DOI 10.1515/ijsl-2013-0015
IJSL 2013; 220: 85 – 108
Benjamin Hary and Martin J. Wein
Religiolinguistics: on Jewish-, Christian- and
Muslim-defined languages1
Abstract: This article investigates the impact of religion on language. Since religions (or secularisms) are intrinsic parts of human society and communication,
every linguistic variety may be analyzed for its religious characteristics and described as a religiolect, a spoken and/or written language variety employed by a
religious (or secularized) community, typically of a specific region. Our starting
point is an analysis of Jewish-defined languages: wherever Jews have wished to
distinguish themselves from their neighbors or have been encouraged or forced to
do so, depending on majority-minority dynamics, they developed distinct linguistic elements in their speech and writings. Jewish languages, however, were
never an isolated phenomenon. We have tracked several instances where Christians and Muslims have adopted Jewish linguistic usages. Moreover, not only did
Christians and Muslims enter the Jewish linguistic spectrum in some places, they
also created their own (equally porous) religiolects, or Christian- and Muslimdefined languages. The model of Jewish-defined religiolects can thus be applied
to other religious settings, exporting theory developed in a “minority” field to
general disciplines or other “minority” fields. This article maps out a prototype
of a Jewish-defined language and, most importantly, applies this prototype to
Christian- and Muslim-defined languages.
Keywords: religion and language; Jewish languages; Christian languages; Muslim
languages; religiolinguistics; religiolects; inter-religious relations.
Benjamin Hary: Emory University, USA. E-mail: benjamin.hary@emory.edu
Martin J. Wein: Tel Aviv University and NYU‐Tel Aviv, Israel. E-mail: martin.wein@nyu.edu
1 Earlier versions of this article were presented at various venues, including the annual meeting
of the Association for Jewish Studies that was held in Washington DC in December 2005 and the
University of Haifa in March 2008. We wish to thank the anonymous readers for their thoughtful
remarks and important suggestions. We also wish to thank Suzi Brozman for her careful editing
of this essay.
Authenticated | benjamin.hary@emory.edu author's copy
Download Date | 3/19/13 2:50 AM
86
Benjamin Hary and Martin J. Wein
1 Preface
This essay focuses on the mutual impact of religion and language, discusses the
term religiolect in the Jewish linguistic spectrum, and applies this concept to
Christian and Muslim environments. By doing so, we are suggesting that the conventional theoretical hierarchy, which prefers the development of models in general disciplines and their subsequent application to minority fields, needs to be
reevaluated. In this case, the field of Jewish Studies offers a valuable laboratory
for the complex interaction of religion and language allowing for a deeper understanding in the universal sense. Indeed, language as a vehicle for religious identity has often been overlooked by scholars of religion.2
2 From Jewish languages to religiolects
Scholars began to investigate the field of Jewish linguistics only at the end of the
nineteenth century (Sunshine 1993; Wexler 1981). They were typically interested
in the use of Jewish languages in the Diaspora, especially Hebrew, Yiddish and
Judeo-Spanish. Most wrote about individual languages but some also conducted
comparative studies. In recent years there has been an increase in the study of
Jewish linguistics as Benor (2009) has shown in her comprehensive summary of
the major debates in the field.
It is clear that the term language may not be suitable for the entire Jewish
linguistic spectrum. Certainly in some instances the term language would seem to
be fully justified -for example, in the case of Yiddish, especially after its recognition as a “national” language of the Jewish people at the Czernowitz conference
in the Austro-Hungarian Empire in 1908. But what constitutes a language that
separates it from a dialect? What are the prerequisites of a speech form that turn
it from a dialect into a language? Even the famous Yiddish phrase, “A language is
a dialect with an army and a navy”,3 does not fully answer these questions. Linguists in general prefer to use the term variety when they do not wish to commit
themselves to either language or dialect. In fact, Fishman (1985) has convincingly
demonstrated that there are no clear linguistic or social criteria that can be used
2 For further discussion, see Schiffman (1996: 23 [n. 36], 63–66 [Section 3.3]).
3 The actual quote taken from Weinreich (1945: 13), has been widely used among sociolinguists,
and became part of Yiddish Studies. Weinreich writes that he heard it from someone else; George
Jochnowitz thinks that the latter may have been Joshua Fishman and the latter has confirmed
this. See Fishman (1997: 469); however, it does not seem to fit Weinreich’s description of the
incidence.
Authenticated | benjamin.hary@emory.edu author's copy
Download Date | 3/19/13 2:50 AM
Religiolinguistics
87
to distinguish between a language and a dialect. The term variety is fuzzy and
vague, and as such can fit ambiguous situations.
It is in fact doubtful whether in many cases it is even possible, or advisable
for that matter, to determine if a certain speech variety is separate or not. For
example, Benor (2005) demonstrated that Orthodox Jewish English, also called
“Yeshivish” or “Yinglish”, is variously considered to be a separate language, a
dialect, or a jargon, while some do not notice anything at all to distinguish it from
other varieties of English. Linguists describe varieties and possible sociological
phenomena associated with them, irrespective of whether or not a given variety
can be considered “separate” from another.4
In the past, Hary has used the term ethnolect in the context of Jewish varieties.5 However, the term ethnic is problematic and has undergone several changes
in meaning. Though in popular usage the meaning is close to “racial”, the academic usage is very different: for example, ethnie has been defined as a “named
human population with a myth [emphasis ours] of common ancestry, shared
memories and cultural elements, a link with a historic territory or homeland and
a measure of solidarity” (Smith 1993: 49).6 Therefore, a better and more suitable
term is religiolect, which Hary mentioned briefly in the past (1992: xiii, n. 1). The
term religiolect avoids the messiness of “ethnicity” and relates directly to the religious backgrounds of the people who use this language variety.
Alas, there is no universally accepted definition of religion either. Geertz’s
famous definition of religion as a “cultural system” (Geertz 1973: 87–125) may be
elaborated upon by stressing issues of boundaries, membership, purpose, practice, and community.7 However, since this definition was developed in a Western
academic context, the applicability of all this remains questionable when it
comes to non-Christians8 and specifically non-monotheistic faiths. On the other
4 See Sarah Benor, Jewish Languages Listserv, 4 March 2005.
5 See Hary (1992), (1996: 727–728), (2003: 62), (2004: 226) and more.
6 This is one of the classic definitions of ethnicity. See also Spira (1999: 207): “An ethnic group is
a collectivity of peoples who identify themselves or are identified by others in cultural terms”.
Spira (1999: 200–232) also lists alphabetically throughout his dictionary more than 250 entries
for concepts that involve the term “ethnic” or “ethno-”, e.g. ethnic accommodation, ethnic
identity, ethnocratic state, etc.
7 On problems of the term “culture”, see for example Spira (1999: 142): “There is no single
definition of culture on which everyone would agree, no universally accepted categories, which
everyone would accept as most useful.” Spira (1999: 124–151) also lists alphabetically throughout
his dictionary more than 240 entries for concepts that involve the term “culture” or “cultural”,
e.g. cultural adaptation, cultural behavior, culture accumulation, etc.
8 The terms “non‐Christians” or “non‐Jews” are problematic because they represent categories
ex negativo; they are used here for convenience only. See Hary (2009: 6, n. 2).
Authenticated | benjamin.hary@emory.edu author's copy
Download Date | 3/19/13 2:50 AM
88
Benjamin Hary and Martin J. Wein
hand, Christian-based secularism and other Western ideologies seem to fit
Geertz’s definition of religion rather well.9 Asad (1993) has argued that religion is
actually a secular concept. Attempting to define it and thus disentangle it from
other realms of life means ignoring the specific historical circumstances in which
it was first developed. In this regard, we view secularism as part of the religious
discourse (and vice versa). First, secularism is implicitly defined vis-à-vis religion. Second, theory of civic or civil religion has pointed to continuing links and
transformations between the two realms.10 We therefore use the term religion in
this context to describe actual religious practice, but also religious literacy or
education and religion-based collective identities, even of secular people.11
A religiolect is thus a language variety with its own history and development,
which is used by a religious community. Since religions (or secularisms) are intrinsic parts of human society and communication, language varieties could be
analyzed for their religious associations and described as religiolects. A Jewish
religiolect, then, is a spoken and/or written variety employed by the Jewish population of a specific area, although it later may extend to other communities and
areas as well.
Our knowledge of Jewish religiolects of the past is inadequate, since in many
cases scholars began to study them when only a handful of speakers were still
using them or, worse still, they had already become extinct. New Jewish religiolects have been created in modern times, due in part to migration patterns, con-
9 For further reading on this issue see: Albanese (1992); Asad (2003: 187–194); McCutcheon
(2001); Wasserstrom (1995). We would like to thank Michael Berger, David Blumenthal, Vincent
Cornell, Nate Hoffer and Gordon Newby, personal communications.
10 Civic religion may be described as a concept that posits that religion did not really decline, but
was rather transformed under the aegis of nationalist ideologies. Nationalism typically built a
“quasi-religious” set of symbols, festivals, myths and rituals that are often based on religion, but
made to look secular and open to all members of the nation. (See Cristi 2001; Liebman and DonYehiya 1983.)
11 A special case may be that of Yiddish-speaking secular Jews of the first half of the twentieth
century, for example, who might have been uncomfortable with the term religiolect in reference
to their variety. However, the term religiolect describes not a personal identity of speakers, but
characteristics of a variety that had often been embedded before the rise of secularism.
Furthermore, even secular Jews may resort to religion-based self-definition in group construction,
e.g. Bundists, Folkists or Zionists, who upheld quasi-religious distinctions between Jews and
non-Jews while often rejecting Jewish religion itself. The term religiolect, however, may not fit all
religious communities. In India the term castelect is more suitable. Thus, Jewish Malayalam is
one of many castelects of Kerala. The dichotomy, then, in Kerala is not necessarily between the
various religious communities, but rather between /ambalakkār/ ‘those who go to temples’ and
/paḷḷikkār/ ‘those who go to /paḷḷi/ [prayer shrines, i.e., church/mosque/synagogue]’.
Authenticated | benjamin.hary@emory.edu author's copy
Download Date | 3/19/13 2:50 AM
Religiolinguistics
89
version and changes in Jewish identity. Some of these modern aspects of the Jewish linguistic spectrum have only been investigated in part or not at all.
Jewish religiolects may be examined via the interaction of sociolinguistic
methodologies with historical contextualization. Sociolinguistic studies attempt
to analyze language use according to variables such as place of birth and place of
domicile, age, gender including sexual orientation, socioeconomic status, occupation, education, social setting and more. An additional important variable has
been religious affiliation and identity. We often find that Jews, for example, speak
and write differently from Christians, Muslims or members of other religions, just
as young people speak and write differently from older people. Wherever Jews
have wished to distinguish themselves from their neighbors, or have been encouraged or forced to do so, depending on majority-minority dynamics, changes
occurred in distinctive features such as clothing, foods and language. The degree
to which the language characteristics, including phonetics and phonology, morphology, syntax, semantics and pragmatics, have differed vary from being largely
“unintelligible” to other speakers to exhibiting merely a few added Hebrew or
Aramaic words to the dominant languages. Thus, the spectrum of Jewish linguistic practice includes languages like Judeo-Arabic, Judeo-Spanish and Yiddish, as
well as the use of select Yiddish or Hebrew words among secular Jews in North
America today.
3 The prototype of Jewish religiolects
It is generally acknowledged that Jewish religiolects share several characteristics.
The prototype of Jewish varieties we would like to suggest here has ten features,
ranging from their script and grammatical structure to a specific tradition of
translating sacred texts,12 though not every Jewish religiolect needs to have all
the features to qualify. Jewish varieties should rather be placed on a continuum
stretching from those with a high concentration of the most prominent characteristics to those with few and marginal traits. In fact, Jewish speakers and writers
have at their disposal a repertoire of linguistic elements different from their
neighbors in other religious communities, and they choose when and how to use
them. In these ways, they make their language variety distinct from the language
varieties around them:
12 Among the first to sketch shared characteristics of Jewish languages are Birnbaum (1971) and
Weinreich (1980). Recently, Hary (2003, 2009) and Benor (2004, 2009) developed more refined
lists of features.
Authenticated | benjamin.hary@emory.edu author's copy
Download Date | 3/19/13 2:50 AM
90
Benjamin Hary and Martin J. Wein
1. The first and most apparent of these features is the consistent use of Hebrew
characters in the written forms. Jews almost invariably adopted the spelling
conventions of Talmudic orthography, employing the final forms of Hebrew
letters and sometimes adding vowel and diacritic signs using existing consonants and/or symbols. Thus, the Hebrew script symbolizes the “Jewishness”
of the community, as it is common to use script as a religious marker of a
language.13
2. Jewish varieties use different traditions of orthography and different writing
systems, sometimes simultaneously. Such a competition among various orthographic and writing systems is typical of a situation in which the choice
between linguistic systems transmits implicit political, cultural and religious
messages. This can be seen, for example, in the Soviet spelling reform of
Yiddish. In the USSR there was an attempt to dissociate Yiddish from its religious roots (among others) by abolishing the traditional Yiddish spelling of
Hebrew/Aramaic-derived words. Thus, the name of the Yiddish Communist
newspaper and publishing house /‘em‘es/ ‘truth’ (a translation of Russian
/pravda/) was spelled phonetically with ‘ayin-mem-‘ayin-samekh, whereas
traditional spelling would have been ’alef-mem-tav,14 as is the case in
Hebrew, from which the word is derived. An example from Judeo-Arabic is
the historical competition of three orthographies: the phonetic, the Arabicized and the Hebraized (Hary 1996). The tension between the latter two
from the fifteenth century onwards reflected the changing dynamics of interreligious relations, negotiating greater proximity or distance between Jews
and Muslims. In other words, the emergence of Hebraized orthography in
Late Judeo-Arabic was driven, among other things, by increasing fragmentation of society along religious lines, which is also evident in Christiandominated countries in the same period (Israel 1989). Furthermore, the competition between the Judeo-Arabic phonetic and Arabicized orthographies in
the tenth century and the disappearance of the former at that time may hint
at an increased literacy. It seems that the phonetic orthography (Blau and
Hopkins 1984: 13–15; Hary 1996: 731) reflected a culture that centered more on
oral than on written transmission. Moreover, Hebrew/Aramaic and Latin
13 There are still unanswered questions in this area. The Karaite branch of Judaism used both
the Hebrew/Aramaic and the Arabic script when they wrote Judeo-Arabic. The explanations
given for this phenomenon thus far have ranged from better education among the Karaites, thus
they were familiar with Arabic characters, to the desire to protest Rabbinic authority through the
non-use of Hebrew/Aramaic characters and the use of the Arabic script.
14 This does not mean that /’emet/ was ever pronounced by Yiddish speakers. See Hary (1992:
112–113) for further examples.
Authenticated | benjamin.hary@emory.edu author's copy
Download Date | 3/19/13 2:50 AM
Religiolinguistics
3.
4.
5.
6.
91
characters have competed in Judeo-Spanish.15 Finally, the Karaites used to
write Judeo-Arabic in Arabic characters, in addition to Hebrew/Aramaic letters. Hirschfeld (1891, 1917/1918) and later Blau (1999 [1966]) and Khan (1990:
20, n. 65) have claimed that the Karaites used the Arabic script as a subtle
attack against the dominant Rabbanite community with whom they competed for intellectual and political power (also see above).
Jewish varieties incorporate Hebrew and Aramaic elements. These elements
are not restricted to the sphere of religious-cultural vocabulary, but are also
found in the whole lexicon, as well as in phonology, morphology and syntax.
For example, in Judeo-Arabic ’ila marks the definite direct object just like the
Hebrew ’et (Hary 1991). Judeo-Italian creates paxad ‘afraid’, paxadoso ‘timid’
and impaxadito ‘got scared’, or the verb gannaviare ‘to steal’ in the sentence
guarda che non gannavi ‘watch that s/he does not steal (from you)’. In Jewish
English we can find Hebrew words such as drash ‘biblical interpretation’,
kasher ‘kosher’ and halakha ‘Jewish law’ taking the English morphemes -ing,
-ed, -ic and -ally to create the following respectively: drashing ‘presenting a
(biblical) interpretation,’ kashering ‘rendering (vessels and kitchen surfaces)
kosher’, non-hekhshered ‘(food) without a rabbinic seal of kashrut’ and halakhically ‘as far as Jewish law is concerned’ (Benor 2004, 2009).
Jewish varieties have sometimes developed a distinct spoken form, mostly
“unintelligible” to people outside the community (it is obvious that written
Jewish languages are unreadable to most non-Jews, if only for the use of the
Hebrew script), for example, Baghdadi Judeo-Arabic as demonstrated by
Blanc (1964).
Jewish religiolects have been used by Jews writing for a Jewish audience, with
their literature usually treating Jewish topics. However, it has happened that
Christian epics as well as other works have been translated or adapted into
several Jewish varieties. Furthermore, this trait is not as exclusive as had
been assumed in the literature (Blau 1999: 49), considering the crossing of
religious boundaries discussed below.
Further, the feature of migrated or displaced dialectalism is evident in Jewish
varieties. For example, in Cairene Judeo-Arabic one may find the phenomenon of niktib/niktibu for 1st person sg. / 1st person pl. imperfect, which is
typical of western Arabic dialects. This characteristic is not usually expected
15 In fact, Jews used Hebrew script, while conversos used Latin script in Spain and after their
1492 expulsion. During the 20th century, as societies became more secular, Jews started using
more Latin script for writing Judeo-Spanish. They often went to Alliance Israélite Universelle
schools and learned French and other European languages and thus preferred the more
“international” alphabet. See Schwarzwald (2002: 572–600).
Authenticated | benjamin.hary@emory.edu author's copy
Download Date | 3/19/13 2:50 AM
92
Benjamin Hary and Martin J. Wein
in Cairo, but one may find it in the language of Cairene Jews, probably due
to Jewish migration from Morocco to Cairo. Another example from Egyptian
Judeo-Arabic is the appearance of the plural demonstrative pronoun /hadōli/
‘these’ (alongside /dōli/). The Egyptian Judeo-Arabic variant /hadōli/ does
not exist in standard Cairene and comes to Egyptian Judeo-Arabic through
migrated dialectalism from Christian-Arabic /hadōli/ and Judeo-Arabic
/haḏōli/ Baghdadi dialects.16 Another example of migrated or displaced
dialectalism can be found in Judeo-Italian. In the southern Italian dialects
(Gyoto-Italian) one finds the form /li donni/ ‘the women’ (rare) instead of the
standard /le donne/. At the same time, a typical characteristic of central Italian dialects is a system of seven vowels. The combination of these two distinct regional features can only be found in Judeo-Italian, suggesting a synthesis of dialectal elements from different regions due to unique migration
patterns among the Jewish communities in Italy.
7. Jewish religiolects often preserve archaic forms that have become extinct in
the respective co-territorial or dominant languages. For example, in Egyptian
Judeo-Arabic the verbal pattern fu‘ul has survived, as opposed to fi‘il, which
has replaced it in the modern Egyptian dialect. Judeo-Arabic /ēš/ ‘what’, /lēš/
‘why’ and /kēf/ ‘how’ have survived in Egyptian Judeo-Arabic in the
sentence-initial position, in contrast to the situation in the dominant dialect,
where other pronouns, /ēh/ ‘what’, /lēh/ ‘why’, and /ezzāy/ ‘how’ appear at
the end of the sentence (Hary 2009: 23–24). In this respect it is only fitting
that Judeo-Spanish and Yiddish, both Jewish religiolects with a rich history of
migration, use many archaisms. The former preserves the archaic Spanish
phonemes /š/ and /dž/, as opposed to /x/ for both in modern Spanish.
Yiddish has kept the archaic word hait, which has disappeared as an independent word from standard German, surviving only as a suffix, e.g. Kindheit
‘childhood’ (Birnbaum 1979: 10).
8. Jewish speakers have usually considered their varieties to be separate from
the local languages giving them special names such as illuġa dyalna ‘our language’, or il ‘arabiyya dyalna ‘our Arabic’, in Moroccan Judeo-Arabic, whereas
Muslim Moroccan Arabic is termed il ‘arabiyya dilmsilmīn ‘the Arabic of the
Muslims’. In places where Jews and Christians spoke different dialects of
Neo-Aramaic, the Jewish one is called by the Jewish speakers as lishan
hodhaye ‘language of Jews’, or lishan(a) deni/didan ‘our language’ (Yona
Sabar, Jewish Languages Listserv). The Judeo-Italian of Rome has been called
Scionacodesce and that of Turin Lason Acodesh, in both cases from Hebrew
16 For more examples from Judeo-Arabic, see Hary (2009: 23, n. 38). See also Hary (2010).
Authenticated | benjamin.hary@emory.edu author's copy
Download Date | 3/19/13 2:50 AM
Religiolinguistics
93
Lashon ha-Kodesh (“Holy Tongue”, Jochnowitz, Jewish Languages Listserv).
Speakers of Judeo-Tat refer to their language as zuhun imu ‘our language’,
zuhun juhur ‘language of the Jews’ or juhuri dzhuhuric, juwri ‘Jewish’, as
opposed to Muslim-Tat.17 Even the Hebrew Bible calls its language yehudit
‘Jewish’ (2 Kings 18: 26, 28; Nehemiah 13: 24; 2 Chronicles 32: 18).
9. The “spirit” of Jewish varieties, or in other words, the reservoir of images,
formulations, concepts and icons, is derived from Jewish sources in Hebrew
and Aramaic, usually sacred texts.
10. Lastly, Jewish religiolects share an important literary genre, which has developed in many of them. This genre is the (verbatim) translation of sacred
religious and liturgical Hebrew/Aramaic texts into the various Jewish religiolects (šarḥ in Judeo-Arabic, šarʿ or šarḥ in Judeo-Neo-Aramaic, tavsili in
Judeo-Georgian, tefillot latini or tefillot vulgar in Judeo-Italian, tamsir in Jewish Malayalam in India, ladino in Judeo-Spanish, taytsh in Yiddish, etc.). The
translations include, among others, the Bible, the Siddur (the prayer book),
the Passover Haggadah, Pirke ’Avot (the basic literature of moral and religious teachings during Second Temple times and following its destruction),
and more.
In sum, while we would like to acknowledge the existence of the spectrum of
the Jewish linguistic use, we still need to emphasize that there are some typical
features of Jewish religiolects. This does not mean that in order to qualify for the
“status” of a Jewish religiolect, the system needs to follow all these requirements.
Any time a language used by Jews differs, even to a small degree, from the dominant language around it, it should be considered as a part of the Jewish linguistic
spectrum. Jewish varieties can be placed on an imaginary continuum, where on
one side of the continuum there are significantly different varieties from the dominant languages (Yiddish, for example). On the other side of the continuum, one
may find varieties that have not produced major differences from the dominant
languages (varieties of secular Jewish English, for example).
4 Crossing religious boundaries
The linguistic reality of Jews, Christians and Muslims is sometimes more complex than its academic classification. Many Jews adopted Christian or Muslim
17 See Ethnologue website at: http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=jdt
(accessed 2 August 2010). Also see Vitaly Shalem on the Jewish Language Research Website
www.jewish-languages.org (accessed 2 August 2010).
Authenticated | benjamin.hary@emory.edu author's copy
Download Date | 3/19/13 2:50 AM
94
Benjamin Hary and Martin J. Wein
languages all over the world. Conversely, we find several cases where Christians
or Muslims have entered into the Jewish linguistic spectrum. In the most minimal
sense, this could be through lexical influx in a professional subgroup: sometimes
Christian and Muslim craftsmen borrowed professional terminology from their
Jewish colleagues in their respective trade jargons and even argot. For example,
Primo Levi has reported the adoption of Judeo-Italian elements in Northern
Italy among Christian furriers (Levi 1984: Chapter 1). In Cairo and in Alexandria
Muslim and Christian goldsmiths still use an argot they think of as “Hebrew” or
“Jewish” and which contains Hebrew and Aramaic elements. For instance, they
use the word /ša”āl/ ‘a thief’, which seems to be derived from Aramaic /šqal/
‘take’ (Rosenbaum 1990: 131).
At times, the lexical influx from Jewish religiolects reached the entire nonJewish language community. There are examples of Hebrew and Aramaic impact
on Christian-German dialects in the Rhine valley via Yiddish dialects which may
date back to the Middle Ages and survive until today. For example, in Hessonian
dialects the word schäckern ‘to flirt’ comes from Hebrew /šeker/ ‘lie’; Schmiere
stehen ‘to keep a lookout’ comes from Hebrew /šmira/ ‘guard’; Ganove ‘a thief’
from Hebrew /ganav/ ‘a thief’ with the same meaning spread beyond local dialects to standard spoken German. Further, Llanito (or Yanito), a mixture of Andalusian Spanish and British English varieties, spoken by the majority of Gibraltarians, includes hundreds of Hebrew lexemes as well as other influences from
Haketia, a Judeo-Spanish variety influenced by Arabic spoken in Northern Morocco and the Spanish exclaves of Ceuta and Melilla.18 Moreover, Muslims in
some villages in Iran such as Sede use the Judeo-Persian variety employed by
Jews in Isfahan and distinguished from the Persian used by Muslims there (Rabin
1979: 53, 56). Finally, American non-Jews may use some Jewish English elements
as well, mostly in the lexicon, especially if they live in cities with strong Jewish
populations, like New York or Chicago. Thus, a Catholic Italian-American may ask
a bellboy to schlep her suitcase.
More rarely, there was actual bilingualism cutting across religious lines. For
example, in Ruthenia (today Western Ukraine) Christian nannies sometimes
learnt Yiddish and used it to communicate with the Jewish families they worked
for. In some cases they also taught Jewish children the Hebrew prayers, while
Hebrew blessings were widespread among the general Greek-Catholic (or
Russian-Orthodox) population of the region (Erez 1959: 231–244, 249–252; Sole
1959: 149). There are also reports from early modern Saloniki where non-Jews,
especially those who worked in the city’s harbor, employed Judeo-Spanish as
18 On Llanito, see Ethnologue (under Gibraltar). On Haketia, see Bentolila (2003).
Authenticated | benjamin.hary@emory.edu author's copy
Download Date | 3/19/13 2:50 AM
Religiolinguistics
95
their professional variety. The historical background of this linguistic phenomenon was the demographic prevalence of Jews in the Saloniki port (Benbassa and
Rodrigue 2000).
However, the greatest challenge to traditional definitions of Jewish varieties
is the case of Modern Hebrew as it is used in the State of Israel today. Many Israeli
non-Jews, especially educated speakers, have achieved a near-native or native
ability in Hebrew, while younger Israeli Arabs increasingly code-switch and effectively create a mixed language. Thus, the latter regularly use terms like /glida/ ‘ice
cream’ (Hebrew) rather than /būza/ (Arabic) or /ramzor/ ‘traffic light’ (Hebrew)
instead of /išāra/ (Arabic) when speaking Arabic.19 Similarly, among Arab Israeli
speakers, the Hebrew verbal root š-m-r ‘guard’ takes the Arabic verbal pattern to
result in /byušmur/ ‘he guards’ (Geva Kleinberger and Hary 2010).
In fact, the majority of Israel’s non-Jews, over a fifth of the country’s citizens, are to varying degrees bilingual, usually Arabic-Hebrew and sometimes
Russian-Hebrew. In spite of popular misperceptions, the linguistic community of
Hebrew is not outlined anymore by religion but, for the most part, by citizenship
or residency. Such linguistic achievements, however, have often not translated
into full acceptance into the Israeli “nation”. Tellingly, the Hebrew term /israeli/
‘Israeli’ typically denotes an Israeli-born Jew and usually does not include a
non-Jewish Israeli citizen. In some ways, this term replaces the term /tsabar/
‘sabra, prickly pear’ used through the 1970s.
The distinction of Hebrew-speakers along religious lines is also apparent in
the reaction to the writings of the Israeli Arab author Anton Shammas. He was
born in 1950 in Fasuta in the western Galilee and moved to Haifa with his family
when he was twelve years old. Shammas studied Hebrew, Arabic and English
literature at the Hebrew University and edited the Arabic literary monthly aš-Šarq
‘The East’. He began working for the Arabic programs division of the Israeli
Broadcast Authority’s television unit in 1976, and in 1979 he published his first
Hebrew book Arabesques /arabeskot/. Following this publication, Jewish Israeli
critics were surprised to discover that an Arab can write “like an Israeli” and even
used biblical and other Jewish references in his writings. What actually disturbed
most of the critics was the fact that an Israeli (Christian) Arab found his way into
the Hebrew core of the Israeli nation, “despite” the fact that he was not Jewish.
Similarly, Sayed Kashua, an Israeli Muslim, has emerged as a significant literary
figure in Hebrew literature, journalism, and culture in recent years. Finally, the
Israeli Druze poet and diplomat Reda Mansour has published in Hebrew. Some
Arabs in the Palestinian Territories also employ various levels of Hebrew.
19 Yoav Stern. “They say /glida/ instead of /būza/ . . .” Haaretz, 29 April 2008 [Hebrew].
Authenticated | benjamin.hary@emory.edu author's copy
Download Date | 3/19/13 2:50 AM
96
Benjamin Hary and Martin J. Wein
Fig. 1: Crossing religious boundaries (underlined cases still exist)
Taking these examples into account, we would like to introduce the term
Jewish-defined (respectively Christian- or Muslim-defined) religiolects. Furthermore, it should be noted that the boundaries of the speech community of religiolects could be so porous, that religiolects themselves may be defined by different
religions at the same time. See Figure 1.
5 Extending the Jewish-defined religiolects
model: methodological considerations
When considering the model of Jewish-defined religiolects, we realized that the
borderline between Jews, Christians and Muslims is permeable not only on the
level of language communities but also on a theoretical level. In other words,
what works for a minority, marginal field can actually say a great deal about the
center and the majorities as well. We will now attempt to move Jewish Studies
from the margins to the center of the academic discourse by applying theoretical
ideas on the links between religion and language developed in this article to
“general” disciplines in order to enrich them.
Authenticated | benjamin.hary@emory.edu author's copy
Download Date | 3/19/13 2:50 AM
Religiolinguistics
97
From our perspective, general disciplines (i.e. history, linguistics, sociology,
etc.) do not fully live up to their universal promises, and are still steeped to a remarkable degree in Euro-American, Christian-centered, male-oriented canons,
particularly when it comes to theory.20 This is not to say that the field of Jewish
Studies has not shared some of the same blind spots. For example, the field has
tended to emphasize male-oriented viewpoints, and has furthermore developed
its own inner hegemonic perspectives such as Ashkenazi-centered approaches.
However, the field of Jewish Studies has developed a specific sensitivity to
complex religious/secular issues, which have all too often been overlooked by the
general disciplines. In this respect, we agree with Green, who has claimed that
“[i]n the West, religion has been one of our principal schools for otherness”, suggesting that religious difference is the prototype for the whole concept of “otherness” in the humanities and the social sciences (Green 1994: 1198). In the United
States this primacy of religious difference can be traced back to the First Amendment to the Constitution, guaranteeing the freedom of religion, speech and press
(not coincidentally mentioned here together). Questioning traditional European
hierarchies, this amendment established the principle of multiple validities and
was expanded over time to entail virtually all religions. The precedent of this
principle has also been claimed in discourses about other human differences
such as “race”, gender, sexual orientation, language, etc.
Eventually, new fields have been developed over the last decades in order to
advance marginalized “minorities” such as blacks, Jews, Queers, women, etc. In
fact, the field of Jewish Studies is an outcome of this development, too. Giltin has
described the evolution of such minority fields as follows:
Each [group] felt it had a distinct world to win – first by establishing that its group had been
suppressed and silenced; then by exhuming buried work and exploring forms of resistance;
and, finally, by trying to rethink society, literature and history from the respective vantages
of the silenced, asking what the group and, indeed, the entire world would look like if those
hitherto excluded were now included. (Giltin 1995: 315)
Green has suggested calling the emergence of such fields “experimental
foundationalism” because they are based on subjective, often biologically
20 There has been a surge in recent years in investigating minority and marginalized languages.
While this is a welcome development, the methods and the theoretical axioms employed are
often still mirroring the assumptions of “classical” canons. For example, linguists still use the
Latin differentiation of parts of speech in analyzing Aboriginal languages. Furthermore, statistics
from Corpus Linguistic studies suggest that nouns can be divided into positive- and negativeassociate rather than, or in addition to, traditional modes of classification. For example, the case
of the verb cause, usually followed by a “negative” noun, hints at the existence of a new set of
grammatical links.
Authenticated | benjamin.hary@emory.edu author's copy
Download Date | 3/19/13 2:50 AM
98
Benjamin Hary and Martin J. Wein
founded experiential differences, and has claimed that “[t]hese new fields of
learning begin in conviction and develop into argument” (Green 1994: 1195).
However, it is unclear to us how this essentially differs from the established general disciplines.21 We therefore suggest introducing the term “satellite fields” (instead of “minority fields”), defining them via their positions vis-à-vis general disciplines rather than through some inherent differences.
However, even this extended academic structure of general disciplines and
satellite fields preserves to a large degree the initial hierarchy: the satellite fields
continue to revolve around the established canons. Most notably, they have not
been originally intended to undermine the basic theoretical assumptions, but
rather to complement them. As Chakrabarty wrote in his Provinicializing Europe:
The everyday paradox of third-world social science is that we find [European] theories, in
spite of their inherent ignorance of “us” eminently useful in understanding our societies.
What allowed the modern European sages to develop such clairvoyance with regard to societies of which they were empirically ignorant? Why cannot we, once again, return the gaze?
. . . Only “Europe,” the argument would appear to be, is theoretically . . . knowledgeable; all
other histories are matters of empirical research that fleshes out a theoretical skeleton that
is substantially “Europe.” (Chakrabarty 2000: 28–29)
Some satellite fields, such as Gender Studies and Postcolonial Studies, have
long tried to reverse this theoretical monopoly of general disciplines by attempting to develop theories with a general impact. Thus, Feminist and Queer theories
introduced the notion of gender by pointing out that the assumptions of sexual
“neutrality” of the general human canons were misleading, that they were in fact
male-oriented, and that masculinity itself was a gendered construction. In other
words, male-dominated societies and their academic discourses cultivated an
ideology of masculinity. This ideology was dependent on the exclusion of the
“other”, i.e. “non-men”, e.g. Queers or women.
It is our aim to similarly expose the religious impact, as well as the role of
inter-religious relations, on the use of languages by beginning with a revision of
the hierarchy among general disciplines and satellite fields. At the same time,
however, we advocate parity and permeability between general disciplines and
21 For example, the modern discipline of history was founded, among others, by Herder, Hegel
and Fichte, who combined proto-historical methods with religious apologetics to argue that their
own group, i.e., northern European Christian, Protestant males, had been predestined to
dominate. (See Blättler 2002: 10–15; Fichte 1971 [1808]: 274, 481, 495–499; Hegel 1956 [1830]: 74,
195–198, 343, 419–421; Hegel 1975 [1830]: 188, 197; Herder 1966 [1784–1791]: 157–159, 162–164, 196,
311–316, 430–437. For the religious impact on philology in the 17th–19th centuries, see Olender
[1992].)
Authenticated | benjamin.hary@emory.edu author's copy
Download Date | 3/19/13 2:50 AM
Religiolinguistics
99
satellite fields, rather than suggest new, reversed hierarchies that end up mirroring the old power structures. For us, exporting theory from Jewish Studies to general disciplines is thus also an exercise in federalizing the relationship between
general disciplines and satellite fields, allowing for mutual, rather than one-sided
theoretical influences (Figures 2 and 3). As a final note, it must be mentioned that
establishing Jewish, Postcolonial, or Gender Studies as separate fields is in itself
Fig. 2: “General” disciplines and minority studies “satellites”
Fig. 3: Changing the theory flow
Authenticated | benjamin.hary@emory.edu author's copy
Download Date | 3/19/13 2:50 AM
100
Benjamin Hary and Martin J. Wein
a theoretical problem, as these (or any) categories cannot stand by themselves,
requiring interaction with each other and “general” disciplines, even for their
definition.22
6 Applying the Jewish religiolects prototype to
Christian and Muslim contexts
Considering these methodological innovations, we can transfer the prototype of
Jewish religiolects from a context of a minority field, i.e., Jewish Studies, to both
general disciplines (i.e. Christian-defined contexts) and to another satellite field,
i.e. Muslim contexts, perhaps via Postcolonial Studies. Interestingly, the Jewish
linguistic spectrum and the prototype of Jewish-defined languages discussed
above are largely applicable in both Christian and Muslim contexts:
1. First, Christian religiolects are frequently written in Latin or Greek-Cyrillic
characters (although see some counter examples below). In former Yugoslavia, Serbo-Croatian was practically one language, except for the script: Cyrillic characters were used in Serbian to symbolize the centrality of the Serbian
Orthodox Church in that language community, whereas the Latin alphabet
was employed in Croatian, indicating the Roman Catholic background of
most of its users. Since the breakup of the country, Serbian and Croatian have
found ways to further distinguish themselves from one another. In addition,
some other Christian religiolects also developed their very own script, e.g.
Armenian, Coptic and Georgian. Maltese is the only Arabic variety written
in Latin letters, due to the predominantly Catholic religion in the language
community (Hary 2003). Similarly, Muslim religiolects often use Arabic characters, a marker of Islam, in cases such as Aljamiado, Jawi (Malay),
Māpiḷḷa-Malayalam,23 Persian, Ottoman Turkish and Urdu, all of them languages used by predominantly Muslim language communities. Similarly, the
Hui Muslim community of Xiaojin writes their Chinese variety in Arabic letters. On the other hand, there are also Muslim varieties that have adopted
Latin or Greek-Cyrillic letters, e.g. Turkish, Indonesian, and some Central
Asian languages. In sum, López-Morillas wrote that the Arabic script em22 Interestingly, some younger scholars of Jewish studies have expressed a “collective sense of
frustration” with the traditional boundaries of the field and have attempted to extend their
research beyond directly Jewish-related data. This was especially seen since the 2005 Association
of Jewish Studies meeting. See Inside Higher Ed (2005).
23 This is a castelect of Muslims in North Malabar. It is written in Arabic script with some
orthographic adjustments to the phonetic system of Malayalam.
Authenticated | benjamin.hary@emory.edu author's copy
Download Date | 3/19/13 2:50 AM
Religiolinguistics
101
ployed in Aljamiado, a Spanish variety used by the Moriscos in the sixteenth
century, as well as in other Muslim languages, became “an explicit emblem
for the religious and cultural cohesion of the linguistic group” (LópezMorillas 1994: 17).24
2. Competing traditions of orthography also exist in Christian languages. In the
context of Christian Latinized languages, Power has written about North
American Lakota speakers, who “have been raised on orthographies inspired
by whims and dictates of missionaries, federal educators, and more recently
linguists, each of which has introduced various kinds of orthographies . . . ”
(Power 1990: 496; Sebba 2007). In the Muslim context, there has been tension
inside some language communities about traditions of orthography. For example, in the interwar period of the twentieth century the Latin alphabet
competed with and eventually replaced the Arabic characters for the writing
of Turkish against opposition. A recent development has been the introduction of the “Arabic chat alphabet”, used to communicate electronically in
emails, blogs and text messages, where no Arabic letters are available. Based
in part on the visual similarity, Latin letters and even numbers are employed
to represent specific Arabic characters, e.g. the use of the number 3 to represent the Arabic latter ‘ayn.25 In fact, Dua‘a Abu-Elhij’a of Haifa University investigates in her MA thesis how different dialects of colloquial Arabic are
being written with Latin characters in electronic media. She claims that this
is a new development, which is challenging the traditional domination of
Modern Standard Arabic and the maintenance of diglossia.26
3. There are elements of “sacred languages” or “Holy Tongues” 27 also in Christian and Muslim languages, with a set of theological vocabulary and phrase-
24 We do not wish to imply here that people actually “choose” a script to fit their need for
religious identification. When rulers imposed a religion on a country, the religious authorities
would usually be given responsibility for education, and they would impose their standards,
including the script, on that country.
25 See Wikipedia (2010).
26 The term diglossia has been challenged in the literature. See, for example, the term
continuglossia, which better accounts for the continuum that exists between the two poles of
standard (usually written) and colloquial language varieties (Hary 2003; Hary 2009: 37–38, n. 12,
40–44).
27 Examples for “Holy Tongues” are: Ancient Armenian (Krapar) for the Armenian Orthodox
Church; Church Slavonic for the Russian and other Orthodox Churches; Classical Arabic for
Islam; Coptic for various Coptic Churches; Ecclesiastical Latin for the Roman Catholic Church;
Ge’ez for various Ethiopian Churches; Hebrew, Aramaic and other languages for Judaism; Koiné
Greek for the Greek Orthodox Church; Mandaic Aramaic for the Sabian Mandaic Church; Old
Tibetan for Tibetan Buddhism; Pali for Theravada Buddhism; Sanskrit for Hinduism, Mahayana
Authenticated | benjamin.hary@emory.edu author's copy
Download Date | 3/19/13 2:50 AM
102
Benjamin Hary and Martin J. Wein
ology, even if they are not always conceived as such by their speakers. The
following are a few English examples, many of which entered the language
through the Church of England’s King James Bible translation of 1611:
– Lexical items: absolution, amen, apocalypse, baptism, confession, firmament, gospel, grace, halleluiah, holocaust, inquisition, liturgy, messiah, miracle, mission, monastery, redemption, repentance, resurrection, sacred, stigmata, Sabbath, tabernacle, testament, trinity.
– Idioms: “a man after his own heart”, “broken-hearted”, “city on a hill”,
“clear-eyed”, “everyone has a cross to bear”, “fire and brimstone”, “holy
of holies”, “Jesus Christ!”, “Judas’ kiss”, “Last Judgment”, “Last Supper”, “lion’s den”, “love thy neighbor as thyself”, “Philistine”, “Samaritan”, “scapegoat”, “shibboleth”.
– Semantic fields: apple (tree of knowledge), blood (of Christ), bread (body
of Christ), calling (Samuel), father (God), flood (Noah), lamb (Christ),
lord (God), shepherd (God), star (of Bethlehem), Sunday (holy day), to
part (the sea), virgin (Mary), wine (blood of Christ).
An especially clear example of the impact of a “Holy Tongue” on a vernacular
is that of Polish. Cienki has demonstrated that the earliest extant Polish prose
texts, originating in the 13th–14th centuries, tellingly a set of Catholic sermons for saints’ days, were in fact written in a Slavic-Latin continuglossia,28
with the input of Latin, often whole sentences, ranging from 16–54%. However, Cienki (1983) also found similar phenomena in 14th–15th century English (11% Latin), German (6–10%) and French sermons (3%). Further examples of the influence of “Holy Tongues” can be identified in orthography,
morphology, syntax and other linguistic aspects (see below). In the case of
Muslim languages, Arabic vocabulary is evident throughout, usually in the
religious sphere, but also in “secular” areas. In fact, both Persian and Turkish have a high percentage of Arabic-based lexemes, some of which must
have come through the impact of sacred texts, and others through language
contact. Urdu and Malay are also examples, where Arabic-based words must
have arrived through the “Holy Tongue”. Stillman (1991) has furthermore
pointed out relevant morphological and syntactic features in Muslim contexts, as in Persian and Turkish.
4. In minority situations, both Christian and Muslim varieties at times developed distinct spoken forms, where intelligibility with the majority dialect
Buddhism and Jainism; East Syriac for the Assyrian Orthodox Church in Iraq; West Syriac and
Arabic for the Maronite Catholic Church in Lebanon and others.
28 See Cienki (1983) and Wein (2009: 43) in passim. On the term continuglossia see Hary (2003)
and above.
Authenticated | benjamin.hary@emory.edu author's copy
Download Date | 3/19/13 2:50 AM
Religiolinguistics
5.
6.
7.
8.
9.
10.
103
was lower. Examples include Christian Baghdadi Arabic, distinguished from
Muslim Baghdadi Arabic (Blanc 1964), and possibly Muslim religiolects of
Chinese.
Furthermore, the production and use of literature within the Christian and
Muslim religious communities is similar to that among Jews. In other words,
Christian or Muslim writers typically composed texts on Christian or Muslim
topics for a specifically Christian or Muslim readership.
There were some reported cases of migrated dialectalism among Christians in
Baghdad (Blanc 1964). More research needs to be conducted to establish a
Muslim language case of migrated dialectalism.
Preserving archaic forms is typical of varieties in situations of migration. For
example, “Catholic” Quebec French preserves archaic forms that are not used
in contemporary Parisian French. Moreover, Louisiana French exhibits archaic forms, brought by French speakers who were displaced from Acadia in
Canada and settled around New Orleans, Louisiana. Similarly, “western” Arabic dialects preserve forms that are common in the Qur’an but are not found
in “eastern” dialects, for example, /ḥūt/ ‘fish’ and /zarība/ ‘carpet’, vs. their
“eastern” equivalents /samak/ and /basām/ respectively. In addition, Bedouin Arabic dialects tend to preserve archaic forms such as the interdental
fricative phonemes /ḏ/ and /ṯ/ or the preservation of the gender distinction in
plural verbal forms, e.g. /tiktubu/ ‘you (masc. pl.) write’ and /tiktubayn/ ‘you
(fem. pl.) write’; /yiktubu/ ‘they (masc.) write’ and /yiktubayn/ ‘they (fem.)
write’.29
Christian speakers sometimes view their language as a separate entity or
even refer to it as specifically Christian such as in the case of South- and EastAsian Portuguese Creoles, e.g. cristião (Portuguese-Malay Creole), papia
christam (Portuguese-Cantonese), kristi (Portuguese Creole in India). Castilian is allegorized as lengua cristiana or simply as cristiano (Cano 1989; Pulido
1985). The same holds true in the case of Muslim religiolects such as
Māpiḷḷa-Malayalam or Muslim Tat (“Mussulman Tati”).30
The “endowment” of Christian- and Muslim-based languages with a reservoir
of religious concepts, icons and images is obvious.
Finally, the standardization of Christian religiolects has typically involved a
translation of Christian sacred texts, i.e. the Hebrew Bible, the New Testament, Bible digests, catechisms, and liturgy. The vast majority of the translations of these sacred texts were done by Christians for a Christian readership
29 These examples reflect the Bedouin dialect of Yarim, Yemen (Fischer and Jastrow 1980).
30 See Ethnologue website.
Authenticated | benjamin.hary@emory.edu author's copy
Download Date | 3/19/13 2:50 AM
104
Benjamin Hary and Martin J. Wein
or for missionary purposes. The centrality of (sometimes translated) Muslim
sacred texts, such as the Qur’an, the Hadith and the Sira in language communities which are dominated by Muslims, is evident as well.
Table 1: The prototype of Jewish-defined religiolects applied to the Christian case
1.
2.
3.
Script
Different traditions of orthography
“Holy Tongue” elements
4.
Distinct spoken varieties
√
√
√
8.
(√) minority
situations
Production and use within religious √
community
Migrated dialectalism
(√) minority
situations
Archaic forms
(√) minority
situations
Speakers’ view
√
9.
“Spirit”
5.
6.
7.
√
10. Translations of sacred texts
√
Usually Latin, or Greek-Cyrillic
Lakota
“absolution”, “a man after his own
heart”, “apple”, etc.
Christian Baghdadi Arabic
By Christians, for Christians, often
texts on Christian topics
Christian Baghdadi Arabic
Quebec and Louisiana French
Lengua christiana (Castillian), cristião
(Portuguese-Malay Creole), papia
christam (Portuguese-Cantonese),
kristi (Portuguese Creole in India)
Reservoir of Christians, concepts, icons
and images
Armenian Bible, Vulgate, King James
Bible, Luther Bible, etc.
Table 2: The prototype of Jewish-defined religiolects applied to the Muslim case
1.
2.
3.
Script
Different traditions of orthography
“Holy Tongue” elements
√
√
√
4.
5.
√
√
6.
7.
Distinct spoken varieties
Production and use within religious
community
Migrated dialectalism
Archaic forms
8.
Speakers’ view
9.
“Spirit”
(√) minority
situations
√
10. Translations of sacred texts
?
√
√
Usually Arabic
Turkish, Arabic chat alphabet
Several elements taken from Islam,
such as “Allah”
Muslim Arabic (dominant) varieties
By Muslim, for Muslims, often texts on
Muslim topics
“Western” Arabic dialects, Arabic
Bedouin dialects
Māpiḷḷa-Malayalam and Muslim-Tat
Reservoir of Muslim, concepts, icons
and images
The Qur’an, Hadith and Sira
Authenticated | benjamin.hary@emory.edu author's copy
Download Date | 3/19/13 2:50 AM
Religiolinguistics
105
Tables 1 and 2 demonstrate the application of the Jewish religiolect model
to the Christian and the Muslim cases. Overall, the prototype of Christian- or
Muslim-defined varieties is strikingly similar to the prototype of Jewish-defined
religiolects, especially in the case of minority situations, and within limitations it
may be possible to apply this model also to many other sets of religious-defined
varieties or religiolects.
7 Summary
This article shows how a theoretical model stemming from a linguistic analysis in
the field of Jewish Studies may be “exported” into general linguistics, and applied
to Christian and Muslim cases. This is an example of how the hierarchies between
general disciplines and “satellite” fields can be reversed, and “minority” fields
sometimes enrich general disciplines with new theoretical models. The porosity
of theory is also mirrored in the porous boundaries between the various religious-defined language varieties and cultures, stressing the value of interreligious research.
References
Albanese, Catherine L. 1992. America: religions and religios. Belmont, CA: Wadsworth.
Asad, Talal. 1993. Genealogies of religion: discipline and reasons of power in Christianity and
Islam. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Asad, Talal. 2003. Formations of the secular: Christianity, Islam, Modernity. Stanford: Stanford
University Press.
Benbassa, Esther & Aron Rodrigue. 2000. Sephardi Jewry: a history of the Judeo-Spanish
community, 14th–20th Centuries. Berkeley: University of California Press.
Benor, Sarah Bunin. 2004. Second style acquisition: the linguistic socialization of newly
Orthodox Jews. Stanford, CA: Stanford University dissertation.
Benor, Sarah Bunin. 2009. Do American Jews speak a “Jewish language”? A model of Jewish
linguistic distinctiveness. Jewish Quarterly Review 99(2). 230–269.
Bentolila, Yaakov. 2003. Le processus d’hispanisation de la “hakétia” à la lumière de quelques
sources littéraires. In Frank Alvarez-Péreyre & Jean Baumgarten (eds.), Linguistique des
langues juives et linguistique générale, 247–265. Paris: CNRS Editions.
Birnbaum, Solomon Asher. 1971. Jewish Languages. Encyclopedia Judaica 10. 66–69.
Birnbaum, Solomon Asher. 1979. Yiddish: a survey and a grammar. Manchester: Manchester
University Press.
Blanc, Haim. 1964. Communal dialects in Baghdad. Cambridge, Mass.: Harvard University
Press.
Authenticated | benjamin.hary@emory.edu author's copy
Download Date | 3/19/13 2:50 AM
106
Benjamin Hary and Martin J. Wein
Blättler, Sidonia. 2002. Nationale Identität, Nationaler Gegensatz und die Geschlechterdifferenz
am Beispiel Fichtes “Reden und die Deutsche Nation” (IWM Working Paper). Wien: Institut
für die Wissenschaft vom Menschen.
Blau, Joshua. 1999 [1966]. The emergence and linguistic background of Judaeo-Arabic: a study
of the origins of Neo-Arabic and Middle Arabic, 3rd edn. Jerusalem: Ben-Zvi Institute.
Blau, Joshua & Simon Hopkins. 1984. One early Judaeo-Arabic orthography. Zeitschrift für
Arabische Linguistik 12. 9–27.
Cano, J. M. 1989. No Hay Marcha En Nueva York. In Descanso Dominical. Madrid: Sony
International.
Chakrabarty, Dipesh. 2000. Provinicializing Europe: postcolonial thought and historical
difference. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Cienki, Alan. 1983. The use of Latin in the Holy Cross Sermon. Unpublished ms.
Cristi, Marcela. 2001. From civil to political religion: the intersection of culture, religion and
politics. Waterloo: Wilfrid Laurier University Press.
Erez, Yehuda (ed.). 1959. Encyclopedia of diasporas: Subcarpathian Ruthenia. Jerusalem & Tel
Aviv: Encyclopedia of Diasporas Publishers.
Fichte, J. G. 1971 [1808]. Reden an die Deutsche Nation. In Immanuel H. Fichte (ed.), Fichtes
Werke, 257–501. Berlin: Walter de Gruyter.
Fishman, Joshua A. (ed.). 1985. Readings in the sociology of Jewish languages. Leiden: E. J.
Brill.
Fishman, Joshua A. 1997. Notes. Language in Society 26: 469.
Fischer, Wolfdietrich & Otto Jastrow. 1980. Handbuch der arabischen Dialekte. Wiesbaden:
Harrassowitz.
Geertz, Clifford. 1973. The interpretation of cultures: selected essays. New York: Basic Books.
Geva Kleinberger, Aharon & Benjamin Hary. 2010. Hebrew components in the Arabic of the
people of ʿIsfiya. Paper delivered at the annual meeting of the Middle Eastern Studies
Association, San Diego, 18–21 November.
Giltin, Todd. 1995. The rise of identity politics. In M. Bérubé & C. Nelson (eds.), Higher
education under fire, 308–325. London & New York: Routledge.
Green, William Scott. 1994. The difference religion makes. Journal of the American Academy of
Religion 62(4). 1191–1207.
Hary, Benjamin. 1991. On the use of ʾilā and li in Judeo-Arabic texts. In Alan Kaye (ed.), Semitic
studies in honor of Wolf Leslau, 595–608. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Hary, Benjamin. 1992. Multiglossia in Judeo-Arabic: with an edition, translation, and
grammatical study of the Cairene Purim Scroll. Leiden, New York & Köln: E. J. Brill.
Hary, Benjamin. 1996. Adaptations of Hebrew script. In W. Bright & P. Daniels (eds.), The world’s
writing systems, 727–734 & 741–742. Oxford: Oxford University Press.
Hary, Benjamin. 2003. Judeo-Arabic: a diachronic reexamination. International Journal for the
Sociology of Language 163. 61–75.
Hary, Benjamin. 2004. Jewish languages — are they sacred? In P. Bádenas de la Peña,
S. Torallas Tovar, E. R. Luján & M. A. Gallego (eds.), Lenguas en contacto de la Antiguedad
a la Edad Media, 225–244. Madrid: CSIC.
Hary, Benjamin. 2009. Translating religion: linguistic analysis of Judeo-Arabic sacred texts from
Egypt. Leiden & Boston: Brill.
Hary, Benjamin. 2010. Jewish languages and migration: on the linguistic connection between
religiolects and migration. Paper presented at the European Association of Jewish Studies,
Ravenna, Italy, 25–29 July.
Authenticated | benjamin.hary@emory.edu author's copy
Download Date | 3/19/13 2:50 AM
Religiolinguistics
107
Hegel, G. W. F. 1956 [1830]. The philosophy of history. New York: Dover.
Hegel, G. W. F. 1975 [1830]. Lectures on the philosophy of world history. Cambridge: Cambridge
University Press.
Herder, J. G. 1966 [1784–1791]. Ideen zur Philosophie der Geschichte der Menschheit.
Darmstadt: Melzer.
Hirschfeld, Hartwig. 1891. Review of D. S. Margoliouth’s “A commentary of Daniel by Jephet ibn
Ali the Karaite”. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 4. 330–336.
Hirschfeld, Hartwig. 1917/1918. Early Karaite critics of the Mishnāh. Jewish Quarterly Review
(New Series) 8. 157–188.
Israel, Jonathan I. 1989. European Jewry in the Age of Mercantilism 1550–1750. Oxford:
Clarendon Press.
Inside Higher Ed. 2005. The New Jewish Studies. http://insidehighered.com/news/2005/
12/21jewish (accessed 21 December 2005).
Khan, Geoffrey. 1990. Karaite Bible manuscripts from the Cairo Genizah. Cambridge: Cambridge
University Press.
Levi, Primo. 1984. The Periodic Table. New York: Schocken Books.
Liebman, Charles S. & Eliezer Don-Yehiya. 1983. Civil religion in Israel: traditional Judaism and
political culture in the Jewish state. Berkeley: University of California Press.
López-Morillas, Consuelo. 1994. Textos aljamiados sobre la vida de Mahoma: El Profeta de los
moriscos. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Agencia Española de
Cooperación Internacional.
McCutcheon, Russell T. 2001. Critics not caretakers: redescribing the public study of
religion. Albany: SUNY Press.
Olender, Maurice. 1992. Languages of Paradise: race, religion and philology in the nineteenth
century. Cambridge, MA & London: Harvard University Press.
Power, William K. 1990. Comment on the politics of orthography. American Anthropologist (New
Series) 92(2). 496–498.
Pulido, Javier G. 1985. La “Catalanofobia” expresión ideológica de masas del espańolismo.
Revista Nación Andaluza 4(Mayo). 47–63.
Rabin, Haim. 1979. Ha-leshonot ha-yehudiyot: ha-meshutaf, ha-meyuhad ve-ha-be‘ayati [Jewish
languages: the common, the unique and the problematic]. Pe‘amim 1. 40–66.
Rosenbaum, Gabriel. 1990. Milim ‘ivriyot u-sfat starim shel tzorfim karaim be-fi yehudim ve-lo
yehudim be-mitzrayim ha-modernit [Hebrew words and Karaite Goldsmiths’ secret
language used by Jews and non-Jews in modern Egypt]. Pe‘amim 90. 115–153.
Schiffman, Harold F. 1996. Linguistic culture and language policy. London & New York:
Routledge.
Schwarzwald, Ora (Rodrugue). 2002. Judeo-Spanish Studies. In M. Goodman (ed.), The Oxford
handbook of Jewish Studies, 572–600.Oxford: Oxford University Press.
Sebba, Mark. 2007. Spelling and society: the culture and politics of orthography around the
world. Cambridge: Cambridge University Press.
Smith, Anthony D. 1993. Ethnic sources of nationalism. Survival 35(1). 48–62.
Sole, Aryeh. 1959. Between the two world wars. In Yehuda Erez (ed.), Encyclopedia of
eiasporas: Subcarpathian Ruthenia, 139–226. Jerusalem & Tel Aviv: Encyclopedia of
Diasporas Publishers.
Spira, Thomas. 1999. Nationalism and Ethnicity terminologies: an encyclopedic dictionary and
research guide. Gulf Breeze, FL: Academic International Press.
Authenticated | benjamin.hary@emory.edu author's copy
Download Date | 3/19/13 2:50 AM
108
Benjamin Hary and Martin J. Wein
Stillman, Norman. 1991. Language patterns in Islamic and Judaic societies. In Steve
Wasserstrom (ed.), Islam and Judaism: 1400 years of shared values, 41–55. Portland:
Institute for Judaic Studies in the Pacific Northwest.
Sunshine, Andrew. 1993. History of Jewish interlinguistics: a preliminary outline. In K. R.
Jankowsky (ed.), History of linguistics, 75–82. Amsterdam: John Benjamins.
Wasserstrom, Steve. 1995. Between Muslim and Jew: the problem of symbiosis under Early
Islam. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Wein, Martin J. 2009. Chosen Peoples, Holy Tongues: religion, language, nationalism and
politics in Bohemia and Moravia in the seventeenth to twentieth Centuries. Past and
Present 202. 37–81.
Weinreich, Max. 1945. Der Yivo un di problemen fun unzer tsayt [Yivo and the problems of our
time. Yivo-Bleter 25(1). 3–18.
Weinreich, Max. 1980. A history of the Yiddish language. Chicago: University of Chicago Press.
Wexler, Paul. 1981. Jewish interlinguistics: facts and conceptual framework. Language 57(1).
99–149.
Wikipedia. 2010. http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_chat_alphabet (accessed 2 August 2010).
Authenticated | benjamin.hary@emory.edu author's copy
Download Date | 3/19/13 2:50 AM