought of such weird love must have imprinted itself on Coleridge’s
mind; in his subliminal “Kubla Khan” there appears a “woman wailing for her Demon
Lover!” Also, he does not seem to be trying to deprive the world of its balance when he
himself finds inspiration in a black muse:
A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
7
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such deep delight ‘twould win me
That with music loud and long,
I would build that dome within the air!
It is worth mentioning here that it is Othello’s gift for narrative, analogous to the
Abyssinian’s “symphony and song”, that fascinates Desdemona. More importantly,
Coleridge’s comment that “Shakespeare does not appear to have in the least
contemplated” the monstrosity and disproportionateness of such love hits the heart of the
matter: it did not appear monstrous and disproportionate in the Elizabethan world; it was
viewed as strange, uncommon, but not demonic. In fact a Venetian senator expects
Othello to have won Desdemona’s love “by fair request and such fair question / As soul
to soul affordeth” (I.3.13-14), a completely normal form of attraction. The Duke thinks
Othello’s tale would win his own daughter, too (I.3.170).
Desdemona, likewise, is a muse, for Othello believes she will “sing the
savageness out of a bear” (IV.i.185). The aristocratic Moor is the one speaking of the
effect of the fine arts on savageness, which he can only attribute to the animal world, not
the human. One may find further decolonization of the text in the article “Reading
Othello's Skin: Contexts and Pretexts” (2008) by Skura, where we are required to glance
at Morocco through the eyes of the Elizabethans: it was a “noble site”, and for the
English, an entity like France or Spain, as were Fez and other Barbary states, the locus of
rich and powerful peoples close to the heart of civilization (301). This is certainly the
8
real/imagined land from where Shakespeare fetched his Moors, and portrayed them as
consorts fit for the fine ladies of Italy. Comparing himself to Portia and to her suitors, the
Prince of Morocco has this to say:
I do in birth deserve her, and in fortunes,
In graces, and in qualities of breeding;
(2.7.32-33)
It is his self narrative that won Othello Desdemona’s pity and love.
Shakespeare, well-known as the poet who “subverts conventional paradigms” (Wells 88),
inverts the Scheherazade/Schahriar binary. The allure and enchantment of narrative
impact power and authority: yet unlike the narrator in The Arabian Nights Othello does
not survive, for he himself turns into a character in Iago’s narrative, the-story-within-astory pattern of The Arabian Nights. In fact the adventures related by Othello, a traveler,
present him as another Sindbad, a voyager:
I spoke of most disastrous chances,
Of moving accidents by flood and field,
Of hair-breadth scapes i’th’ imminent deadly breach
(I.3.133-35)
Shakespeare also subverts racial and religious paradigms by ignoring such differences or
playing them down; yet following the traditional view of him as holding a mirror to life,
9
the same should also be true to a lesser or greater degree of his world as a whole. The
King of Tunis suffers no insulting racialist words; the resentment expressed towards him
seems impersonal, rather a repudiation of Alonso’s unintelligible decision than the
foreignness or ethnicity of the King of Tunis. The courtiers object to the distance
separating Claribel from her people and the fact that it is an arranged marriage, not based
on love, - an inversion of the Desdemona/Brabanzio pattern in Othello. Besides, there is
nothing in common between the King of Tunis and Caliban despite the North African
origin of the latter. Calibans and Iagos are not typical of specific localities; they can grow
in any soil.
On the other hand, the mere fact that the Prince of Morocco is allowed a presence,
a voice and a chance not granted to some European suitors, four of whom Portia wishes
to trick out of the whole competition, is by itself a dignifying and even-handed treatment:
Therefore, for fear of the worst, I pray thee set a deep glass of Rhenish wine on
the contrary casket; for if the devil be within and that temptation without, I know
he [the young German, the Duke of Saxony] will choose it. I will do anything,
Nerissa, ere I will be married to a sponge. (1.2.80-83)
Compared to this her mention of Morocco’s blackness of complexion seems a goodhumored joke about a neutralized marker of difference, which Shakespeare attributes to
climate and geographical variations:
Morocco: Mislike me not for my complexion,
10
The shadowed livery of the burnished sun,
To whom I am a neighbour and near bred
(2.1.1-3)
Morocco’s blood too is not less red than that of “the fairest creature northward born, /
Where Phoebus’ fire scarce thaws the icicles” (2.1.4-5). If racism is defined as the belief
that one’s colour bears with it some essential qualities, good or bad, then colour in
Shakespeare is not racialized in the strict sense: "the complexion of a devil" can garb "the
condition of a saint."
If he [the Prince of Morocco] have the condition of a saint and the complexion of
a devil,
I had rather he should shrive me than wive me.
(1.2.109-110)
It is true that "the complexion of a devil" is a metaphor of blackness, the devil taken as
the prince of darkness, but one must contemplate how Shakespeare immediately divests
the expression of its moral connotations by combining it with a saintly character; the
word 'devil' is dissociated from the inner being and remains no more than a colour. The
blackness of the devil is a cultural matter, not a Shakespearean invention; while treating it
as mere garment and not the essence is. Desdemona, on the other hand unifies the mind
and the complexion in a positive portrayal to justify her love for Othello when she
declares that she saw Othello's visage in his mind.
11
Another indication of equality, critics argue, is that the prince of Morocco is
allowed to enter the competition for the hand of Portia, for “the competitive relation by
its nature suggests imitation, exchangeability, equivalence” (Robinson 64). This of course
brings with it the possibility of winning.
The question that remains is about the function exogamy serves in the plays of
Shakespeare. Some scholars suggest that
in the plays of Shakespeare the mixed marriage does not have the function of
affirming the superiority of the western values but is motivated by a true desire of
meeting the other. The separation between East and West that stands as an
obstacle to the marriage is not resolved, as in The Renegado for instance, by
means of a transformation of the Oriental, her own forsaking of her religion and
her people (Bayouli 123).
Religious differences are not an issue here. Moreover, the fate of these marriages and
courtships is not determined by the characters' religion or race. The Prince of Morocco is
not really rejected, his loss was more due to luck or destiny. As for Othello, the evil he
confronts in the person of Iago acts on many levels, the racial being only one of them.
On the imaginative level, women in the European romance tradition are quite
often the motivating force behind the conversion of high-ranking Muslim men; - a theme
thoroughly investigated by Matthew Dimmock in his book New Turkes: Dramatizing
Islam and the Ottomans in Early Modern England (2005).
12
Stock figures like Othello existed in numerous contemporaneous plays and were
based in a romance tradition in which a martial hero is created explicitly in
opposition to the Ottomans (Dimmock 2).
If the Othello figure descends from the romance tradition, that same tradition is
intricately entwined with the crusades as Robinson asserts that chivalric romance is a
response to the failure of the crusades, "acts of collective cultural fantasy that seek to take
imaginative possession of the long and fluctuating border between Europe and Islam. The
encounter with Islam is one of the paradigms in early modern romance (4).
If women epitomized their nations, they were also presented in literature as the
sacred sacrifices put forward for the gods in service for their nations and their glory.
Iphigenia walks nobly to her death solving her nation's problem; but the ritual does not
always have to be so bloody: politics and diplomacy will frequently coat it with the
dignifying bond of marriage. Edith Plantagenet is offered in marriage to Saladin in
Scott’s medieval romance The Talisman for the expressed hope of converting him or at
least influencing him; a strong reminder of what Edward Said describes as
“domestication of the exotic” and “a way of controlling the redoubtable Orient” (60).
Saladin’s polite decline, however, is rendered inoffensive, rather a noble and chivalric
gesture, for both he and the reader are made aware of the love affair going on between the
princess and the Scottish royal heir. Such wishful thinking of influence is most
observable in medieval romance where very often mighty Saracens are converted to
Christianity under the irresistible allure and cunning contrivance of beautiful European
maidens. It is suggested that “medieval romance paired its war stories with stories of
13
exogamous or miscegenated desire that fantasize an erotic and material absorption of the
Saracen world” (Robinson 9). Interestingly, Shakespeare sets the precedence of deviating
from these traditions of romance when he spares Othello, his noble hero, the indignity of
conversion through seduction or lust.
In the historical sixteenth-century world, on the other hand, several women in
the Ottoman harem, mostly of foreign origin and different religion, succeeded in playing
such interruptive, seductive roles. Their notorious meddling in state affairs is historically
recorded by Turkish historians who complained that the empire had been debased into a
‘sultanate of women’ for over a century.
The sixteenth-century bureaucrat and historian Mustafa Ali’s apocalyptic
assessment may be seen as typical of the Ottoman response. In a series of
influential treatises, Ali proposes that the decline of the empire resulted from ‘the
spread of corruption and irresponsibility in government, the injustice destroying
the realm, and the growing political influence of women and eunuchs of the
Harem’ (Andrea 14).
European observers too, like Richard Knolles in his The Generall History of the
Turks (first published in 1603), narrate stories of European beauties like the Russian
Roxolana, who by the sheer power of their femininity and cunning “commanded the allcommanding sultan” (Ballaster 61). Roxolana, who rose to be the official wife of the
Ottoman Sultan Solayman the Magnificent was perceived in the sixteenth and early
seventeenth centuries as a ruthless schemer and opportunist, and in the latter part of the
14
seventeenth century she came to embody western fantasies of the quintessential sultana
and the Asian harem. Her “disruptive influence on Ottoman state affairs was perceived as
a female threat to the patriarchal system” (Yermolenko 27) even in Europe. In general
terms, European women’s upward mobility within the Ottoman Empire occurred largely
through marriage or concubinage in the harems of powerful men, which, to reiterate, did
not require their conversion (Andrea 5).
The possibility of such powerful roles must have been in the minds of those
who advocated or thought of exogamy, such as Alonso in The Tempest; who is the
opposite of Brabanzio, especially when no reason is mentioned for forcing his daughter to
marry the King of Tunis; a silence that keeps the real reasons as ‘hidden agenda’. David
Scott Kastan spells it out bluntly when he suggest that European expansionism is evident
in the play, but more, he insists, in the marriage of Claribel to the king of Tunis (179)
Nevertheless, the whole context of the affair echoes of thoughts of power and kingship:
Claribel is compared to “widow Dido” (i.e., Queen Dido), another expatriate who
commanded absolute power in Carthage. The strange epithet ‘widow’ is another
subliminal expression that betrays vague possibilities for Claribel’s future as well: the
end of such marriage and a widowhood like Dido's that may hail new and great
transformations.
Shakespeare’s Prospero testifies to this exploitation and he is in no way unique.
As Kastan further suggests, the romance in The Tempest is a veneer hiding a plan to
rescue Milan from vassalage to Naples. It is expected to bring peace and harmony
between the two states and to unify Italy. He relates this incident to English history
15
pointing out that it allows the merging of national interests that King James’s fantasy of
European peace and coherence would demand (175).
Anthropology, history and literature are all concerned in investigating this
phenomenon. Historically, James I arranged the marriage of his own daughter on the
same basis; while anthropologists label it as "exchange of women". In her Women and
Islam in Early Modern English Literature (2008) Bernadette Andrea summarizes some of
these ideas:
Drawing on the ‘exchange of women’ model for cultural formation introduced by
anthropologist Claude L´evi-Strauss and modified by feminist theorists such as
Gayle Rubin, Luce Irigaray, and Eve Sedgwick, I further propose that this
exchange of gifts and letters enacts a significant, albeit limited, subversion of the
paradigm whereby women are circulated as objects between men to secure
patriarchal relations. Jane Donawerth explores similar subversions in an early
modern English context by focusing on women’s literary and political agency as
‘part of the Tudor-Stuart gift-exchange system, which helped to weave the social
fabric of court, community, and extended family’ (13).
Due to the fierce competition across the Mediterranean, not just between Eastern
and Western powers, but also between the European states themselves, Spain and
England for instance, as well as between the various powers in the East such as the
Ottoman empire and the Moroccan Sultanate, some cases of exogamy have been seen not
so much part of the cultural formation as causes of internal disruption of an otherwise
16
indomitable enemy: Roxolana’s ascendancy together with the history of her rule at
Topkapi makes her the most famous and shocking embodiment of all exogamous cases in
Shakespeare’s historical world; constituting an enormously rich subject for European
literature and even political thought. She is claimed to have been the mastermind of the
tragedy of Mustafa, her stepson, murdered by his father Sultan Suleyman for alleged
treason, in order to secure the succession for her own son to the throne and thus establish
herself as the powerful valide sultan or mother of the sultan, replacing the conventionally
male plotter of “Oriental intrigue” with a female counterpart. Among the many works
centred on her character published in late sixteenth and early seventeenth centuries is
Fulke Greville’s The Tragedy of Mustapha (1609). Greville applies the “lessons” of the
story, as he construes them, not just to the Ottoman court but to all political arenas and
nations, including his own (Mcjannet 143). Such women would play a double role, for
they also act as mentors to their sons and hold the political office of ‘mother of the
sultan’ (Andrea 14). One has to agree with the rationale Alain Grosrichard finds for this
process and this extreme form of influence, that it is a simple matter of cause and effect:
the supreme right to absolute pleasure necessarily leads to an effective absence of
sovereign power. He writes:
While the Ottoman sultans of the sixteenth century took an active lead in the
affairs of the Empire, those who were to follow them would on the whole become
detached from it and would not venture from their palaces, where they would
remain under the sway of women or favourites (Grosrichard 20).
17
Some critics suggest that it is this “corruptive power of seductive woman [that] is one of
the reasons that Othello gives for murdering Desdemona: ‘Yet she must die, or else she’ll
betray more men (v.ii.6)’” (Wells 88). Sexual force works in many directions, exposing
and undoing potential tyrants involved one way or another. Even Alonso in The Tempest,
in Melissa E. Sanchez's analysis, seems to have lost everything as a result of marrying his
daughter to the king of Tunis (Sanchez 50-71).
If fictionalized Scott's Saladin escapes exogamy, Othello himself, an analogue,
does not. His marriage takes place in the centre of international political strife in all of its
manifestations, where it is expected to fit in the general plan and strengthen one side
against the other. It is significant that Desdemona, like Miranda, is the one to initiate the
marriage proposals; both think they are breaching the rules of their fathers, but in fact,
though unaware, they are slipping into convenient slots in those larger schemes of
politicians. Miranda is walking the exact path Pospero has drawn for her. Othello
resonates of possible parallel instrumentalization, when the senates and the Duke endorse
Desdemona’s marriage to Othello, as if it is something predicted, taken for granted,
despite her father’s reluctance.
One cannot help pausing and reflecting on the impression Roxolana’s figure and
history must have left on Shakespeare’s mind; glamorously and horrifyingly depicted in
at least two of the most popular works published just before he embarked on The
Tempest: Knolles’ Generall History of the Turks published in 1603 with a whole chapter
devoted to her, the only woman among many sultans, with an engraved picture, and
Greville’s Tragedy of Mustapha in 1609. The following analysis throws more light on
this enigmatic woman, 'the other within':
18
The figure of Roxolana/Roxane consistently signifies the most troubling aspects
of oriental empire to the western European imagination: sexual obsession,
duplicity, violent revenge. Such aspects prove troubling precisely because, while
they appear to indicate the gulf between East and West, they consistently emerge
as ‘hidden’ threats to occidental civil society, lurking symptoms of the ‘other
within’: As if, by learning to decipher the structures of an impossible power from
the outside, Europeans were discovering that they had equipped themselves with
the best key for interpreting their own present. An endoscopic fantasy, in a sense,
one in which novels and drama would find an inexhaustible source.
Roxolana/Roxane is a figure of class insurgency (a slave who becomes a queen), a
figure of ostentatious luxury and a figure of boundless passion, whether in her
ambition for political or sexual absolute power (Ballaster 64).
In a recent work entitled Roxolana in European Literature, History and Culture
(2010) edited by Galina I. Yermolenko, it is argued that all reports emphatically dwell on
her sorcery; we are told that among the common people in the Ottoman Empire she was
nicknamed ziadi which means 'witch' in Turkish. In European literature she is described
as the “ungratious,” “devilishe,” and “pestilent” woman at the centre of intrigue,
poisoning Suleyman’s mind with sorcery and witchcraft. Roxolana was demonized in
several sixteenth- and early seventeenth-century Seneccan French and English plays.
Greville uses the story to express his fear of and to moralize against women’s rule in
Europe, and Elizabeth’s in particular (Yermolenko 28-31). Historians believe that
19
Roxolana is the one who ushered the ‘sultanate of women’ in 1533 (Ballaster 59),
continuously vilified as the “cursed woman”, the “unnatural stepmother,” and “adulterous
harlot” (Mcjannet 147).
The present study proposes that textual evidence raises a strong possibility that
this female figure, famous in Shakespeare's world, in Europe as well as in the East, is the
prototype of the character of Sycorax in The Tempest. While Tunis is "blest" by Claribel,
Algiers seems to have been blighted in its recent past by the witch Sycorax, who has been
banished from there “for mischiefs manifold and sorceries terrible” (1.2.265-66). We
understand this is the verdict Sycorax has received in Algiers; very much like the image
of the ‘witch’ Roxolana in Turkey, who played havoc in the household and the politics of
her master/husband. The word 'mischiefs' is left vague, quantified but not qualified, as if
referring to some familiar case fresh in the minds of the playwright's audience; a case
inflated into a paradigmatic phenomenon. Moreover, the puzzling epithet “blue-ey’d
dam” (I.2.2.283), a distinctive physical feature, marks the witch more as a European than
as a native of Algeria. Caliban too, her monstrous son, is a close representation of
Roxolana's hunchbacked son, Giangir, who is the hero of and whose name appears in
some titles of early modern Western literature: a semi-tragic figure who stabs himself to
death at the sight of his murdered half-brother, Mustafa.
In his article mentioned above, J. Burton discusses the new rhetoric in early
modern discourse through which infidels become allies and peace becomes an acceptable
alternative to holy war (126), but if we examine this idea in the context of The Tempest
we realize that it is merely 'rhetoric' and nothing more. The contradictory voices
surrounding Alonso and his daughter's marriage indicate two levels on which this case of
20
exogamy is interpreted: one public and the other private. The peace rhetoric is for public
consumption even though it does not sound convincing; just a piece of political discourse.
The private understanding, with the possibility of consolidate alliances (like those
between Elizabeth I and the Moroccan Sultan against Spain) or ambitions, is what Alonso
may have planned for Claribel, just like the secret plans Prospero has for Miranda, an
intention revealed to no other soul except his closest counselor, who construes the
situation and condones it.
If we concede that The Tempest is “much more obviously a play about European
dynastic concerns than European colonial activities” as Kastan proposes, and that "Texts
and contexts are … related dynamically rather than hierarchically" (Kastan 180), we must
come up with a reasonable explanation of why Shakespeare includes the detail of
Claribel’s marriage in the plot and why he adds the detail of the Ottoman fleet in Othello.
My suggestion is that the marriage in Tunis as well as the fighting against the Turks must
have been of special significance to Shakespeare and his audience as these signify
engaging the text with its historical context. This line of thought partially agrees with
Jonathan Hart's attempt in his book Columbus, Shakespeare, and the Interpretation of the
New World (2003) to minimize the allegorical interpretation of The Tempest, seeking to
establish a postcolonial critique instead. One has to admit the need to emphasize the
political and cultural approaches.
Also in The Tempest we find corroboration of the marriage/kingship trope
frequently resorted to in early Stuart political discourse indicated above, in which chastity
for example was connected with liberation and conversely marriage with dominance.
James I is well-known for his elaboration on the marriage metaphor when
21
conceptualizing his ideal of monarch/subject relations (Sanchez 71). In The Tempest, this
takes the form of a love/service duality, as in the forward marriage proposal Miranda
makes to Ferdinand:
I am your wife if you will marry me;
If not, I’ll die your maid. To be your fellow
You may deny me, but I’ll be your servant
Whether you will or no.
(3.1.83-86)
The binary opposition of wife/maid, fellow/servant implies another set of hierarchies:
Wife/maid, served/serving, for in his acceptance speech Ferdinand emphasizes this total
mix-up of love, marriage, command and servitude:
Ay, with a heart as willing
As bondage e’er of freedom. Here’s my hand.
(3.1.88-89)
Love at this point is bondage, while freedom remains no more than a hope, - a hope for
the desired fulfillment. Prospero, aware of the situation, utilizes this weakness in
Ferdinand and actually enslaves him as his log-man.
The very instant that I saw you did
22
My heart fly to your service, there resides
To make me slave to it, and for your sake
Am I this patient log-man.
(3.1.64-67)
This is not a “hackneyed trope” as Melissa Sanchez judges in her article entitled
“Seduction and Service in The Tempest” (2007):
Ferdinand claims that his heart has flown to Miranda’s ‘service,’ which
grammatically must be ‘there’ where the heart is currently residing. But, again,
Ferdinand must also grammatically be the ‘slave’ to Miranda’s ‘service,’ an
illogical redundancy that emphasizes the emptiness of such hackneyed tropes
(73).
The problematic ‘it’ here does not refer to Miranda’s service but to Ferdinand’s heart; the
hierarchy should be set in the following order:
Miranda;
Ferdinand’s heart flying to her service, and residing with her;
Ferdinand himself is made a slave to his own heart (to which ‘it’ refers),
which is dedicated to Miranda’s service.
23
It is a double-bind: Ferdinand is the slave of her servant, i.e., of his own heart and desire.
Can this be a pattern which may apply to the case of Claribel and the King of Tunis?
Gonzalo, (perhaps as a better informed insider in Alonso’s circle), unlike Sebastian,
seems to think well of Claribel’s marriage (5.1.211). Unlike the female figures of The
Tempest who remind us that politics – particularly in the domestic sphere – are not
reducible to purely rational calculation but driven in large part by desire, fantasy, and
identification to borrow Sanchez' phrase (52), the male figures do reduce it, and marriage
and desire with it, to such rational calculations.
In fact Robinson, in his study Islam and Early Modern English Literature referred
to above, does connect The Tempest to its predecessor, the early modern romance known
as the “Constance romance”, where we find the stereotype of the Christian woman who,
exiled in the East, manages to convert the sultan and his people (Robinson 59). However,
though this might have appeared to Europeans as a moral improvement on heinous
Roxolana, from an Eastern point of view, it would certainly seem as witchcraft per se. On
the other hand, it may throw more light on the boastfulness of the Prince of Morocco in
front of Portia, in which he counts Eastern enemies only, and strangely enough not one
European. Such a prince can be a useful ally to Italy, and by hint to Elizabethan and
Jacobean England in their struggle against Spain and Turkey. In this way, Europe may
exert influence on the East through these marriages/alliances; it is not simply a matter of
erotic appropriation.
In conclusion, Shakespeare's Othello, The Merchant of Venice and The Tempest
offer us a worldview that defies cultural bias and racial hatred; for in these texts Eastern
24
men are given equal opportunity as their European contemporaries to build alliances,
establish marriages, and seek courtship across national, religious, cultural and racial
boundaries; - a possibility that can be thwarted only by political considerations, schemes
of domination and individual temperaments. This should justify our disagreement with
Walter Cohen’s opinion that little seems at stake in Othello, for the Shakespearean
tragedies with which it is often compared chronicle the fall of kings and princes,
connecting familial and psychological concerns to the fate of nations, whereas Othello
does not (2091). This play in particular, reflects a world where the East and the West
were not left in peace to develop a bond of love and trust. Despite the difference in color,
the ram/ewe metaphor in Othello connotes of no hierarchy; and in The Tempest, the King
of Tunis is definitely no Caliban, whereas the Prince of Morocco in The Merchant of
Venice is received more congenially than some European notables. Some critics observe
that he is the first suitor to actually appear on stage (Robinson 62).
The corruption of such a worldview, as Said elucidates, accumulated over a long
period of political strife and intrigue until it was pronounced in Coleridge’s unfortunate
lexicons two centuries later at the peak of imperialist expansionism. Shakespeare’s work
discussed here demarcates a world unlike Coleridge’s, or ours which is rife with ideas of
the 'clash of civilizations’ and incompatibility of cultures. The nature of his project is
truly universal. Love or the possibility of love at least has a chance in Othello, The
Tempest and The Merchant of Venice as a basic, central and unifying human bond. And
though in these same plays, especially Othello, Shakespeare’s attempt to prove the
validity and legitimacy of intercultural and interracial connectedness collapses, the
catharsis lingering in the audience’s mind is, and has always been, that there shall always
25
be some people who scheme to exploit love for political power and dominance, or to
destroy it altogether, quite often with dire repercussions. This is undeniably a tragedy of a
certain magnitude.
Works Cited
Andrea, Bernadette. 2008. Women and Islam in Early Modern English Literature.
Cambridge and New York: Cambridge University Press.
Ballaster, Rosalind. 2005. Fabulous Orients: Fictions of the East in England 1662-1785.
Oxford: Oxford University Press
Bayouli, Tahar. 2008. "The Representation of the Orient in Early Modern English
Drama". International Journal of Euro-Mediterranean Studies. Vol 1, Number 1,
pp 110-128.
26
Burton, J. 2000. "Anglo-Ottoman Relations and the Image of the Turk in Tamburlaine".
Journal of Medieval and Early Modern Studies. Vol 30, Issue1, pp 125–56.
Cohen, Walter. 1997. "Introduction to Othello". The Norton Shakespeare. New York and
London: W. W. Norton & Company. Pp 2091-2098.
Dimmock, Matthew. 2005. New Turkes: Dramatizing Islam and the Ottomans in Early
Modern England. Burlington, VT, USA: Ashagate.
Grosrichard, Alain. English translation 1998. The Sultan’s Court: European Fantasies of
the East. French 1979. Translated by Liz Heron. London: Verso.
Greenblatt, Stephen, et al. (Ed.). 1997. The Norton Shakespeare: Based on the Oxford
Edition. New York and London: W. W. Norton & Company.
Hall, Kim F. 1995. Things of Darkness: Economies of Race and Gender in Early Modern
England. Ithaca and New York: Cornell University Press.
Hart, Jonathan. 2003. Columbus, Shakespeare, and the Interpretation of the New World.
Gordonsville, VA, USA: Palgrave Macmillan.
Kastan, David Scott. 1999. Shakespeare after Theory. Florence, KY, USA: Routledge.
27
Little, Arthur L., Jr. 2000. Shakespeare Jungle Fever: National-Imperial Re-visions of
Race, Rape, and Sacrifice. Palo Alto, CA, USA: Stanford University Press.
Loomba, Ania. (Ed.). Orkin, Martin. (Ed.). 1998. Post-Colonial Shakespeare. Florence,
KY, USA: Routledge.
Loomba, Ania. 1998. Colonialism-Postcolonialism. London: Routledge.
Mcjannet, Linda. 2006. Sultan Speaks: Dialogue in English Plays and Histories about the
Ottoman Turks. Gordonsville, VA, USA: Palgravr Macmillan.
Niro, Brian. 2003. Race. Gordonsville, VA, USA: Palgrave Macmillan.
Raysor, Thomas Middleton. Ed. 1930. Coleridge's Shakespearean Criticism. 2 vols.
Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Robinson, Benedict S. 2007. Islam and Early Modern English Literature: The Politics of
Romance from Spenser to Milton. New York and Houndmills, England: Palgrave
Macmillan.
Said, Edward W. 2003. Orientalism. London: Penguin Books.
28
Sanchez, Melissa E. 2008. “Seduction and Service in The Tempest”. Studies in Philology.
Vol. 105, Number 1, pp 50-82
Sauer, Elizabeth. (Ed). Rajan, Balachandra. (Ed). 2004. Imperialisms: Historical and
Literary Investigations, 1500-1900. Gordonsville, VA, USA: Palgrave Macmillan.
Skura, Meredith Anne. 2008. “Reading Othello’s Skin: Contexts and Pretexts”.
Philological Quarterly. Vol. 87, pp. 299-334.
Smith, Emma. 2007. The Cambridge Introduction to Shakespeare. Cambridge University
Press.
Vitkus, Daniel. 2003. Turning Turk: English Theater and the Multicultural
Mediterranean, 1570-1630. New York and Houndsmill, England: Palgrave
Macmillan.
Wells, Robin. 2001. Shakespeare on Masculinity. Port Chester, NY, USA: Cambridge
University Press.
Yermolenko, Galina I. (Ed). 2010. Roxolana in European Literature, History and Culture.
Farnham, England: Ashgate.
Zurcher, Amelia A. 2007. Seventeenth-Century English Romance. Gordonsville, VA,
USA: Palgrave Macmillan.
29
30