Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

«Каталоги рек» в «Махабхарате».

The paper (in Russian) contains "translations" into Russian of four "catalogues" (lists) of rivers in the Mahabharata. In the longest list, in the Bhishma-parva, there are the names of more than 150 rivers, some of them real, some fictional. In the paper, this longest list is analysed name by name. The "translation" (which is mostly just a transliteration of the names of rivers) is an attempt to imitate in Russian the "epic shlokas".

С.Д.Серебряный «Каталоги рек» в «Махабхарате» [Donum Paulum. Studia Poetica et Orientalia. К 80-летию П.А.Гринцера. М.: Наука, 2008, pp. 299–337] Бессонница. Гомер. Тугие паруса. Я список кораблей прочел до середины: Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный, Что над Элладою когда-то поднялся. О.Мандельштам Говоря о реках, мне приходится вдаваться в некоторые подробности… Страбон, «География», XV.I.26 1 В своей книге «Древнеиндийский эпос» П.А.Гринцер, среди прочих характерных черт «Махабхараты» и «Рамаяны», роднящих эти памятники с эпическими произведениями других времен и народов, упоминает и «использование … всевозможных перечислений, или, как их иногда называют, каталогов людей, явлений и предметов» (Гринцер 1974: 113). Русский читатель сразу вспомнит «список кораблей» в «Илиаде» Гомера, воспетый в стихах О.Мандельштама (см. эпиграф). В этой статье пойдет речь о списках (или «каталогах») рек в «Махабхарате». Насколько мне известно, данная тема еще не становилась предметом специальных исследований. Вероятно, самый ранний список рек в индийской словесности мы находим в «Ригведе», в гимне X.75. Как пишет Т.Я.Елизаренкова в примечаниях к своему переводу этого гимна (Ригведа/Елизаренкова 1999: 476), его основная тема – прославление Синдху (Инда) и его притоков, но заодно прославляются и другие реки, в том числе Ганга 2 (это единственное несомненное упоминание данной реки в «Ригведе»): 1 Перевод Г.А.Стратановского (Страбон 1994: 649). В русском языке имя этой реки обычно употребляется в форме мужского рода: Ганг. Однако в индийских языках это имя, gaṅgā, – женского рода (см. далее комментарий к списку рек в «Бхишма-парве»). 2 Примите эту мою хвалу, о Ганга, Ямуна, Сарасвати, Шутудри, Парушни! О Марудвридха с Асикни, с Витастой, О Арджикия с Сушомой, слушай(те)! (X.75.5) Соединяясь для бега сначала с Триштамой, (Затем) с Сусарту, Расой (и) этой Шветьей, Ты, Синдху, с Кубхой (направляешься) к Гомати, С Мехатну – к Круму, с которыми ты мчишься на одной колеснице. (X.75.6) (Ригведа/Елизаренкова 1999: 211) [c. 299 / 300] Характерно, что не все реки, прославляемые в этих строфах, поддаются идентификации с реками реальными (см. Ригведа/Елизаренкова 1999: 476; см. также Ригведа/Елизаренкова 1989: 442 – 443). Стоит отметить и то обстоятельство, что из девятнадцати названных здесь рек (точнее, гидронимов) лишь девять появятся в «каталогах рек» из «Махабхараты», которые будут рассмотрены далее в этой статье. 3 Почти все остальные гидронимы этого списка (если верить MW) засвидетельствованы только в «Ригведе». 4 В «Махабхарате» – в разных ее «книгах» – мы находим несколько «каталогов рек». Как известно, в отличие от «Ригведы», которая почиталась как текст священный и поэтому была тщательно зафиксирована в незапамятной древности самóй индийской традицией, и в отличие от тех же поэм Гомера, текст которых был обработан самими греками, так что до нас эти поэмы дошли в достаточно унифицированном виде (хоть и с некоторыми разночтениями), «Махабхарата» существовала и существует в виде немалого (и с точностью не определимого) числа различных версий. Связано это, несомненно, с долговременным устным бытованием «Махабхараты» на пространствах Южной Азии и, возможно, с тем, что письменные фиксации этого огромного комплекса разнообразных и разнородных текстов происходили разновременно и «разноместно». 5 В Индии не возникло никаких подобий ни легендарной «комиссии Писистрата», ни Это Ганга (здесь – Бхагиратхи), Ямуна (здесь – Калинди), Сарасвати, Шатадру (здесь – Шутудри), Иравати (она же Рави, здесь – Парушни), Асикни, Витаста, Синдху и Гомати. 3 Гимн X.75 называют nadi-stuti («восхваление рек»). См. посвященную ему статью в Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Nadistuti_sukta См. также в Википедии серию статей, посвященную рекам «Ригведы»: http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Rigvedic_rivers 4 александрийской филологической школы, которые взяли бы на себя труд критически обработать версии «Махабхараты» и преобразовать их в некое единое целое. Искусство сравнения различных версий текста, выбора лучших (по тем или иным критериям) вариантов и отбраковки вариантов неприемлемых (в том числе и интерполяций) – такое искусство возникло и в Индии, но на текст «Махабхараты» оно было направлено сравнительно поздно. Так, едва ли не самый известный комментатор и – если позволительно употребить здесь греческий термин 6 – «диортот», т. е. «справщик» «Махабхараты», [c. 300 / 301] брахман по имени Нилакантха Чатурдхара, жил в 17 веке, или, как теперь говорят, в раннее Новое время. 7 Но хотя составленная им версия и легла в основу наиболее известных типографских изданий «Махабхараты» в 19 в. (а именно в этом «железном» веке она впервые познакомилась с печатным станком), эта версия вовсе не вытеснила все остальные из рукописного и – тем более – устного бытования, не стала, как сказали бы поанглийски, the Mahābhārata (т.е. единственной «Махабхаратой» или «Махабхаратой» par excellence). В 20 в. европейские ученые и, прежде всего, Мориц Винтерниц (1863 – 1937) выдвинули идею подготовить критическое издание «Махабхараты» с использованием максимального числа имеющихся рукописей – и современнейших методов текстологии. Эту идею воплотила в жизнь группа индийских ученых во главе с Вишну Суктханкаром: в 1933 – 1966 гг. в Пуне было опубликовано критическое издание «Махабхараты» в 18 томах (по числу «книг», составляющих этот памятник). Однако и составители этого критического издания не претендовали (не могли претендовать!) на то, что их текст – это the Mahābhārata. В предисловии ко всему изданию В.Суктханкар писал: «…”Махабхарата” никогда не была строго фиксированным текстом, но существовала в текучей эпической традиции, представляла собой thème avec variations… Наша цель поэтому – не достичь какого-то архетипа (который практически никогда не существовал), но воспроизвести, увидеть и объяснить эпическую традицию во всём ее разнообразии, во всей полноте, во всех ответвлениях…» (MBhCrit, Vol.I : CII – цит. по: Гринцер 1974: 124). Иными словами, любое исследование «Махабхараты» должно учитывать тот факт, что этот памятник – не единый текст, а некое множество текстов. Подробнее об этом см., например, Гринцер 1974 (Часть I: «Устная и письменная традиция в древнеиндийском эпосе»). 5 Характерно, что аналогичного термина на санскрите, насколько мне известно, нет. 6 Об этом, несомненно, выдающемся человеке см., например, статью американского индолога К.Минковского (Minkowski 2008). 7 В данной статье за основу взято критическое («пунское») издание «Махабхараты» (MBhCrit). 8 На него же опираются и [c. 301 / 302] академические русские переводы «Махабхараты» – В.И.Кальянова, Я.В.Василькова и С.Л.Невелевой, 9 а также перевод В.Г.Эрмана (см. ниже). Но для бóльшей широты взгляда здесь было привлечено еще и популярное индийское издание «Махабхараты», выпущенное известным издательством «Гита-пресс» в г. Горакхпуре (MBhG). Текст в этом издании (по-видимому, в конечном счете восходящий к версии Нилакантхи) порой довольно сильно отличается от текста в издании критическом. В нашем случае расхождения оказались не слишком велики, но интересны. 10 Использованы были также «Указатель имен» к горакхпурскому изданию «Махабхараты» (MN) и два перевода «Бхишма-парвы» на английский язык: старый перевод К.М.Гангули, впервые изданный в конце 19 в., 11 и недавний перевод, сделанный современным индийским (англоязычным) поэтом П.Лалом (BP/Lal). 12 В качестве свидетельства о современном состоянии исторической В данном случае была использована электронная версия критического издания, созданная японским индологом Мунео Токунага (Muneo Tokunaga) и британским индологом Джоном Смитом – и великодушно размещенная в Интернете по адресу: http://bombay.oriental.cam.ac.uk/john/mahabharata/statement.html Текст критического издания доступен в Интернете также и по адресу: 8 http://www.sub.uni-goettingen.de/ebene_1/fiindolo/gretil/1_sanskr/2_epic/mbh/sas/mahabharata.htm См. также статью о «Махабхарате» в Википедии (http://en.wikipedia.org/wiki/Mahabharata), где, помимо прочего, приводятся сведения о других электронных ресурсах. 9 См. Адипарва 1992, Сабхапарва 1992, Араньякапарва 1987 и др. Привлечь это издание имело смысл еще и потому, что в классическом санскритско-английском словаре М.Моньер-Уильямса (MW) нумерация глав и строф «Махабхараты» в отсылках при гидронимах большей частью совпадает с нумерацией в этой (или очень близкой к этой) версии текста. 10 11 Этот перевод теперь доступен в Интернете по адресам: http://www.bharatadesam.com/spiritual/mahabharata/index.php http://www.sacred-texts.com/hin/maha/index.htm http://www.gutenberg.org/etext/11894 К.М.Гангули использовал версию санскритского текста, очень близкую к MBhG. И П.Лал, очевидно, опирался на популярное издание вроде MBhG. В рассматриваемом далее «каталоге рек» из «Бхишма-парвы» расхождения между BP/Lal и MBhG незначительны. Благодарю мою коллегу госпожу Чарумати Рамдас (Хайдарабад, Индия), любезно приславшую мне перевод 12 (и мифологической) географии Южной Азии был использован «Географический словарь» Н.Н.Бхаттачарьи (NNB). 13 Во второй «книге» «Махабхараты», «Сабха-парве» («Книге собраний», II.9.18 – 20 14), есть список рек, «прислуживающих» богу Варуне в его небесном дворце. В критическом издании этот [c. 302 / 303] список содержит всего шестнадцать (или семнадцать) гидронимов: … река Бхагиратхи 15, Кáлинди, 16 Видишá, Веннá, / Нáрмадá, быстро текущая, 17 И Випашá, и Шатадру, / Чандрабхáгá, Сарасвати, Ирáвати и Витастá, / и Синдху, и Дэванада, 18 (II.9.18) (II.9.19) П.Лала. См. также следующие работы, так или иначе учтенные в NNB: Hilgenberg 1934; Sircar 1971 (глава о списках рек в пуранах – ср. Sircar 1951); Law 1984. Благодарю А.А.Вигасина за консультации по исторической географии Индии. Благодарю также Е.В.Воробьеву, сотрудницу Института восточных культур и античности РГГУ, любезно предоставившую мне в длительное пользование «Словарь» Н.Н.Бхаттачарьи. 13 Здесь и далее, если это не оговорено иначе, ссылки на текст «Махабхараты» (книга – глава – строфа) даются по критическому изданию (MBhCrit). 14 15 Бхагиратхи (bhagīrathī) – зд. одно из имен реки Ганги. 16 Кáлинди (kālindī) – одно из имен реки Ямуны (Джамны), притока Ганги. В оригинале: narmadā vegavāhinī. Второе слово, действительно, можно понять как «быстро текущая». Однако составители именного указателя к изданию MBhG понимают это слово как собственное имя реки (см. MN: 327), которое русскими буквами можно передать как Вегавáхини. Такое понимание оправдано (ср. далее другие значимые имена рек), но данный гидроним, по-видимому, нигде более не встречается (ср. MW: 1013). 17 Дэванада (devanada – букв. «божественный поток») – единственый гидроним в этом списке, который не представлен в «каталоге рек» из «Бхишма-парвы» (см. далее). В использованной справочной литературе такой гидроним не засвидетельствован. В MBhG здесь – Дэванади (devanadī – букв. «божественная река»). Согласно MW этот гидроним соотносится с разными реками в разных текстах (см. MW: 493). Согласно MN в «Махабхарате» он засвидетельствован только здесь (см. MN: 151). 18 Годáвари, Кришнавеннá, / Кавéри, лучшая из рек, 19 – Эти и реки прочие / … ……………………………………………………….. [Все] служат благородному [т.е. Варуне] / … (II.9.20) (II.9.22) 20 Два более длинных списка священных рек есть в третьей «книге» «Махабхараты», «Араньяка-парве». В главе 186 этой «книги» (строфы 93–96) мудрец Маркандея описывает Юдхиштхире свое «странствие» по чреву Кришны, явившегося ему, Маркандее, в облике прекрасного младенца. [c. 303 / 304] Среди прочего мудрец видит в божественном чреве более двух десятков рек: 21 Гангу, Шатадру и Ситу, / и Ямуну, и Каўшики, 22 Чарманвати, Ветравати, / Чандрабхагу, Сарасвати, (III.186.93) Синдху-реку и Випашу, / также реку Годавари, Васвокасару, Налини, / и Нармаду, о Бхáрата, 23 (III.186.94) В MBhG список продолжается и содержит еще восемнадцать гидронимов: 1) Кимпунá (kimpunā), 2) Вишальяя (viśalyā), 3) Вайтарани (vaitaraṇī), 4) Тритияя (trrtīyā), 5) Джьештхилá (jyeṣṭhilā), 6) Шóна (śoṇa), 7) Чармáнвати (carmaṇvatī), 8) Парнáша (parṇāśā), 9) Сáраю (sarayū), 10) Варавáтья (vāravatyā), 11) Лáнгали (lāṅgalī), 12) Каратояя (karatoyā), 13) Áтреи (ātreyī), 14) Лаухитья (lauhityā), 15) Лáнгхати (laṅgatī), 16) Гóмати (gomatī), 17) Сандхьяя (saṅdhyā), 18) Три(х)сротаси (tri[ḥ]srotasī). 19 Согласно MN и MW больше половины этих гидронимов засвидетельствованы только в этом отрывке; о других же речь пойдет далее – в комментарии к «каталогу рек» в «Бхишма-парве». Здесь и далее переводы строф «Махабхараты», если это не оговорено иначе, принадлежат автору статьи. В этих переводах сделана попытка воспроизвести средствами русского языка (насколько это возможно) строение эпической шлоки (см. далее). Ср. этот же отрывок в прозаическом переводе В.И.Кальянова (Сабхапарва 1992: 25). 20 Ср. перевод Я.В.Василькова и С.Л.Невелевой (Араньякапарва 1987: 385). Большинство (а именно 18) гидронимов из этого списка есть и в «каталоге рек» из «Бхишма-парвы», о котором речь пойдет ниже. 21 22 О чтении дифтонга «аў» см. далее примеч. 38. И реку Тамру, и Венну, / Пуньятою священную, 24 Сувену и Кришнавену, / Ираму превеликую, 25 (III.186.95) [И Витасту, великий царь, / и Кавери великую]26 И Шону, тигр среди мужей, / и Вишалью, и Кампуну – Эти и другие реки / земли, о лучший из людей, Я лицезрею, странствуя / по чреву его, великого… [c. 304 / 305] (III.186.96) 27 Бхáрата (bhārata) – потомок легендарного царя Бхараты (bharata). В данном случае имеется в виду Юдхиштхира, к которому обращается мудрец Маркандея. 23 В оригинале: puṇyatoyāṁ śubhāvahām. Я.В.Васильков и С.Л.Невелева понимают оба слова как определения к гидрониму Венна и поэтому переводят: «…благодатную Венну с ясными водами». То же – в переводе К.М.Гангули (см. выше примеч.00). Но по крайней мере одно из этих слов (а то и оба) можно понять как самостоятельные гидронимы. Так, в MN слово puṇyatoyā (букв. «свято-водная») толкуется как имя реки, правда, только здесь и упоминаемой (MN: 199). Ср. далее в списке рек в «Бхишма-парве» имя реки Каратоя (karatoyā). 24 В оригинале: irāmāṁ ca mahānadīm. Я.В.Васильков и С.Л.Невелева понимают слово mahānadī (букв.: «великая река») как имя реальной реки Маханади. То же – в переводе К.М.Гангули. Однако более вероятно, что здесь, как и в других местах, слово mahānadī – всего лишь стандартный и «формульный» эпитет к предшествуешему имени реки. Ср. в следующей же строке (по версии MBhG): kāverīṁ ca mahānadīm («и Кавери, реку великую»). См. также далее примеч. 23. 25 Этих двух пад нет в критическом издании (BPCrit); они добавлены из издания популярного (MBhG). В BPCrit строфа III.186.95 включает в себя не четыре пады, как обычно, а шесть пад (ab, cd, ef). 26 27 Ср. также перевод К.М.Гангули: O best of men, while wandering through the stomach of that illustrious one, I behold the Ganga, the Satudru, the Sita, the Yamuna, and the Kausiki; the Charmanwati, the Vetravati; the Chandrabhaga, the Saraswati, the Sindhu, the Vipasa, and the Godavari; the Vaswokasara, the Nalini and the Narmada; the Tamra, and the Venna also of delightful current and sacred waters; the Suvenna, the Krishna-venna, the Irama, and the Mahanadi; Далее в той же «Лесной книге» (в главе 212, строфы 21 – 24) тот же мудрец Маркандея в другой связи называет Юдхиштхире уже более тридцати рек: 28 Кроме Синдху – еще Пять-рек 29; / Дэвика и Сарасвати, Ганга и Шатакумбха, / Шараю и Ганда-река, (III.212.21) И Чарманвати, и Махи, / и Медхья, и Медхатитхи, Тамравати, Ветравати / – триречье вместе с Каўшики, (III.212.22) И Тамасá, и Нáрмадá, / еще река Годáвари, Вéннá, Правéни и Бхимá, / и Медратхá, о Бхáрата! 30 (III.212.23) Бхáрати и Супрайóгá, / и Кавéри, и Мурмурá, И Кришнá, и Кришнавеннá, / и Капилá, и Шóна тож – Эти реки прославлены / … (III.212.24) 31 the Vitasti, O great king, and that large river, the Cavery; the [S]one also, O tiger among men, the Visalya, and the Kimpuna also. I beheld all these and many other rivers that are on the earth! Ср. перевод Я.В.Василькова и С.Л.Невелевой (Араньякапарва 1987: 440 – 441). Большинство гидронимов из этого списка будет так или иначе рассмотрено далее – в комментариях к «каталогу рек» из «Бхишма-парвы». 28 В оригинале: pañca nadyo – «пять рек», то есть, по-видимому, те пять рек, впадающие в Инд, которые дали имя Пенджабу (panj āb на персидском – «пять рек», «пятиречье»). Нынешние их имена: Сатледж, Биас, Рави, Ченаб и Джелам. 29 30 Бхáрата (bhārata) – см. выше примеч. 00 31 Ср. также перевод К.М.Гангули: The river Indus, the five rivers (of the Punjab), the Sone, the Devika, the Saraswati, the Ganga, the Satakumbha, the Sarayu, the Gandaki, the Charmanwati, the Mahi, the Medha, the Medhatithi, the three rivers Tamravati, the Vetravati, and the Kausiki; the Tamasa, the Narmada, the Godavari, the Vena, the Upavena, the Bhima, the Vadawa, the Bharati, the Suprayoga, the Kaveri, the Murmura, the Tungavenna, the Krishnavenna and the Kapila, these rivers, O Bharata, are said to be the mothers of the fires! Но самый пространный «каталог рек» мы находим в шестой «книге» «Махабхараты», в «Бхишма-парве» («Книге Бхишмы», VI.10.13-36). Русский перевод «Бхишма-парвы», сделанный В.Г.Эрманом, должен вскоре выйти в свет в серии «Литературные памятники». 32 В этом переводе (как и в других переводах этой серии, начатой В.И.Кальяновым и продолженой Я.В.Васильковым и С.Л.Невелевой) стихотворный текст «Махабхараты» передается русской прозой. Неадекватность такого метода перевода особенно очевидна именно в случае длинных «каталогов»перечислений. Так, «каталог рек» в десятой главе «Бхишма-парвы» образует в русском переводе чуть ли не целую страницу весьма [c. 305 / 306] неудобочитаемой прозы. Между тем, если и в переводе расположить имена рек примерно так же, как они расположены в стихотворном тексте оригинала, то этот «каталог» может «заиграть» – и даже зазвучать по-русски как своего рода поэтический текст, составленный хоть и из непонятных, но звучных и перекликающихся между собой слов (имен рек). К тому же подобный русский текст может дать читателю некоторое представление о том, как строятся и как звучат в оригинале строфы индийского эпоса (так называемые «эпические шлоки»). Далее «каталог рек» из десятой главы «Бхишма-парвы» приводится в пробном русском переводе, максимально приближенном к строфической форме оригинала. Этому переводу необходимо предпослать еще несколько замечаний. В «эпическом санскрите», на котором была написана (или, по крайней мере, записана) «Махабхарата», нет ударений. «Эпическая шлока» состоит, как правило, из двух «строк» по шестнадцать слогов каждая, или, иначе сказать, из четырех «четвертей» (на санскрите pāda) по восем слогов – и стихотворный размер строится на определенном чередовании долгих и кратких слогов в четных «четвертях». 33 Средствами русского языка воспроизвести такую стихотворную схему, разумеется, невозможно, поскольку в русском языке нет различения гласных и слогов по долготе и краткости. В русском переводе можно лишь попытаться воспроизвести ту же длину «строк» (т.е. сохранить по шестнадцать слогов в «строке»), а ритмичность (хотя бы отдаленно напоминающую ритм оригинала) создать неким чередованием ударных и безударных слогов. В самом деле, русский читатель, произнося санскритские слова (в частности, имена рек, иногда довольно длинные), не может не произносить их с тем или иным ударением. Чтобы имя реки (или любое другое санскритское слово) в русском произношении хотя бы отдаленно походило на данное имя (слово) в произношении индийцев, ударение в русских Автор настоящей статьи имел возможность читать корректуру этого перевода. 32 33 Подробнее см., например, Гринцер 1974: 47 – 51. версиях имеет смысл ставить там, где в оригинале – долгий слог. Если же санскритское слово достаточно длинное и в нем несколько долгих слогов (то есть, или слогов с долгими гласными, или слогов закрытых), то русский читатель имеет возможность выбрать место ударения по своему вкусу – или даже произнести данное слово с двумя (по крайней мере) ударениями. Поэтому в предлагаемом ниже переводе читателю иногда предлагаются по два варианта ударения в одном слове – и предоставляется право самому выбрать одно из ударений [c. 306 / 307] (или даже оба), тем самым выбирая и тот или иной ритмический рисунок строки. В оригинале все имена рек в этом «каталоге» стоят в винительном падеже, но в переводе – чтобы не усложнять восприятие и без того непростых слов – винительный падеж «переведён» большей частью в именительный (иногда – в творительный). Последовательность имен рек в переводе, за единичными исключениями, соответствует их последовательности в оригинале, точнее – в той версии текста, которая воспроизведена в критическом издании «Бхишма-парвы» (BPCrit). Итак, в начале «Бхишма-парвы» Санджая, колесничий слепого царя Дхритараштры, отца ста братьев Кауравов, по просьбе этого царя описывает ему мироздание – и, в частности, разные земли и страны, а среди них – Бхарата-варшу (bhārata-varṣam). Это имя можно перевести как «страна потомков Бхараты» (bhāratānāṁ varṣam). В совремнных географических терминах – это Индия, или, вернее, субконтинент Южной Азии. В Бхаратаварше, говорит Санджая, людям дают воду для питья многие реки: / Гáнгá, Сияндху, Сарáсвати, Годáвари и Нáрмада, / и Бáхудá великая 34, (VI.10.13) Шатáдру с Чандрабхáгою / и Ямуна великая, Дришáдвати с Випáшею, / Випáпа, Стхулавáлука, (VI.10.14) еще река Ветрáвати / и Кришнавéна быстрая Ирáвати с Витáстою, / и Пайóшния, и Дэвика 35 , (VI.10.15) В этом списке рек несколько (семь) раз повторяется – в качестве характеристики той или иной реки – сложное слово mahānadī («великая река»), но оно (как и список в целом) явно имеет не столько информационный, сколько орнаментальный характер (к тому же удобно для заполнения второй половины четной «пады»). В переводе это слово заменяется просто на «великая» (те же четыре слога). На востоке Индии есть река под названием Маханади («Великая река»), действительно одна из крупнейших рек субконтинента (она врадает в Бенгальский залив). Но в данном «каталоге рек» слово mahānadī, судя по всему, не используется как гидроним. 34 Ведáсмрити, Ветáсини, / Тридивá, Икшумáлини, Карияшини, Читравахá / и Читрасéна быстрая, (VI.10.16) Гóмати с Дхутапáпою / и Вáнданá великая, Каўшики, Тридивá, Критьяя, / Вичиятра, Лохатáрини, (VI.10.17) [c. 307 / 308] Ратхáстха с Шатакуямбхою / и Сáраю, о Бхáрата, 36 Чармáнвати, Ветрáвати, / Хастисомá, а также Дишь, (VI.10.18) Шатáвари и Пайошния, / Бхаймаратхия далёкая, и Кавéри, и Чулукá, / и Вáпи, и Шатабалá, (VI.10.19) и Ничирá, и Махитá, / с рекою Супрайóгою, Павиятра, Куяндала, Сияндху, / Вáджини, Пурамáлини, (VI.10.20) Пурвабхирáма с Виярою, / и Бхияма, и Огхáвати, Палáшини, Папахарá, / Махéндра, Пиппалáвати, (VI.10.21) и Паришéна с Асикния, / Саралá, Бхарамáрдини, Пуярухи, Праварá, Менá, / и Мóгха, и Гхритáвати, (VI.10.22) И Дхуяматья чернейшая 37, / Суячи, Чхáви, о Каўрава! 38 Слово nimnagā буквально значит «движущаяся вниз», «текущая вниз» и – вообще «река», в частности – «горная река». Но в этих строфах данное слово, повторяющееся несколько (пять) раз, скорее просто служит заполнителем пустых мест в «паде», подобно слову mahānadī (см. предыдущее примеч. ). В нашем переводе слово nimnagā переводится как «быстрая» (те же три слога). 35 36 Здесь имеется в виду царь Дхритараштра. Ср. выше примеч. 00. В оригинале: dhūmatyām atikrrṣṇāṁ ca. Слово atikrrṣṇā («очень черная» или «очень темная») можно понять и как определение к гидрониму dhūmatyā (тем более, что в нем можно усмотреть слово dhūma, «дым»). Однако ничто не мешает понять слово atikrrṣṇā как отдельных гидроним – Атикришна (впрочем, нигде более, по-видимому, не встречающийся). 37 Каўрава (kaurava) – потомок легендарного царя Куру. Здесь – Дхритараштра. На санскрите «au» – это дифтонг, составляющий один слог. Поэтому и в данном экспериментальном – изосиллабическом – переводе санскритских шлок русскому читателю предлагается произносить имя «Каўрава» и гидроним «Каўшики» как трехсложные (с ударением на первом 38 Садáнира и Адхришья, / Кушадхара великая, (VI.10.23) Шашикантá-река, о царь, / и Шивá, и Вирáвати, Вáсту, Сувáсту и Гáўри, 39 / Кампанá и Хирáнвати, (VI.10.24) Хирáнвати, Читрáвати / и Читрасéна быстрая, Ратхачитрá, Джьотиратхá, / Вишвамитрá, Капиянджала, (VI.10.25) и Упéндрá и Бахулá, / Кучарá, Амбувáхини, Вайнáнди, Пиянджала, Веннá, / Тунгавенá великая, (VI.10.26) Видияша с Кришнавенною, / Тáмра и Капилá-река, Шáлу, Сувáма, Ведашвá, / Харисрáва могучая, 40 (VI.10.27) [c.308 / 309] Шигхра-река и Пиччхалá, / и Бхарадвáджи быстрая, Кáўшики, быстрая река, / Шона, Бáхуда, Чáндана, (VI.10.28) Дургá-река, Антахшилá, / Брахмамедхьяя, Брихáдвати, Чарáкша и Махирохия, / также еще Джамбуянади, (VI.10.29) слоге). Прецеденты произношения «ау» как односложного дифтонга в русском языке уже есть. Ср. известную фамилию «Бауман» и производное прилагательное «Бауманский». Ср. также четверостишье из «Незнакомки» Александра Блока: И каждый вечер, за шлагбáумами, Заламывая котелки, Среди канав гуляют с дамами Испытанные остряки. В гидронимах Гаўри и Махагаўри (см. далее) дифтонг «аў» предлагается произносить как один слог. См. предыдущее примеч. 39 В оригинале: harisrāvāṁ mahāpagām. Второе слово (mahāpagā) значит буквально «большая река» или «мощный поток» (см. MW: 797; там же под вопросом дается толкование «N[ame] of a river» – но со ссылкой не на «Махабхарату», а на «Вишну-пурану»). Однако в издании MBhG (а вслед за ним и в переводе П.Лала [BP/Lal: 50]) слово mahāpagā понимается как имя собственное, единожды засвидетельствованное здесь во всей «Махабхарате» (см. MN: 249). Ср. подобные же разнотолки в случае слова mahānadī, которое можно понять или как «великая река», или как имя собственное Маханади. См. выше примеч. 34. 40 Сунасá, Дáси, Тамасá, / Трасá, еще Варáнаси, еще Лолоддхритакарá, / и Пурнашá великая, (VI.10.30) и Мáнави, и Вришабхá, / обе – реки великие, Саданирáмая, Вритьяя, / Мандагá, Мандавáхини, (VI.10.31) Брахмáни и Махáгáўри, / еще Дýргá, о Бхáрата, 41 Читропалá, Читрабархá, / Мáнджу, Макаравáхини, (VI.10.32) Мандáкини, Вайтáрани, / Кóка, река великая, Шуктиямати и Араньяя, / Пушпавéньй-Утпалáвати 42, (VI.10.33) Лóхитья и Каратояя, / и еще Вришабхáнгини, Кумáри, и Ришикульяя, / Брахмакульяя, о Бхáрата, (VI.10.34) Сарáсвати чистейшие / и все Ганги, о Бхáрата, (все [они] – мира матери / и все [они] – могучие) (VI.10.35) и реки неизвестные, / коих сотни и тысячи… (VI.10.36ab) Приведенный список рек заслуживает более подробного исследования, чем то, которое возможно в рамках сравнительно небольшой статьи. Здесь буден дан лишь предварительный набросок комментария, которым следовало бы сопроводить этот «каталог рек». Прежде всего, очевидно, что в этом «каталоге» перечислены как реки реальные, существующие до сих пор, так и реки вполне мифические, имена которых были придуманы, может быть, лишь для данного перечня, чтобы сделать его достаточно длинным и звучным. (VI.10.13 = MBhG VI.09.14) Гáнгá (gaṅgā). – В русском языке имя этой реки – обычно мужского рода: Ганг. Однако в индийских языках это имя (как и вообще имена почти всех рек) – женского рода. Индийцы называют [c. 309 / 310] эту реку «Матушка Ганга» (gaṅgā-mātā), и ее олицетворяет особая богиня (см. Гринцер 1980; 41 См. выше примеч. 36. В оригинале: puṣpaveṇy-utpalāvatīm, т.е. два гидронима, соединенные в одно сложное слово (типа «двандва»). По-русски, конечно, естественней было бы написать «Пушпавени-Утпалавати», но ради сохранения длины полустишья (пады) в восемь слогов здесь транскрибирована фонетическая форма оригинала. 42 Топоров 1982). Поэтому и в русском языке стоит употреблять это имя в форме женского рода: Ганга. В «Ригведе» Ганга упоминается лишь один раз (см. выше), но в последующие времена она становится едва ли не самой главной рекой в индийской мифологии (см. статьи в Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Ganga_in_Hinduism и http://en.wikipedia.org/wiki/Ganges). Не случайно, что в этом «каталоге рек» (как и в гимне из «Ригведы», и в двух из вышеприведенных других «каталогах») Ганга стоит на первом месте – и еще раз упоминается в конце списка. Синдху (sindhu). – Так на индийских языках называется река, которую мы называем Инд, – одна из крупнейших рек Южной Азии. См. статью в Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Sindhu_River Сарáсвати (sarasvatī). – Согласно «Ригведе» (II.41.16) – «самая лучшая река» (nadītamā – букв. «наиречайшая»; ср. Ригведа/Елизаренкова 1989: 285). В «Ригведе» Сарасвати – самая почитаемая река (см. Топоров 1982а; см. также выше гимн X.75). В «Махабхарате» она упоминается многократно (см. MN: 371 – 372), в том числе – в «каталогах рек» в «Сабха-парве» и «Араньяка-парве» (см. выше). Однако уже поздневедийские тексты отмечали, что река Сарасвати со временем пересохла. Существуют различные версии идентификации этого гидронима с реальными современными реками. См. NNB: 270; см. также статью в Википедии (http://en.wikipedia.org/wiki/Sarasvati_River). Годáвари (godāvarī). – Крупная река с таким именем (которое можно понять как «Река, дарующая коров») действительно существует в Индии. Она протекает по штатам Махараштра и Андхра-прадеш и впадает в Бенгальский залив. На этой реке расположено много священных мест, которые издавна привлекают паломников. См., например, Араньякапарва 1987 (по указателю). Годавари часто упоминается и в «Махабхарате» (в том числе – в трех приведенных выше «каталогах рек»), и в «Рамаяне», и в пуранах, и в более поздней санскритской литературе (см. NNB: 138). См. также статью в Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Godavari_River Нáрмадá (narmadā – букв.: «дающая наслаждение») – также реальная река (иногда ее называют Нарбада), протекающая по штатам Мадхья-прадеш, Махараштра и Гуджарат и впадающая в Аравийское море. С нею связано немало мифов и преданий. См., например, Араньякапарва 1987 (по указателю). Нармада упоминается во всех трех приведенных выше «каталогах рек» в [c. 310 / 311] «Махабхарате». В «Географии» Птолемея гидроним «Нармада» отразился как «Намадос» (см. NNB: 232). 43 По своей «Отражения» индийских имен и, в частности, гидронимов в текстах античных (грекоязычных) авторов – это особая тема, которой здесь невозможно уделить должного внимания. О разработанности этой темы в науке можно судить, например, по книгам: Страбон 1994; Индия и античный мир 2002. 43 значимости для религиозной жизни индусов река Нармада уступает лишь Ганге. См. http://en.wikipedia.org/wiki/Narmada_River Бáхудá (bāhudā – это слово можно понять как «дающая руку (помощи?)». – Данный гидроним «задействован» в различных мифах (см. MW: 730); о его соотношении с той или иной реальной рекой есть разные мнения – см. Араньякапарва 1987: 646 (примеч. 135), NNB: 84. (VI.10.14 = MBhG VI.09.15) Шатáдру (śatadru – букв.: «[текущая по] сотням рукавов»). Этот гидроним соотносят с рекой Сатледж, берущей начало в Гималаях. Сатледж – самая восточная из пяти рек, давших название провинции Пенджаб («Пятиречье»). Согласно преданию, риши Васиштха, пытаясь покончить жизнь самоубийством, прыгнул в эту реку, но она, испугавшись, что риши испарит ее воду своим внутренним жаром (накопленным за годы аскетических подвигов), рассыпалась, расплескалась на сотни потоков – почему и получила имя Шатадру. Этот сюжет описан в первой «книге» «Махабхараты», «Ади-парве» (I.167.8 – 9). См. русский перевод: Адипарва 1992: 453. Лексикографы отождествляют гидроним «Шатадру» с именем реки «Шутудри» (śutudrī), упоминаемым в «Ригведе» (X.75.5 – см. выше). См. также об этой реке статью в Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Satadru (=http://en.wikipedia.org/wiki/Sutlej_River). Чандрабхáгá (candrabhāgā). – Полагают, что это древнее название реки Ченаб, одной из «пяти рек» Пенджаба. С этой же рекой связывают и имя «Асикни», упоминаемое уже в «Ригведе» (см. выше; см. также NNB: 75, 104). Однако гидроним «Асикни» появляется также и далее в данном «каталоге рек» (что, впрочем, не исключает тождественности денотатов этих двух имен). Само имя «Чандрабхага» можно понять или как «часть луны», или как «отражающая луну», или как «сопричастная луне» и т. д. ЯЯмуна (yamunā) – приток Ганги; в другом произношении – Джамна (jamnā). Звание «великая» она заслуживает не в большей степени, чем любая из рек, названных выше. См. статью в Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Yamuna_River [c. 311 / 312] Дришáдвати (drrṣadvatī – букв.: «каменистая») – гидроним, отождествляемый ныне с рекой по имени Читанг (или Читранг) на южном крае Курукшетры (местности к северу от Дели, где, согласно преданию, некогда состоялась великая битва, описанная в «Махабхарате»). См. Араньякапарва 1987: 728 (и карту на стр.639). Ср., однако, NNB: 123 (приведены другие мнения о возможной идентификации данного гидронима). Река с таким именем упоминается уже в «Ригведе», в одном из «гимнов» богу Агни (III.23.4 – см. Ригведа/Елизаренкова 1989: 310). См. также статью в Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Drisadwati Випáша (vipāśā – букв.: «свободная [или: освобождающая] от пут»). Этот гидроним отождествляют с рекой Биас, одной из рек Пятиречья в Пенджабе (см. NNB: 312). Биас впадает в реку Сатледж (см. выше Шатáдру). Согласно преданию, риши Васиштха однажды пытался покончить с собой: он бросился в реку, крепко связав себя некими путами (pāśais). Но река разорвала эти путы и выбросила неудачливого самоубийцу на берег. После этого Васиштха назвал эту реку «Випаша» (vipāśā), «Освобождающая от пут», – и отправился топиться в Сатледж (Шатадру). Предание это изложено в «Ади-парве» (I.167.1 – 6) – см. Адипарва 1992: 453. Античным историкам эта река была известна под именем Гифасис или Бипасис (так у Птолемея). В 326 г. до н.э. до Гифасиса дошёл, но через него уже не перешел со своими войсками Александр Македонский. 44 См. статью в Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Vipasa (= http://en.wikipedia.org/wiki/Beas_River ) Випáпа (vipāpā – букв.: «бес-скверная», «свободная [или: освобождающая] от скверны»). – Согласно «Указателю имен» к «Махабхарате» (MN) река с таким названием упоминается в «Махабхарате» только здесь (см. MN: 314). 45 Словарь М.Моньер-Уильямса (MW: 951) указывает, что река с таким именем есть и в «Вишну-пуране». Стхулавáлука (sthūlavālukā – букв.: «грубо-песочная», то есть, вероятно, «берега и дно которой состоят из грубого песка»). – И это имя реки возникает в «Махабхарате» лишь здесь (см. MN: 399). В словаре М.Моньер-Уильямса при этом слове-гидрониме дается ссылка только на «Махабхарату» (MW: 1266). [c. 312 / 313] (VI.10.15 = MBhG VI.09.16) Ветрáвати (vetravatī: vetra значит «тростник»; имя реки можно истолковать как «поросшая тростником», «богатая тростником»). – Этот гидроним отождествляют с рекой по имени Бетва, притоком Ямуны (Джамны). Река Ветравати упоминается в пуранах (см. NNB: 310) и в поэме Калидасы «Облако-вестник». В «Махабхарате» – в двух «каталогах» «Лесной книги» (см. выше) и два раза в этом «каталоге»: здесь и далее в строфе VI.10.18. См. статью в Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Vetravati ( = http://en.wikipedia.org/wiki/Betwa_River ) Кришнавéна (krrṣṇaveṇā). – Слово krrṣṇa-veṇā можно истолковать как «темностремнинная» или как соединение в одно слово имён двух рек: krrṣṇā + См. Бонгард-Левин, Ильин 1985: 200 – 204. Ср. в «Индике» Арриана (4.1): «…Ничего определенного об областях за Гифасисом я сообщить не могу, так как Александр за Гифасис не ходил» (перевод М.Д.Бухарина – см. Индия и античный мир 2002: 263). 44 Разумеется, «показания» MN следует воспринимать с осторожностью: этот «Указатель» содержит информацию только об одной печатной версии «Махабхараты» (а именно, о MBhG). 45 veṇā. В «Махабхарате» этот сложный гидроним появляется неоднократно (см. MN: 87 – 88). Существуют различные мнения о возможной иидентификации этого гидронима. См. Сабхапарва 1992: 177 (примеч. 287) и Араньякапарва 1987: 729. Согласно Н.Н.Бхаттачарье, денотат этого гидронима – «the combined course of the rivers Krrṣṇā and Veṇā» (NNB: 194). Далее в нашем списке появляется имя реки krrṣṇaveṇṇā (см. комментарий к VI.10.27), которое скорей всего – лишь другой фонетический вариант тог же имени. В том или ином варианте этот гидроним появляется и в трех других «каталогах рек» в «Махабхарате» (см. выше). В Индии действительно есть река Кришна (иногда искаженно называемая Кистна 46), которая течет с запада на восток (из Махараштры через Карнатак и Андхра-прадеш – к Бенгальскому заливу). См. также далее примечание к гидрониму veṇṇā / veṇā. См. http://en.wikipedia.org/wiki/Krishnavenna ( = http://en.wikipedia.org/wiki/Krishna_River). Ирáвати (irāvatī – букв.: «напояющая», «напитывающая» или «освежающая»). – Данный гидроним отождествляется с гидронимом Парушни в «Ригведе» (см. выше) и с рекой Рави в Пенджабе (см. NNB: 153). В «Махабхарате» он упоминается в «каталоге рек» в «Сабха-парве» и в «книге» тринадцатой (см. выше и MN: 37). Античным авторам эта река была известна под именем Гидраот. См. статью в Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Iravati_River (= http://en.wikipedia.org/wiki/Ravi_River). Ср. также реку по имени Иравади в Ньянме (Бирме). [c. 313 / 314] Витáста (vitastā – старинными индийскими грамматистами это слово толковалось как «потерянная», «пропавшая») – река, которую отождествляют с рекой Джелам – самой западной из рек Пятиречья (см. NNB: 313). Река Витаста упоминается уже в «Ригведе»: см., например, выше «гимн» X.75. В «Махабхарате» – см. выше «каталог рек» в «Сабха-парве» и другие «книги» (см. MN: 308). Античным авторам эта река известна как Гидасп или Бидасп (так у Птолемея). В июле 326 г. до н.э. у реки Гидасп произошло сражение между войсками Александра Македонского, с одной стороны, и, с другой,– армией индийского царя, которого греки называли Пор(ос). В индийской словесности, однако, индийский поход Александра Македонского не оставил никаких заметных следов. См. статью в Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Jhelum_River В «Finnegans Wake» Дж.Джойса, в восьмой – «речной» – главе, этот гидроним появляется в виде «Kishtna». В конце того же предложения – гидроним «Indes» (= Инд). См. Joyce 1945: 215. 46 ПайóшниЯ (payôṣṇī – это слово можно понять как «молочно-горячая») – священная река, с которой у индусов связано немало преданий. Эту реку отождествляют или с рекой по имени Пурна, притоком реки Тапти, или с каким-либо иным притоком той же Тапти (см. NNB: 248). В «Махабхарате» неоднократно упоминается в третьей «книге» («Лесной») (см. MN: 187). См. также Араньякапарва 1987: 651 (примеч. 192; и по указателю). См. http://en.wikipedia.org/wiki/Payoshni ДэЯвика (devikā – букв.: «божественная» или «маленькая богиня»). – Такое имя реки засвидетельствовано уже в грамматике Пáнини. Священная река Дэвика упоминается в «Араньяка-парве» (III.80.110 – 115; см. Араньякапарва 1987: 176); см. также приведенный выше список священных рек в «Араньякапарве» (III.212.21 – 24), в котором Дэвика занимает одно из первых мест (см. Араньякапарва 1987: 440 – 441).Эту реку отождествляют с современной рекой Диг, притоком Рави (Араньякапарва 1987: 636, примеч. 39; ср. NNB: 119). (VI.10.16 ≈ MBhG VI.09.17) Ведáсмрити (vedasmrrti – букв.: «хранящая в своей памяти Веды»). В других вариантах текста имя этой реки – vedasmrrtā, то есть «хранимая в памяти Вед» (см. MBhG: 306; MN: 328; BP/Lal : 49; то же в переводе К.М.Гангули). Н.Н.Бхаттачарья предполагает, что этот гидроним можно сопоставить с нынешней рекой по имени Босули или Бесула, притоком Инда (NNB: 308). Ветáсини (vetasinī – это слово можно понять как «заросшая тростником»). – Река с таким именем в «Махабхарате» нигде больше не упоминается (согласно MN), но фигурирует в «Вишну-пуране». В других вариантах текста «Махабхараты» вместо vetasinī читается vedavatī («связанная с Ведами» или «знающая [c. 314 / 315] Веды»). И такое имя реки нигде в «Махабхарате» больше не встречается, но также есть в пуранах. Скорее всего, эти имена – выдуманные. Тридивá (tridivā – это имя реки можно понять как «небесная», «сошедшая с небес»). – Река с таким именем упоминается в «Махабхарате»: в этом «каталоге» (дважды!) и в «книге» тринадцатой (на русский еще не переведенной) (см. MN: 133) – а также в «Вишну-пуране», хотя, может быть, там имеется в виду другая река (см. MW: 458). Икшумáлини (ikṣumālinī – букв.: «украшенная гирляндами из сахарного тростника»). – О реке с таким именем никаких сведений добыть не удалось. В MBhG на этом месте мы находим не одно, а два имени: Икшула (ikṣulā) и Крими (krrmi) – и оба появляются в «Махабхарате» только здесь (см. MN: 33, 79). О гидрониме «Икшула» см. NNB: 151. КариЯшини (karīṣiṇī). – Имя этой реки произведено от слова karīṣa, «навоз», и должно быть переведено как «изобилующая навозом», «навозная». Трудно сказать, была ли (есть ли) реальная река с таким именем. В «Махабхарате» она упомянута только здесь (см. MN: 55). Согласно словарю М.Моньер-Уильямса, такой же гидроним есть и в «Вишну-пуране» (MW: 255). В переводе П.Лала вместо «Каришини» читаем «Кришини» (Krīṣiṇī) – имя без прозрачной этимологии (и в словаре М.Моньер-Уильямса не засвидетельствованное), но, во всяком случае, уводящее от ассоциации с навозом. Читравахá (citravahā). – Имя этой реки можно перевести как «Дивнотекущая». Она упоминается также в тринадцатой «книге» «Махабхараты» (см. MW: 397). Читрасéна (citrasenā). – Это название можно перевести как «дивно вооруженная» – имя, больше подходящее для женщины, чем для реки. В «Сабхапарве» упоминается áпсара с таким именем. Мужской вариант этого имени, Читрасена (citrasenа, «дивно вооруженный») – у одного из братьевКáўравов, одного из ста сыновей Дхритараштры. В «Бхишмапарве» он упоминается не раз – в отличие от этой реки, которая упомянута лишь в этом списке (зато дважды – см. далее; ср. MN: 115; MW: 397). (VI.10.17 ≈ MBhG VI.09.18) Гóмати (gomatī – букв.: «богатая коровами [или вообще скотом]»). – Река с таким именем упоминается уже в «Ригвевде» (VIII.24.30 и X.75.6 – см. Ригведа/Елизаренкова 1995: 332 и Ригведа/Елизаренкова 1999: 211). Но ту реку отождествляют с западным притоком реки Инд, ныне именуемым Гомаль (или Гумаль) – теперь он протекает по территории Афганистана и [c. 315 / 316] Пакистана. Авторы «гимнов» «Ригведы» бассейн Ганги знали еще плохо. Та же Гомати, которая фигурирует в «Махабхарате», недвусмысленно называется притоком Ганги: см., например, «Араньякапарва», III.82.70 (русский перевод: Араньякапарва 1987: 192). Поэтому данную Гомати отождествляют с одним из реальных (левых) притоков Ганги, который и теперь имеет имя Гóмати (по-русски иногда пишут Гомти или Гумти). Ср. NNB: 138. См. также статью в Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Gomati_River Дхутапáпа (dhūtapāpā). – Имя этой реки можно перевести как «отринувшая (смывшая) скверну» или «удаляющая (смывающая) скверну». Реки с таким именем упоминаются в пуранах (см. MW: 517). Согласно MN этот гидроним в «Махабхарате» появляется только здесь (см. MN: 165). Похоже, что это имя – придуманное. «Смывание скверны» – обычная функция священных рек. Слово dhūtapāpā здесь можно истолковать и как определение (эпитет) к имени «Гомати». Тогда данную «паду» в целом: gomatīṁ dhūtapāpāṁ ca – можно перевести так: «И Гомати, смывающая скверну…». ВаЯнданаЯ (vandanā – букв.: «поклонение», «почитание») – возможно, еще одно придуманное имя реки. Согласно MN этот гидроним в «Махабхарате» появляется только здесь (см. MN: 296). В других вариантах текста на этом месте – имя Чаянданая (candanā – что можно понять как «сандаловая»; это «неправильно» образованное имя женского рода от слова candana, «сандал»), тоже, скорей всего, – придуманное. В некоторый версиях на этом же месте – имя Гандаки (gaNḍakī): так называется один из левых притоков Ганги (см. перевод К.М.Гангули и его примечание к этой строфе). См. также статью в Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Gandaki_River КаЯўшикиЯ (kauśikī). – Этот гидроним назван также и в одном из «каталогов рек» в «Лесной книге» (см. выше). Кроме «Махабхараты» (см. MN: 91), он есть еще и в «Рамаяне», в пуранах и в других текстах (см. MW 318, NNB: 178). Комментаторы различают две реки с этим именем. Одна отождествляется с рекой Коси (Коши) – левым притоком Ганги, протекающим по Тибету, Непалу и индийскому штату Бихар (см. NNB: 178). Согласно преданию, эту реку – для священных омовений – создал риши Вишмамитра (см. «Ади-парва», I.65.30 – ср. Адипарва 1992: 198 – 199). Отсюда и ее название – по патронимическому имени Вишвамитры: Каушика (kauśikа), то есть потомок мудреца по имени Кушика (kuśika). (См. http://en.wikipedia.org/wiki/Kosi_River). Другая река с тем же именем не имеет четкой локализации. Так или иначе, в этом «каталоге» данное имя повторено дважды (см. далее). [c. 316 / 317] Тридивá (tridivā). – Такое имя реки уже было названо выше. Некоторые комментаторы считают, что речь идет о двух разных реках (см., например, MN: 133). Но в других версиях текста имя Тридива заменено на Нишчитрá (niścitrā – можно перевести как «лишенная блеска», «блёклая») – вероятно, еще одно придуманное имя. КритьяЯ (krrtyā). – Имя этой реки (которое нигде больше в «Махабхарате» как будто не встречается – см. MN: 38) допускает различные толкования. О реальных ее прототипах ничего не известно. ВичиЯтра или Вичитрá (vicitrā – букв.: «дивная», «чудесная»). – В MBhG – Ничитá (nicitā ≈ «вздувшаяся», «взбурлившая»). В других версиях текста на этом месте – имя Вичитá (vicitā – «искомая»? «изысканная»?), столь же мало соотносимое с реальностью, как и два предыдущих. Лохатáрини (lohatāriṇī). – Это имя реки в разных вариантах текста имеет несколько различные фонетические обличья, но ни одно из них не соотносится, по-видимому, с какой-либо реальной рекой. В «Махабхарате» подобный гидроним нигде больше не встречается (см. MN: 293). (VI.10.18 ≈ MBhG VI.09.19) Ратхáстхá (rathasthā – букв.: «стоящая на колеснице») – скорее всего, имя придуманное и никакой реальной реке не соответствующее. В MBhG на этом месте – имя «РахáсьЯ» (rahasyā – «сокрытая», «потаённая», «таинственная»), встречающаяся в тексте «Махабхараты» один раз (см. MN: 281) и также вряд ли соотносимое с какой-либо реальной рекой. Шатакýмбха (śatakumbhā – букв.: «сто-кувшинная»). – Эта же река названа в списке священных рек в «Араньяка-парве» (см. выше). Однако за пределами «Махабхараты» этот гидроним, похоже, не встречается (ср. MW: 1048). Сáраю (sarayū – этимология слова не ясна; возможна связь с корнем srr – «течь», «литься») – одна из самых знаменитых рек в индийских преданиях. Упоминается уже в «Ригведе». В «Рамаяне» на реке Сараю стоит город Айодхья, столица царства Рамы (см., например, Рамаяна/Гринцер 2006: 29). И в «Махабхарате» имя этой реки возникает не раз в разных контекстах; иногда – в форме «Шараю» (śarayu); cр. выше список священных рек в «Араньяка-парве» (второй из двух). Некоторые полагают, что в реальности реке Сараю из преданий соответствует речка по имени Сарджу, приток реки Гхагхры (на которой ныне стоит город Айодхья). Ср. Араньякапарва 1987: 646 (примеч.136), NNB: 270 и статью в Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Sarayu [c. 317 / 318] Чармáнвати (carmaṇvatī). – Эта река играет заметную роль в сюжетах «Махабхараты». В ее имени присутствует слово carman, «шкура», «кожа»; само имя можно перевести как «изобилующая шкурами (кожей?)». Очевидно, это связано с тем, что на берегу этой реки легендарный царь Рантидэва некогда совершал жертвоприношения животных. Данный сюжет излагается в «Махабхарате» в «книгах» седьмой (но не в тексте критического издания), двенадцатой и тринадцатой. Чарманвати отождествляется с рекой Чамбал, впадающей в Ямуну (Джамну), приток Ганги. В «Араньяка-парве» (III.292) рассказывается о том, как Кунти, будущая мать Пандавов, родив до замужества сына (Карну), положила его в корзину, а корзину доверила реке Ашванади (в нашем списке не представленной), Из Ашванади корзина приплыла в реку Чарманвати (Чамбал), по ней – в Ямуну, а по Ямуне – в Гангу (Араньякапарва 1987: 584). Гидроним «Чарманвати» есть и в обоих «каталогах рек» «Лесной книги» (см. выше). См. также статью в Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Charmanwati Ветрáвати (vetravatī) – это имя уже было раньше в нашем «каталоге» – см. комментарий к строфе VI.10.15. Этот же гидроним есть и в обоих «каталогах рек» «Лесной книги» (см. выше). Более того, в одном случае повторяется целая пада: «Чарманвати, Ветравати» (III.186.93 = VI.10.18). Ср. также в другом «каталоге» из «Лесной книги» паду «Тамравати, Ветравати» (III.212.22). Хастисомá (hastisomā – это сложное слово можно понять как «[священный] напиток слонов»). В «Махабхарате» это имя реки появляется только здесь (см. MN: 404). Согласно Н.Н.Бхаттачарье этот гидроним, встречающийся и в пуранах, отождествляется с рекой по имени Хасту или Хешто, которая протекает по штату Мадхья-прадеш и впадает в реку Маханади (NNB: 147). Дишь (основа diś-, им.пад. dik – первое значение слова: «сторона света»: ср далее гидроним Видиша). – Слово diś-/dik на санскрите – существительное женского рода. Поэтому для русской версии имени этой реки выбрана форма «Дишь» – с мягким знаком на конце по аналогии со словами «тишь», «дичь» и т.д. В «Махабхарате» река с таким именем упоминается только здесь (MN: 141). О реальном прототипе сведений нет. Ср. однако имя реки Диг, притока Равви (см. выше комментарий к гидрониму Дэвика, VI.10.15). (VI.10.19 ≈ MBhG VI.09.20) Шатáвари (śatāvarī – согласно словарю М.Моньер-Уильямса это слово означает растение Asparagus Racemosus). В MBhG – [c. 318 / 319] Шарáвати (śarāvatī – «полная водорослей»); ни то, ни другое имя в «Махабхарате» больше не встречается (см. MN: 341). По мнению Н.Н.Бхатттачарьи, имя Шарáвати может быть сопоставлено с реальной рекой Рапти (NNB: 270). ПайошниЯ (payoṣṇī) – и это имя уже было раньше в нашем «каталоге» - см. комментарий к строфе VI.10.15. БхаймаратхиЯ (bhaimarathī – это слово можно понять как патронимическое имя женского рода от bhīmaratha – «обладатель ужасающей колесницы»). В MBhG – Бхимаратхи (bhīmarathī – букв: «владелица ужасающей колесницы»), гидроним, который встречается и за пределами «Махабхараты». По мнению Н.Н.Бхаттачарьи, этот гидроним отождествляется с рекой по имени Бхима (bhīmā – «ужасная», «ужасающая»), которая впадает в реку Кришну (NNB: 96). См. также статью в Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Bhima_River Кавéри (kāverī) – одна из крупнейших рек Индии. Ведам она еще не известна, но в «Махабхарате» и «Рамаяне» – прославлена. Индусы называют ее «Южной Гангой». См. выше три других списка рек из «Махабхараты». Ср. также NNB: 178 и статью в Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Kaveri_River Чулукá (culukā – это имя, очевидно, связано со словом culuka – «пригоршня [воды]»). Данный гидроним засвидетельствован только в этой строфе (см. MN: 117; MW: 400). См. далее комментарий к гидрониму Махендра (VI.10.21). Вáпи (vāpī – букв. «[продолговатый] пруд», «вместилище воды»). В MBhG – Вáни (vāṇī – букв. «звук», «речь», а также одно из имен богини Сарасвати), единожды употребленный в «Махабхарате» гидроним (см. MN: 302). Этот же гидроним есть в «Вишну-пуране», и есть мнение, что он идентичен гидрониму «Сарасвати» (см. MW 1899: 939). Шатабалá (śatabalā – букв: «стосильная») – этот гидроним появляется один раз – в этой строфе – в «Махабхарате» (см. MN: 337), а также – в «Вишну-пуране» (см. MW: 1049). (VI.10.20 ≈ MBhG VI.09.21) Ничирá (nicīrā – букв. «бдительная»; слово из «Ригведы», но там, очевидно, не имеющее значение гидронима – см. MW: 546). В MBhG – Нивáрá (nīvārā – это слово можно понять как «препятствующая»). Гидроним nīvārā появляется один раз – в этой строфе – в «Махабхарате» (см. MN: 185), и еще – в «Вишну-пуране» (см. MW: 559). Махитá (mahitā – букв. «чтимая», «возвеличиваемая»). В MBhG – Ахитá (ahitā – букв. «неблагоприятная», «враждебная»). Оба гидронима в «Махабхарате» – единичного употребления [c. 319 / 320] (ср. MN: 30). Гидроним ahitā есть также в «Вишну-пуране» (см. MW: 803). Супрайóга (suprayogā – букв. «имеющая хорошее применение») – река с таким именем упомянута также и в одном из списков священных рек в «Араньяка-парве» (см. выше). ПавиЯтрá (pavitrā – букв. «очищающая», «освящающая», «священная») – единичное появление данного гидронима в «Махабхарате» (см. MN: 191). Кýндала (kuṇḍalā; в MBhG – kuṇḍalī; оба слова можно понять как «кольцеобразная», «изгибающаяся») – единичное появление данного гидронима в «Махабхарате» (см. MN: 70). СиЯндху (sindhu) – возможно, имеется в виду не великая река Инд, а сравнительно небольшая речка также по имени Синдху, приток Ямуны (Джамны) – см. NNB: 275. Вáджини (vājinī – букв. «быстрая», «мощная»). В MBhG – Рáджани (rājanī – букв. «царская», «из царского рода»). Очевидно, в обоих случаях – единственные употребления в «Махабхарате» (ср. MN: 282). Пурамáлини (puramālinī – «украшенная городами [или крепостями] как гирляндами») – единожды в «Махабхарате» (ср. MN: 199; MW: 635). (VI.10.21 ≈ MBhG VI.09.22) Пурвабхирáма (pūrvâbhirāmā – букв. «прежде радовавшая») – единожды в «Махабхарате» (ср. MN: 203; MW: 644). ВиЯрá (vīrā – можно понять как «героиня», «героическая») – единожды в «Махабхарате» (ср. MN: 324; MW: 1005). БхиЯмá (bhīmā – букв. «устрашающая») – река с таким именем входит в список священных рек в «Араньяка-парве» (см. выше). См. также комментарий к гидрониму Бхаймаратхи (VI.10.19) и статью в Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Bhima_River Огхáвати (oghavatī – «мощно текущая») – гидроним, не раз упоминаемый в «Махабхарате» и в пуранах (см. MN: 50; NNB: 236). В седьмой «книге» «Махабхараты» Огхавати – одно из имен (или одна из «ипостасей») священной реки Сарасвати. См. Шальяпарва 1996: 131–133, 208. Палáшини (palāśinī– «плотоядная»). Н.Н.Бхаттачарья (NNB: 240) называет две реки, носящие (или носившие) это имя. Одну – около горы Гирнар в Катхьяваре (она упоминается в санскритской эпиграфике), другую – в Ориссе (теперь она известна под именем Паддайр [Paddair]). В MBhG – Pāśāśinī (только здесь – см. MN: 197). Буквальный смысл этого гидронима не ясен. Пáпахарá (pāpaharā – «удаляющая скверну»). По-видимому, засвидетельствовано только в «Махабхарате» (см. MW: 618) – и [c. 320 / 321] только в этом списке (см. MN: 196). Ср. выше комментарий к гидрониму Дхутапапа (VI.10.17). Махéндрá (mahendrā) – об этом гидрониме можно сказать то же, что и о предыдущем (см. MW 802 и MN: 250). Но в смысле грамматики (морфологии) слово mahendrā заслуживает особого внимания. В обычном имени мужского рода с окончание -a – mahendra («великий Индра») здесь -a необычным образом заменено на -ā, что преобразует это имя в существительное женского рода. Подобное преобразование не предусмотрено грамматикой Панини и, очевидно, есть «неправильность», свойственная эпическому санскриту. На русский яэык имя mahendrā можно перевести как «великобожеская» или «великоглавенствующая». В рассматриваемом нами списке рек есть еще несколько подобных «неправильно образованных» гидронимов женского рода. Два из них образованы, как и mahendrā, от имен собственных, см. Упéндрá (VI.10.26) и Вишвáмитрá (VI.10.25). Другие образованы от имен нарицательных, см., например, КапИнджалá (VI.10.25), Чáнданá (см. выше комметарий к гидрониму Вандана [VI.10.17]),Чулукá (VI.10.19),Читрабархá (VI.10.32), Кóка (VI.10.33), АраньЯ (VI.10.33). Пиппалáвати (pippalāvatī ≈ «поросшая по берегам священными деревьями-фикусами») – согласно словарю М.Моньер-Уильямса (MW: 628), этот гидроним есть и в «Вишну-пуране». В MBhG – Pāṭalāvatī (это имя может быть понято как «поросшая по берегам деревьями Bignonia Suaveolens [pāṭalā]»). По-видимому, оба варианта в «Махабхарате» появляются только здесь (см. MN: 192). Ср. NNB: 246. (VI.10.22 ≈ MBhG VI.09.23) Паришéнá (pāriṣeṇā – по-видимому, не совсем регулярное патронимическое образование от имени Паришена [pariṣena = pari + senā; см. MW: 603]). Никакой информации ни об употреблении этого гидронима в других текстах, ни о его соотношении с реальными реками – добыть не удалось. В MBhG на этом месте вновь возникает гидроним КарИшини (karīṣiṇī) – см. комментарий к Vī.10.15. АсикниЯ (asiknī – букв. «темная»). Этот гидроним есть уже в «Ригведе» (VIII, 20, 25 и X, 75, 5 – см. выше). У античных авторов ему очевидно соответствует гидроним «Акесин(ес)». За этими именами кроется реальная река Ченаб (см. NNB:75). В «Махабхарате» гидрогим «Асикни» появляется, по-видимому, только здесь (см. MN: 29). См. выше комментарий к гидрониму «Чандрабхага» (VI.10.14). См. также статью в Википедии: [c. 321 / 322] http://en.wikipedia.org/wiki/Asikni (= http://en.wikipedia.org/wiki/Chenab_River). Саралá (saralā – «прямая», «простая»). Словарь MW знает данный гидроним как засвидетельствованный лишь в словарях (MW: 1182). В MBhG на этом месте – гидроним Кушачира (kuśacīrā – «одетая в траву куша»), засвидетельствованный лишь здесь (см. MW: 297; MN: 75). О реальных реках с такими именами сведений нет. Бхарамáрдини (bhāramardinī – это сложное слово можно понять как «уничтожающая грузы»). ПýрухиЯ (puruhī ≈ «обильная», «многоводная»). Никаких иных сведений об этих двух гидронимах, скорее всего – вымышленных, добыть не удалось. Праварá (pravarā – «лучшая», «распрекрасная»). В «Махабхарате» этот гидроним появляется только здесь (см. MN: 209), но известен также и пуранам (см. MW: 690; NNB: 253). Отождествляется с реальной рекой, притоком Годавари (см. там же). Менá (menā – букв. «женщина», «самка»). Как имя реки, по-видимому, только здесь (см. MW: 833; MN: 260). Могхá (moghā – «тщетная», «бесполезная»). В MBhG на этом месте (и только здесь) – гидроним Хемá (hemā – «золотая»). Оба имени, скорей всего, вымышленные. Гхритáвати (ghrrtavatī – букв. «наполненная жиром», «замасленная» или, может быть, «текущая топленым маслом). Об употреблении этого гидронима за пределами данного списка – сведений нет. В критическом тексте «Бхишмапарвы» (BPCrit) появляется лишь в этой строфе. В варианте MBhG – дважды (см. MN: 109). (VI.10.23 ≈ MBhG VI.09.24) Дхýмати (dhūmatī – в этом гидрониме можно усмотреть или глагольный корень dhū, «дрожать», «трепетать», или слово dhūma, «дым»; соответственно имя реки можно истолковать или как «исполненная дрожи», «трепещущая», или как «дымная», «задымленная»). СýчиЯ (sūcī – «игла», «острие»). ЧхáвиЯ (chāvī – очевидно, производное от chavi, «картина», «образ», «красота»). Никаких иных сведений об этих гидронимах, скорее всего – вымышленных, добыть не удалось. Садáнирá (sadānīrā – это сложное слово можно понять как «всегда полная воды»). Данный гидроним за пределами нашего списка встречается в «Шатапатха-брахмане», в пуранах и во второй «книге» «Махабхараты» – «Сабха-парве» (см. Сабхапарва [c. 322 / 323] 1992: 45, 189). Иногда реку, так именуемую, отождествляют с рекой Каратояя (см. далее комментарий к [VI.10.34]), иногда – с рекой Рапти (см. MW: 1139; MN: 368; NNB: 263). АдхриЯшьяЯ (adhrrṣyā – букв. «неприступная», «гордая). По-видимому, это слово как гидроним используется только здесь (см. MW 23; MN: 8). Кýшадхарá (kuśadhārā – «поток из травы куша»?). Гидроним, засвидетельствованный лишь здесь (см. MW 297; MN: 75). Ср. также выше комментарий к гидрониму Саралá (VI.10.22). (VI.10.24 ≈ MBhG VI.09.25) Шáшикантá (śaśikāntā – «возлюбленная луны»). Согласно MW этот гидроним есть в «Вишну-пуране» (MW: 1060). В MBhG на этом месте (и только здесь) – гидроним Садаканта (sadākāntā – «всегда любимая»). Оба имени, скорей всего, вымышленные. Шивá (śivā – «благая», «счастливая» или «мощь Шивы»). Как гидроним в «Махабхарате», по-видимому, только здесь; но может использоваться и как имя женщин (см. MN: 351; ср. MW: 1076). Н.Н.Бхаттачарья соотносит это имя с реальной рекой в штате Мадхья-прадеш, упоминаемой в «Гарудапуране» (см. NNB: 276). Вирáвати (vīravatī ≈ «героическая»). В MBhG – вариант Вирáмати (vīramatī – с тем же значением). По-видимому, единственное появление обоих вариантов (см. MW: 1006; MN: 324). Вáсту (vāstu – вероятно, связано со словом vāstu [среднего рода], «фундамент», «жилище»). Никаких иных сведений об этом гидрониме нет (см. MW: 948). Возможно, «Васту» придумано и поставлено здесь ради созвучия со следующим словом – «Сувасту». Сувáсту (suvāstu – Т.Я.Елизаренкова переводит как «обладающая прекрасными поселениями», см. Ригведа/Елизаренкова 1995: 682) – имя реки, встречающееся уже в «Ригведе» (VIII, 19, 37), позже – в грамматике Панини и в эпиграфике (см. NNB: 283). Этот гидроним соотносят с реальной рекой по имени Сват, притоком реки Кабул. У Арриана – Соаст(ос). В MBhG вместо Васту и Сувасту – имена Вастрá (vastrā) и Сувастрá (suvastrā), засвидетельствованные только здесь (см.. MN: 302 и 392). Согласно MW, такие гидронимы есть в «Вишну-пуране» (см. MW: 932 и 1233). Первое имя (vastrā) – «неправильно» образованное существительное женского рода от vastra, «одежда» (ср. выше комментарий к гидрониму Махендра [(VI.10.21)]), второе имя (suvastrā) – вполне регулярное прилагательное со значением «хорошо одетая». ГáўриЯ (gaurī – «светлая», «белая»). Как имя реки в «Махабхарате» – только здесь (см. MN: 108; NNB: 134). Согласно MW, [c. 323 / 324] такой же гидроним есть и в «Вишну-пуране» (см. MW: 370). Н.Н.Бхаттачарья соотносит это имя с греческим гидронимом «Гурай(ос)», который он далее отождествляет с гидронимом «Панджкора». Кампанá (kampanā – «трепетная», «непостоянная»). Этот гидроним (вероятно, вымышленный) встречатся еще и в «Вишну-пуране» (см. MW 252), а в «Махабхарате» – здесь и один раз в третьей «книге» (см. MN: 54 и Араньякапарва 1987: 193). Хирáнвати (hiraṇvatī – «золотая», «несущая золото» и т.д.). Этот гидроним встречается еще и в «Рамаяне», а также в пуранах (см. MW: 1300) и в палийском каноне (см. NNB: 149). В «Махабхарате» – здесь и в пятой «книге», «Удьйога-парве» (см. Удьйогапарва 1976 по указателю). (VI.10.25 ≈ MBhG VI.09.26) Хирáнвати (hiraṇvatī) – в BPCrit повторение того же имени реки, что и в предыдущей строфе. 47 Читрáвати (citravatī ≈ «чудесная»). В использованной справочной литературе никаких сведений о подобном гидрониме нет. В MBhG вместо этих двух имен – два других: Варá (varā) и Вияракарá (vīrakarā). 48 Первое имя можно понять как «Лучшая», второе – как «Творящая героев». Гидроним Варá засвидетельствован еще в «Бхагаватапуране» (см. MW: 922). В «Махабхарате» оба имени появляются лишь здесь (см. MN: 296, 324). Читрасéнá (citrasenā) – это имя в нашем списке появляется здесь во второй раз – ср. выше комментарий к VI.10.16. В MBhG на этом месте – гидроним Панчамия (pañcamī), буквально: «Пятая» (единожды в «Махабхарате», но еще и в «Вишну-пуране» – см. MW: 578; MN: 186). Ратхачитрá (rathacitrā ≈ «прекрасная колесницами»). В «Махабхарате» – только здесь (MN: 280). Этот же гидроним есть и в «Вишну-пуране» (MW: 865). Джьотиратхá (jyotirathā– «та, чья колесница – свет» или «обладательница билистающей колесницы»). В «Махабхарате» – только здесь (MN: 128), но схожие гидронимы есть и в других текстах (см. MW 427). [c. 324 / 325] Вишвамитрá (viśvâmitrā – «неправильно» образованное имя женского рода от мужского имени viśvâmitra; см. выше комментарий к гидрониму Махендра [VI.10.21]). Такое имя как гидроним появляется, по-видимому, только здесь (см. MN: 321; MW: 995). Возможно, повтор обусловлен тем, что это и следующее имя образуют своего рода «формульную» паду с внутренней рифмой: hiraṇvatīṁ citravatīm. Ср. подобную паду VI.10.18c: carmaṇvatīṁ vetravatīm и другие пады с внутренними созвучиями в нашем списке. Ср. также паду «Тамрáвати, Ветрáвати» (tāmrāvatī vetravatī) в списке рек в «Араньяка-парве» (см. выше). 47 Характерно, что паде с внутренним созвучием в одной версии (hiraṇvatīṁ citravatīm) в другой версии соответствует пада также с внутренним созвучием (varāṁ vīrakarāṁ câpi). 48 КапиЯнджалá (kapiñjalā – еще одно «неправильно» образованное имя существительное женского рода, на этот раз – от слова kapiñjala, «тетерев» или «куропатка»). В «Махабхарате» – только здесь (MN: 53). Засвидетельствовано также в «Вишну-пуране» (см. MW: 251). П.Лал предпочитает вариант Купинджала (kupiñjalā ≈ «дурно запутанная») – ср. ниже в VI.10.26 гидроним Пинджала. (VI.10.26 ≈ MBhG VI.09.27) Упéндрá (upendrā – «неправильно» образованное имя женского рода от мужского имени upendra; это одно из имен Вишну и Кришны). В «Махабхарате» – только здесь (MN: 44). Засвидетельствовано также в «Вишну-пуране» (см. MW: 215). Бахулá (bahulā – «обширная», «обильная»). Как гидроним – только в «Махабхарате» и только здесь (см. MN: 215; MW: 726). Кучарá (kucarā – это слово можно понять как «[окруженная] дурным воздухом» или «дурно двигающаяся»). Такой гидроним в использованной нами справочной литературе не засвидетелствован. В MBhG – КувирА (kuvīrā ≈ «зло-геройская»). Данный гидроним зарегистрирован только здесь (см. MN: 75; MW: 296). Амбувáхини (ambuvāhinī – букв. «воду-несущая»). В «Махабхарате» – здесь и в тринадцатой книге (см. MN: 14). Такой же гидроним есть в «Вишну-пуране» (см. MW 83). Вайнáнди (vainandī – это слово можно истолковать как [патронимическое ?] производное женского рода от слова [имени ?] vi-nanda ≈ «радость»). В MW такого слова нет. В MBhG – vainadī, что можно понять как «шумящая», «звонкая». В «Махабхарате» такой гидроним – только здесь (см. MN: 313); он же – в «Вишну-пуране» (см. MW: 1023). ПиЯнджалá (piñjalā – «запутанная», «беспорядочная»). Гидроним, засвидетельствованный только здесь (см. MN: 198; MW: 625). Веннá (veṇṇā – значение и этимология этого слова неясны). Согласно MW, подобный гидроним (в разных фонетических вариантах) встречается не только в «Махабхарате», но и в более поздних памятниках (см. MW: 1014 → 307). В MBhG – veṇā (и это слово можно счесть «неправильно» образованным именем женского рода от veṇa, «музыкант»). Имя veṇ[ṇ]ā есть и в трех других списках рек в «Махабхарате» (см. выше). Н.Н.Бхаттачарья соотносит это имя с одной из рек бассейна Годавари (NNB: 309). [c. 325 / 326] Тунгавенá (tuṅgaveṇā = tuṅga, «высокий/-ая» + veṇā, см. выше). Согласно MW, река на Декане (MW: 450). В «Махабхарате» – только здесь (см. MN: 131, MW: 450). (VI.10.27 ≈ MBhG VI.09.28) Видишá (vidiśā – букв. «промежуточная сторона света», т.е. северо-запад, северо-восток и т.д.) – известный топоним и гидроним в индийской исторической географии. Видиша – город в нынешнем штате Мадхьяпрадеш, часто поминаемый в пуранах и в поэмах Калидасы (см. NNB: 311). Как гидроним, Видиша соотносят с современой рекой Бес (Bes), притоком реки Бетвы (она же Ветравати – см. комментарий к VI.10.15), которая, в свою очередь, впадает в Ямуну (Джамну), приток Ганги. В «Махабхарате» гидроним Видиша включен в два «каталога рек» – здесь и в «Сабха-парве» (см. выше). КриЯшнавеннá или (в MBhG) КриЯшнавенá (krrṣṇaveṇ[ṇ]ā) См. выше комметарий к VI.10.15. См. также статью в Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Krishnavenna Тáмрá (tāmrā – букв. «медно-красная»). Этот гидроним есть также в списке рек, увиденных Маркандеей во чреве младенца Кришны (см. выше). Но за пределами «Махабхараты» он, по-видимому, не встречается (см. MW: 443). Ср. гидроним Тамравати в другом списке из «Лесной книги» (см. выше), а также имя реальной реки – Тамрапарни (на юге Индии). В переводе П.Лала - Tāmarā. Если это не опечатка, то переводчик, возможно, нашел такое слово в MW, где, со ссылкой на другие словари, ему приписываются значения «вода» или «топленое масло» (см. MW: 442). Капилá (kapilā – букв. «коричневая», «бурая»). Этот гидроним включен также во второй список рек в «Лесной книге» (см. выше). Встречается он и в пуранах (см. MW 251, NNB: 172). Н.Н.Бхаттачарья соотносит это имя с одним из притоков Нармады (NNB: 172). Шáлу (śalu – гидроним с неясной этимологией; в MW такое слово не засвидетельствовано). В MBhG – khalu. Эта последовательность фонем в санскрите обычно имеет значение служебного и несклоняемого слова (его можно переводить как «так», «ну», «же» или вообще не переводить). Как гидроним – это скорей всего гапакс (см. MN: 95). Сувáмá (suvāmā – это слово можно понять как «[украшенная] благими женщинами»). По-видимому, этот гидроним засвидетельствовано только здесь (см. MW 1233 [без перевода!], MN: 392). Ведашвá (vedâśvā – это слово можно разложить на две части: veda, «знание» или даже «Веда/Веды» + aśva, «конь»; в «сумме» получается нечто вроде «обладающая ведическими конями»?). [c. 326 / 327] И этот гидроним, по-видимому, засвидетельствовано только здесь (см. MW 1016 [без перевода!], MN: 328). Харисрáвá (harisrāvā ≈ «имеющая бурый поток» или «истечение Хари [т.е. Вишу-Кришны]»; в MW не засвидетельствовано). В MBhG – Hariśrāvā (можно перевести как «слушающая Хари»). Еще один гидроним, засвидетельствованный только здесь (см. MW 1291 [без перевода!], MN: 403). (VI.10.28 ≈ MBhG VI.09.29) Шигхра-река (śīghrā – «быстрая»). См. MW: 1077, NM: 352. Пиччхалá (picchilā – «мутная», «взбаломученная»). См. MW: 624, MN: 198. Оба гидронима засвидетельствованы, по-видимому. только здесь. Бхарадвáджи (bhāradvājī – [патронимическое] производное или от мужского имени Бхарадваджа [bharad-vāja]), или от буквального значения этого слова – «жаворонок»; таким образом, возможны переводы: «наследница Бхарадваджи» и «Жавороночная»). В «Махабхарате», повидимому, только здесь (см. MN: 227); такой же гидроним есть и в «Вишнупуране» (см. MW: 753). КáўшикиЯ (kauśikī). Это имя в данном списке появялется второй раз. См. выше комментарий к VI.10.17. Шонá (śoṇā – букв. «красная» или «пурпурная»). Этот гидроним входит и в три других «каталога рек» в «Махабхарате» (см. выше; ср. MN: 357 ). Есть он также в «Рамаяне» и в пуранах (см. MW: 1091, NNB: 277). Его соотносят с реальной рекой, крупнейшим из правых (южных) притоков Ганги, а также с двумя индийскими гидронимами у греческих авторов: Соа у Птолемея и Сонас у Арриана (см. NNB: 277). См. также http://en.wikipedia.org/wiki/Son_River Бáхудá (bāhudā). Это имя в данном списке появялется второй раз. См. выше комментарий к VI.10.13 Чáнданá (candanā) Ср. выше комментарий в гидрониму Вандана в VI.10.17. (VI.10.29 ≈ MBhG VI.09.30) Дургá-река (durgā – букв. «трудно-одолимая», «не-подходимая»; имя богини Дурги, она же Ума, Пáрвати и т.д.). Как гидроним, по-видимому, только в «Махабхарате» и, возможно, только в этом «каталоге» (см. MN: 143; ср. MW: 487). Антахшилá (antaḥśilā ≈ «внутри с камнями»). Словарям это имя известно как гидроним (см. MW 43 и 44). В справочнике Н.Н.Бхаттачарьи приводится похожий гидроним āntasilā («река, стекающая с горы Виндхья») со ссылкой на «Вамана-пурану» [c. 327 / 328] (NNB: 69). Но в MBhG на этом месте – слово citraśilā (букв. «каменистая» или «[полная] прекрасных камней»). Этот гидроним засвидетельствован только здесь (см. MW: 397, 115). БрáхмамедхьяЯ (brahmamedhyā – можно перевести или «чистая как Брахман», или «умудренная в Брахмане»). В MBhG – Брáхмаведхьяя (brahmavedhyā). Это слово можно перевести или как «пронзаемая Брахмой» или, может быть, как «музыкальный инструмент Брахмы» (см. MW: 739-740; ср. MW: 1018). Оба варианта как гидронимы – только здесь (см. MW: 739740, MN: 221). Брихáдвати (brrhadvatī ≈ «величественная»). Только здесь (см. MW: 736, MN: 219). Чарáкшá (carakṣā – это слово можно истолковать как «губительница ракушек»). В использованной справочной литературе такое слово не засвидетельствовано. В MBhG – Явакша (yavakṣā), что можно перевести как «губительница ячменя (или вообще зерна)». Как гидроним – только здесь (см. MW: 847, MN: 266). МахирохиЯ (mahirohī – ср. слова mahīruh, mahīruha, «растение», «дерево»). В использованной справочной литературе такое слово не засвидетельствовано. В MBhG – Рохи (rohī – букв. «выбивающаяся», «выплескивающаяся»). Как гидроним – только здесь (см. MW: 890, MN: 289). ДжáмбунадиЯ (jambunadī = jambu, дерево Eugenia Jambolana + nadī, «река») – один из семи потоков небесной Ганги (см. MW: 412, MN: 122). (VI.10.30 ≈ MBhG VI.09.31) Сунасá (sunasā – букв. «прекрасно-носая», «имеющая красивый нос»). Как гидроним, по-видимому, только здесь (см. MW: 1226, MN: 383). Дáси (dāsī – букв. «рабыня»). Как гидроним, по-видимому, только здесь (см. MW: 477, MN: 141). Тамасá (tamasā – букв. «темная», «темного цвета»). Этот гидроним есть и в одном из «каталогов рек» в «Лесной книге» (см. выше; ср. MW: 438, MN: 129). Этот же гидроним есть в «Рамаяне» (I.2.3 49 и II.45.32 50) и впоэме Калидасы «Род Рагху» (IX.20 и XIV.76). 51 Согласно Н.Н.Бхаттачарье он же отмечен в санскритской эпиграфике (NNB: 286). Тамаса – имя реальной реки, одного из левых притоков Ганги. Трасá (trasā ≈ «движущаяся»). В использованной справочной литературе такой гидроним не засвидетельствован (ср. MW: 457). [c. 328 / 329] В MBhG – Васá (vasā – букв. «жир»); как гидроним, по-видимому, только здесь (см. MW: 930, MN: 298). Варáнаси (varāṇasī – имя с неясной этимологией) – гидроним, засвидетельсованный только в «Махабхарате» (см. MW: 921). Лолоддхритакарá (loloddhrrtakarā = lola + uddhrrta + kara = «с дрожащеподнятыми руками», «та, чьи вздетые руки дрожат»). В использованной справочной литературе такой гидроним не засвидетельствован. В MBhG здесь – два гидронима: Нила (Nīlā – букв. «синяя») и Гхритавати (ghrrtavatī). Первый, по-видимому, появляется только здесь (ср. MN: 184). О втором – см. выше комментарий к VI.10.22. Пурнашá (pūrṇâśā – это слово можно понять как «исполненная надеждой»). Как гидроним, по-видимому, только в «Махабхарате» и, может Ср. «А Вальмики пошел к Тамасе, / Реке, впадающей в Гангу…» (Рамаяна/Гринцер 2006: 17). 50 Ср. «Вдали показалась река Тамаса…» (Рамаяна/Гринцер 2006: 433). 51 См., например, Калидаса/Эрман 1966: 177 и 250. 49 быть, только здесь (см. MW: 642). В MBhG – Парнаша (parṇAśā). Это имя можзно рассматривать как «неправильно» образованное существительное женского рода от слова parṇāśa, растение Cedrela Toona. В «Махабхарате» этот гидроним встречается в различных книгах (см. MN: 190); кроме «Махабхараты», засвидетельствован еще и в «Хариванше» и в пуранах (см. MW: 606). Н.Н.Бхаттачарья сотносит его с рекой Банас в Раджастхане (см. NNB: 245). (VI.10.31 ≈ MBhG VI.09.32a, 32d и 33ab) Мáнави (mānavī – букв. «человеческая» или «женщина», возможны и другие толкования). Как гидроним, по-видимому, только здесь (см. MW: 809, MN: 252). Вришабхá (vrrṣabhā ≈ «мощная»). Как гидроним, по-видимому, только здесь (см. MW: 1012, MN: 326). Саданирáмая (sadānirāmayā – это слово не поддается очевидному истолкованию, но ср. гидроним sadānīrā = sadā, «всегда» + nīra, «вода» ≈ «всегда полноводная»; см. MW: 1139 и выше комментарий к VI.10.23). Согласно MW – только в «Махабхарате» (см. MW: 1139). ВритьяЯ (vrrtyā ≈ «та, с которой надо остаться»). В использованной справочной литературе такой гидроним не засвидетельствован. В MBhG здесь – Кришнá (krrṣṇā). Согласно MN – единственное появление этого гидронима в «Махабхарате» (см. MN: 88). См. выше комментарий к гидрониму Кришнавéна (VI.10.15). Мандагá (mandagā – букв. «медленно движущаяся»). Как гидроним, повидимому, только здесь (см. MW: 788, MN: 245). Мандавáхини (mandavāhinī – букв. «медленно движущаяся»). Как гидроним, по-видимому, только здесь (см. MW: 788, MN: 246). [c. 329 / 330] (VI.10.32 ≈ MBhG VI.09.33cd и 34ab) Брахмáни (brahmāṇī – букв. Брахмани, т.е. жена бога Брахмы [и/или его Шакти] или одно из имен богини Дурги). Как гидроним, по-видимому, только в «Махабхарате» (см. MW: 741, MN:223). Н.Н.Бхаттачарья соотносит его с реальной рекой Бамани (Bāmanī), притоком реки Чамбаль, впадающей в Ямуну (см. NNB: 100). См. однако статью в Википедии о реке по имени Брахмани в Ориссе: http://en.wikipedia.org/wiki/Brahmani_River МахáгаўриЯ (mahāgaurī – букв. «Великая Гаури», одно из обличий богини Дурги). Как гидроним встречается также в пуранах (см. MW: 795, MN: 248, NNB: 209). Дýргá (durgā) – второе появление этого имени в данном «каталоге»; см. выше комментарий к VI.10.29. ЧиЯтропалá (citropalā ≈ «чудно-каменная», «дивно-каменная»). MW и MN регистрируют этот гидроним только в данном «каталоге» (см. MW 397, MN: 116). Однако Н.Н.Бхаттачарья ссылается еще и на две пураны («Матсьяпурану» и «Брахма-пурану») и соотносит этот гидроним с одним из притоков реки Маханади или даже с самой Маханади (согласно «Брахма-пуране») – см. NNB:110. ЧиЯтрабархá (citrabarhā – это слово можно понять или как «дивнохвостая», или как «неправильно» образованное существительное женского рода от citrabarha, «павлин», букв. ««дивно-хвостый» или «пестро-хвостый» – см. MW 396; в таком случае citrabarhā ≈ «пава» или «павлинья», «облюбованная павлинами»). В использованной справочной литературе такой гидроним не засвидетельствован. В MBhG здесь – имя Читраратха (citrarathā – букв. «обладающая прекрасной [дивной, яркой и т.д.] колесницей»; но, как и в предыдущем случае, это слово можно понять как «неправильно» образованное существительное женского рода от citrarathа, «огонь» или «солнце», букв. «обладающий прекрасной колесницей» – см. MW: 397; в таком случае citrarathā ≈ «огненная» или «солнечная»). Как гидроним такое имя засвидетельствовано только здесь (см. MW: 397, MN: 114). Мáнджу (mañju – букв. «чарующая», «нежная»). В использованной справочной литературе такой гидроним не засвидетельствован. В MBhG здесь – Мáнджулá (mañjulā – букв. тоже «чарующая», «нежная»). MW и MN регистрируют этот гидроним только в «Махабхарате» (см. MW: 774) и даже только в данном «каталоге» (см. MN: 241). Однако Н.Н.Бхаттачарья ссылается еще и на «пуранические списки рек» (см. MMN: 217). Мáкаравáхини (makaravāhinī – букв. «несущая морских чудищ»). Согласно MW такой гидроним есть в «Вишну-пуране» (см. MW: 771). В MBhG здесь – просто Вáхини (vāhinī – букв. «текущая», «несущая» или «река»). Согласно MW такой [c. 330 / 331] гидроним есть в «Махабхарате», в «Рамаяне» и в других текстах (см. MW: 949). Согласно MN в «Махабхарате» он появляеься только здесь (см. MN: 306). (VI.10.33 ≈ MBhG VI.09.34cd – 35ab) Мандáкини (mandākinī – букв. «медленно текущая»). Это имя соотносят с несколькими реками, в том числе – с небесной Гангой (см. MW: 788, MN: 246, NNB: 215). По-видимому, наиболее известная реальная река с таким именем – та, чьи воды, вместе с другими реками, образуют Гангу (см. http://en.wikipedia.org/wiki/Mandakini_River и http://en.wikipedia.org/wiki/Ganges). Вайтáрани (vaitaraṇī – букв. «переправляющая»). Этот гидроним соотносится по крайней мере в двумя реками. Одна – мифическая река, разделяющая мир живых и мир мертвых, аналог греческого Стикса. Другая – священная река в Ориссе. См. MW: 1021, MN: 328, NNB: 301; см. также Араньякапарва 1987 (по указателю) и Серебряный 1980. Кóкá (kokā – это слово можно понять как «неправильно» образованное существительное женского рода от koka, «волк», т.е. или как «волчица», или как «волчья [река]»). Согласно MW такой гидроним есть в «Вишну-пуране» (см. MW: 312). В MBhG здесь – kośā, то есть аналогичным образом «неправильно» образованное существительное женского рода от kośa, «вместилище», «емкость», «сокровищница» и т.д.). Согласно MW и MN этот гидроним засвидетельствован только здесь (см. MW 314, MN: 90). ШуктиЯмати (śuktimatī – «полная ракушек», «богатая ракушками»). Согласно MW и NNB этот гидроним встречается в «Махабхарате» и в пуранах (см. MW: 1080, NNB: 281). Миф, связанный с этой рекой, излагается в «Ади-парве» (I.57.31 – 35; см. Адипарва 1992: 165). Н.Н.Бхаттачарья соотносит этот гидроним с реальной рекой по имени Кен, притоком Ямуны (Джамны) (см. NNB: 281). АраньяЯ (araṇyā – еще одно «неправильно» образованное существительное женского рода, на этот раз – от araṇya, «лес»; т.е. ≈ «лесная», «протекающая по лесам»). В использованной справочной литературе такой гидроним не засвидетельствован. В MBhG здесь – Анангá (anaṅgā – букв. «бестелесная», что тоже может быть понято как «неправильно» образованное имя женского рода от одного из имен бога любви Кама-дэвы – Ананга, Бестелесный). В MW такой гидроним не зарегистрирован. Согласно MN он появляется в «Махабхарате» только здесь. Пушпавéни (puṣpaveṇī – букв. «гирлянда из цветов»). Утпалáвати (utpalāvatī – букв. «поросшая лотосами»). Согласно MW такие гидронимы есть только в «Махабхарате». В MBhG здесь – [c. 331 / 332] vrrṣasâhvayā, что можно понять или как цельный гидроним (Вришасáхвая), или как словосочетание «[река] по имени Вриша». Согласно MW подобные гидронимы встречаются в «Махабхарате» и в «Вишну-пуране». (VI.10.34 ≈ MBhG VI.09.35cd – 36ab) ЛóхитьяЯ (lohityā – букв. «красноватая»?). Согласно MW этот гидроним встречается только в «Махабхарате» (см. MW: 909), а согласно MN – только здесь (см. MN: 294). Ср. похожие гидронимы Лохита (lohita) и Лаухитья (lauhitya), который соотносят с реальной рекой Брахмапутрой (см. NNB: 203). Ср: http://en.wikipedia.org/wiki/Lauhitya_River КаратояЯ (karatoyā = kara, «рука» + toya, «вода» ≈ «вода руки» или «вода из руки»; согласно легенде этой реке положила начало та вода, которую налили в руку бога Шивы во время его бракосочетания с Парвати, – бог стряхнул эту воду на землю). Согласно MW и NNB этот гидроним есть и в «Махабхарате», и в пуранах – и соотносится с (одноименной?) реальной рекой, протекающей на севере Бенгалии (см. MW 253, NNB: 174). Иногда этот гидроним отождествляют с гидронимом Саданира (см. NNB: 174 и Сабхапарва 1992: 189, примеч.17). Ср. выше комментарий к VI.10.23. Вришабхáнгини (vrrṣabhaṅginī ≈ «ломающая сильных»). В использованной справочной литературе такой гидроним не засвидетельствован. В MBhG здесь – vrrṣakAhvayā, что можно понять или как цельный гидроним (Вришакáхвая), или как словосочетание «[река] по имени Вришака». В MW подобные гидронимы не зарегистрированы. MN к слову vrrṣakā дает ссылку только на эту строфу. Кумáри (kumārī – букв. «девушка», «молодица»). Согласно MW это имя реки известно и «Махабхарате», и пуранам (см. MW 292). Согласно MN в «Махабхарате» оно есть только здесь (см. MN: 74). NNB называет реку Kumārī, протекающую на крайнем юге индийского субконтинета, недалеко от мыса Коморин и упоминаемую в тамильской эпиграфике (см. NNB: 196). Остается не ясным, идет ли речь об одной реке или о двух реках-тезках. РишикульяЯ (rrṣikulyā = rrsi, «риши», «мудрец» + kulyā, «небольшая река», «речка», т.е. или «речка риши» или «речка-риши»). Согласно MW этот гидроним известен «Махабхарате», пуранам и другим текстам (см. MW: 227). Согласно MN в «Махабхарате» он упоминается здесь и в третьей «книге» (глава 84 по MBhG, глава 82 по MBhCrit – см. MN: 48 и Араньякапарва 1987: 190). Н.Н.Бхаттачарья соотносит этот гидроним с двумя реальными реками (см. NNB: 262). [c. 332 / 333] БрахмакульяЯ (brahmakulyā = brahma, «[бог] Брахма» + kulyā, «небольшая река», «речка», т.е. или «речка Брахмы», или «речка-Брахма»). В использованной справочной литературе такой гидроним не засвидетельствован. Варианты в MBhG здесь не рассматриваются, так как это заняло бы слишком много места. (VI.10.35 ≈ MBhG VI.09.36cd – 37ab) Сарáсвати чистейшие (sarasvatīḥ supuṇyāḥ). – Уже в «Ригведе» (см. RV VI.61) Сарасвати – «семичастная» (RV VI.61.12), она едина в облике семи сестер (RV VI.61.10). Ср. Топоров 1982а. Это представление о множественности «ипостасей» Сарасвати присутствует и в «Махабхарате». Так, например, в девятой «книге» («Шалья-парва», гл. 37; см. Шальяпарва 1996: 131 – 133) мудрец Вайшампаяна рассказывает о «семи Сарасвати», у каждой из которых – своё имя. Вот эти семь имен: Супрабха (suprabhā – букв. «Благоблещущая»), Канчанакши (kāñcanâkṣī – «Златоглазая», «Златоокая»), Вишала (viśālā – «Огромная» или «Обширная»), Манасахрада (mānasahradā) или Манохрада (manohradā) – оба слова можно понять как «река[, вызванная] мыслью» 52, Огхавати (oghavatī – «мощно текущая»), Сувену (suveṇu ≈ Эта «ипостась» реки Сарасвати появилась в некоем священном месте, когда, перед началом жертвоприношения, Бхишма и другие его участники подумали об этой реке (см. Шальяпарва 1996: 133). В тексте «Махабхараты» (IX.37.23ef) сказано: manohradêti vikhyātā / sā hi tair manasā hrrtā – «Она зовётся Манохрада, / потому что была вызвана (hrrtā) ими посредством мысли (manasā)». 52 «поросшая хорошим тростником»), Вималодака (vimalôdakā – «чистоводная»). все Ганги (sarvā gaṅgāḥ). – В индуской мифологии река Ганга также имеет несколько «ипостасей» (небесная Ганга, земная Ганга, подземная Ганга и др.). См., например, Гринцер 1980; Mankodi 1973. Впрочем, в версии MBhG и Сарасвати, и Ганга стоят в единственном числе. «Каталог рек» в «Бхишма-парве», вкратце прокомментированный выше, можно анализировать и толковать с разных точек зрения и в разных направлениях. Здесь отметим лишь, что он начинается с имен рек вполне реальных («Ганга, Синдху, Сарасвати…»), но вскоре превращается в своего рода игру именами (гидронимами) в основном выдуманными, которые сочетаются друг с другом ассонансами и даже внутренними рифмами, что, впрочем, не исключает появление время от времени и гидронимов реальных (или мифологических – граница тут зыбкая), включающихся в общую «игру». Наконец, завершается «каталог» теми же именами, с которых начался, но «возведенными» во множественное [c. 333 / 334] число («Сарáсвати чистейшие / и все Гáнги, о Бхáрата!») – впрочем, не во всех версиях текста. Очевидно, что данный «каталог» (как, вероятно, и другие «каталоги» в «Махабхарате») не имеет большой ценности в качестве исторического или географического источника. Скорее он интересен для исследователей эпоса и фольклора как образец текста, принципы построения которого восходят в конечном счете к «технике» устной рецитации. Но на «карте» общей исторической (панхронной) поэтики линии преемственности от этого «каталога» можно продолжить вплоть до поэтических экспериментов 20 века (футуристы, «заумный язык» и т.п.). Коллеги, которых я просил читать черновые варианты этой статьи, указали мне и на другие возможные направления сравнительных (компаративных) штудий – на тексты в других культурах, в той или иной мере сопоставимые с рассмотренным мною «каталогом рек». Это, например, сочинение (на греческом языке) Псевдо-Плутарха «О реках»; 53 древнекитайский текст под названием «Шуй цзин» («Книга рек»), дошедший до нас в составе более обширного труда под названием «Шуй цзин чжу» («Комментарий к книге рек», автор – Ли Дао-юань, 6 в.н.э); 54 и даже 53 См. русский перевод и анализ в книге Торшилов 1999. См., например, статью в Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Shui_Jing_Zhu Переводов этого памятника ни на русский, ни на какой-либо другой европейский язык пока не существует. Но можно вспомнить в этой связи другое китайское сочинение сходного типа: «Шань-хай цзин» (т.е. «Книгу [или каталог] гор и морей») – переведенное на русский язык. См., например: Яншина 2004 и Голыгина 2006. 54 упомянутая выше книга Дж.Джойса «Finnegans Wake» (Joyce 1945). Восьмая глава этой знаменитой книги вся посвящена ее главной героине по имени Анна Ливия, которая есть одновременно и женщина и река, – и в текст этой главы, по подсчетам специалистов, «вплетено» около ста гидронимов, имен рек, в том числе, как уже сказано (см. выше примеч. 00), имена двух рек индийских – Кришны и Инда (Joyce 1945; 215). Чуть дальше на той же странице книги есть такая (сравнительно понятная) фраза: «Latin me that, my trinity scholard, out of eure sanscreed into oure eryan» – что можно перевести (пере- и рас-кодировать) примерно так: «Перелатыньте мне это, мои высокоумные (тринитарные? или из Trinity College в Оксфорде?) ученые, с вашего санскрита на наш ирландский». Предпринятый нами опыт перевода-транскрипции «каталога рек» с санскрита на русский и преобразования санскритских шлок в своего рода русские шлоки подводит нас к проблеме [c. 334 / 335] перевода «Махабхараты» в целом на русский язык. Очевидно, что практикующися до сих пор прозаический перевод уже не может удовлетворить потребности русских читателей. Поэтому, в частности, П.А.Гринцер избрал для своего перевода «Рамаяны» (Рамаяна/Гринцер 2006) форму совсем новую, которая, не будучи, строго говоря, стихотворной, оказывается тем не менее очень и очень поэтической. И, на мой взгляд, такая форма перевода индийских эпических поэм на сегодняшний день – самая удачная и перспективная. Но если в будущем переводчики попытаются всё же искать какие-то русские стихотворные аналоги эпических шлок? В каком направлении пойдут их поиски? Ритм «русских шлок» в этой статье напомнил ее автору русские стихотворные строки, оставшиеся в памяти еще со школьных лет, а именно: начало поэмы Н.А.Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» (см. Некрасов 1982: 5). Правда, у Некрасова восьмисложные строки перемежаются шестисложными (иначе поэма была бы слишком монотонна). Тем не менее попытаемся записать первую строфу поэмы в виде «шлок» (шестисложные строки выделим курсивом): В каком году – расчитывай, / в какой земле – угадывай, На столбовой дороженьке / сошлись семь мужиков: Семь временнообязанных / Подтянутой губернии, Уезда Терпигорева, / Пустопорожней волости, Из смежных деревень. Заплатова, Дырявина, / Разутова, Знобишина, Горелова, Неелова / – Неурожайка тож, 55 Нельзя не заметить, что здесь перед нами своего рода мини-каталог топонимов – хоть и пародийного звучания. И даже строка с внутренней 55 Сошлися и заспорили: / кому живется весело, Вольготно на Руси? Воспользуются ли будущие переводчики «Махабхараты» опытом Некрасова (который ведь пытался создать именно своего рода эпос)? Или этот опыт будет иметь лишь отрицательное значение? Не будем пытаться предугадывать будущее. 56 Русская поэтическая традиция по мировым меркам еще довольно молода. Русский язык и русская культура еще только начинают осваивать [c. 335 / 336] богатства индийской словесности. Впрочем, и другие европейские языки в этой области не намного нас опередили. Мы все (будем надеяться) – лишь в начале долгого плавания по рекам времен. Литература Адипарва 1992 – Махабхарата. Адипарва. Книга первая / Пер. с санскрита и комментарии В.И.Кальянова. М., 1992 (1-е изд.: М.-Л., 1950). Араньякапарва 1987 – Махабхарата. Книга третья. Лесная (Араньякапарва) / Пер. с санскрита, предисл. и комментарий Я.В.Василькова и С.Л.Невелевой. М., 1987. Бонгард-Левин, Ильин 1985 – Бонгард-Левин Г.М., Ильин Г.Ф. Индия в древности. М., 1985. Голыгина 2006 – «Книга гор и морей» (Шаньхай Цзин) – книга знамений и календарная топография небосвода большого года / Вступ. статья, пер. с кит. и коммент. К. И. Голыгиной // Восток. Oriens. Афро-азиатские общества: история и современность, 2006, № 5. Гринцер 1974 – Гринцер П.А. Древнеиндийский эпос. Генезис и типология. М., 1974. Гринцер 1980 – Гринцер П.А. Ганга // Мифы народов мира. Энциклопедия. Т.1. М., 1980. рифмой «Горелова, Неелова» напоминает такие пады из наших «каталогов рек», как, например, «Чармáнвати, Ветрáвати» (III.186.93 = VI.10.18), «Тамрáвати, Ветрáвати» (III.212.22), «Ведáсмрити, Ветáсини» (VI.10.15) и т.д. Ср. интересный опыт перевода эпической шлоки русским амфибрахием в статье Е.В.Тулиной в этой книге. 56 Индия и античный мир 2002 – Бонгард-Левин Г.М., Бухарин М.Д., Вигасин А.А. Индия и античный мир. М., 2002. Калидаса/Эрман 1966 – Калидаса. Род Рагху (Рагхуванша) / Введение, перевод с санскрита и прмечания В.Г.Эрмана. СПб., 1996. Некрасов 1982 – Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений и писем в 15 томах. Т.5. Кому на Руси жить хорошо. Л., 1982. Рамаяна/Гринцер 2006 – Рамаяна. Книга первая. Балаканда (Книга о детстве). Книга вторая. Айодхьяканда (Книга об Айодхье) / Издание подготовил П.А.Гринцер (Литературные памятники). М., 2006. Ригведа/Елизаренкова 1989 – Ригведа. Мандалы I-IV / Издание подготовила Т.Я.Елизаренкова. М., 1989. Ригведа/Елизаренкова 1995 – Ригведа. Мандалы V-VIII / Издание подготовила Т.Я.Елизаренкова. М., 1995. Ригведа/Елизаренкова 1999 – Ригведа. Мандалы IX-X / Издание подготовила Т.Я.Елизаренкова. М., 1999. Сабхапарва 1992 – Махабхарата. Книга вторая. Сабхапарва, или Книга о собрании / Пер. с санскрита и комментарии В.И.Кальянова. М., 1992 (1-е изд.: М.-Л., 1962). Серебряный 1980 – С[еребряный] С.[Д.] Вайтарани // Мифы народов мира. Энциклопедия. Т.1. М., 1980. Страбон 1994 – Страбон. География в 17 книгах / Перевод … Г.А.Стратановского. М., 1994 (1964). [c. 336 / 337] Топоров 1982 – Топоров В.Н. Река // Мифы народов мира. Энциклопедия. Т.2. М., 1982. Топоров 1982а – Топоров В.Н. Сарасвати // Мифы народов мира. Энциклопедия. Т.2. М., 1982. Торшилов 1999 – Торшилов Д.О. Античная мифография. СПб., 1999. Шальяпарва 1996 – Махабхарата. Книга девятая. Шальяпарва, или Книга о Шальи / Пер. с санскрита и комментарии В.И.Кальянова. М., 1996. Удьйогапарва 1976 – Махабхарата. Книга пятая. Удьйогапарва, или Книга о старании / Пер. с санскрита и комментарии В.И.Кальянова. Л., 1976. Яншина 2004 – Каталог гор и морей / Пер. с кит. Э. М. Яншиной. М., 2004 (1-е изд. М., 1977) Hilgenberg 1934 – Hilgenberg L. Die kosmographische Episode im Mahābhārata und Padmapurāṇa, Stuttgart, 1934 Joyce 1945 – Joyce J. Finnegans Wake. New York, 1945. Law 1984 – Law B.C. Historical Geography of Ancient India. Delhi, 1984. Mankodi 1973 – Mankodi K. Gaṅgā Tripathagā // Artibus Asiae, Vol. 35, No. 1/2, (1973). Minkowski 2008 – Minkowski Ch. Nīlakaṇṭha in His Historical Context // Восток – Oriens, 2008, № 4. Sircar 1951 – Sircar D.C. Puranic List of Rivers // Indian Historical Quarterly, XXVII, 1951. Sircar 1971 – Sircar D.C. Studies in the Geography of Ancient and Medieval India, Delhi, 1971 (1st ed. 1960). Сокращения. NNB – Bhattacharya N.N. The Geographical Dictionary. Ancient and Early Medieval India, New Delhi, 1999. BPCrit – The Bhīṣmaparvan being the sixth book of the Mahābhārata... / critically ed. by Sh.K.Belvalkar. Poona, 1947. BP/Lal – The Mahābhārata of Vyāsa / Transcreated by P.Lal from the Sanskrit. Book Six. The Complete Bhīṣma Parva. Kolkata, 2006. MBhCrit – The Mahābhārata / for the first time critically edited by Vishnu S. Sukthankar and others. Vols. I – XVIII. Poona, 1933–1966. MBhG – Śrīman-Mahābhāratam (mūla-mātram) (tasya dvitīyo bhāgaḥ) [Virāta-udyoga-bhīṣma-droṇa-ākhya-parva-catuṣṭya-ātmakaḥ]. Gorakhapura, 2014 (vaikramâbde). MN – Mahābhārata kī nāmânukramaṇikā. Gorakhapura, 2016 (vaikramâbde). MW – A Sanskrit – English Dictionary … by Sir M.Monier-Williams. Oxford, 1899.