International Journal of Lexicography, Vol. 28 No. 1, pp. 107–123
doi:10.1093/ijl/ecu030 Advance access publication 10 February 2015
107
REVIEW ARTICLE
THE CONTEMPORARY CHINESE
DICTIONARY
Gang Zhao: East China Normal University (alexzhaogang@126.com)
The Contemporary Chinese Dictionary (CCD) is an authoritative single-volume
general-purpose Chinese language dictionary published by The Commercial
Press in Beijing, now into its 6th edition (2012). It was originally edited by
Lyu Shuxiang and Ding Shusheng, two prominent Chinese linguists at the
Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences, as a reference
work on standard modern Chinese. Compilation of the dictionary was initiated
in 1958 and trial editions were issued in 1960 and 1965, respectively, with a
number of copies printed in 1973 for internal circulation and comments.
However, due to the Great Cultural Revolution (1966–1975), the final draft
was not completed until 1977, and the first edition was not published until
1978. It was the first dictionary in the People’s Republic of China whose entries
were arranged according to Hanyu pinyin, the official phonetic system for
transcribing Chinese characters, with definitions and examples in simplified
Chinese. The subsequent second through sixth editions were published respectively in 1983, 1996, 2002, 2005, and 2012 by The Commercial Press.
The dictionary has won a series of important awards, including China’s First
National Book Award in 1994, the Second National Dictionary Award (first
prize) in 1997, and Wu Yuzhang Humanities and Social Science Best Research
Award (first prize) in 2002. By October 2013, it had been reprinted 484 times,
thus establishing itself as one of the most popular dictionaries in China. Unlike
the 12-volume Great Chinese Dictionary (henceforth GCD, Luo 1986–1993),
which targets scholars and researchers, and the compactly-sized Xinhua
Character Dictionary (11th edition, 2011), which has as its readers native learners of Chinese at the primary to secondary levels, the single-volume CCD is
popular especially among Chinese students at the tertiary level and the general
# 2015 Oxford University Press. All rights reserved. For permissions,
please email: journals.permissions@oup.com
Downloaded from http://ijl.oxfordjournals.org/ by guest on February 28, 2015
Jiang Lansheng, Tan Jingchun, and Cheng Rong (eds). 2012, The
Contemporary Chinese Dictionary (6th edition). Beijing: The Commercial
Press. XII + 1790 pages. ISBN 987-7-100-08467-3. Price 95 RMB.
108
Gang Zhao
Chinese population. This dictionary is also gaining popularity among
foreigners learning Chinese, due partly to its status as the most authoritative
Chinese language dictionary and partly to the lack of good dictionaries
designed specifically for such learners.
The work under review here is the sixth edition of the CCD (henceforth
CCD6) published in 2012, with Jiang Lansheng, Tan Jingchun, and Cheng
Rong as the editors-in-chief. The review consists of two main sections.
The first section discusses the five major improvements the CCD6 has made
as against the CCD5; the second section focuses on four weak points. All the
English glosses (mostly given in brackets) of the Chinese words and expressions
are my own.
As an updated version, the CCD6 has made a number of improvements compared to its predecessors, the most important of which are the inclusion of new
items, the rewriting of some definitions, more accurate part-of-speech marking,
adding pictures for selected items, and updating pronunciation information for
some entries. These are discussed in turn in the five sections below.
1.1 Adding new words, new senses and new usage
First, the CCD6 has included a large number of new words, new senses and
new usage to reflect new concepts and recent changes in the current life of the
Chinese people. Compared with the fifth edition, the sixth edition has added
over 4,000 new entries, with the total number of its entries now exceeding
69,000. These entries include over 600 new head characters (denoting mainly
place names, Chinese surnames, and scientific and technological concepts; for
an explanation of the notion of ‘head character’, see Zhao 2014: 440), over
3,000 new words and expressions, idiomatic phrases and idioms, and over 400
new senses. Unlike the GCD, which focuses on collecting words from classical
Chinese writings, the CCD6 has added many new words and new senses of
current use. Some of the new words reflect the booming real estate market in
China in recent years, the government’s effort to tackle the housing problem,
and the unhealthy practices on the housing market, such as
(‘down payment’),
(‘second-hand housing’),
(‘a practice in the housing
reform featuring the selling of its housing by an institution to its employees at
the cost price’),
(’shared apartment-renting’),
(‘certificate
of title’),
(literally, ‘housing shill’; figuratively, ‘those who gang
up with the real estate developer to trap people into buying a house or an
apartment’), etc.
Another group of additions showcase new changes in the Internet age, such
as
(‘cyber shop’),
(‘online shopping’),
(‘online game’),
Downloaded from http://ijl.oxfordjournals.org/ by guest on February 28, 2015
1. Major improvements in the CCD6
The Contemporary Chinese Dictionary
109
Downloaded from http://ijl.oxfordjournals.org/ by guest on February 28, 2015
(‘Internet connection speed’),
(‘webchat’),
(‘cyber crime’),
(‘Internet media’),
(‘weblog’),
(‘net syndrome’), etc. Others show the recognition of Western culture in China, such
as
(‘Christmas Eve’),
(‘Noah’s Ark’),
(‘Father’s
Day’),
(‘Mother’s Day’),
(‘Thanksgiving Day’),
(‘Valentine’s Day’), etc. Still others exhibit Chinese social, economic and political changes as a result of the country’s opening-up and democratic progress,
such as
(‘the grass roots’),
(‘a mutual fund-holder’),
(‘harmonious society’),
(‘to maintain social stability’), etc. The dictionary
has also added words that reflect the negative impact brought about by the
introduction of a market economy, such as
(‘casting couch’),
(‘to buy sex’),
(‘to make a living as a prostitute’),
(‘to sell an official
post/title’),
(‘to buy an official post/title’),
(‘a bribe to prevent the
person in the know from telling the truth’), etc.
For a number of existing items new senses have been added. For example,
was defined in the CCD5 as ‘a pre-Qin Confucian tenet characterized by
rule by a few able and virtuous people’, but the CCD6 gives one more sense of
current use, ‘to rule a country or society with the will of the leader’.
, a
common auxiliary word indicating passivity, is now presented in a popular new
sense, ‘usually used before a verb or a noun to indicate helplessness at being
falsely traduced/rumored to have done sth. or being forced to do sth.’ as in
(‘to be falsely listed as employed while actually jobless’) and
(‘to be forced to make a donation against one’s will’). Similarly,
, which
originally meant a residence or home, is now recorded in its popular new sense
as a verb, ‘to stay indoors without going out (usu. said of people who are
obsessed by indoor activities such as Internet surfing or computer games)’,
as in
(‘indoorsman’) and
(‘indoors woman’).
Moreover, to better reflect the reality of language use in current China and
the trend of globalization as reflected in language, the CCD6 has also included,
in a separate section at the end of the dictionary, 239 letter words and words
starting with Western letters, such as API (‘air pollution index’), CAI (‘computer-aided instruction’), PM2.5 (‘particulate matter 2.5’), ETC (‘electronic toll
collection’), EMBA (‘Executive Master of Business Administration’), BBS
(‘bulletin board system’), SUV (‘sport utility vehicle’), IP
(‘Internet protocol telephone’), PC
(‘personal computer’), and POS
(‘point-of-sale
machine’). Interestingly, reader-friendly as it is, this practice has caused
much controversy among Chinese scholars the moment the dictionary came
out. For example, in a face-to-face online debate at people.com.cn (2012), one
of the key websites in China, on September 6, 2012, Li Minsheng, a researcher
in the Chinese Academy of Social Sciences, claimed that the inclusion of letter
words in such an authoritative dictionary seeking to standardize the Chinese
language and promote putonghua, or mandarin, would aggravate the latinization of the Chinese language, sully its purity, cause confusion among Chinese
110
Gang Zhao
Downloaded from http://ijl.oxfordjournals.org/ by guest on February 28, 2015
readers in their learning and use of the language, and ultimately threaten the
safety of Chinese culture. He even accused the dictionary compilers of violating
the Law of the People’s Republic of China on the Standard Spoken and Written
Chinese Language and Regulations on Publication Administration (State Council
Act No. 594). In response, Jiang Lansheng, one of the editors-in-chief of the
CCD6, argued that letter words had appeared as an inevitable consequence of
social development, as they were concise in form, easy to use in communication, especially in the fields of science and technology, and universally accepted
on the international arena, thus capable of raising the efficiency of communication. She also held that the cautious inclusion of such words in the CCD6
was lexicographically justifiable, because the dictionary should truthfully
record what language is spoken or written, rather than regulate how it
should be spoken or written, i.e. be descriptive rather than prescriptive.
Finally, she refuted the accusation of law violation as groundless, since no
laws in China forbade the inclusion of letter words in dictionaries and the
CCD6 appended annotations to all the letter words and words starting with
Western letters included in it, which conformed to the stipulations of the relevant laws. This questionable contention reminds us of the stormiest controversy in the annals of lexicography — that over Webster’s Third New
International Dictionary (1961) — which, seen from another perspective,
shows public concern for dictionaries.
The CCD6 has also incorporated loanwords and loan translations from
other languages, notably (and understandably) from English, such as:
/
(‘bass’),
(‘OPEC’),
(‘punk’),
(‘witkey’),
(‘wire’),
(‘shopping’),
(‘IELTS’),
(‘frogman’),
(‘suicide
bomb/bomber’), and
(‘right-of-way’), from Japanese, such as
(Karoshi, ‘death from overwork’),
(bento, ‘box lunch/meal’),
(monogatari, ‘story’),
/
(Sashimi, ‘raw fish’),
(hobonichi, ‘notebook’), etc. and from Germany, such as
(Verstand, ‘rational’), etc.
These words are now popular among the Chinese and show changes in
Chinese people’s lifestyle as a result of globalization and China’s reform and
opening-up. In addition, to reflect the diversity of the Chinese language, the
CCD6 has also incorporated words from the Greater China Region, such as
Hong Kong, Macau, Taiwan, Singapore, Thailand, Malaysia, etc. These words
include:
(‘a lackey’),
(‘open university’),
(‘to buy sex’),
(‘to make a living as a prostitute’),
(‘software’),
(‘hardware’),
(‘network’),
(‘digital’),
(‘snookers’),
(‘dam’),
(‘to challenge’),
(‘sarong’),
(‘to two-time’),
(‘rat trading,
referring to illegal stock market malpractice by market makers, such as fund
managers, to manipulate prices’),
(‘a woman’s shape or figure’),
(‘cool; stylish’), etc. With the enhanced communication between China and
other parts of the Greater China Region in various fields, it is only natural
for the CCD6 to incorporate these words to reflect the reality of language use.
The Contemporary Chinese Dictionary
111
In fact, the CCD has a long tradition in this respect. For example, the CCD5
(‘to experience and learn’) and
included two words from Taiwan,
(‘vision’), in 2005, just two days before it was printed, since the two words — at
that time rather unfamiliar in China’s mainland — had just appeared in the
joint communiqué released by Hu Jintao, the then president of China, and Lien
Zhan, the then Chairman of the Kuomintang, after their historic meeting in
Beijing on April 29, 2005.
1.2 Refined entry definitions
Downloaded from http://ijl.oxfordjournals.org/ by guest on February 28, 2015
The second feature of the CCD6 lies in its improved entry definition, the most
essential element of a monolingual dictionary. According to Tan (2012: 561),
one of the editors-in-chief of the CCD6, the dictionary has upgraded its
definitions mainly in three ways. First, for some nouns denoting artefacts
with specific use, the dictionary has added the function or use of these objects
to their definitions, since without knowing the function, one can hardly claim
to know the word. The CCD had generally done well in this respect, but there
were still some nouns for which the functional components were missing, and
these are furnished in the CCD6. For example, in the CCD5,
(‘notebook’)
was defined as
(‘a number of pieces of
paper fastened together at one edge’), but in the CCD6, the definition has been
revised into
,
(‘a
number of pieces of paper fastened together at one edge, used for writing or
drawing on’). Similarly,
(‘thread’) was defined in the CCD5 as
(‘a thin string of
silk, cotton, hemp, metal, etc. that is flexible’), but has been improved into
,
(‘a thin, flexible string of silk, cotton, hemp, metal, etc. used
mainly for sewing or making cloth’) in the CCD6. This change was perhaps
inspired by English dictionaries; for example, in the Oxford Advanced Learner’s
English-Chinese Dictionary (8th edition, Turnbull 2014), pad, translated as
, is defined as ‘a number of pieces of paper for writing or drawing on,
that are fastened together at one edge’; and thread, translated as , as ‘a thin
string of cotton, wool, silk, etc. used for sewing or making cloth’. Whatever the
reasons behind the change, the new definitions are likely to be more helpful to
dictionary users.
Secondly, the CCD6 has clarified the definition of entries by adding elements
indicating the purpose of some verbs of action. For example,
was defined in
the CCD5 as
(‘to place a pot, kettle, etc. on a stove’),
which only states the action the verb denotes, but fails to clarify its purpose. In
this sense, the definition is not complete. The CCD6, instead, has added
(‘to heat its content’), which, on the one hand, makes
112
Gang Zhao
Downloaded from http://ijl.oxfordjournals.org/ by guest on February 28, 2015
the definition fuller and more complete, and on the other, helps the reader to
discriminate the different shades of meaning of this entry.
Thirdly, the dictionary has refined its entry definitions by meticulously
discriminating between the denotative meaning and contextual meaning
of its entries. For example,
(‘as light as a goose feather’), a fourcharacter entry derived from the ancient Chinese philosophical saying
,
,
(‘Though death befalls all men
alike, it may be weightier than Mount Tai or lighter than a goose feather.’),
was defined as
(‘figuratively, one’s death is of no significance’). However, a more careful examination of this entry shows that it does
not connote the meaning of ‘death’, which actually derives from the first
part of the saying
(‘though death befalls all men alike’).
Therefore, the CCD6 has changed the definition into the more accurate
,
(‘literally, as light as a goose feather; figuratively, of no significance or consequence’).
In addition to the above lexicographically significant changes, the CCD6 has
also improved definitions in other ways. First, it has corrected quite a number
of other erroneous, inappropriate, or outdated definitions in the CCD5. For
example,
, which normally refers to the bedroom of newlyweds, was
defined in the CCD5 as
,
(‘referring to a
new house, or figuratively to the happy family of a young couple’), which is
not appropriate, because
(‘a new house’) can either mean a bedroom or
a newly-built house. Therefore, the CCD6 has rightly redefined this
entry as
,
(‘referring to the
bedroom of newlyweds, or figuratively to the happy family of a young
couple’). Similarly,
was defined in the CCD5 as
,
(‘someone who receives guests at a restaurant, wine-house or an inn, normally found in the
early vernacular’). This definition is not accurate, because ‘someone’ may
refer either to a waiter or to other people, the restaurant owner, for example,
in a restaurant, wine-house or inn, but the word refers exclusively to a waiter
or an attendant. Therefore, the CCD6 has revised the definition into
,
(‘a waiter or an attendant at a restaurant, wine-house or an inn, normally found in the early
vernacular’), which is more accurate.
The CCD6 has also revised some outdated definitions. For example,
(‘major planets’) was defined in the CCD5 as
(‘referring
to the nine major planets in the solar system’). However, the International
Astronomical Union created in 2006 a scientific definition for the word
planet, demoting the former major planet Pluto to the lesser status of dwarf
planet. The CCD6 takes note of this, and the definition of
now reads
(‘referring to the eight major planets in the solar
system’).
The Contemporary Chinese Dictionary
113
1.3 Improved part-of-speech marking
Another notable feature of the CCD6 is its improved marking of the part of
speech of the entries. The CCD started to mark the part of speech of the entries in
the 5th (2005) edition, which is of significance to the research on the Chinese
language and the teaching of Chinese, including teaching Chinese as a foreign
language (Zhao 2014). As an updated version, the CCD6 has cross-checked all
Downloaded from http://ijl.oxfordjournals.org/ by guest on February 28, 2015
Secondly, to make itself more user-friendly, the CCD6 has supplemented
some entries with their pragmatic meanings. For example, in the CCD5,
as a verb was defined as
(‘said of a change, to be liable to
(‘to be liable to get caroccur’), as was shown in the entry example
sick’). But the CCD6 has offered the pragmatic meaning of the entry by adding
to the definition
(‘usu. against the will of
are against
the speaker’), which informs the reader that such changes as
one’s will and are normally uncontrollable, thus further clarifying the meaning
and usage of the item.
Thirdly, the dictionary has sought for greater precision in its entry definition,
which may be illustrated with the definitions of
in the different editions of
the dictionary. In the second (1983) edition,
was defined as
,
(‘to stay
on the surface of a liquid without sinking, or to move along the direction of
wind or the direction of a flowing liquid’). In the third (1996) and fourth (2002)
editions, the compilers divided the sense of
into two: one is
(‘to stay on the surface of a liquid without sinking’)
and the other is
(‘to move along the direction of wind or the direction of a flowing liquid’). Clearly, these changes were
motivated by a desire to produce a more satisfying definition of this entry. In
the fifth (2005) edition, the second sense of the entry was changed into
(‘to move along the direction of a flowing
liquid’), and
(‘to move along the direction of wind’) was
deleted. While appreciating the lexicographers’ efforts at improving the definition, we have to admit that the definitions in the previous three editions are all
problematic. First, they have all omitted
(‘to stay
on the surface of a liquid without sinking’), which is the most essential meaning
of . For example, a small stone brought along by river water or flood water
is not
, since it does not float on the surface of the water. Second, the
definition in the fifth edition omitted
(‘along the direction of
wind’), which is not right either, because a boat does move on the surface of
water with the wind. For this reason, the CCD6 has revised the definition into
(‘to float on the surface of a liquid and move along its direction or along the direction of wind’),
which is more exhaustive and accurate.
114
Gang Zhao
1.4 Using pictures to facilitate the definition of ancient Chinese objects
Still another novel feature of the CCD6 lies in its use of pictures to help
define ancient Chinese objects. In fact, the CCD5 had already included
pictures, but they were very small in number and mostly used for illustrating
specialized terms, especially in the fields of physics and mathematics, which
average Chinese readers will not be familiar with, such as
(‘oblateness’),
(‘transverse wave’),
(‘trigonometric function’),
(‘central angle’),
(‘angle of elevation’), etc. The CCD6, however, added
nearly one hundred pictures of ancient Chinese objects, including
(‘ancient chime bells’),
(‘stone/jade chimes’),
(‘a legendary beast
often painted on prison doors in ancient time’),
(‘an ancient Chinese
weapon with a long shaft and a horizontal blade’),
(‘gong, an ancient
wine vessel made of bronze’),
(‘an urn-shaped wine vessel’),
(‘an
ancient plucked stringed instrument with five to twenty-five strings’), etc.
Admittedly, these pictures are added mainly for the benefit of Chinese
users; however, they are also useful to foreign learners of Chinese, particularly at the advanced level.
Downloaded from http://ijl.oxfordjournals.org/ by guest on February 28, 2015
the parts of speech in the CCD5 and has made due revisions. For example, the
,
, and
were all marked as nouns in the CCD5.
synonymous triad
However, according to Tan (2012: 565–566), in actual use,
, which means
‘alone’, is normally used as an adverb, though it resembles
in form, which
was marked as a noun in the CCD5 and means ‘a single person’, as in
(‘to go to the United States alone/by oneself’). Therefore, it should be marked as
an adverb rather than a noun.
is indeed a noun; however, it is also used as a
verb, as in
,
(‘He remained unmarried and lived with his parents in an old house.’) and as an adverb (in this
sense, it means
or ‘alone’), as in
,
(‘Having
been alone in a strange place for years, he felt extremely lonely.’) Therefore,
the CCD6 has rightly added the two parts of speech to do justice to these
non-nominal uses. In the same vein,
was marked in the CCD5 as
, which was also inappropriately
a noun, because it was defined as
marked as a noun. However, an examination of the use of this word shows
that
is seldom, if at all, used as a noun; instead, it is either used as an
adverb, as in
(‘Life alone in a strange place is not easy.’), or
as a verb, as in
,
(‘He was over forty, but remained
unmarried/single.’). For this reason, the CCD6 has revised the part of speech of
this entry accordingly. Another example is found in
(‘my humble abode or
to live in a humble dwelling’), which is both a noun and a verb. Unlike the CCD5,
which marked this word only as a noun, the CCD6 has marked it with both parts
of speech.
The Contemporary Chinese Dictionary
115
1.5 Revised pronunciations
Downloaded from http://ijl.oxfordjournals.org/ by guest on February 28, 2015
The CCD6 has also revised the pronunciations of some entries to match their
current use. It has revised the pronunciations of some loanwords. For example,
as noted by Ma (2012: 156), in the CCD5,
(‘taxi’) was given the pronun(‘bye bye’) was
ciation dı´shı`, but in fact it is often pronounced as dı-shı`;
given as bàibài, but in popular use it is pronounced báibái;
was given the
(‘Cannes, a place in France’) is customarily
pronunciation of jiá, but
pronounced as ga-nà rather than jiánà. The new edition has revised these pronunciations accordingly. It has also adjusted the pronunciations of some ancient Chinese words. For example,
(‘to stand on tiptoe’), a word from
ancient Chinese texts, was inappropriately given as qı´ in the CCD5, but has
been changed into qıˇ in the CCD6. , a polyphone, was treated as two independent entries with the same pronunciation qiàn in the CCD5; however, research shows that in its modern use,
is pronounced qiàn, meaning
‘beautiful’, but in Ancient Chinese it was both a verb and a noun with the
same pronunciation qı`ng, meaning ‘to entreat or invite’ and ‘son-in-law’ respectively, but neither sense is in use today. Therefore, in the CCD6, the compilers have made due adjustment of the pronunciations of the entry. Similar
adjustment can be found in , , and
as in
. The CCD6 has
also revised the transcriptions of some everyday words based on their actual
as a polyphone that could
pronunciation. For example, the CCD5 treated
be pronounced as either gài or jie`, as in
(‘mustard leaf’) or
(‘caband
are pronounced
bage mustard’); however, in modern use, both
has changed
as jie`cài and jie`lán, instead of gàicài or gàilán. In other words,
from a polyphone into a monosyllabic word, which is now appropriately presented in the CCD6. In addition, the CCD6 has also paid due attention to
distinguishing the pronunciation of an entry in formal Chinese and colloquial
Chinese. For example,
(‘in a serious manner’) was given the pronunciation of yı- beˇn zhe`ng jı-ng in the CCD5, which was changed in the CCD6
into: yı-beˇn-zhe`ngjı-ng (also pronounced as yı-beˇn-zhe`ngjıˇng in colloquial
Chinese). The hyphen between yı-beˇn and zhe`ngjı-ng presents the pronunciation
more accurately, since it tells the reader that this Chinese four-character construction consists of two disyllables
and
, instead of four monosyl,
and . Similar treatment can be found under
,
labic words ,
,
, etc.
Apart from these major revisions, the CCD6 has also made many minor
revisions. These include the use of punctuation marks and Arabic numbers.
For example, it stipulates in specific entries that two sets of ellipsis points
(. . .. . .. . .. . .) can be used to indicate omission of lines in a poem or paragraphs
in a text and that a semicolon can be used to link two independent clauses, and
clarifies the use of different types of brackets, such as ( ), [ ], , and ±. It tells
the reader that a comma or a space should be used for an integer or a decimal
116
Gang Zhao
2. Weaknesses
Authoritative as it is, the CCD6, like any other dictionary, also has some weak
points. Entry inclusion is still inconsistent in places. For example, the dictionary includes
(‘Kuomintang or the Nationalist Party’) and
(‘the Republic of China’) but not the ruling party
(‘the
Communist Party of China’) and
(‘the People’s
Republic of China’) or even
(‘China’). The compilers of the CCD6
might have decided that no country names or party names should be
included in the dictionary, but consistency in entry coverage should also
be considered.
Some artefacts with clear uses still lack a description of their functions. For
example,
(‘fork’) is defined as
(‘a tool with a handle and more than two sharp points’), while a
better definition would be
,
Downloaded from http://ijl.oxfordjournals.org/ by guest on February 28, 2015
consisting of four digits or more, as in 32,235,659 and 32 235 659, while an
integer or a decimal consisting of four digits or less does not require a
comma or a space for separation. It also prescribes that Arabic numbers
should be used for conciseness or emphasis, while Chinese numbers (e.g. ,
, and
) should be used for formality and elegance. These rules of use,
though prescriptive, are important and practical to most Chinese writers,
who, admittedly, have only a vague idea of how to use punctuation marks
appropriately, a system borrowed from the West.
The CCD6 team have also been very careful to distinguish some Chinese
words that are confusing in use. For example, many Chinese find it difficult
to distinguish
(‘time’) and
(‘time and energy used to do sth.’)
or
, referring to
when they are used in gongfuchá (‘written as
a tea-drinking fashion popular in China’s Guangdong and Fujian provinces’). The CCD5 treated
as the main entry and created the
cross-reference
. The CCD6, however, has done otherwise, treating
as the main entry and cross-referencing it to
, as the compilers have made a distinction between
and
, stipulating that
things that require time alone should be
, while things that require
time, energy, and wisdom should be
. Since gongfuchá is a tea-drinking
activity aimed at killing time, it should be written as
. Such a distinction allows writers to make better lexical choices. Even more noticeably,
the CCD6 has deleted some discriminatory definitions. For example, in
previous editions,
(‘homosexuality’) had been defined as a type of
psychological perversion; in the sixth edition, the word has been redefined
as
(‘sexual behavior between persons of the
same sex’).
The Contemporary Chinese Dictionary
117
2.1 Conservative entryinclusion
Although the CCD6 has included a lot of words from the Greater China
Region, it is still very conservative when it comes to new word inclusion.
Downloaded from http://ijl.oxfordjournals.org/ by guest on February 28, 2015
(‘a tool with a handle and more than two sharp points,
used for picking up things’).
The part-of-speech marking of some entries is still controversial. For example,
is marked as a noun and defined as ‘remote antiquity without
written records’. However, in actual use, the word can neither be modified by a
numeral nor serve as a subject or object; instead, it often appears in collocations like
(‘prehistoric age’) and
(‘prehistoric civilization’). Therefore, it is better to mark this entry as an adjective. Some
examples do not match the entries in part of speech. For example,
is
marked as an adjective, but judging from one of its examples,
,
(‘giving convenience to others and
leaving difficulty to oneself’), the word is a noun, rather than an adjective.
In fact, this example testifies to the nominal use of this word, which, regrettably, is missing from the dictionary.
The dictionary also contains some other mistakes. For example,
(‘to hire out for work’) is defined as
(
). However, the
auxiliary word
in the brackets, which is often used after a modifier
(in this case
), should be changed into , an auxiliary word indicating
that the word or phrase before it is an adverbial. Otherwise, the explanatory
words in the brackets should be changed into
to conform
to Chinese grammar.
Some entry examples lack clarity or are inconsistent with entry definitions.
For instance,
, one of the example phrases for
(‘to catch’), is
ambiguous in meaning out of context, because
is a homonym, which can
mean either ‘a warplane’ or ‘an opportunity for combat’. In Chinese, it is idiomatic to say ‘to catch an opportunity for combat’, but ‘to catch a warplane’ is
rather awkward. In fact, this example, which is intended to illustrate the metaphorical use of
, can be replaced with better examples, e.g.
(‘catch/capture an unforgettable moment/instant’) and
(‘A poet catches inspiration from nature.’).
(‘any of the three periods constituting the hottest days in summer’) is supplied
(‘Each period consists
with an example of an encyclopaedic nature,
of ten days.’); this is inconsistent with the definition of
(‘the three periods
of the hottest season’), which says that the first and last periods consist of ten
days each, but the second period consists of ten or twenty days. Therefore, it
would have been better if the example had been modified into
(‘Each period consists of ten to twenty days.’) However,
the following three problematic areas of the CCD6 deserve special attention.
118
Gang Zhao
Downloaded from http://ijl.oxfordjournals.org/ by guest on February 28, 2015
For example, many other words from Singapore, Malaysia, and Thailand
which have become very popular in China’s mainland are still missing from
the CCD6, for example:
(‘sheriff’),
(‘human shield’),
(‘night
(‘love store’),
(‘flag-fall price’),
entertainment venue’),
(‘hot pants’),
(‘pope’),
(‘police box’),
(‘to take drugs’),
(‘culottes’), etc. Besides, some words that reflect new popular social phenomena
(‘literally, naked officials, referring to
in China are not included, such as
officials with all their family settled abroad’),
(‘to run naked’), and
(‘sex worker’). In the first case, it might be advantageous to use
corpus evidence covering the Greater China Region and include some of the
popular ones after a careful evaluation of their frequencies of use. Of course,
the dictionary compilers could also refer to relevant dictionaries, such as
A Dictionary of Global Chinese (Li 2010) and A Dictionary of New Words
in the Greater China Region (Zou & You 2010), which cover new words
with both their sources and frequencies of use. In the second case, they
need to be more open-minded about entry inclusion and less influenced by
non-lexicographic considerations.
One of the reasons for the inadequate inclusion of entries in the CCD6 lies in
the insufficient use of corpora for identifying potential items, as the use of
corpora is not yet widespread in Chinese lexicography in general. In an
email message answering my query about the use of corpora in the making
of the CCD, Tan Jingchun, one of the editors-in-chief of the CCD6, said that
the CCD had recognized the importance of corpora in dictionary compilation
and had combined the use of corpora and human efforts in its own practice,
with an emphasis on the latter, because, on the one hand, the corpora of
Chinese were not sound, and on the other, compilers could not depend on
corpora alone for dictionary making, a viewpoint that is identical with that
of Pan Shaozhong, editor-in-chief of the second edition of New Age ChineseEnglish Dictionary (NACED2; see Zhao 2014), who said in another email to me
that the NACED2 did not resort to corpora, because they had attempted to
locate entries and their examples from a corpus of authoritative English translations of well-known Chinese works when they were making the first edition
of the NACED, but the result was far from satisfactory. Therefore, they had
mainly depended on the compilers’ own knowledge, as well as on some
authoritative reference books, for the collection and selection of entries and
entry examples.
Based on my own experience as a dictionary maker and on my own observations, the following three factors are responsible for the poor use of corpora in
Chinese lexicography. First, most of the dictionaries in China do not have a
corpus of their own and the existing ones are either confined to specific users or
are unsuitable for use. For example, the BCC corpus (http://bcc.blcu.edu.cn)
built by Beijing Language and Culture University and containing a total of
15 billion Chinese words, is used mainly for teaching Chinese as a foreign
The Contemporary Chinese Dictionary
119
2.2 Cases of definitional circularity
Definitional circularity, according to Adamska-Salaciak (2012: 8–9), consists
of two types: direct circularity and indirect circularity: The former occurs when
a lexical item is defined by itself, and the latter does not remain within the
confines of a single definition, but affects at least two definitions, with two or
more lexical items being used to define each other. Though not always detrimental to understanding, circularity should be avoided whenever possible, as it
is not illuminating to dictionary users and is likely to cause confusion or inconvenience to them. The CCD6, unfortunately, contains quite a few
cases of definitional circularity. For example,
(‘an institution’) is defined
as
,
,
,
(‘height’) as
, and
(‘distance’) as
.
All these, clearly, fall into the category of direct circularity. Cases of indirect
circularity can also be found in the CCD6. For example,
,
, and
are three synonymous adverbs meaning ‘as if’ that are defined in terms
of each other:
as
,
,
as
,
, and
as
,
.
Downloaded from http://ijl.oxfordjournals.org/ by guest on February 28, 2015
language, the Chinese-English parallel corpus (http://ccl.pku.edu.
cn:8080/ccl_cecorpus/index.jsp?dir=chen) constructed by the Center for
Chinese Linguistics, Peking University, is accessible to the university staff
only, and the Chinese corpus built by the State Language Commission (http://
www.cncorpus.org/) currently contains only raw language material that cannot
be readily used for dictionary making. Secondly, the dictionary compilers often
have limited skills in corpus use. Thirdly, many dictionaries have formed their
own tradition of compilation over decades of lexicographical exploration, which
the compilers often feel reluctant to give up.
Take the CCD for example. As noted by Xu (2012), a senior lexicographer,
all examples in the CCD are invented, rather than naturally-occurring
citations. But these invented examples are not without a source. The source
is the collection of over a million cards recording the use of the Chinese
language, prepared by generations of linguist compilers at the Institute of
Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences, over several decades
of painstaking efforts. Current CCD compilers seem to have become accustomed to using this example bank, now enhanced by material obtained through
the use of the computer in the modern age. However, admittedly, such a practice is rather old-fashioned and inefficient compared with that of leading
corpus-based dictionaries in the world. Nevertheless, with the growth of a
new generation of Chinese lexicographers who are increasingly technologyconscious and with improvements in and easier access to Chinese corpora of
various kinds, the use of corpora may be expected to increase.
120
Gang Zhao
2.3 Problematic definitions
Some of the definitions in the CCD6 still leave room for improvement. For
example,
is treated as if it were a medical term and defined as
,
(‘human waste that has
remained in the intestinal canal for a long time and that is harmful to
human health’). However,
is not an actual medical term; rather, the
word was coined by certain companies to promote their weight-loss products.
Also, since the so-called
does not constitute a health problem,
or ‘which does harm to human health’ should be deleted
from the definition. To take another example,
(‘cutting board’) is defined
(a wooden board on which to place vegetables for
as
cutting), which is not accurate in the modern sense of the word for two reasons.
First, the use of a cutting board is not limited to cutting just vegetables; it is
also used for cutting other kinds of food, especially meat. Second, a cutting
board need not be wooden, but may also be plastic, steel, glass, or marble.
Secondly, some definitions are politically or historically inaccurate.
For example,
is defined as
(‘the Republic of China’), which
is politically misleading, since in the eyes of Chinese mainlanders,
is
already a historical concept going back to 1911, the collapse of the Qing
Dynasty (1644-1911), and ending in 1949, the founding of the People’s
Republic of China. Although the present Taiwan is also locally referred to as
or
, such a name is not recognized by the mainland and the
international community. Since the CCD6 does not include
as an
Downloaded from http://ijl.oxfordjournals.org/ by guest on February 28, 2015
However, it must also be noted that, although indirect circularity should
be avoided, direct circularity, particularly in the form of an explanation,
has a reason to exist, at least in Chinese dictionaries. For example,
(‘to howl as a mating signal; be in heat’) is defined as
,
,
(‘Some animals may
howl (‘ ’) in the mating season, often in spring (‘ ’); therefore this is
known as
.’) in the CCD6. As this indirect circularity serves to explain
the etymology of this entry, it is justified. Besides, unlike English words, many
Chinese disyllables have developed from monosyllables, such as,
from
,
from , etc. Therefore, in many cases, defining a monosyllable with
a disyllable that contains the monosyllable is unavoidable and not problematic.
For example,
is defined as
(‘going too far’),
as
(‘fruit’),
as
(‘country’), etc. Lastly, quite a number of Chinese disyllables are formed
from
and
,
from
out of two other disyllables, such as,
and
, etc. Therefore, to define
as
(‘arduous and
difficult’) and
as
(‘mean and vicious’) should not raise
objections, though, in the strict sense, these are also cases of direct circularity.
The Contemporary Chinese Dictionary
121
entry, it is necessary to add an explanatory note to
to clarify this historical concept.
Thirdly, the dictionary is not consistent in defining related entries. For
example,
,
,
, and
are all loanwords from
English, but are treated differently as follows:
hot dog
[
fans]
,
,
2.4 Unclear principles of entryinclusion
The CCD6 seems to be inconsistent in its entry inclusion, which results in its
failure to incorporate some very commonly used words, notably,
,
,
and
. Jiang Lansheng, one of the editors-in-chief of the CCD6, expounded
the dictionary’s principle of including new words and the reason for its refusal
to incorporate the above three words. According to her (2012), ‘We assess new
words and new senses individually. For example, we have included
(‘indoorsman’) and
(‘indoors woman’), but we refuse to incorporate
(‘literally, leftover men, men at a mature age unable to find an ideal
spouse’) and
(‘literally, leftover women, woman at a mature age with a
good education and high salary but unable to find an ideal spouse’), because
Downloaded from http://ijl.oxfordjournals.org/ by guest on February 28, 2015
Clearly, the dictionary does not seem to have a uniform and clear-cut rule for
the treatment of such items. In the case of
and
, the English words
or expressions from which the entries derive are provided, but presented inconsistently with or without brackets. However, in the case of
(‘soft
drink’) and
(‘cocktail’), no English sources are mentioned. As
modern Chinese includes a large number of loanwords from other languages,
it is necessary to clarify their origins in a consistent manner, so as to help
dictionary users better understand these words.
Lastly, some synonymous entries are defined in a way that may leave
dictionary users confused. For example,
,
,
,
,
, and
are invariably defined as
(‘at once’), giving dictionary users, especially Chinese middle school students and foreign learners of Chinese, an impression that these words mean exactly the same and can be used
interchangeably. However, this is not the case, because each word has a different collocational behavior in Chinese. Besides, this practice, when used inappropriately, may easily lead to indirect circularity. For example, in the
CCD6,
is defined as
, and
as
, constituting indirect
circularity.
122
Gang Zhao
Acknowledgements
This work was supported by the Humanities and Social Sciences Youth
Foundation of the Ministry of Education of China, Project No.
13YJC740145, ‘Constructing the designing features of Chinese-English
dictionaries for foreign learners of Chinese—a study based on the investigation
of the needs of dictionary users’. I am grateful to Prof. Robert Lew for his
meticulous reading of this review and his constructive comments and valuable
suggestions for revision.
Downloaded from http://ijl.oxfordjournals.org/ by guest on February 28, 2015
the former two are neutral in meaning, but the latter two show disrespect to the
persons in question, as the reasons for their being single vary.’ [my translation,
(‘literally, comrade’)
ZG] She further adds, ‘It is not that we do not know
means gays. However, as a standard dictionary, we refuse to include this sense
of the word, though we do not care how people use it in private. This shows
that we do not advocate these things and do not wish to draw people’s attention to them.’ [my translation, ZG] The principle given, however, fails to
explain why the CCD6 has included a lot of other similar words, such as
(‘a married man’s kept woman; a mistress/concubine’),
(‘to visit a
prostitute; buy sex’),
(‘to make a living as a prostitute’),
(‘to buy an
official post/title; pay a bribe to obtain an official post’),
(‘to maneuver a
car in such a way that another car bumps against it, and claim damages’), etc.
It is true that these words could be taken to denote either a corrupt social
atmosphere or unhealthy social trends in China that should not be encouraged,
but should a general-purpose dictionary like the CCD6 not focus on recording
the language as it is, rather than prescribing what it should be? Now that
,
and
are so commonly used in the Chinese people’s daily life and
reflect new Chinese social phenomena, it is pointless to exclude them from the
dictionary for personal dislikes, or for social or political reasons (in China,
is not only commonly used by unacquainted people to address each other
when they first meet, it is also used to address government officials at all levels,
including the president and other high-ranking officials).
Despite these sporadic inadequacies mentioned above, the CCD6, a dictionary with a long tradition, remains one of the most authoritative and important
general-purpose dictionaries of Chinese in China’s mainland, or even in the
Greater China Region, exerting a tremendous influence on its users both at
home and abroad. Meanwhile, due to the lack of quality Chinese dictionaries
for foreign learners of Chinese, it has also become, quite unexpectedly, an
important tool for foreign learners, especially advanced learners, of Chinese
and Chinese culture. It can be anticipated that this dictionary, like its predecessors, will continue to play an important role in the life of the Chinese people
and in Chinese lexicography.
The Contemporary Chinese Dictionary
123
References
B. Other literature
Adamska-Sabaciak, Arleta. 2012. ‘Dictionary Definitions: Problems and Solutions.’
Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis129.4: 7–23.
Jiang, Lansheng. 2012. Going on in My Own Way. [TV Interview]. Accessed on 6
December 2012. http://tv.cntv.cn/video/C14128/20121029100477_CN26.
Jiang, Lansheng and Li, Minsheng. 2012. Jiang Lansheng and Li Minsheng Debating
Whether the CCD6’s Inclusion of Letter Words and Words Starting with Western
Letters Violates Law (TV Debate). Accessed on 6 December 2012. http://fangtan.
people.com.cn/n/2012/0906/c147550-18939402.html.
Ma, Lian. 2012. ‘A Tentative Analysis of Changes in the Marking of Pronunciations in
The Contemporary Chinese Dictionary (6th Edition).’ Modern Chinese, 9: 156–157.
Tan, Jingchun. 2012. ‘Semantic Generalization and Grammatical Analysis in Defining
Entries in Dictionaries: an Exemplified Analysis on the Revision in The
Contemporary Chinese Dictionary (6th edition).’ Studies of the Chinese Language, 6:
561–567.
Xu, Wenkan. 2012. Xu Wenkan on The Contemporary Chinese Dictionary and
Dictionary Compilation. Shanghai Review of Books. Oriental Morning Post.
16-09-2012. Accessed on 14 December 2014. http://www.dfdaily.com/html/1170/
2012/9/16/862663.shtml.
Zhao, Gang. 2014. ‘Review of Pan Shaozhong (ed.) 2014. New Age Chinese-English
Dictionary (2nd edition).’ International Journal of Lexicography 27.4: 435–451.
Downloaded from http://ijl.oxfordjournals.org/ by guest on February 28, 2015
A. Dictionaries
Chao, Jizhou and Han Jingti (eds) 2005. The Contemporary Chinese Dictionary
(5th edition.). Beijing: The Commercial Press. (CCD5).
The Contemporary Chinese Dictionary. 1983. (3rd edition.). Beijing: The Commercial
Press.
Li, Yuming (eds) 2010. A Dictionary of Global Chinese. Beijing: The Commercial Press.
Luo, Zhufeng (eds) 1986–1993. The Great Chinese Dictionary (vol.1–12). Shanghai:
The Great Chinese Dictionary Press. (GCD)
Shan Yaohai and Han Jingti (eds) 2002. The Contemporary Chinese Dictionary
(4th edition.). Beijing: The Commercial Press.
Turnbull, Joanna (ed.; translated by Zhao Cuilian et al.) 2014. Oxford
Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. (Bilingualized 8th edition.). Beijing:
The Commercial Press.
The Xinhua Character Dictionary. 2011. (11th edition.). Beijing: The Commercial Press.
Zou, Jiayan and You Rujie (eds) 2010. A Dictionary of New Words in the Greater China
Region. Beijing: The Commercial Press.