Roots of English
What is the explanation for the nature, character and evolution of the many
different varieties of English in the world today? Which changes in the English
language are the legacy of its origins, and which are the product of novel
influences in the places to which it was transported? Roots of English is a
groundbreaking investigation into four dialects from parts of northern Britain,
out of which came the founding populations of many regions in the other parts
of the world. Sali Tagliamonte comprehensively describes and analyses the key
features of the dialects and their implications for subsequent developments of
English. Her examination of dialect features contributes substantive evidence
for assessing and understanding bigger issues in sociolinguistic theory. Based
on exciting new findings, the book will appeal to those interested in dialects,
from the Anglophile to the syntactician.
Sali A. Tagliamonte is a professor of linguistics at the University of Toronto,
Canada. She has been a university-level teacher since 1995 and her research
focuses on variation and change in the evolution of English. Her previous
publications include Analysing Sociolinguistic Variation (Cambridge
University Press) and Variationist Sociolinguistics: Change, Observation,
Interpretation.
Roots of English
Exploring the History of Dialects
Sali A. Tagliamonte
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS
Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, São
Paulo, Delhi, Mexico City
Cambridge University Press
The Edinburgh Building, Cambridge CB2 8RU, UK
Published in the United States of America by Cambridge University Press, New
York
www.cambridge.org
Information on this title: www.cambridge.org/9780521681896
© Sali A. Tagliamonte 2013
This publication is in copyright. Subject to statutory exception and to the
provisions of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any
part may take place without the written permission of Cambridge University
Press.
First published 2013
Printed and Bound in Great Britain by the MPG Books Group
A catalogue record for this publication is available from the British Library
Library of Congress Cataloguing in Publication data
Tagliamonte, Sali.
Roots of English : Exploring the History of Dialects / Sali A. Tagliamonte.
p. cm.
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-0-521-86321-6 (hardback) – ISBN 978-0-521-68189-6 (pbk) 1.
English language–Dialects–Great Britain. 2. English language– Dialects–Great
Britain–Colonies. 3. English language–Variation. I. Title.
PE1711.T34 2012
427–dc23 2012019847
ISBN 978-0-521-86321-6 Hardback
ISBN 978-0-521-68189-6 Paperback
Cambridge University Press has no responsibility for the persistence or
accuracy of URLs for external or third-party internet websites referred to in
this publication, and does not guarantee that any content on such websites is, or
will remain, accurate or appropriate.
For:
Honorah H. Williamson, piano teacher, mentor, friend David Robinson,
blood brother
Una Coghlan, sister in spirit
Bev and Gerry Boyce, parents-in-law My roots by love
With appreciation, Sali
Contents
List of figures
List of tables
Preface
Acknowledgements
Abbreviations
1. Introduction
2. Dialects as a window on the past
3. The Roots Archive
4. Methods of analysis
5. Word endings
6. Joining sentences
7. Time, necessity and possession
8. Expressions
9. Comparative sociolinguistics
10. The legacy of British and Irish dialects
Notes
References
Index
Figures
2.1 Location of Scotch Corner in context with the Roots Archive Communities
2.2 The Roots Archive and the British Dialects Archive in relation to Scotch
Corner
5.1 Lexical verbs, –s ending in 3rd person plural by type of subject
5.2 Proportion of is in 3rd person plural noun phrases in the present tense of
the verb ‘to be’
5.3 Proportion of was in 3rd person plural by type of subject in the past tense
of the verb ‘to be’
5.4 Use of was in contexts of existential there is
5.5 Distribution of was according to negative vs affirmative
5.6 Proportion of zero adverbs by community
5.7 Proportion of zero adverbs by type by community
5.8 Distribution of zero adverbs isolating two common adverbs
5.9 Proportion of –ly by meaning
5.10 Distribution of AUX contraction with be by community
5.11 Distribution of AUX contraction with have by community
5.12 Distribution of AUX contraction with would and will by community
5.13 Distribution of AUX contraction with have and be in apparent time in
York
5.14 Effect of preceding phonological environment on AUX contraction with
be across communities with variable NEG/AUX contraction
6.1 Frequency of subject relative pronouns across communities
6.2 Zero subject relatives across communities by sentence structure
6.3 Proportion of that by verb type across communities
6.4 Proportion of ‘believe’ type verbs across communities
6.5 Frequency of causal connector for across communities
6.6 Distribution of for according to location in sentence
6.7 Descriptions of the for to infinitive in purpose and non-purpose contexts
7.1 Distribution of main future variants by community
7.2 Distribution of going to by age group in York
7.3 Distribution of going to by type of clause
7.4 Distribution of going to according to grammatical person
7.5 Distribution of going to according to temporal reference across
communities
7.6 Distribution of going to according to type of sentence
7.7 Distribution of going to by type of clause in York
7.8 Distribution of going to by type of sentence in York
7.9 Distribution of going to by temporal reference in York
7.10 Distribution of going to by grammatical person in York
7.11 Distribution of main variants used for obligation/necessity by community
7.12 Distribution of have to according to type of obligation by community
7.13 Distribution of forms for deontic modality according to type of
obligation, all communities combined
7.14 Proportion of stative possession forms by community
7.15 Proportion of have got across age groups by community
7.16 Distribution of forms of negated have across communities
7.17 Distribution of forms of have in questions across communities
7.18 Distribution of have and have got contraction across communities
7.19 Distribution of forms of contraction by subject type across communities
7.20 Distribution of have got by subject type by age in York
7.21 Distribution of abstract vs concrete complements across communities
7.22 Distribution of have got by complement type by age in York
8.1 Frequency of discourse like out of the total number of words by
community
8.2 Frequency of like by individual speaker by community
8.3 Frequency of discourse like contexts across communities
8.4 Distribution of GE types by community
8.5 Frequency of length of GE by community
8.6 Proportion of long vs short variants with generic ‘something’
8.7 Proportion of long vs short variants with generic ‘thing’
8.8 Proportion of long vs short variants with generic ‘everything’
8.9 Proportion of long vs short variants with generic ‘stuff’
8.10 Distribution of and all, and that and and all that by community
8.11 Proportion of and that in the Roots Archive compared to Pichler and
Levey, 2011, Berwick-upon-Tweed, England
Tables
3.1 The Roots Archive
3.2 British Dialects Archive
5.1 Frequency of Ø adverbs by lexical item (N ≥ 10)
5.2 The three most frequent adverbs by community and their proportion out of
all adverbs used in each community
5.3 Overall distribution of AUX contraction by community
6.1 Distribution of relative markers by animacy in SUBJECT relatives
6.2 Overall frequency of who in subject relatives in England and Scotland
6.3 Distribution of NON-SUBJECT relative markers by animacy of the
antecedent NP
6.4 Low frequency (<15%) that constructions by verb
6.5 Distribution of that by verb type and speaker sex in York
6.6 Distribution of for to infinitive across varieties
6.7 Diffusion of for to in each community
8.1 Distribution of GEs in the Roots Archive
8.2 Distribution of ‘Other ’ GEs in the Roots Archive
8.3 Co-occurrence patterns with general extenders and discourse features
9.1 Comparison of linguistic features across communities
9.2 Comparison of select words and expressions across communities
9.3 Comparison of dialect verb forms across communities
9.4 Comparison of dialect pronunciations across communities
Preface
But you see in England and all those places, each place had a sort of
their own dialect. They knew by the sound of the voice and the words
they used where they came from.
(Margaret Aldaine, 80, Swords, Canada, 1982)
My native language is English – Canadian English. It was the mother tongue of
my mother and my father, both of whom were born in Canada. But it is my
mother ’s language that was my linguistic model because, like many of my
generation, my mother was a homemaker and the one who raised me. My
mother ’s parents were also born in Canada. Yet if I go back just one generation
more, to my mother ’s grandparents, one was born in Ireland and the other was
born in England, and both my grandfathers were Scots. Each one of my greatgrandparents was a pioneer in a new frontier, the rich farmlands of southern
Ontario. They all migrated during the 1800s when thousands of Scots, Irish
and English settlers went to North America, the new world of opportunity. To
trace my roots back to the ancestors of my great-grandparents in the British
Isles is murky. The links are long lost. Or are they?
Have you ever wondered how your ancestry affects the way you speak? For
me, it is certain that the dialects of my fore-parents are not directly reproduced
in my variety of English. Yet in the bigger picture, Canadian English is a
product of development from these founding populations of Scots and Irish
and English migrants who first settled in what was then known as Upper
Canada. As Canadian English evolved over the late nineteenth and early
twentieth centuries it developed into the variety I speak, a variety pretty much
indistinguishable from other Canadians like me.
Then I moved to Yorkshire, England in 1995. To my surprise, I shared many
linguistic features with my colleagues from Scotland and Ireland, many more
than I did with my colleagues from England. I certainly do not sound Scots or
Irish, and yet features at all levels of grammar from phonetics to discoursepragmatics are the same. I have the cot/caught merger, the form gotten for the
past participle of ‘got’; I am r-full, I say wee for ‘small’ and it’s a good job for
‘it’s a good thing’. I wouldn’t use verbal –s outside 3rd person singular but I
know what it means and where it is ‘normal’, i.e. in constructions such as The
cows eats and I says. I can recall that my mother said things like this
occasionally and my great aunts and uncles certainly did. The same is true of
regularized preterits come, give and run, zero adverbs such as go quick and
speak slow, sentence-final like and many other linguistic phenomena.
If there are correspondences between my variety of English and those of my
northern colleagues, the interesting questions are how and why do similarities
and differences like these between dialects long separated by time and distance
endure? How do the roots of communities and regions and countries play out
in the way their dialects are used by contemporary speakers several hundred
years later? These are the questions I asked myself, and they are the questions
that spurred me to embark upon the ‘Back to the Roots’ project and to write
this book. May it help you explain some strange turn of a word or an unusual
name or a unique expression that you or someone else you know uses. May it
offer you a fresh perspective on your own roots.
Acknowledgements
The formative part of my academic career was spent in Yorkshire at the
University of York in the Department of Language and Linguistic Science. I
interviewed for the post in March of 1995 and was overjoyed to accept a
position as Lecturer A in the department, which was to start five months later. A
portent of things to come came in a light blue airmail envelope from Lowfield
House in Heslington (near York) in June of 1995. It was a letter welcoming me
to the department, ‘You will enhance it’ the letter said, and it was signed ‘Bob
Le Page’. To me, it was as if the queen herself had greeted me with open arms.
I arrived in York in early August 1995 with three children in nappies and a
huge amount of enthusiasm. I left in early August 2001 to take up a position at
the Department of Linguistics at the University of Toronto in Canada. The
children were not in nappies anymore, my intellectual life had totally changed
and Bob had become a confidante and a friend. My sojourn in the UK left a
defining imprint on me both personally and professionally. I count among my
dear friends many of the people I met between 1995 and 2001 especially Joan
Beal, Jenny Cheshire, Karen Corrigan, Paul Foulkes, Paul Kerswill, Jane
Stuart-Smith, Jen Smith, Ros Temple, Peter Trudgill and Anthony Warner.
Living and working among the British sociolinguistic scene was a mindblowing experience. My myopic North American-centric perspective changed
gear. Many of the non-standard features reported as innovations in Canadian
and US circles were alive and well among the people I met on the street and
encountered in the pubs and hiked with in the peaks and dales. My own
perfectly respectable middle-class Canadian accent had – to my mortification –
transmuted into an ill-regarded American drawl. My children started sounding
incrementally more and more foreign. The idea that shepherds in Yorkshire
counted their sheep in an ancient Celtic tongue was a source of amazement. In
sum, I had embarked on the experience of a lifetime. There I was, a neophyte
sociolinguist specializing in language variation and change in English, living
on the very ley lines where it all began.
As it happens, I am an early riser, so I would go to work early in the
morning. It was dark and damp, but the cheery cleaning ladies were my
cherished companions. They taught me how to pronounce British words
properly, such as ‘Scarborough’ and ‘Barbican’ and railed me with stories
about their lives and children. Listening to these raconteurs, I first conceived of
the idea to create a data repository from the York speech community, which
became the York English Corpus collected in 1997. By 1998 I had met Jennifer
Smith who collected the Buckie English Corpus. Other students followed, each
one did fieldwork in her home town: Elizabeth Godfrey collected the Tiverton
data, Megan Jones the Wincanton data, Elyse Ashcroft the Henfield data, and
Danielle Martin the Wheatley Hill data. By 1999 I had secured funding to
create a corpus of the dialect data from my students’ projects. By 2000, I
dreamed of finding the roots of English in the counties that had contributed
settlers to North America. I was awarded a large research grant for ‘Back to
the roots: The legacy of British dialects’, which enabled me to collect the
Roots Archive, the data this book is largely based upon. My academic
daughters Jennifer Smith and Helen Lawrence were research assistants and
collaborators on this research project. Both of them were in the field (Jennifer
in Maryport and Cumnock, and Helen in Portavogie), as well as in the lab and
in the office and now appear as co-authors on many of the papers arising from
the fieldwork. Before the last draft of the book went to press, I benefited
greatly from the input of an anonymous Cambridge University Press reviewer
as well as the suggestions of my supervisee Shannon Mooney, who read
through the entire manuscript from a student’s point of view.
I am indebted to The Economic and Social Research Council of the United
Kingdom (ESRC) for funding these projects in research grants spanning
1997–2001. I am also indebted to the Arts Humanities Research Board of the
United Kingdom (AHRB) for providing a research grant to fund ‘Vernacular
roots: A database of British dialects’. The latter grant enabled me to compile
and transcribe the piles of cassette tapes from the student projects and turn
them into a functioning archive of English dialects.
Of course the true heroes and heroines of this book are the women and men
from the far north shore of Scotland to the rural countryside of south-west
England, who shared their life histories, stories and experiences. Their words
infuse this book with colour, nuance and wise humanity. May their stories live
long and prosper wherever the offshoots of their roots now bloom.
Counting
She used to get me to count in you know, yan, tan, thethera. You
know, t’old yan, tan three.
(Andrew Meyers, 63, MPT) 1
Abbreviations
BCK
Buckie
CLB
Cullybackey
CMK
Cumnock
DVN
Devon
MPT
Maryport
NI
Northern Ireland
PVG
Portavogie
SAM
Samaná
TIV
Tiverton
TOR
Toronto
WIN
Wincanton
WHL
Wheatley Hill
YRK
York
1 Introduction
You just can nae but help but speak your mother tongue.
(Joan Dewar, 67, CMK) 1
This book is about the roots of language and how they are reflected in the way
the language is spoken from one place to the next and from one generation to
the next. The particular language I focus on is English. As English becomes the
dominant global language, its development and the changes it is undergoing
are dramatic. Which changes are the legacy of its origins and which are the
product of novel influences in the places to which it was transported? This
book provides a unique perspective on these questions by going back to where
the roots still show – dialects spoken in remote areas of Northern Ireland,
Lowland Scotland and north-west England as represented by lengthy
conversations with elderly people in selected communities in these areas. Each
community is situated within the counties that were heavily implicated in
migrations to other locations in the world during the early colonization period.
The interesting and uncommon features of English found in these locales may
contribute to a greater understanding of the English language, how it has
changed over time and why. Indeed, I argue that these dialects provide a
window on the past – hence the Roots of English.
In order to give readers a profound sense of the dialects that are the subject
of this book, I have sprinkled the chapters with quips, stories and interchanges
from the conversations upon which the linguistic analyses are based. In many
cases, readers may notice a relationship between the excerpt and the topic of
discussion – sometimes they will contain an illustrative example of the
linguistic feature. In other cases, I have simply chosen a poignant quote that
illustrates a particular dialect word or expression that arose spontaneously in
the conversations, e.g. weans and it’s a good job in the quip below. Every one
of these excerpts comprises innumerable linguistic features typical of the
community. I have made note of some of them in the notes to each excerpt.
Many of the features are ubiquitous, well known across English vernaculars,
including regularized pasts, e.g. knowed, come, past tense seen and done,
among others (Trudgill , 2004: 14–15; Wagner , 2004: 169–70). Others, such
as 2nd person plural youse, till for ‘so that’, punctual whenever, sentence-final
but, for as a conjunction and plurals such as sheafs are reported to be typical of
Ireland or Scotland (see Trudgill and Hannah, 1985). Many features can be
found in compendia of varieties of English (e.g. Britain , 2007; Kortmann ,
Burridge, Mesthrie and Schneider , 2004; Milroy and Milroy , 1993; Trudgill,
1984 , 1990). A few have only rarely been reported and offer readers fresh
new possibilities for investigation. Some of the features in the quotes are
examined in depth in this book; others are still in the long queue of features
awaiting study in my research lab.
Weans
Aye, they just come on the phone– ‘Morag could you come out the
night there’s somebody, ken. Such and such a body can nae manage
yin’. ‘Aye, Aye, I’ll just come out aye’. She’s just leaving the dogs.
Says I, it’s a good job it’s no weans you’ve got for you would nae–
could nae go!
(Elizabeth Stevenson, 78, CMK) 2
This book comprises a series of linguistic studies that draw on the theory and
practice of several sub-fields of linguistics: sociolinguistics, dialectology and
historical linguistics. Some of the terminology and technical terms may not be
familiar to every reader. Therefore, I have also included, at relevant points in
the discussion, definitions of the technical terms and notes explaining concepts.
To further bolster the argumentation, I have on occasion added a claim or
observation from an expert in the field, labelled ‘words from the wise’.
The chapters are organized as follows. Chapter 1 introduces the topic and
situates the analyses that follow. Chapter 2 discusses the justification for
studying dialects as a window on the past. Chapter 3 describes the distinctive
archive of dialect materials used as a reference database and resource for the
present book – The Roots Archive and The British Dialects Archive. Chapter 4
explains the methodology employed to explore the linguistic features of the
dialects. While descriptive reports of words, features and phonological
differences are common in traditional studies of dialect, the approach I take in
this book is to uncover the underlying patterns in the grammar. This requires a
quantitative approach and the set of methodological practices that have come to
be known as ‘comparative sociolinguistics ’ (Poplack and Tagliamonte, 2001;
Tagliamonte, 2002a). Chapters 5–8 present case studies of key linguistic
variables from morphology to discourse-pragmatics. Each chapter introduces
the variable(s), considers where the variation may have originated (a historical
perspective) and where the variation is reported in the present day (a
synchronic perspective). Then, I problematize what hypotheses can be put
forward to examine the feature in the archive of data and the most appropriate
method for studying the feature. Each analysis proceeds first by assessing the
distribution of the linguistic feature by community and, where possible, the
patterns underlying the use of the linguistic feature across communities. Each
section ends by providing an answer to the question ‘What does this feature tell
us about dialects and history?’ Chapter 9 synthesizes the results from all the
features and offers an interpretation based on comparative sociolinguistic
principles. Chapter 10 offers some overarching interpretations that explain and
evaluate the legacy of British and Northern Irish dialects.
Thee and thou
But see villages such as them, Dearham, where our Robert comes
frae, they do– they’re ‘thee/thou’. Well the older, you divn’t hear it
now as much, eh. But they use lots of ‘thee’ and ‘thou’ and ‘eh’.
(Janice Mortimer, 60, MPT, 012) 3
Legacies of English
It is fascinating to consider why the many varieties of English around the
world are so different. Part of the answer to this question is their varying local
circumstances, the other languages that they have come into contact with and
the unique cultures and ecologies in which they subsequently evolved.
However, another is the historically embedded explanation that comes from
tracing their roots back to their origins in the British Isles. Indeed, leading
scholars have argued that the study of British dialects is critical to
disentangling the history and development of varieties of English everywhere
in the world (Hickey, 2004; Montgomery, 2001; Trudgill , 1997: 749; 2004).
Thus, another goal of this book is to contribute new evidence to the debates
about why and how world Englishes differ (Mufwene, 2001).
Research exploring the transatlantic relationship between British and
American dialects is now nearly a century old. Tracking the origins of North
American English , in particular, has emerged as an important focus of
research in language variation and change (Clarke , 1997a, b; Hickey, 2004;
Jones and Tagliamonte, 2004; Montgomery, 2001; Poplack , 2000). Critical
evidence for this enterprise comes from the original input varieties, many of
which were from Ireland, Scotland and England:
Understanding the character and evolution of American English, as
well as its regional differences and much else of interest to
linguistics, cultural historians, and others, rests, among other things,
on an adequate account of its antecedents from the British Isles.
[Italics mine]
(Montgomery , 2001: 87–8)
There are several problems with this prescription. First, there is a longitudinal
lack of awareness of northern English dialects, both in the British Isles
themselves (Wales , 2006), but most acutely in North America. Second, in
considering the relationship between British and transplanted dialects, many
previous investigations have relied on secondary source materials (dialect
grammars and literary works) for comparison (see, e.g., Hickey , 2004;
Kurath, 1964), with only rare exceptions (see Kurath , 1964, who based his
research on Lowman’s fieldwork in England). The problem is that
dialectological reports are often selective and tend not to provide reliable
structural analyses. Even in the case where investigations have targeted more
informal sources (personal letters and court records), there is always the
question of whether or not these materials approximate the spoken language
and to what degree. Third, as Montgomery (2001: 95) admonishes, the
reference point in the British Isles must ‘be understood within proper
sociohistorical contexts’ to which he adds that much more information is
needed from ‘specific communities’.
Bake turf 4
They done what they call bake turf. Did you ever see bake turf?
[Interviewer] No. [018] Well, the bake turf is er- they cut a big hole.
And ’tis filled with water, you know what I mean. And they shovel
this stuff in till it, do you know what I mean, like. Til it’s like a slurry.
Then it’s lifted out. It’s shovelled out on till a flat surface. And a man
goes across like that and he shapes it, like that there. Makes like a
track, like a trough. Then when it’s all dried in the summertime, it
can be lifted in a real turf … They dig them out with it, with the
spades … But they were very very hard and long burners too like,
you know. Like one of them calls flow turf and this other ’s bake turf,
you know what I mean, the bake turf.
(Alec Murray, 88 CLB 018) 5
There is already an extensive body of work on northern Englishes. Indeed,
innumerable dialect studies have been conducted of communities in Scotland
(e.g. Dieth , 1932; Macafee , 1992b; Miller , 1993), Ireland (e.g. Corrigan ,
2010; Filppula , 1999; Harris , 1993; Hickey , 2006), and England (e.g. Beal ,
1993; Dyer , 1891; Hedevind , 1967; Masam , 1948; Shorrocks , 1998a, b;
Wright , 1892). A corresponding wealth of information can be found on
dedicated websites. 6 Nevertheless, the available literature contains some key
lacunae. There is still relatively little comprehensive data from dialects in the
specific source regions of North American migrations (Montgomery , 2001:
90). This gap is telling, especially since many of the linguistic features that
have figured prominently in the North American literature can still be
observed in Northern Ireland and Britain. The presence of archaic forms in the
existing dialects presents an invaluable opportunity to bring new evidence to
bear on the transmission of language in time and space. In addition, the nature
of these materials as community-based projects using sociolinguistic
interviewing techniques offers a substantial body of materials for analysis.
Finally, there is the intrinsic value of adding these regions to the available pool
of traditional dialects before they are gone forever.
In summary, the original source dialects of emigrants out of Ireland,
Scotland and England no longer exist, and the fragments that remain are often
insufficient for large-scale comparative analyses. However, the descendant
dialects endure, spoken widely and proudly in the homelands of many of the
early migrants. Most importantly, they retain many of the same features they
had at earlier points in time. This means that analysis of the contemporary
varieties may provide insight into the original source dialects that were
transported to other places in the world.
Words from the wise ‘Old English and old Norse were so closely
related that there were no significant differences in the inventory of
morphological categories between the two languages.’
(Trudgill , 2010:25)
Background
Youse go paddle your ain canoe.
(Robin Mawhinney, 55, PVG) 7
In historical linguistics, the study of peripheral dialects is considered to be one
of the most informative means to shed light on the origins and development of
languages (Anttila , 1989: 294; Hock , 1986: 442). Because of their
geographic location or isolated social and/or political circumstances, dialects
tend not to be affected by some of the changes that their cohorts in mainstream
communities undergo. Conventionally, however, data from regional dialects
has been the province of the dialectologist, and traditional practice has been
heavily descriptivist, with a focus on word choice and traditional vocabulary
items. In contrast, historical and comparative linguists have typically resorted
to historical written sources and formal theories for their interpretation, while
focusing on syntactical phenomena. However, recent research suggests that
dialect data can contribute fruitful evidence for many types of linguistic
inquiry – the study of language structure and meaning (Henry , 1995, 1998),
language contact (Chaudenson , 1992; Mufwene , 1996) and dialect
endangerment (Mufwene , 2001: 145–66; Wolfram and Schilling-Estes , 1995),
in addition to the more common studies relating to linguistic change over time
and space (Labov, 1994b; Trudgill, 1983). Moreover, researchers have shown
that dialect phenomena provide ideal evidence for viewing intralanguage
variation in universal grammar (Trudgill and Chambers , 1991: 294) and the
effects of competing linguistic systems (Labov , 1998), and can reveal
important insights into the links between diachronic and synchronic linguistic
inquiry (Labov , 1989; Trudgill , 1986, 1996). All these studies highlight the
important contribution that dialects can make to ongoing developments in a
number of diverse fields of linguistics. Such materials can be useful to much
current research whose ability to address many of the new questions (more)
adequately has been handicapped by the absence of large corpora of
synchronic dialects.
Norwegian
Because it was always said, you know, round here that a lot of our
dialect was Norwegian, you know, I mean, a lot of words as ‘flate’,
and ‘flay’ and ‘yam’ and all this sort of stuff.
(Andrew Meyers, 63, MPT) 8
2 Dialects as a window on the past
Aye, you know, it’s good history here.
(Harry Caddell, 83, CLB)
In this chapter, I deepen the argument that dialects in Northern Ireland,
Lowland Scotland and northern England are a particularly important and
interesting test site for the study of English. They also have implications for
the study of language variation and change more generally. For simplicity, in
this book I will refer to these dialects as ‘northern’ following a long line of
researchers who have considered the northern climes of England, Lowland
Scotland and Northern Ireland to be a broadly cohesive region in terms of
language use (Beal , 1993, 1997; Wales, 2000).
There is extensive discussion in the literature about the so-called ‘north–
south divide ’ in Britain. The boundary where north begins and south ends
differs depending on the point of view of the beholder and the chronological
year. Moreover, the location of this watershed has changed from one time to
the next (for lively discussion, see Wales, 2006). This is due, at least in part, to
the fact that the dividing line between north and south is not definitive.
Dialectologists differ in their views and so do laypeople. Moreover, the
boundary seems to have moved further north in recent decades (Trudgill ,
1990: 33–4, 63–5). This highlights the complex cultural base for any claims
regarding a north–south dichotomy (Wales, 2006). Nevertheless, a general
consensus arises suggesting that a gross southern British vs northern English
distinction is reasonably valid (Montgomery , 2001: 145; Wales, 2006). As
Weinreich (1954: 397) cogently argued, the study of borders and centres in
dialectology is imminently linked to ‘culture areas ’ and as Wales (2006: 24)
contends, ‘Northern English is as much a cultural construct as it is a reality.’
Miners
But whippets and greyhounds, these were the kind of things miners
had.
(William Burns, 82, CMK, 037)
Thus, the long history of the British Isles presents a strong case for believing
in a north–south dichotomy for the use of one form or another, or more
important, as we shall see, a distinction in the relative frequencies of one form
or another. An ideal means to test this is to conduct a comparison across
representative dialects. The Roots Archive along with the British Dialects
Archive permit investigation of north–south differences since they comprise
two communities situated in the south and six in what can reasonably be
construed to be ‘north’.
One of the fundamental axioms of language change as well as an ‘essential
ingredient of most work in historical linguistics’ (Hopper and Traugott , 1993:
38) is the Uniformitarian Principle – the idea that ‘knowledge of processes that
operated in the past can be inferred by observing ongoing processes in the
present’ (Christy , 1983: ix). Contemporary dialects offer an important adjunct
to this, particularly those spoken in isolated communities. Such communities,
because of their peripheral geographic location or isolated social and/or
political circumstances, tend to preserve features typical of earlier stages in the
history of a language. They are essentially relic areas as far as the process of
linguistic change is concerned (Anttila , 1989: 294; Hock , 1986: 442), and
their use in tracking historical change follows from a long tradition begun in
Germany and continued by dialectologists in the twentieth century (Kurath ,
1949; Orton and Halliday, 1963).
Words from the wise ‘The most acute problem of all language
historians … [is] the lack of evidence of the spoken language of the past.’
(Rissanen , 1994)
British roots; American soil
During the eighteenth century, at least 275,000 people left the British Isles for
North America (Bailyn and DeWolfe, 1986; Fischer, 1989: 609; Montgomery ,
2001; Wood , 1989). Although these migrants came from many different
locales, the vast majority who immigrated between 1717 and 1775 originated
from Northern Ireland (Ulster in particular), the Lowlands of Scotland and the
northern counties of England (Campbell , 1921: 51; Fischer , 1989: 619;
Landsman , 1985: 8).
American transplants
And I think when they were going to America they had to bake
enough oatcake to keep them going on the boat, hadn’t they? [008]
Oh aye, them days it was desperate getting to America. You see with
that long in the boat, six-to-eight weeks in the boat, you know. Mind
they suffered something them’uns went away there too. And there’s
Irishmen and Irish people everywhere in America.
(Rob Paisley, 78, CLB, 003) 1
The main North American destinations of these emigrants were south-western
Pennsylvania, western parts of Maryland and Virginia, North and South
Carolina, Georgia, Tennessee, Kentucky and the Appalachian Mountains
(Crozier , 1984: 315; Fischer, 1989; Leyburn , 1962: 184–255). While many
areas involved British settlers from a wide range of other dialect regions
(McDavid , 1985), census data reveals that the emigrants from Northern
Ireland and northern Britain – groups referred to as ‘northerners’ – (Fischer,
1989) often vastly outnumbered other population groups. In fact, in some
regions these emigrants were so numerous that they are said to have
established a ‘cultural hegemony’ (Fischer, 1989: 635). Montgomery, in
particular (Montgomery, 1997; 2001: 128, 134), notes ‘the Scotch-Irish
element is quite broad and deep’. In Montgomery ’s extensive study of verbal –
s in third person plural contexts he argues strongly for linguistic lineage:
the remarkable retention of linguistic patterns and constraints across
more than four centuries and two continents in the evolution of
Scottish English into Scotch-Irish English into Appalachian English.
(Montgomery, 1997: 137) 2
Such large-scale demographic trends suggest that there are socio-historical
links between Northern Ireland, Lowland Scotland and northern England and
the mid- to southern United States (Fischer , 1989). Indeed, Montgomery
(2001: 145) argues that the speech of the Ulster Scots emigrants ‘is responsible
for much of the diversity of present-day American English grammar ’.
Muck, scunner
Having been born and raised in Scotland, two of the words were dear
to my heart. The first was ‘muck’ as in to muck out a room or closet
etc, meaning to give it a good cleaning. The second was ‘scunner ’,
meaning a pest or nuisance, or to take an aversion to something. Both
of these were common words in the part of Scotland in which I grew
up, and I was astounded to learn that they are used in northern
Ontario. I can’t help but wonder if they are remnants of language
from Scottish settlers in the area.
(email from a listener, Northern and Southern Expressions, Ontario
Today, CBC Radio 1, Canada 18 October 2011) 3
Muck out
Aye, used to get up early on a morning and feed up and then er if I
was back in reasonable time on a night, which wasn’t very often, I
used to muck out. Feed on a night and then muck out, you see.
(Harry Stainton, 59, YRK, 013) 4
Muck in
We just built it with lads out ot club. ’Cos there’s plumbers and
electricians and builders. And they all just mucked in together and
that was it, aye.
(Janice Mortimer, 60, MPT, 012) 5
Tangled roots
Unfortunately for the enterprise of transatlantic comparison, the relationship
between Northern Ireland, Lowland Scotland and English locales and
particular dialect regions where the varieties of English was transported is
complicated by extreme dialect mixture. In the United States in particular, some
researchers have argued that the contact from so many disparate varieties
makes comparison virtually impossible (see Montgomery 2001: 86–151). This
is because the early colonial days of settlement in the United States not only
had in-migration from England, Scotland and Northern Ireland, but also
indigenous populations and migration from Europe. Most importantly, there
was also the mass importation of African slaves (Wood , 1974). This
language-contact situation has led to the most heated sociolinguistic debate of
the last century. Among the varieties of English that arose from the colonial
southern United States is that spoken by the contemporary descendants of the
African populations – often referred to as African American Vernacular
English or by its abbreviation AAVE . This variety is quite distinct from
Standard North American English. One of the most vexed questions of modern
North American sociolinguistics is why this is the case. Early African
American slaves would have acquired their variety of English either en route
to the United States or more likely on the plantations and homesteads of the
American South. But it is necessary to determine the nature of the varieties to
which they were exposed. The fact that AAVE is so different has often been
traced to the dialects from Northern Ireland, Scotland and England. However,
they have as often been traced to African and Caribbean creoles. There is a
long history of overly simplistic dichotomies on this issue which can be
summarized as follows: (1) a ‘creole origins hypothesis’ , based on linguistic
parallels between AAVE and Caribbean creoles; (2) an ‘English dialect
hypothesis’ , based on linguistic parallels with the Irish and British dialects
spoken by early plantation staff. In reality, the answer probably lies somewhere
in between. Many arguments prevail based on one line of evidence or another.
Perhaps the most damning is the lack of evidence of which populations were
where and under what circumstances.
The debate over the origins of AAVE still rages on with no consensus in
sight (see, e.g., Rickford , 2006). It is therefore both timely and relevant to
present the language materials from the Roots Archive and the British Dialects
Archive since they offer a crucial piece to the puzzle: robust linguistic
evidence from people who currently live in the original dialect regions of the
migrants to North America in the early settlement days. Of course, it is
necessary to question whether the language spoken by elderly individuals from
these dialect regions today can be taken to represent the language of their
ancestors two or three hundred years ago. Moreover, due to the complex
settlement patterns and contact situations of the early colonial days, now
remote in time, it becomes critical to carefully scrutinize the linguistic
evidence that remains. I now consider a case study as a model for exploring
dialect affinity across time and space.
Digging deep
Harris (1986: 193) once asked what predisposed certain salient nonstandard
British features to became widely established in Atlantic contact vernaculars
while other dialect features from the same locales did not. In this case, he was
referring to preverbal do . Subsequently, other regionally delimited dialect
features have been discovered which offer key insights into the links between
and across dialects.
Definition
‘Vernacular ’ is a term that is used to describe the basic language of a
population – ‘real language in use’ (Milroy , 1992: 66). It is the way
people talk when they are not paying attention to how they should be
talking.
The use of did in affirmative periphrastic constructions came to light in a
study of Samaná English (SAM), a variety spoken in the Samaná peninsula of
the Dominican Republic, as in (1) (Poplack and Sankoff , 1987; Tagliamonte,
1991):
(1)
a. They had a little road way out there what they did go over. (SAM/S)
b. I did like to eat the sugar. I used to like to eat the sugar. (SAM/J) (both
from Tagliamonte, 1991)
Some time later, the same rare and fading dialectal feature was found in
Wincanton (Somerset), as in (2) (Jones and Tagliamonte, 2004).
(2)
a. And mi husband always used to tell me I did always speak before I did
think. (WIN/d)
b. ’Cos the nineteen-twenties and thirties was, well like ’tis now, farming
did hardly pay. (WIN/g)
Further scrutiny of these two dialect corpora revealed that Somerset and
Samaná shared numerous conservative features including perfective be , as in
(3), pronoun exchange and have regularization , as in (4), bare past temporal
reference verbs , as in (5), irregular verbs , as in (6), existential it , as in (7),
for to complementizers , as in (8), and invariant be , as in (9).
(3)
a. I’m glad I’m not got that sort of worry. (WIN/e)
b. You see coffee, I’m got it there by the bag, look at it there. (SAM/M)
(4)
a. And her have the pointer. She used to use it instead of a cane. (WIN/001)
b. She lives in the central street, number nine, though in the same street
her have number nine. (SAM/S)
(5)
a. I used to catch ’em with a stick and a rope, put on their horns, and once
you held ’em a couple times they fell down. They’d stop soon as they
see you coming. (WIN/g)
b. Well when that sugar come down come and fall down in a big bag. So
many kettles. Well when it fall in there and then have a machine run
right on ’em. Sew up it up at once. Well then that sugar dry. (SAM/E)
(6)
a. If we seen him in the street, we used to have to go up and doff our hats
to un and if he come by on his horse. (WIN/I)
b. Well we can’t say direct if that is their title neither because somebody
came and brought them – each person what come out they takes
somebody’s child. (SAM/A)
(7)
a. So it was, you know, quite a few of us. But most now, ’spose are gone,
really. ’Cos of the age. (WIN/d)
b. It was two of us in the house, my eldest sister and myself. But I was the
smallest one, the youngest one. (SAM/H)
(8)
a. They got arms ready for to fight again, you see. (SAM/M) I think there
was six to seven bus loads of girls come in there for to pack, you see.
(WIN/i)
b. He used to throw– throw ’em right up high, you know, take he about ten
minutes for to go up and down. (WIN/j)
(9)
a. The church bes crammed down with people. (SAM/D)
b. But this one, it bes disused. (WIN/g)
A feature by feature comparison, as in (1)–(9), makes it look like Somerset
and Samaná share the same grammar. However, shared forms are not the most
critical factor when it comes to assessing comparability of linguistic systems .
It is possible that there is a mismatch between form and function . This
phenomenon became apparent when English-based creoles and AAVE started
being compared in the 1970s and 1980s. Researchers noted that the same
forms occurred across varieties – unmarked past tense verbs, e.g. they dance;
she work, etc. In creoles the bare verbs patterned according to the aspectual
nature of the verb (stative vs non-stative) and relative temporal relationship
(anterior vs. non-anterior) rather than according to the phonological context
(pre- and post-consonant vs vowel) as they did in AAVE (Bickerton , 1975: 28–
9). In other words, varieties could have the same form but different functions.
In subsequent research, the same mismatch has been found across a wide range
of linguistic features, including plural marking, use of conjunctions, relative
pronouns and many other variables. Thus, the key fact of importance for the
present undertaking of dialect comparison is that forms may be parallel across
varieties, but the functions they encode may differ.
Going back to the case of Somerset vs Samaná, we can observe that they
share many correspondences. However, the forms illustrated in (1)–(9) can
also be found in many dialects in Britain, Northern Ireland and Ireland. This
makes a definitive answer regarding direct historical relationship between the
two locations moot. More detailed linguistic information is necessary to
determine whether forms are used in the same way in each locale. Just as in the
case of the creole vs AAVE comparison mentioned above, one dialect may
deploy a form quite differently from another dialect (see also Henry , 1995).
This is why the analyst must be able to unscramble nuances within language
behaviour. These patterns can serve as clues to sorting out deeper similarities
and differences. Indeed, many misunderstandings in communication happen
because forms mean something different from one dialect to another. What
does pinkie mean to you?
Pinkie
We were working at Fairburns. The manager of it, he was broad
Scotch. And he says to Joe Downs, he says, ‘When you’re putting that
door up,’ he says ‘I want a wee latch on it.’ ‘What sort of a latch?’ Joe
says. ‘Something you can open wi your pinkie.’ And I says ‘Joe, you
don’t know what he’s talking about, do you?’ [004] Wee finger. [008]
‘Aye. No, I do not,’ he says ‘I thought he was being obscene!’ he says.
(laughter) Says to Joe, says ‘No, it’s your wee finger.’ I’ll never
forget that.
(Michael Adair, 74, PVG, 008) 6
Deeper form-function discrepancies may be so subtle that they will pass
unnoticed, at least most of the time. Consider the use of whenever in (10). Are
they all the same? 7
(10)
a. But whenever I hear that siren or even hear it on old television films,
your stomach turns over because it brings back all those memories
of air raids. (Derek Burns, 60, YRK, 068)
b. Before we arrived over she would go away through the scullery and
bake a chocolate cake or something. And that was for a cup of tea.
And when we went in she would say I baked a chocolate cake so just
make your tea whenever youse want. (Angus Milroy, 66, CMK, 023)
c. We moved like up to the Clough area whenever I was about twelve or
thirteen. And then I were changed to Clough school, and lived in
Clough village. (Jack Nesbitt, 78, CLB, 020)
In sum, close analysis of linguistic forms and their patterns of use are
required in order to conduct dialect comparisons. A method that can extricate
the underlying grammar is vital.
Definition
The term ‘conservative ’ when used to describe dialects, language or
features therein, refers to historical time depth, for example maintenance
of structures from earlier stages in the history of the variety (Lehmann ,
1992: 104), or maintenance of earlier patterns of grammar (e.g. Bynon ,
1977: 82).
Disentangling the roots
As I have been arguing, a reasoned methodological approach is necessary in
order to unravel the complex histories of dialects, one that can delve deep into
the linguistic evidence. First, systematic comparison of frequency, distribution
and patterns of use of the forms in the grammar is undertaken. Second, an
exhaustive assessment of each point of comparison must be made. This has
come to be referred to as Poplack and Tagliamonte’s ‘strong hypothesis’ for
comparative sociolinguistic assessment (see Clarke 1997a, b; Montgomery ,
2001). However, this so-called strong hypothesis is actually the set of
procedures and methods of comparative sociolinguistics (Tagliamonte,
2002a). Let us consider this method in more detail, since it is the cornerstone
of the comparative methodology I will use in this book.
Comparative sociolinguistics rests on the assumption that whenever a choice
exists among two (or more) alternatives in the course of linguistic
performance, and where that choice may have been influenced by linguistic
context or social situation, then it is appropriate to invoke statistical techniques
(Sankoff , 1988a: 2). Taking a quantitative approach offers numerous
advantages, in particular the ability to model subtle grammatical tendencies
and regularities in the data and to assess their relative strength and significance
when all possible factors operating on them are treated simultaneously. The
combination of factors exerting an influence on a given linguistic feature will
often be extremely complex. Moreover, dialects can and do differ both
dramatically and subtly in the way these multidimensional factors operate. The
task for the analyst is to identify those factors that are the most meaningful, to
interpret them and then to compare them across dialects.
Measures such as form, frequency and pattern offer the analyst the ability to
infer whether the data sets under comparison share more than simply the same
word, but also the underlying patterns that govern the way that word is used in
running conversation. Then, if the analyst can establish that one or more
patterns are shared by a set of dialects, she can use this information to argue
that they have a common source. If one or more patterns are parallel, but
operate at varying strengths in different dialects, this must be explained in a
different way. For example, the dialects may differ in ancestry, they may have
developed with varying influences, they may be positioned at different stages
of evolution of the system under investigation, etc. If the patterns differ in
quality or nature, then here too a different explanation can be offered. The
interpretation rests on the nature and depth of the correspondences in
conjunction with the broader context.
Witchel
His wife says to me this day I was coming in, ‘did you see the witchel
about?’ Sie ‘what you mean the witchel?’ This is the youngster, that’s
what they call the wean, the witchel. Did you see the witchel about
here?
(Bob Cottell, 85, CLB) 8
Going back to the example of Somerset and Samaná, the two corpora were
subjected to a point-by-point comparative analysis of multiple contextual
constraints operating on the use of pre-verbal did. Each constraint had been
extrapolated from both the historical record and from the creole literature. Not
only did the two varieties exhibit the same form (as in 1 and 2), but they also
used the forms according to the same set of structural and semantic constraints
that are reported in the history of the English language. This result offered
substantive evidence of parallel grammars for this feature and therefore
common origins. Thus, based on occurrence of form, frequency of form and a
set of complex linguistic constraints underlying the use of the form, the two
varieties were argued to have a common linguistic root (Jones and
Tagliamonte, 2004: 118–19).
Indeed, as Poplack and Tagliamonte (2001) argued, shared retention of
features are the critical criterion for establishing common ancestry. Only
where comparable, robust linguistic data exists can appropriate linguistic
analysis be performed that can determine the character of a ‘diagnostic’ form
and its functions. Indeed, it is abundantly documented that the sociohistorical
record is fraught with ambiguous interpretations (Montgomery , 2001),
making it nearly impossible to disentangle population mixes, proportions of
different dialect speakers, and the myriad of different social influences that
could have operated in distant eras of time. This is why being able to sort out
and make sense of the linguistic evidence is critical. In essence, the procedures
for discovering underlying patterns in dialect data are akin to linguistic
detective work. I will return to a discussion of these methods in Chapter 4.
Stuff from America
They used to send stuff from America to mi mother ’s people here,
but there never was nothing for boys, was all for girls. And I
remember, the first zip fastener ever I seen. It must have been in the
twenties. I never seen one before and we were fascinated with it.
(Alec Murray, 88, CLB) 9
Linguistic ‘woolly mammoths’
The research tradition in dialectology, historical linguistics and
sociolinguistics has demonstrated that researchers can gain access to the way
English was spoken at earlier points in time. In the absence of a time machine,
how is this possible? Consider the case of something from the distant past that
has been preserved in the present – a woolly mammoth frozen in a glacier, for
example. We can use evidence gleaned from this find to gain remarkable
insight into a completely different time. In fact, linguists have been employing
various methods for ‘using the present to explain the past’ for years (Labov,
1994a: 600). First, the general processes of language change are well known
and can be extrapolated from one situation to the next. Linguistic innovations
tend to originate in ‘focal areas’ that have cultural or political dominance .
Thereafter, changes spread through a process of gradual diffusion across
populations, progressing from the core areas outwards to more peripheral
locations (Bynon , 1977: 214; McMahon , 1994: 229; Weinreich , Labov and
Herzog, 1968: 153–5). Areas that are geographically remote, socially isolated
or set apart from the rest are slow to adopt new changes, or are missed
entirely. Such areas are referred to as ‘relic ’ or ‘peripheral’ (Andersen , 1988)
and tend to preserve older features (Anttila , 1989: 294; Hock , 1986: 442).
Relic areas provide prime evidence about an earlier stage (or ancestor) of a
language and play a key role in reconstructing earlier stages of a language’s
development. Thus, critical evidence for determining the antecedents of a
variety can be found in remote, inaccessible or otherwise isolated areas. There
is perhaps no place more akin to these descriptions than the north country of
Britain and Northern Ireland: 10
The prevailing view of the North in its early and medieval periods of
history was of its isolation, geographical and political, its alien-ation
and its alien-ness.
(Wales, 2006: 62)
My own prediction for the future would be that, whatever the degree
of levelling towards regional standards, there will be the
maintenance … of variety within Northern English symbolic of the
distinctive regions within the North …
(Wales , 2006: 210)
In historical linguistics, dialect areas are characterized according to type. Focal
areas are places at the social centre of a language or dialect, places that
individuals consider to be areas of prestige. Innovations in language are
accepted by surrounding areas only as far as the prestige of the focal area
extends. Transition areas are places at the limits of well-defined speech areas.
Relic areas are found in locations that are difficult to access for any number of
reasons, cultural, political or geographic (Lehmann , 1973).
In the air
[008] Why the change o dialect inside a few hundred mile? What
brought that about? [003] My own answer to that is there’s something
in the air. Like a grit or a granite or something, you know, in the air.
That – that – [008] Aye, that changes things … [003] That we breathe
in, changes the accent.
(Michael Adair, 74 and Pete Dennet, 69, PVG) 11
Evidence from other peripheral communities
In the late eighteenth and early nineteenth centuries there was a mass exodus of
African Americans out of the southern United States. They went to far-flung
locales in Canada, the Caribbean, Africa and South America. The communities
they established tended to be isolated, both geographically and socially, and
have often remained so up to the present day. These communities have been
shown to provide insights into what AAVE was like at an earlier point in time.
Two of the communities African Americans established in the early eighteenth
century were in Nova Scotia, Canada (North Preston and Guysborough).
Analyses of these varieties have demonstrated linguistic parallels with British
dialects (Poplack and Tagliamonte, 2001). This has led to the conclusion that
the language of these early African Americans can be traced to Northern
Ireland and Britain.
The results of this research are suggestive; however, other scholars have
found just the opposite, namely that there are linguistic parallels with creoles
(Rickford , 1997, 1998; Singler , 1991, 1993; Winford , 1992). This has led to
the conclusion that the language of the early African Americans can be traced
to the creolization of African languages during the time of slavery.
Pullen
Pullens. Used to get pullens, aye, that’s right. No you wouldn’t get the
pullens now. Very little, very little. There was a few years ago, used
to come round. All the fishermen’d come round selling them. But
you wouldn’t see them now like you know what I mean.
(Alec Murray, 88, CLB, 018) 12
There are a number of possible reasons for the extreme differences between
these claims. One reason is that many investigations of early varieties of AAVE
have relied on secondary source materials (dialect grammars and literary
works) for comparison. These reports are notoriously selective and tend to
record what their authors happen to notice rather than to provide a more
reliable structural analysis. However, an even more important gap is that there
are very few accountable studies of comparably isolated dialects in the
appropriate source regions in Northern Ireland, Scotland and England.
Montgomery (2001: 145), in discussing the importance of British and Irish
antecedents of American English, argues that:
It is not too much to say that the speech of Ulster emigrants is
responsible for much of the diversity of present-day American
English grammar. Kurath [an Austrian-American dialectologist]
suspected such an influence on Midland [American] speech but was
unable to detect it … because his linguistic atlas survey was designed
to elicit few grammatical patterns. Solving ‘Kurath ’s puzzle’
requires focusing more intensively on morphology and syntax and
including possible source varieties in Ireland and Scotland only
partially accessible in the EDD 13 and not at all in the SED. 14
(Montgomery , 2001: 145)
In some cases, in fact, features considered to be creole elements in AAVE
could as easily have been traced back to Northern Ireland, Scotland and
England. In early research, for example, the ‘irregular and unsystematic
character ’ (Labov , Cohen, Robins and Lewis, 1968: 167) of verbal –s in AAVE
was attributed to a creole-like system. Pitts (1981: 307) considered it a
relexificaiton of habitual de found in Gullah and Bickerton explained as a
hypercorrected version of creole doz which reduced to –s or –z in rapid speech
and transferred from pre- to postverbal position. It was not until Schneider ’s
(1981, 1989) research on the WPA Slave Narratives (Leiby , 1985) that
northern British and Northern Irish dialects were considered to be another
plausible source.
Another example, not as prominently studied, is the ‘associative plural ’ as
in (11), which is reported in Gullah, an AAVE variety spoken on the Sea Islands
off the coast of Georgia and South Carolina
(11)
Da’s where Viola dem live. (Rickford , 1986: 46)
According to some researchers, the form has ‘clear creole roots’ (Rickford
, 1986: 47) and is a feature that AAVE ‘shares with creoles rather than other
varieties of English’ (Mufwene , 1999a: 73). Yet a notably similar construction
is found in the southern US, as in (11), as well as across certain British and
Northern Ireland dialects, as in (12), and also with a tendency of occurring
with proper nouns. 15
(12)
a. An’ my mother and ’em had done got to the house. (Feagin , 1979: 331)
b. And all the ones round there, the Neelys and the Johnsons and all them,
they all fished. (CLB/008)
c. Aye, it would start at the Warnick’s Road, Sean. And go on a wee bit fae
the Warnick’s Road. Where Shirley and them’s at, there. (PVG/008)
d. How’s your Paul and them getting on? (WHL/007)
These two examples demonstrate that, without the perspective from the
source dialects, the North American debates suffer from lack of historical and
comparative linguistic evidence. Thus, it is crucial to gain access to this type of
evidence.
She come to school on a pony and trap at that time.
(Lily Trimble, 86, CLB, 012)
Back to the roots
The areas from which most Northern Irish and British migrants to North
America originated between 1717 and 1775 were the counties of Derry, Antrim
and Down in Northern Ireland; Ayrshire, Dumfries and Wigtown in Scotland;
and Cumberland and Westmorland in northern England (Fischer, 1989: 622;
Leyburn, 1962: 94). Crucial for purposes of linguistic comparison is the fact
that these regions can be described as having ‘a common border culture which
was unique in its speech’ (Fischer , 1989: 786). The dialects of Lowland
Scotland and northern England both have their origins in the Northumbrian
dialect of Old English (Murray , 1873). This, coupled with proximity to
Scotland, is reflected ‘in the linguistic characteristics of the area’ (Beal , 1993:
187–8) which shares many of its features with Scots. Similarly, Lowland
Scotland has strong linguistic links with certain parts of Northern Ireland. The
Ulster Plantations between 1605 and 1701 (Gregg , 1985: 9; Leyburn , 1962:
94) were a political scheme whereby settlers from Lowland Scotland were
granted land in Northern Ireland. This led to a dominance of Scots migrants in
certain areas and the development of a unique dialect called Ulster Scots
(Barry , 1981: 59).
Petticoats
In my young days, now young people, boys and girls wore petticoats
until they maybe four or five years of age, you know what I mean,
like. And some of them went till school in their bare feet, you know
what-I mean. They had nae money to buy them. And some of them
went in clogs.
(Alec Murray, 88, CLB, 018) 16
Words from the wise ‘The use of till for “to” is an indication of
Scandanavian origins.’
(Wakelin , 1988)
According to the Founder Principle (Mufwene , 1996:122–3), the language
to emerge in contact situations would be influenced by the frequency and
nature of the linguistic features of the varieties spoken by the dominant
founder population, as these will have ‘selective advantage over competing
alternatives’. Similar processes are invoked for dialects in contact (Trudgill ,
1986, 1999; Trudgill, Gordon , Lewis and Maclagan, 2000). The connections
between these source linguistic regions and the magnitude of their relative
proportion in certain regions in North America in the colonial period suggest
that varieties of English that emerged in these locales may be somewhat
‘northern’ in nature.
Furthermore, strong socio-cultural and historical links unite the three dialect
areas. First, the dialects of Lowland Scotland and north-west England have a
common origin in the Northumbrian dialect of Old English (Murray , 1873).
This, coupled with proximity to Scotland, ‘is reflected in the linguistic
characteristics of the area’ (Beal , 1993: 187–8) which shares many of its
features with Scots. Lowland Scotland is intimately connected with Northern
Ireland. The Ulster Plantations of 1610 (Gregg, 1985: 9; Leyburn , 1962: 94)
led to a dominance of Scottish migrants in certain areas of Northern Ireland.
This formative founder population led to the development of a unique variety –
Ulster Scots (Barry , 1981: 59). This variety is notably different from other
varieties in the Republic of Ireland, which, in contrast, developed out of contact
with settlers from (southern) England. It should be noted that in Northern
Ireland too there are areas that were predominantly settled by English migrants
(e.g. Gregg, 1985), thus there is no monolithic Northern Irish variety.
However, the specific locales from which these data come (County Antrim and
north-east County Down) were settled predominantly by Scots (Gregg , 1985;
Harris , 1993).
County Antrim
But here in County Antrim we’re the plantationers, we’re all broken
Scotch, every one of us, we’re all Scotch.
(Bob Cottell, 83, CLB, 002)
Our ancestors all – we were planted here. Time o’ plantation, our
folk come here down along this coast. … We come fae Galloway and
the Ayrshire coast. You know, my granda … arrived at Portglenone,
aye. That’s where mi granda and them landed.
(Robin Mawhinney, 55, PVG, 002)
In sum, these regions are special. First, they represent one of the primary
source counties of immigration at a key point in the early colonization period.
Second, the dialects spoken in these communities are significantly different
from the varieties that would set the norms for Standard English in the
nineteenth and twentieth centuries. Indeed, there are strong arguments for a
separate ‘Northern English’. Third, the north has a large amount of internal
consistency across regions that is deeply cultural, historic and linguistic.
Indeed, one could argue that northern dialects of England, Scotland and
Northern Ireland are as distinct from southern Standard English as AAVE is
from Standard American English.
The North-South divide … is deeply embedded in the nation’s
cultural history in a variety of manifestations, including the
linguistic; … the opposition itself helps to determine the ‘meaning’
of the North and being Northern.
(Wales, 2006)
Transatlantic links
We cannot recreate Northern Irish, Scots and northern English dialects exactly
as they were spoken in colonial days whether in the British Isles and Northern
Ireland, or in North America, India, Australia or New Zealand. 17 Indeed,
cautionary measures must be taken in extrapolating contemporary evidence to
earlier varieties (Montgomery , 2001). However, there are still many
communities that are geographically separate and socially and/or politically
isolated in the source regions in northern Britain and Ireland. People living in
such small, peripheral communities tend to speak a dialect very unlike that
spoken in contemporary cities, either the standard or the vernacular form. In
the case of northern English this is even more poignantly true since the history
and culture of isolation in these regions is centuries old. Most importantly,
these dialects have preserved linguistic features of much earlier stages in the
history of the language. Taking the quintessential northern vowels of the
lexical sets BATH [æ] and FOOT [ʊ] as exemplars, Wales (2006: 29) describes
how linguistic features serve to identify an accent:
Linguistic features, like cultural artefacts such as caps and braces,
leeks and whippets, serve again as metonyms or synecdoche,
standing for the whole image, and this is clearly the case for the short
vowel in words like bath, grass, and laugh, and the vowel in butter,
up, or bugger, which are mentioned time and again in
characterisations of Northern English.
As mentioned earlier, the dialect regions in which the varieties under
investigation are situated also have historical connections among themselves
with common roots in centuries past. Therefore, the perspective afforded by a
cross-variety comparison amongst them and, where possible, with other
dialects in the UK, will provide a comprehensive view of a unique dialect
landscape as well as a window on the distant past.
Definition
English pronunciation was classified into 24 lexical sets by Wells (1982).
Each set is based on the pronunciation of the vowel in two reference
accents, Standard British English and General American English.
Leeks, Onions and Cabbage 18
There wasn’t any fancy puddings nor no fancy cake nor biscuits. It
was loaf and jam … but you know, you sliced your loaf in them days.
You had a slice. And we would have had that … And then the next
night she would have had a big pan of onions. And the next night it
would have been a big fry of leeks. She had something different
every night. But we never got any beef to Sunday and that was broth.
You got a big pot of broth.
(Lily Trimble, 86, CLB, 012)
We had greenhouses like and we grew tomatoes and that you know.
And then we’d gardens that we’d grow tatties and leeks, onions, all
that.
(Phil Stephenson, 84, MPT, 022)
Oh everybody had a vegetable garden. My granny would go out and
get parsley and leeks and er – kale and things out the garden for
soup.
(daughter, Ester Hamilton, 88, CMK, 025) 19
No, no. It was all good plain food made- baked at home. Home
baking. Oh plenty of spuds and cabbage and leeks, everything like
that. Oh yeah.
(Jack Nesbitt, 78, CLB, 020)
Then you know we had to muck in and help her, you see. We would
have scrubbed the potatoes. She would have boiled a big pot of
cabbage the night er – was a fire in the hearth, you know, er – one big
great pot. And she would have filled that with cabbage and took that
off and strained it and put on a big black pot of these potatoes. And
when my father came in, he had to work to six, and when he came in,
the pan went on and the bacon was fried and lifted out, and she fried
this great big pan of cabbage. And we all sat round that table with that
big pot of potatoes emptied out onto a great big dish.
(Lily Trimble, 86, CLB, 012)
Where the roots still show
In the late 1980s a British writer journeying northward arrived at a northern
landmark, Scotch Corner, 20 and mused that:
Beowulf and the monster Grendel 21 might have been out there
somewhere fighting their legendary battles for bog and moor … the
north is another country. [italics mine]
(Chesshyre , 1987: 48; cited astutely by Wales , 2006: 26)
In order to have the greatest chance of finding the history of English in the
wilds of this ‘other country’, it was necessary to target the most peripheral and
isolated communities situated in the relevant counties of Northern Ireland,
Lowland Scotland and north-west England. The first challenge was to locate
just the right communities. The selection criteria were the following:
1. located in the key dialect areas of relevance to migration;
2. geographically remote;
3. relatively isolated from mainstream developments.
It was also important to achieve coverage of each of the main geographic
areas implicated in the early exodus out of Britain and Northern Ireland. I
targeted four towns: Maryport in Cumbria, Cumnock in south-west Scotland,
and, in Northern Ireland, Cullybackey and Portavogie. I selected communities
that had all the characteristics of the traditional historical linguistics ‘relic area
’ (Hock and Joseph, 1996: 355), the smallest, most cohesive, most rural and
peripheral communities I could find. Due to the characteristics of these
communities, I hypothesized that they would stand the best chance of
preserving linguistic features of the traditional dialects of the area, at least
amongst the oldest generation. Then, I specifically sought out the elders of
these communities, the people whose voices would be most likely to retain the
traditional dialects of the region. In the end, I recorded 1 million words from
over 110 individuals in these four small communities, north-west from Scotch
Corner, across three countries around the Irish Sea, as indicated in Figure 2.1. I
will refer to these materials as the Roots Archive.
Figure 2.1 Location of Scotch Corner in context with the Roots Archive
Communities
Words from the wise ‘The real life of language is in many respects
more clearly seen and better studied in dialects.’
(Sweet , 1900: 79)
In addition, I will discuss a number of other communities, which together
comprise what I will refer to as the British Dialects Archive. Included in this
archive is the large-scale community-wide York English Corpus from York,
the traditional county town of Yorkshire (Tagliamonte, 1998). The archive
also includes several smaller community-based studies collected by my
students and collaborators: Buckie (Smith, 2000, 2001a, b; Smith and
Tagliamonte, 1998), Wheatley Hill (Martin , 1999), Tiverton (Godfrey and
Tagliamonte, 1999), Wincanton (Jones and Tagliamonte, 2004) and Henfield
(Ashcroft , 1997). Each of the communities represented in these archives is
indicated on the map in Figure 2.2.
Figure 2.2 The Roots Archive and the British Dialects Archive in relation to
Scotch Corner
As mentioned earlier, these materials may also provide a worthy backdrop
for broader comparative studies of varieties of English worldwide, an
enterprise that has garnered considerable attention (e.g. Bauer , 1994; Hickey ,
2004; Trudgill, 1999, 2004; Trudgill et al., 2000). Indeed, any study of
varieties of English elsewhere in the world must be attentive to what the source
dialects in Britain may have been like during the early founder period of the
colonial setting (Mufwene , 1996, 1997, 1999b, 2000, 2001; Trudgill , 2004).
[T]he evidence for the presence of a mixture of British Isles English
dialects in 19th century New Zealand and Australia is overwhelming.
(Trudgill, 2004: 23)
Depending on the population mix of the colonial setting, the varieties under
investigation are particularly germane. In the case of New Zealand, as
documented by Trudgill (2004: 13, 16), the dialects in contact originated in
England, Scotland and Ireland, but the dominant group was England, but not
the north. In contrast, North American migrations favoured the counties of
Derry, Antrim and Down in Northern Ireland, Ayr, Dumfries and Wigtown in
Scotland, and Cumberland and Westmorland in north-west England. These are
the regions of Britain from which the vast majority of British migrants to
North America originated between 1717 and 1775 (Fischer, 1989: 622;
Leyburn , 1962: 94). While more southern regions of Britain figured in the
input populations to North America (e.g. Kytö , 1993b; Le Page and TabouretKeller, 1985; Wright , 2004), the vast majority of settlers who immigrated
between 1717 and 1775 originated from the Lowlands of Scotland, Northern
Ireland and the northern counties of England (Campbell , 1921: 8; Fischer ,
1989: 619; Landsman , 1985: 51). The communities from which these data
come are all within these very counties. According to Mufwene ’s (2001)
concept of ‘feature pool ’, the nature of the dialect that arises in the contact
setting will depend on competition and selection among this mix of features.
Family in America
Mi mother ’s sisters all went to America, just before the first world
war. There was six or seven of them. All went till America.
(Alec Murray, 88, CLB, 018)
I had a younger brother died in infancy. But the rest are all – aye, one
in America, a brother in Kendall, a sister in Luton and a sister in
Doncaster and a sister in America, a brother in Manchester. I’m the
only one actually here…
(Graeme Nesbitt, 69, CMK, 024) 22
Aunt Margot Mam used to call her, and Liz, Aunty Lizzie. They went
to America and it must have been early nineteen-hundreds.
(Lou Fitzgerald, 73, MPT, 021)
The socio-historical circumstances through which these communities evolved
from that period onwards and their ongoing separation from the mainstream
have created ideal circumstances for the maintenance of conservative features.
Indeed, the dialects contain a plethora of archaisms. Consider the causal
connector for to , as in (13), which is said to be one of the shared grammatical
features between Northumberland and Scotland (Beal , 1993: 193). The deictic
yon is from Old English with cognates in Germanic and Norse as in (14). Note
the use of thon, (14b), which was a nineteenth-century alternate combining
this/that and yon. The preposition till ‘to’ is also noted as an Old
Northumbrian word reinforced by Norse (Wakelin , 1988: 50), as in (15), and
there are numerous conservative past tense forms of common verbs, such as
go, teach, take, have, as in (16). 23
(13)
a. In the early stages I was pleased for to have the support that I did get.
(MPT/¢)
b. I needed to have a bike for to get the job. (CMK/O)
c. Them was boilt for to feed everything. (CLB/a)
(14)
a. He says, ‘yon silly bugger. [laughs]. Yon silly bugger.’ (CMK/013)
b. And see thon wee woman that was his wife. (CMK/037)
c. There were yon horses tied on to the other like that behind. (CLB/015)
(15)
a. I said, ‘if you know any different till what I know’ I said ‘just let me
know’. (MPT/031)
b. I used to be able till eat a bar of chocolate, you know. (CLB/014)
(16)
a. I should have gied when the wife died. (CMK/037)
b. Horseman in front teached them what to do. (CMK/017)
c. Well this door was taen off and it was papered up. (CMK/025)
d. And I would’ve haen to have haen the floor scrubbed and everything
cleaned for him coming. (CLB/001)
Both Lowland Scotland and north-west England have a smattering of double
modals , as in (17). The form yan for ‘one’ is shared by the Northern Irish and
north-west England communities, as in (18). Note too that Portavogie in
Northern Ireland retains velar fricatives such as nicht, as in (18b). North-west
England has thee/thou, yam, ga, gas, etc., as in (19).
(17)
a. You used to could go through the estate from Auchinleck side. (CMK/o)
b. So I say – you won’t can read it lass. (MPT/d)
(18)
a. I was youngest and first yan to be married. (MPT/001)
‘I was the youngest and the first one to be married.’
b. We were coming haim to a dance yan nicht. (PVG/008)
‘We were coming home from a dance one night.’
c. His wife aie gien him two hard-boiled-eggs in his box, you see. And he
took yan at the first break. (CLB/002)
‘His wife gave him two hard boiled eggs in his box, you see. And he took
one at the first break.’
(19)
a. And where’st thou gan next? (MPT/011)
‘And where are you going next?’
b. He said ‘Will you ga yam, lass!’ he said ‘You look terrible.’ (MPT/032)
‘He said “Will you go home, lass!” he said, “You look terrible.”’
c. And if you were outside you done something wrong and somebody says
‘I’ll tell thee father ’ … you thought, ‘oh if he gas yam and tells my
father I’s in for it’. (MPT/025)
‘And if you were outside and you did something wrong, and somebody says
“I’ll tell your father”… you thought “oh, if he goes home and tells my father
I’m in trouble”.’
Definition
A modal is a type of auxiliary verb, such as must, can, might, may, could.
Note that modals do not have inflections, e.g. *she musts, or an infinitive, e.g.
*to must, at least not in the standard language. A ‘double modal’ is a
construction that contains two modals instead of one, e.g. might can, may could.
Thus each community in the Roots Archive retains numerous features
recorded in the history of English, which have since disappeared from
mainstream varieties. This conservatism in the linguistic inventory of the
varieties together with the ecology of their socio-cultural settings, alongside
that evidence from linguistic analysis, may shed light on the origins of
transported varieties, which developed out of population influxes from these
areas.
In sum, these data are foundational and critical to the study of any variety
whose roots could potentially be traced to Scots, Northern Irish or English
origins. More generally, the book draws on this rich, comprehensive evidence
to support the exploration of dialect history.
Definition
An obsolescent or moribund form is a feature of language that is passing
out of use, e.g. ‘for ’ as a conjunction, I have a cat for I need company.
Dialect puzzle 2.1
Spot the following dialect features in the examples of Chapter 2:
Questions
a. Use of a possessive pronoun to encode familial association or kinship
term.
b. An ancient morphological form of be.
c. A term used for a female.
d. A nonstandard verb with 1st person singular.
e. Contraction of ‘it is’.
f. Two words for ‘relatives’.
g. A nonstandard past participle.
h. Two words for ‘potatoes’.
i. How many nonstandard preterits can you find?
j. A dialect word that means ‘a few’.
Answers
a. How’s your Paul and them getting on? (WHL/007)
b. And where’st thou gan next? (MPT/011)
c. Lass
d. I’s in for it. (MPT/025)
e. ’Cos the nineteen-twenties and thirties was, well like ’tis now, farming did
hardly pay. (WIN/g)
f. Folk and people, e.g. Our folk come here; mi mother’s people.
g. I never seen.
h. Tatties, spuds, we’d grow tatties and leeks; Oh plenty of spuds and
cabbage …
i. Six. Come, boilt, gied, teached, taen, haen
j. Wheen, there’s a good wheen of young’uns
3 The Roots Archive
It’s roots. You get your roots down, you know.
(Samuel Clark, 85, YRK)
In this chapter, I detail data-collection methods and procedures, fieldwork
experiences and corpus compilation. I also introduce the communities and the
individuals as well as provide many lively examples of the fascinating features
of the dialects.
A well-known fact of historical linguistics and sociolinguistics is that certain
dialects tend to be more conservative than others. Crucially for the
sociolinguist, the dialectologist and the historical linguist, they do not
participate in ongoing linguistic change at the same rate as others. This may
simply be due to their geographical separation from the mainstream, but it can
also be due to some combination of social and/or cultural separation as well.
Meillet (1967) observed that ‘very often it is sufficient to arrange facts
geographically to understand their history’. Although synchronic dialects
cannot exactly replicate varieties of English as they were spoken in earlier
days, they provide at least a partial ‘snapshot’ of earlier stages in the history of
the language.
All told, the data on which this book is based comprises a rich compendium
of British dialects totalling 3 million words of natural speech, including the
Roots Archive itself as outlined in Table 3.1 as well as the British Dialects
Archive as outlined in Table 3.2, all illustrated on the map in Figure 2.2.
Crucial for the comparative socio-historical enterprise is that each of these
corpora comes from communities that exist in varying situations of contact
with mainstream norms.
See, we use thous and thoos and thys more out at villages than what
they did in town, didn’t they?
(Andrew Myers, 63, MPT)
Dialects in the British heartland
A critical goal of sociolinguistic fieldwork is to gain access to the naturally
occurring speech of a representative sample of individuals in a particular
speech community (e.g. Sankoff , 1974). In order to accomplish this, it is
particularly important to be able to record the type of speech people use when
they are not concerned about how they sound, what sociolinguists refer to as
the ‘vernacular ’. In other words, representation of the typical conversational
interchanges of a community is required. However, when traditional dialect
speakers meet up with speakers of Standard English, they tend not to use local
dialect features. There are unavoidable socio-cultural reasons for this. Dialects
tend to be ill-regarded, not only by people from outside the communities in
which they are spoken, as in (1a), but also by the people who speak dialects,
themselves, as evident in (1b) and (1c). Note especially the irrepressible clash
of generations and opinions in (1d)!
(1)
a. [3] If you use your dialect they look down on you. [1] Oh they definitely
do aye. (MPT/003 and 001)
b. His language was disgusting, my father ’s. But that was what we called
cattle market language. (YRK/002)
c. Jack Manning always says to me, says I murder the English language.
Say I cannae help it! (PVG/002)
d. When I was on the train going off home to Brechin – was it Christmas
time? And this granny and granda obviously came in with their
grandchild and she said something to them and the kid said ‘Aye’.
And she said ‘It’s not aye, it’s yes.’ And I thought ‘No! it’s “aye”. Say
aye.’ [012] That’s it eh. [Local Interviewer] And he was told off about
four times for it. [012] Really? [Local Interviewer] Aye, the wee kid,
for saying aye. [012] Oh no I don’t think you should. [Local
Interviewer] Aye, I thought there was nothing wrong with ‘aye’ at all.
(MPT/012)
These factors make it almost impossible for outsiders to hear the ‘real’
dialect. To obviate these problems, local community members were engaged to
assist in data collection . This method ensures access to the naturally occurring
speech of a community, the community’s vernacular .
Definition
The ‘vernacular ’ is a term used to describe the variety spoken by people
when they are at their most natural – unmonitored, typically informal,
language.
Sociolinguists enter a speech community in such a way as to optimize
observation of the vernacular (e.g. Labov et al., 1968; Milroy , 1987; Trudgill ,
1974). This is crucial in the study of dialects such as those in the Roots Archive
and the British Dialects Archive, which to an outsider ’s ear are quintessentially
nonstandard. In order to tap this type of discourse, the fieldworker must either
be an in-group member, or have some affiliation with the community so that he
or she can be perceived as a legitimate presence in the local milieu.
Back from America
[003] And mi father was in America. He had went to America but mi
mother had been pregnant at the time and whenever I was born he
come home fae America, for I was the first boy you see and then that
brought him home.
(Adam Majury, 91, CLB, 003) 1
The Roots Archive was collected in just this way, either by an ingroup
fieldworker or by a research assistant with ties to the community. The
materials contain rich language data with a wealth of rarely heard features of
the English language. There are innumerable dialect words and expressions.
There are odd sounds. There are unexpected twists in the arrangement of
sentences and in the way sentences begin and end. There are arcane
conversational rituals. There are many things that are peculiar and exotic; there
are some things that are entirely unknown and yet others are hauntingly
familiar. In many cases, features long gone from mainstream varieties of
English endure – the voices on the audio record echo with the sounds of the
past. All the examples in this book are orthographically transcribed from the
audio-recordings. 2 In the next section I discuss each of the communities in
turn.
No, we don’t beep out any bad language.
(Interviewer 001, Roots Archive)
Words from the wise ‘Those who have tapped the real resources of the
speech community find that field work is a rich pursuit that is never
exhausted. I have found that there is no greater pleasure than to travel as a
privileged stranger to all parts of the world, to be received with kindness
and courtesy by men and women everywhere, and to share their
knowledge and experience with them as it reappears in their language.’
(Labov , 1972b: xviii)
Lowland Scotland
Cumnock
Cumnock is a small ex-mining town in Ayrshire in south-west Scotland with a
population of about 11,000. A railway link established Cumnock as a growing
mining community in the nineteenth century. When the mining industry
collapsed in the 1980s, the town suffered considerable out-migration, leaving
behind a core of long-time residents.
The fieldworker in Cumnock was Jennifer Smith, who was also a research
assistant on the project. As it happens, Jen is a speaker of a relic Scots dialect,
having been born and raised in Buckie in Banffshire, Scotland. Given this
general ‘northern’ Scots identity she was able to make contact with the locals
with relative ease. Upon arrival she was soon in contact with a wide and
diverse group of residents. Many of the individuals in this corpus are exminers who had a host of stories to tell about conditions in the ‘pits’. In all, 41
people were interviewed.
The Pits
I seen a lot of men get killed in the pits, ken, aye. Aye, getting carried
out ken. It’s maybe just as well they’re shut. Because between putting
men into bad health wie the stour. And I mean I used to work in
sections down the pit where the water was pouring down on top of
you. Aye, and you had to wear skins and you had to tie your sleeves
ken so the water, when you worked up there, the water was nae going
down your sleeve. And tie your neck, ken. They kind of things ken.
And then, where there was water coming down on top of you it was
usually a bad roof!
(Alec Campbell, 70 CMK, 004)
They had trains running you know to the seams. To give you an idea
some of the roads were twenty feet high and twenty feet wide. And
then there maybe er further in they were maybe fourteen by ten. But
the height of these roads and er all with the girders erected, you
know, at er three feet intervals … But it did nae reduce the amount of
dust in the air. And this is the thing er creates all the trouble. But it
was better than what it was in the old pit. Because sometimes you
wondered how you was able to breathe. Because the ventilation was
that poor in the old pits. But there were plenty ventilation in the
modern pits. In fact it was like a hurricane, the force of it.
(William Burns, 82, CMK, 037)
The modern mining, you know it had to be seen to believed. In the
old pits a man and er his drawer, that was the man who pushed the
tubs out and in the roadways, they came from what we called the lye,
taken into the face and the two of them would start and fill these
hutches … And er they says it was like er some of these things that
was shown for … the future. The machines that come up with picks,
if you’d’ve gotten in its way and er been caught and dragged into it
you would’ve come out like mince. There were … great big picks,
bigger than my hand, and they could cut in you know to the coal and
that. But it’s very difficult – in fact the old miners who never ever
seen that type of work, it was hard for them to understand it.
(William Burns, 82, CMK, 037)
North-west England
Maryport
There’s nothing in the town for to bring people in.
(Grace Kenway, 74, MPT, 023)
Maryport is an ex-trading port on the north Cumbrian coast, approximately 27
miles from Carlisle with a population of 11,500. The traditional industries
were coal mining, fishing and ship building. Unlike some areas of Cumbria,
Maryport did not benefit from the tourist boom of the last century. This has
helped Maryport to retain its own special character.
There are those people who would argue that Cumbria is …
‘forgotten’, a ‘blank space’ on the Northern map.
(Wales , 2006: 26)
The Maryport data was collected by an in-group community member. The man
was a natural conversationalist, who tapped into his own social networks in
order to facilitate data collection . He was able to record much of the local
culture and history through stories and reminiscences from forty-three
members of the oldest generation.
Maryport
Maryport was always poor, people were poor. I mean it wasn’t a
wealthy place, but it was happy place. Everybody mucked in and you
know if you wanted anything and the next-door-neighbour had it, you
only had to say and it was there.
(Helen Phillips, 79, MPT)
Yokel
[3] Well this is what annoys me. If we go down south they think we’re
yokels. If we’d to talk broad Cumbrian down in London, say, or
down south they just look at you like that. We have to change our
dialect so they can understand us. [1] But they would nae change
theirs. [3] Do the Cockneys change theirs or the Geordies or the
Scousers? [001] No, they don’t, that’s right. [3] It’s the Cumbrian, he
has to change his accent to be understood. [1] And it is annoying as
well that they instantly think you’re stupid. [3] Well they think you’re
below them because of the dialect.
(Andrew Myers, 63, and James Irwin, 72, MPT) 3
Northern Ireland
In Northern Ireland, I specifically sought out old Ulster-Scots communities. We
ended up with two – Cullybackey in County Antrim and Portavogie in County
Down.
Cullybackey
The village of Cullybackey, with a population of 2,500, is situated 30 miles
north-west of Belfast in County Antrim. The main industries are agriculture,
retail and manufacturing. Critical, for our purposes, is the fact that, despite its
picturesque setting, Cullybackey has not developed as a tourist destination.
The Cullybackey data was collected by an in-group community member. She
was engaged on site by the project fieldworker. This woman worked through
her own social networks in the community to record local culture and
traditions through stories and reminiscences from twenty members of the
oldest generation.
Cullybackey
You’ll find that the dialect down here wouldn’t be the dialect that you
would get if you went over to Stranraer. To get something similar to
the dialect here you need to go to Aberdeen.
(Dan James, 64, CLB, 001)
I says ‘it’s very warm the day’ and I talk about a het day. And I says,
‘if it was a cold day I’d talk about a caul day’. And I says, ‘if it was
snow on the ground I talk about snaw. And if it’s raining I talk about a
wat day.’ And that the way I talk.
(Rose Donovan, 89, CLB, 001)
Portavogie
Portavogie is even smaller than Cullybackey, with a population of only 1,500
situated on the Irish Sea coast of the Ards Peninsula, 21 miles south of
Newtonards. It is a small fishing village, still wholly reliant on the herring
industry for its livelihood.
A port in the bog
‘Bally’ in Irish means ‘village’ and a ‘mull’, M-U-L-L means a low
rounded hill, you know, like that type o’ hill, right? Like that hill.
Like Billy’s Hill … Portavogie was once called Ballymullochmoor.
Right? And then of course the Vikings come. They changed it to
Portavogie, and ‘Portavogie’ means ‘a port in the bog’.
(Pete Dennet, 69 PVG, 004) 4
A herring station
Portavogie started off as a herring-station for fisher – Scotchmen
came here, there was herrings in abundance, they caught herrings and
they didn’t go home. That’s just what it boils down to. So they
eventually brought their wives and families to Portavogie, and – well
it became a little colony of Scotland.
(Michael Adair, 74, PVG, 008) 5
The Portavogie data was collected by a research assistant, Helen Lawrence, in
conjunction with a local interviewer who was a ‘friend of a friend’.
Participation of the in-group member in the interviews enabled us to record
eight elderly residents on community events and stories.
Finding old friends
Well, I just heared a story last night fae Shirley. Shirley’s in a place
up about your road. And they takes a day wi all the er [inc] 6 in the
hospital. She’s on call there all the time. If there’s anything say heartmachines or something goes wrong with them, they ring her and she
sends mechanics out to fix them. Big money business, you know. And
this woman always rung her, forget what they called her. And she
[inc] first, and went on it was, something was wrong with this and the
mechanic was there yesterday and it’s broken again, and all this
carry-on. And two days ago, yan o’ mechanics come in. And he says
to Shirley, he says, ‘I took a photo o’ the girls up there.’ And Shirley
looked at the three – three women that was on at them. And she says
to the girl that’s in the office wi’ her. She says ‘I know that woman. I
used to work wi her.’ So she rung her up, and sure enough …
(Dan James, 64, PVG, 001)
These stories typify the Roots Archive – informal discussions with a ‘grass
roots’ perspective on community life and times. The interactions range from a
minimum of one hour to a maximum of three hours and focus on local history,
cultural practice, and all aspects of people’s experiences during their lifetime.
Grass roots
You know the Americans are always looking for the real grass roots.
(Interviewer, MPT, 001)
Nature of the data
The result of the fieldwork is an archive of considerable breadth and volume. It
comprises 115 hours of audio-recorded conversations, ranging in length from
thirty minutes to three hours with 110 individuals, all over the age of 50, and
divided among men and women. The sample constitution of the Roots Archive
is shown in Table 3.1. Each community is listed with the abbreviation used to
identify it in the examples.
Table 3.1 The Roots Archive
Male Female Total individuals Total words
Cumnock [CMK] 17 22
39
349,428
Culleybackey [CLB] 15 5
20
223,693
Maryport [MPT]
20 23
43
401,376
Portavogie [PVG] 7
2
9
92,803
Table 3.2 British Dialects Archive
Male Female Total individuals Total words
Buckie, Scotland [BCK]
4
5
9
198,086
Wheatley Hill [WHL]
12 13
25
206,320
York [YRK]
43 54
97
1.2m
Wincanton, Somerset [WIN] 17 17
34
205,783
Tiverton, Devon [TIV]
7
2
9
96,472
Henfield, Sussex [HEN]
4
4
8
128,421
The data is informal and interactive; it contains personal reminiscences,
gossip, reflections on life, folk wisdom, and stories of all kinds. Many excerpts
are interspersed throughout the book; however, here are several that are
particularly colourful.
The clucker ghost
Well, it was in this barn where we got wind there been a ghost … And
er it turned out to be that it was a clucker, which is a hen sitting on
eggs. And when folk were coming past it was fluttering and flying
about, you see. And of course there was nae lights and ’twas pitch
dark with this white thing fluttering about…
(Lou Fitzgerald, 73, MPT, 004)
Never sell hay
Aye, that was another thing Daddy said to me too. Says, ‘Never sell
hay. Don’t sell hay’ he said, ‘or sell anything like that,’ he says, ‘if a
neighbour comes till you just and needs a lump of hay,’ he says,
‘throw it till him,’ he says, because he says, he says ‘at the end of the
day,’ and he says, ‘you’d a lump of hay left over and not do any harm
yet,’ but he says, ‘at the end of the day,’ he says, ‘there’ll be some
time you need something too. Don’t ever forget that.’ Daddy told me
that.
(Mike O’Leary, 53, CLB, 013)
Muck for tatties
The biggest laugh I got, we were doing story of Barnabus in Sunday
school. And I said to them now Barnabus was the man who wanted to
give summat to the poor. And he had nae money you know and he
had nae animals to sell. So what could he do? So he decided he would
his bit of land. He had a bit of land. So he selt his bit of land. Well in
due course – and he give the money to the poor. But in due course
when spring come round of course he had no – nowt to grow yet –
there was nae where – so I says, ‘What would he miss now? What
might he have grown on that bit of land that he hasn’t got now?’ And
they said sugar and er corn and er wheat. And I said ‘Aye, it could be,
it could be.’ And then one laal lass said ‘tatties’ – that’s potatoes as
you know – and afore I could speak another laal lass said ‘Don’t be
daft. He couldn’t grow tatties.’ And I didn’t know why so I kept quiet
which is best way. And this other laal lass says, ‘Why couldn’t he
grow tatties?’ And I can see her yet, she says ‘Hasn’t Mrs. Fitzgerald
just telt you he had nae animals. Now where’s he gan get his muck
frae to grow tatties?’
(Lou Fitzgerald, 73, MPT)
How do you churn butter?
Mi uncle kept two cows and you know he only had them two cows
for him and me. What I had to do through the week was churn. Some
nights we churned – some weeks we churned twice, you know. You
were sort of sick. And a woman said to me, her fella was just the
same, he kept two cows. Says, ‘You go and buy yoursel’ a wee churn
and keep just the cream of the milk, the top you know, and the
bottom’ll do your calves.’ And I did that and then I only had to churn
one day in the week. But I hated churned butter. Oh I hated churned
butter. [Interviewer] Then I suppose you had to make the butter. [012]
Oh aye. You churned it. That was a night’s work, you know. You
churned it and you had to hae everything perfectly clean. And you
churned your butter and then you lifted out your butter and you made
it and, put it – [Interviewer] Was that just rinsing it out in water? [012]
Oh you had to rinse it three or four times and then salt it and rinse it
again and then you salted it and put it into a great big ball.
(Lily Trimble, 86, CLB, 012)
Within the social and cultural information contained in these materials are
dozens of linguistic features worthy of investigation. Many are common to
vernacular dialects across Britain. These include the ubiquitous lack of
agreement with preterit be , as in (2), particularly in existential constructions
(3), with simple present be , as in (4), variation in verbal endings in the simple
present tense paradigm, as in (5), a variety of different complement markers,
e.g. for to , as in (6), regularized don’t , as in (7).
(2)
a. In that picture of me with those cats, they was all ginger ones. (TIV/07)
b. And then, but we was going out through there um, with the donkey the
first time. (WHL/002)
c. When we was kids it was good, really good fun. (HEN/004)
(3)
a. There was railway cottages up on the bank. (HEN/005)
b. There was two of them. (WHL/007)
c. There was a lot of good players there. (WIN/036)
(4)
a. There’s not many round here. (HEN/008)
b. During the week, she comes now because weekends is no good because
that’s out for her, you see. (HEN/001)
(5)
a. We don’t call them Old Aged Pensioners, we calls ’em Senior Citizens.
(TIV/002)
b. So I goes down to Mr. M which was the welfare-officer. (WHL/002)
(6)
a. God gien the people the earth for to rear their families. (CLB/017)
b. I sold my clothing coupons for to spend on the boys’ clothing.
(CMK/034)
(7)
a. She don’t know what a hoop is, do you? (HEN/005)
b. He don’t have everything. (WIN/009)
Another advantage of the Roots Archive is the perspective it affords of
numerous dialects simultaneously. Unlike research that focuses on specific
features in individual dialects, the breadth of these data sets enables exploration
of dialect parallels and contrasts across a range of different northern dialects.
In so doing, it is possible to answer questions above and beyond those that are
particular to individual communities. The types of change found in one
community may not be found in others, nor will the same change manifest
identically across communities. However, it is possible to situate any change
more broadly, as part of ongoing grammatical change in Britain. From this
broader perspective, it will be possible to assess whether the external
influences on grammatical change in one community are similar to that of
another. If so, then the similarities and differences may be uncovered. Further,
it then becomes possible to compare grammatical changes observed across
British dialects to what can be found in other dialects of English. How broad
and deep will the similarities go?
Various levels of connection can be posited for the four communities.
Obviously, the two Irish communities should be similar simply based on their
geographic proximity and regional affinity. Moving to a slightly broader
perspective, we can compare Northern Ireland with Cumnock in south-west
Scotland. The connection between certain Northern Ireland locations and
Cumnock should be quite close. This is because Ayrshire, where Cumnock is
located, was the source area for the Ulster plantations in Northern Ireland, and
both Cullybackey and Portavogie were settled by Ulster Scots. Comparison
between Maryport and Cumnock should expose a Scots vs English contrast.
Finally, since there are also arguments for the overarching commonality
between Northumbria and Lowland Scotland (Beal , 1993; Wales , 2006: 50–
1), there should be at least some correspondences across all of the Roots
Archive communities. It will be interesting to discover what features are
similar across the board and which differentiate communities. In this way
contrasts between universal and local linguistic features will become possible.
Ulster-Scots
My sister gan off at me, she’s ‘Wish you’d stop speaking that old
broad Bally French dialect.’ I says ‘Beg your pardon, wait a minute.’
I says ‘I’m no speaking broad Bally French dialect, I’m speaking
Ulster-Scotch. Or Old-English, as it’s come fae.’ I says ‘Go on there,
I’ll get you a dictionary,’ I got a Chambers English Dictionary, and I
looked it up. And we were talking about a ‘stane’ for ‘stone’. You
know, a stone it would be. We would call it a ‘stane’, and I looked up
‘stone’, and it said ‘origin, Old-English, “stane”’. S-T-A-N-E and a
‘rape’ for a ‘rope’.
(Kate Devoy, 62, PVG, 004) 7
Stane
These men does nae want ice in my fish, my fish is fresh. I says
‘they’re no wanting a stane o’ ice in the box, for they’ll be a stane o’
fish less in it’. And I says ‘They’re no gonna pay me for ice,’ and I
says ‘and they dinnae want them ice.’
(John Abbott, 67, PVG, 007) 8
Definition
The term ‘broad ’ used to describe a dialect refers to a way of speaking that is
marked by strong and regionally demarcated features.
Tapping the vernacular
In each locale we interviewed the most insular individuals from the oldest
generation at the time of the fieldwork. Each corpus comprises tape-recorded
conversations representing in many cases hundreds of thousands of words (see
Table 3.1). While there are undoubtedly formality effects operating within the
context of the interview situation, these are within normal parameters of
conversational interaction. There are sometimes metalinguistic comments
about pronunciation and perceptions of dialect. However, none of the material
contains dramatic style shifting or performed narrative speech that appear to
be present in fieldwork sites where the interviewers were alien to the
community (e.g. Schilling-Estes , 1998). Instead, we went to great lengths to
ensure that the interviewers were either local or shared some salient extralinguistic characteristic. The interviews reflect this in their jocular tone and
unselfconscious style. Indeed, the broad dialectal quality of these materials
along with their generally informal tone makes me confident that the speech
faithfully reflects the typical discourse found in each community and is as
close as possible to the vernacular norms of the regional dialects.
Good English?
When I got off the plane in Toronto I looking for London, for the
plane for London, you see … And I seen this girl at this desk and she
was a white girl like miself. And I went up to her and as I thought I
was speaking good English and asked her where I would get the
plane for London and some other questions. And she says, ‘do you
speak English?’ (Laughs). And I was speaking what I thought very
good English!
(Adam Majury, 91, CLB, 003) 9
Prittas
They were good prittas if you were able to have seventy baskets in
the day. [4] That was good? [001] Seventy baskets that was about
what? Thirty-five pound eh? And that was if the prittas was good.
And you … put the wee’uns into a bucket. And they were boilt for the
hens, pigs, beasts or whatever you were feeding. There were a wild
lot of feeding then with prittas … I can mind when prittas was one
bare pound for a ton. A shilling a hundred. And I can mind as well I
was working in Montgomery’s so it must’ve been either the late
twenties or the early thirties. And I washed nine baskets of prittas
every day and them was boilt for to feed everything.
(Rose Donovon, 89, CLB, 001) 10
Comparison dialects
In the course of exploring the Roots Archive, there are times when it will be
important and relevant to compare the results with a wider range of British
dialects, including those in the south. Fortuitously, I have compiled a rich
compendium of different British dialects, which I will refer to as the British
Dialects Archive . Most of the materials consist of sociolinguistic interviews
conducted by York University students between 1997 and 2001. In each case the
students were local to the community under investigation, and the corpus is
typically made up of their family and friends. In addition to the students’
training in sociolinguistic methods, this familiarity with the individuals goes a
long way to ensuring the vernacular nature of their speech.
The British Dialects Archive is in some ways comparable to the Roots
Archive and in other facets presents a range of divergent extra-linguistic
characteristics. As Wales (2006) argues, when it comes to British and Northern
Irish dialects, the distinction between non-standard, peripheral and mainstream
becomes blurred. This is why it is critical to have the consistent cross-variety
perspective that these corpora permit. Triangulation of many varieties and
multiple linguistic features from different levels of grammar will help to
overcome these problems (see Poplack and Tagliamonte, 2001: chapter 5).
Buckie
Buckie is a town on the far north-east shore of Scotland with a population of
8,172 in 2001. At the time of data collection (c. 1997), the population was
almost entirely Scots (92%). It was once a thriving fishing and ship-building
port. Despite the decline in the traditional fishing industry, the community has
been able to maintain its cultural cohesiveness due to the maintenance of local
employment provided by the oil industry (Smith, 2000).
Working in Buckie
[002] Yes, he got a good job … He was working on the docks. He
was on the boat building and that, workit at the docks. Quite a nice
job … Then the family grew up. There was two boys. One’s got a
deer farm, but he’s a builder. He’s a good builder, he could build
houses, but he actually startit the deer farm.
(John Jappy, 88, BCK, 002)
The Buckie English corpus was collected by Jennifer Smith and is documented
in her PhD dissertation (Smith, 2000) as well as in numerous publications (e.g.
Smith, 2001a, b; 2004). Research focusing on particular northern linguistic
features includes extensive use of nonstandard was (Smith and Tagliamonte,
1998), as in (8), negative concord, as in (9) (Smith, 1999), and negatives with
do, as in (10), (Smith, 2001b).
(8)
a. We was na getting a house at the time. (BCK/GF)
b. If I kent you was coming I would have taen it out. (BCK/AC)
(9)
a. We’ve nae got a shower or nothing like ’at. (BCK/371.51:1)
b. She wouldna ging wi’ naebody else. (BCK/94.31:3)
(10)
a. I dinna mind fa taen it. (BCK/a)
‘I don’t remember who took it’
b. I na mine fa come in. (BCK/a)
‘I don’t remember who came in’
Each of these studies has exposed extensive variation in the community.
Despite being stigmatized elsewhere, many of these highly conservative
features are stable across generations.
Definition
‘Negative concord ’ is a term that refers to the occurrence of two negative
markers in a sentence, a negative indefinite pronoun, e.g. nothing, along with a
marker which negates the whole sentence, in the standard language not. A
sentence with negative concord has both, e.g. I did not know nothing. Negative
concord can also be referred to as ‘double negation’ in the literature.
Wheatley Hill
Wheatley Hill is a village in County Durham in north-east England with a
population of 3,181 in 2001. It was once a thriving mining community, but in
the last few decades many of the mines have closed down, forcing the
inhabitants to find work in nearby urban centres. The village itself has become
depleted as well, and inhabitants must go into the city of Durham to shop.
Wheatley Hill
The pit was just down at the bottom. There was the Miner ’s Hall,
there was the Royalty, there was the Regal … there was shops right
the way along … the shops and the store-garage and the pork shop
and everything was right away along to the end … From the school
we used to go over and into garage fruiters and get a carrot or get a
teacake and munch away like. The schools used to play football, the
school teams and what have you and there used to be crowds on an
afternoon er – when the local football team used to be, there used to
be crowds there. Now there’s nothing. There’s nobody.
(Jimmy Greener, 69, WHL, 023)
In a sense we’re more like a Scotch – a bit of a Scotch accent in the
Durham accent, I think. In fact there’s that much Scotch in it they take
you for Scotch when you go up there. Even the Scotch lads take you
for Scotch so.
(WHL, 015)
A study of variation in the copula in the community (Martin, 1999; Martin and
Tagliamonte, 1999) revealed that there was a small amount of copula absence,
as in (11).
(11)
a. Amanda Coulson over the road from us. Got lovely long hair. She [Ø]
gonna have it all shaved off … totally bald for a role she[z] doing in
Macbeth. (WHL/018)
b. I think it was thinking ‘God they [Ø] great, them’. (WHL/021)
Martin (1999) discovered that patterning and conditioning of the copula
variants in Wheatley Hill was parallel to reports for this feature in North
American varieties. Furthermore, the patterns of use for the zero variant were
comparable to both European and African varieties in the southern United
States. The zero copula has also been reported for Yorkshire (Giner and
Montgomery , 1997) as well as for some varieties of Scots (Macaulay , 1991).
This study offered additional evidence that copula absence is a minor variant in
northern England.
York
York is a small city in north-east England with a population of 137,505 in
2001. It is unique amongst English cities for at least two reasons. First, the
industrial revolution somewhat passed it by. York did not undergo the massive
economic upheaval (e.g. population growth, rebuilding, etc.) found in other
English cities. Second, the predominant in-migrations in the nineteenth century
were from local (north-eastern and Yorkshire) dialects (Armstrong , 1974:
145). Indeed, the majority of local inhabitants have come from the immediate
surroundings for at least the last century. For both these reasons, York has
retained a somewhat conservative character. 11
The city is relatively self-contained. Despite its relatively urban context
(compared to the other dialect data), its insular history until recent times and
particularly its northern population base have led to the retention of many
conservative features (Tagliamonte, 1998, 2001).
York
York has a dialect of its own … Because it’s made up of everything
around about. This guy he was in Cornwall of all places and we was
only on about it the other night. We were sat in this pub and he sat
down, was talking to him. Cornish chap. And he says ‘Oh you’re
from Yorkshire.’ Which is pretty obvious, you know. He says
‘You’re not from Barnsley, you’re not from Leeds,’ he said ‘But
you’re not far off Leeds.’ ‘You’re not from Dales side, and you’re
not from moors side,’ he says ‘All I can say is er ’ and he got it, he
says ‘You’re from York.’ He’s only one that I know who’s actually
got us bang on where we’re from.
(Robin Jones, 50, YRK, 019) 12
The York English Corpus is the largest body of materials in the British
Dialects Archive. It was collected with the goal of modelling the entire speech
community from late adolescents to octogenarians (for further discussion, see
Tagliamonte, 1998) and is intended to be a representative sample of vernacular
York English speech at the turn of the twenty-first century (c. 1997). Each
individual in the sample was required to meet the sampling criteria of having
been born and raised in York. Following the techniques developed by Milroy
(1987), we entered the community through three independent social networks:
(1) acquaintances in the University service personnel, (2) neighbours and
friends of the interviewers and (3) a community church in the inner city.
Because one of the main goals of the project was to track linguistic change in
the community, we made every effort to stratify the sample by age and sex.
Moreover, due to the three-pronged network strategy, the individuals represent
a diverse range of occupations and education levels.
The corpus consists of ninety-two individuals, ranging in age from 15 to 91
years of age and divided among forty men and fifty-two women. This broad
age range makes it unique among the other British Dialects Archive
communities as well as the Roots Archive, both of which focused on the oldest
generation in each community. Moreover, the York Corpus represents a range
of education levels. Most had been educated at least to the age of 14. Of the
individuals educated beyond the age of 16, there is a range from technical
college to university, although those in the latter category are a minority.
Yorkshire
[002] It is nice, though, the soft, Yorkshire accent. A lot of the
youngsters I think speak with quite a broad Yorkshire accent as well.
[5] Some of them do, yes, yes. Because they’ve lived in York. But it
was the war really that changed York completely. [2] Changed
everything, though, didn’t it? [5] Yes. But you still get quite a lot of
people who are broad Yorkshire and proud of it, and wouldn’t
change.
(Mrs Tweedle, YRK, 5) 13
Numerous studies of the local dialect have been conducted on the corpus,
including variation between was and were (Tagliamonte, 1998), as in (12),
come and came , as in (13) (Tagliamonte, 2001), the definite article, as in (14)
(Tagliamonte and Roeder, 2009), the so-called ‘Yorkshire cleft’ (Durham ,
2011), as in (15), the habitual past , as in (16) (Tagliamonte and Lawrence,
2000).
(12)
a. She were a good worker. She was a helluva good worker. (YRK/092)
b. There was a lot of us that were sort of seventeen. (YRK/004)
(13)
a. Well I come home a few cuts and bruises but then I used to think nowt to
them. (YRK/076)
b. And I was coming along Skeldergate Bridge, and on the bike, and a car
come straight in front of me. (YRK/g)
(14)
a. The main thing is be happy. And if I get a bit miserable with miself, I go
t’top t’garden and talk to mi tomatos. (YRK/076)
b. T’only thing – only way you’d find t’well would be to follow t’pipe
from where t’pump was. (YRK/092)
(15)
a. Teelee run – he had a good milk business, had Teelee. He did all Fulford
area and roundabout. (YRK/092)
b. He’ll do anything for anybody, will Cliff. (YRK/035)
(16)
a. Well, we used to go every week. It was one of those things we did every
week. (007/524–5)
b. I used to swim, but GCSEs came up … Yeah, I swam for York.
(030/228–30)
c. On Monday it would be mince, on Tuesday it was chicken. (044/198–9)
It is interesting that Mrs Tweedle in the excerpt above mentions that ‘it was
the war that really changed York’. In virtually all the research studies that have
been conducted on the corpus, I have found that the Second Word War is a
distinct watershed in the community. This suggests that an examination of
different generations in York will expose the direction of change in
contemporary British English, at least in the relatively mainstream context of a
small city in the north. 14
Wincanton
Wincanton is a village in south Somerset with a population of 4,803 in 2001.
There is no railway link, since the station was closed in the 1960s. The main
road between London and south-west England built in the 1970s bypasses
Wincanton and there is little to attract people to come into it. Like many towns
in south-west England, Wincanton suffered depopulation in the late nineteenth
century. Once an important market town, the milk industry is now its major
industry. The locals complain about the advent of large retail parks that bring
people into the area, but not into the town centre.
Wincanton
You know, people talk about it’s gonna, you know, ruin the centre of
Wincanton and all that sort of thing. But that to a degree has already
happened, you know. I mean the people that are complaining now
should have complained about Safeway years ago. Because you
know, like we’ve just said. Had a bad effect on the town … ‘Where
can you buy a jacket or a pair of trousers in Wincanton?’ Well, you
can’t, can you?
(David Smith, 76, WIN, 013) 15
A longstanding feature of this region is the use of pre-verbal did in contexts of
past habitual, as in (17).
(17)
a. And mi husband always used to tell me I did always speak before I did
think. (WIN/d)
b. ’Cos the nineteen-twenties and thirties was, well like ’tis now, farming
did hardly pay. (WIN/g)
A study of this feature showed that even though pre-verbal did is dying out,
it was still conditioned by a complex of linguistic factors that have been
reported for this feature throughout the history of the English language (Jones,
2000; Jones and Tagliamonte, 2004). This demonstrated that even features on
the brink of extinction can still preserve the grammar of centuries. It also
corroborates the hypotheses that these peripheral communities provide a
window on the past.
Taken together, the British Dialects Archive represents the state of the
English language among the eldest generation in each community c. 1997–
2002.
Tiverton
Tiverton is a small town in mid-Devon with a population of 18,621 in 2001.
The major industry from the sixteenth century was the wool trade. In the 1800s
it become a lace-making town and the industrial centre of the south-west with a
rail link and thriving industry. Like most small towns, however, it suffered
decline in the twentieth century, with closing factories and removal of the
railway. In the twenty-first century there has been something of a revival with
the addition of a local museum and the development of footpaths and country
parks; nevertheless, the major industry continues to be agriculture.
Tiverton
[001] Went in a hotel in Tiverton to work. The Lime Hotel, it was
down by the old Blundell’s Garage, it was. Some old lady and that
used to take in guests there and that. And then I went to Punchard’s
out Hay Park. Went up there and worked for so long. Then Miller ’s,
you know, I expect you’ve heard of them. Um what’s the name of the
hill again? Isn’t it Newt’s Hill? … Wonder why they called it Newts?
Like there was newts up there.
(Rose Harris, 64, TIV, 001) 16
A prominent feature of rural Devon is the widespread use of verbal –s across
the grammatical paradigm, as in (18), even in contexts that would never occur
in the north, as in (18f), they calls ’em.
(18)
a. Her gives me a hug and a kiss, when I comes in and one when I go.
(TIV/007)
b. People says ‘yeah but look at your weather, you gets it freezing cold in
the winter, you get all the rain’. (TIV/002)
c. He comes every – three times a week he come. (TIV/001)
d. We belong to Senior Citizens, we don’t call them Old Age Pensioners,
we calls ’em Senior Citizens. (30196)
e. Kiddies come over … and they’m talking to the animals and that. And
the animals looks down, you know. (TIV/002)
f. Funny big head he got. They call ’em something like a battlehead or
something they calls ’em, don’t ’em? (TIV/010)
A study of this feature in Tiverton revealed that verbal –s did not have the
pattern of the Northern Subject Rule (Ihalainen , 1994: 213), but instead
comprised a slightly reorganized system in which all the constraints were in
place (Godfrey, 1997; Godfrey and Tagliamonte, 1999). Where the Northern
Subject Rule predicts a categorical split between personal pronouns and noun
phrases, in Tiverton use of –s was variable in both. This suggests that when
verbal –s diffused southwards from the northern regions of Britain between
1500 and 1700, the constraints on its use reorganized in subtle ways. Such
changes are to be expected when linguistic systems diffuse across time and
space and across diverse dialects and sociolinguistic circumstances (Labov ,
2007). This underscores that it is critical to tap into the subtle weight and
constraints on variable linguistic patterns.
Henfield
I wouldn’t live anywhere else but Henfield.
(Jane Dawson, 79, HEN, 001)
Henfield is a village in the far south of West Sussex, 33 miles south of London.
In 2001 it had a population of just over 5,000. It maintains a vibrant
community culture with a good selection of shops, restaurants and pubs. From
the mid-nineteenth century the village became favoured by moneyed people for
retirement and residence; some are even described as ‘gentry’. This profile
suggests that the variety of English spoken in Henfield is likely to be a
relatively standard variety.
Henfield
I don’t consider that Henfield is spoilt. I love it still. It’s the friendliest
village in this part of the world … People strangers are welcomed
always. And anyway, everybody that I know that has come into the
village into a new area that’s been built, they’re delightful and fit in
so well, and do an awful lot things to help. They’ve taken over er
what we older people built up and er one is proud of it, you know.
Very nice people.
(Dora Hedges, 85, HEN, 006) 17
Proxies for historical change
In order to determine how language changes, it is necessary to compare two
points in time. Ideally, the type of language data from two points in time should
be the same, in terms of its representativeness, social make-up, ancestry, etc. In
reality, two data points in time from entirely comparable data sources are
impossible to find. This means that analysts must use some other means to
study historical change.
Peripheral to mainstream
The premise underlying the comparative cross-community analyses in this
book is that characteristics of the communities under investigation and the fact
that the individuals represented in the corpora are the oldest generation at the
time of recording (1997–2001) together provide the necessary conditions for
potentially extreme conservatism . The main proxy for time depth is varying
states of regional conservatism. On the assumption that language change
progresses across space, I use the range of conservative and progressive
dialects in the Roots Archive and the British Dialects Archive to mirror change
in progress. York is a substantial urban centre with a thriving internationally
renowned university. It is also an extremely popular tourist destination, with
thousands of outsiders on the streets and in the pubs all the time. Therefore,
despite the longitudinal local conservatism, the younger generations in York
may be rapidly assimilating to supra-local norms. The other communities
range from small rural hamlets to modest-sized villages. They range from
highly isolated and conservative to relatively urban and proximate to the
mainstream. There are varying degrees of movement in and out of these
communities. The Roots Archive communities were purposefully sought out
for their peripheral characteristics. Moreover, the people who were
interviewed in each community were the very oldest individuals we could find.
In early twenty-first-century Britain and Northern Ireland, these individuals
tend to be less educated and have typically spent their lives in traditional jobs
and close-knit social networks. In the words of the individuals themselves, the
dialect has not yet been ‘hammered out of them’.
Losing dialect
Well, it’s watered down over the years and then everybody gointa
secondary school and it’s hammered out o’ them.
(Kate Devoy, 62, PVG, 004)
When I went to Crediton school you know you wouldn’t talk Devon.
Well it got – not knocked out of you – but you automatically
associated with town boys and that, who didn’t talk so broad as we
did, so yeah.
(Phil Dunster, 69, TIV, 009)
My aim is to use these materials to tap the underlying cycle of loss and renewal
in various systems of grammar. I speculate that a cross-dialectal perspective
will encompass (some of) the ‘later recorded steps’ in the historical change
(quoted in Christy , 1983: 84; Whitney , 1867). In essence, these synchronic
dialects offer a window into diachrony .
An afternoon out
They comes along – sometimes there’s only two there, and then the
next minute you sees six there. Then a couple of them will go away
and come down again. And then there’s people who’s out for like the
bank holiday. When they was out for walks they would er, lot of them
goes up from Sampford. Parks the car at Sampford, walks up to
Westleigh, um, up to Burlescombe on the canal. Gets off the canal,
walks down to Westleigh. Comes down past my place. They sees the
animals there and they comes in, spends you know maybe twenty
minutes or so there with the animals, rabbits and that and then they
walk back again. And ’tis is a nice afternoon out.
(Ivor Thom, 67, TIV, 002) 18
Speaker age
Everyone notices that older people and younger people do not sound the same.
A person who was born in 1900 will not speak the same way as a person born
in 2000. Individuals of different ages in the same community will have
different ways of speaking.
You’d plenty more places who have a local accent … probably with
the introduction o’ television and all has died out quite a bit, youknow. It’s only the real people – and the old people o’ the village who
speak it [the dialect] now.
(Michael Adair, 74, PVG, 008) 19
Sociolinguists refer to these differences as differences in ‘apparent time ’ and
use it as a means to understand the progression of change. The construct of
apparent time is an important and useful analytical tool for the analysis of
variation (Bailey, Wikle, Tillery and Sand, 1991). In an apparent-time study,
generational differences are compared at a single point and are used to make
inferences about how a change may have taken place in the (recent) past. Age
differences are assumed to be temporal analogues, reflecting historical stages
in the progress of the change. The technique has been in use since the early
1900s (e.g. Gauchat , 1905; Hermann , 1929) and has become a keystone of
Variationist Sociolinguistics (Bailey, 2002; Bailey et al., 1991; Labov , 1963,
1966). A gradually increasing or decreasing frequency in the use of a
linguistic feature when that feature is viewed according to speaker age can be
interpreted as change in progress (Evans Wagner and Sankoff , 2006). This
pattern has provided the basis for a synchronic approach to language change.
Analytically, apparent time functions as a surrogate for chronological (or real)
time, enabling the history of a linguistic process to be viewed from the
perspective of the present.
On the assumption that language change is represented among people of
different ages, I will sometimes use the generational perspective of the York
English Corpus, which comprises individuals from nineteen to ninety-two in
order to consider how the changes in question may be progressing among the
younger generations in England.
Definition
In linguistics, ‘real time ’ refers to the chronological progression of time.
‘Apparent time’ refers to the progression of chronological time in the
generations of a community. Change can be inferred from the linguistic
behaviour of people at a single time and place arrayed from childhood to old
age.
Dialect puzzle 3 .1
A. Here is a story told by Bruce Donaldson, aged 68 from Cumnock:
The Dram
I always remember John Smith. This was a chap – he was an engineer that I
worked a-side and he – he had a grandmother that stayed up oh, up near Killun,
you know, direction. And er the – they were great churchy people and the
minister – I think the minister that had been in the parish had been there for
about oh, I think nearly all his lifetime. Ever since he was a young minister and
he was an old man by this time but when – he came as he did in those days
certain days er, did his parochial visits. Anyway, he came – she always had a
dram for him, you see. And it was always quite a good dram and topped up
with a little water. However the old man retired and a new minister came just
straight from theological college. And she thought ‘now I wonder if this young
man’ll like a dram?’ So she was nae too sure but eventually she said to him ‘do
you take a dram minister?’ And he says ‘oh yes, I do’. And er she says ‘oh
that’s fine’. So she thought she’d be careful so she just put in some – a wee
whisky and a lot of water. And John always says that the minister had his cup of
tea and his bit of bun and then he started this whisky. And er she was sitting
away fine and the old woman says ‘is the whisky to your liking minister?’ He
says ‘Well, I just want to ask you one thing’ he says. ‘Did you put the whisky in
first or did you put the water in first?’ ‘Oh’ she says ‘I put the whisky in first
and then I topped it up with the water.’ Ah he says ‘that’s alright I like that’ he
says. ‘I was beginning to wonder as it says in the good book if the good things
were going to come at all’ (laughs). John used to always say this. ‘Are the
good things going to come at all.’ So she learnt a lesson. Can you tell what a
‘dram’ is?
B.
According to Heslop (1892) the form I’s in Northumberland can mean I am,
I shall or I have. What does this data from Maryport tell us?
a. I was twelve when I left. I’s telling you now when I started work.
b. ‘I’s ganna retire.’ I says
c. I’s the sidesman so I’s just behind them.
d. I’s ganna – I is ganna phone her.
e. I’s alright.
f. [Interviewer] I’ve enjoyed our crack. [028] Well I’s pleased to see you
James.
g. He says, ‘that’s thee wages’. So ‘Is that all I’s getting, like?’
h. I’s no coming back down.
i. ‘I thought you were working away.’ I said, ‘Aye, I’s finished.’
j. Folk’ll say eh ‘Are you happy with it?’ Aye, I’s happy.
k. Next yan’s gan to be better. I-mean, I expect I’s coming down here.
l. I’s famished.
m. ‘If I don’t get owt t’ eat afore long I’s gana die.’
n. I’s dying now.
o. After that I’ve been retired up ’til now, but I’s still here e.
p. No, I’s okay.
q. Don’t know what I’s gan to do with that shed now.
r. Oh if he gas yam and tells my father I’s in for it you know.
s. Then there was Mary and then me, I’s baby.
t. I don’t know whether I’s gonna come back yam or not.
u. So I said ‘Oh no I’s not gan.’
v. End of this month I’s eighty-five.
w. I’s only fifty.
x. And I says ‘I know what I’s gan to do then.’
y. I’s gan nae police-station with it.
z. I’s seeing Mary tomorrow.
aa. Oh, John says ‘I’ll ga anyhow, I’s here.’
bb. [032] Oh aye, I admit, I used to sulk for nae reason at all. I still do, divn’t
I? I – I still think I’s about sixteen.
cc. I’s tensed up and – and I weep bucketsful.
Ans wer:
Answer: Every token is a context for ‘I’m’; however, the meaning differs
depending on context. Note that the simple present tense can also be used for
future temporal reference.
a. present progressive
b. future
c. present
d. future
e. present
f. present
g. present progressive
h. present progressive morpohology; future meaning
i. present or perfect? (ambiguous; meaning could be either)
j. present
k. present progressive morphology; future meaning
l. present
m. present progressive morphology; future meaning
n. present progressive
o. present
p. present
q. present progressive morphology; future meaning
r. present morphology; future meaning
s. present
t. present progressive morphology; future meaning
u. present progressive morphology; future meaning
v. present morphology; future meaning
w. present
x. present progressive morphology; future meaning
y. present progressive morphology; future meaning
z. present progressive morphology; future meaning
aa. present
bb. present
cc. present
4 Methods of analysis
Aye, folk gets fed up with folk wie long faces, hen, ken.
(Joan Dewar, 67, CMK, 007)
The analyst must take these materials – words, reminiscences, stories – and
analyse them in such a way as to characterize the grammar of the dialects. In
this chapter I outline the methods used to analyse the linguistic features.
Methods for analysis of language differ quite substantially from one area of
linguistics to another. For example, the standard practice of dialectology is to
map words to places. The methodological approach I will take to the dialect
data in the Roots Archive and the British Dialects Archive is instead modelled
on the comparative method of historical linguistics (Baldi , 1990;
Hoenigswald , 1960; Meillet, 1967) married with the methodological
innovations of sociolinguistic analysis (Poplack and Tagliamonte, 2001: 7–8).
In so doing, I integrate insights and techniques developed in fields that have
seldom previously collaborated: historical linguistics, sociolinguistics and
dialectology.
Words from the wise
‘The comparative method is the only one which permits us to do linguistic
history.’
(Meillet , 1967: 25)
Dialects under the microscope
The analytic procedure employed in this book is quantitative. Whenever a
choice exists among two (or more) alternatives in a conversation, and where
that choice may have been influenced by any number of factors, then it is
appropriate to take into account how often one form occurs in comparison
with another (Sankoff , 1988a: 2). Quantitative methods are based on the
premise that the features of a given speech community vary in systematic ways
and that this system can be discovered. The advantage of this type of analysis
lies in its ability to identify subtle regularities in the data that are well beyond
the scope of intuition. These measures then provide the basis for comparative
linguistic research.
The analytic method I will utilize is designed to examine complex patterns
of language use in conversational data. In this case, I will not simply identify
forms, but also calculate their proportion out of the total number of contexts in
which that form, or another one like it, could be used as well. Further, I will
consider the grammatical and discursive contexts that are hospitable to one
variant or the other. This will expose not only the state of grammatical
developments, but also the patterns underlying the process. Variation among
the main forms used for each of the linguistic features under investigation will
be the foundation of analysis.
Traditional dialectology focuses on words and/or expressions or on
pronunciation. For example, the word ‘fuzzok’, discussed in the excerpt below,
is a word found only in the York Corpus. This is not surprising since it is
known to be an old Yorkshire word. Dialect words are often rare because the
contexts for their occurrence are so highly circumscribed, such as the word
for ‘marble’ attested in Durham, muggle. It is often the case that dialects have
their own words for common, everyday items. For example, the word for
‘potato’ varies considerably from one place to another in the north, where
potatoes have long been one of the foremost food staples. In this way, words
and expressions can identify dialects.
Fuzzok
My husband’s very broad Yorkshire, I mean, he even calls donkeys
‘fuzzoks’, which is a Yorkshire word for donkeys.
(Maureen Londry, 62, YRK)
Muggles or marbles?
[015] A marble a muggle, aye. A muggle. [016] And he says to him,
‘Get the muggle.’ And he’s stood looking at him, he says, ‘It’s a
marble.’
(Mr and Mrs Adams, DUR, 015, 016)
Potatoes
If you talk the Irish, potatoes, prittas. Down in Portavogie they’ll call
it pootas. Other places they call it prootas, with an r in it.
(Jim Baird, 66, PVG, 005)
However, there are deeper patterns of language that can be tapped by a more
linguistically informed, scientific approach.
Accountability
Sociolinguists have long argued that it is critical to take an accountable
approach (Sankoff, 1988a, b). This is fundamental to quantitative methodology
and one that sets off this study from most dialectological research. In typical
dialectological reports, dialect features would simply be reported as present
(or absent) in one dialect or another. In contrast, accountable analysis has
consistently demonstrated that it is not sufficient to simply note the interesting
dialect features and expressions. Instead, each form is tallied up and treated as
an instance within a composite system of the grammar. I will illustrate with two
examples: (1) a typical northern feature, such as the use of –s in 3rd person
plural present tense contexts, as in Example (1); and (2) a nonstandard dialectal
verb form, heared, as in Example (2).
(1)
a. Them boys goes out and they lift up maybe a ton or maybe two-ton and
that and they drop into a hole in the boat. (CLB/018)
b. You never heared word of the like in your life … No, never heared
people talking about money. (CLB/017)
(2)
a. She went to the post-office and she left her. You will hae heard this
before. (CLB/017)
b. He was in a wheelchair the last time I heard. (CLB/017)
In (1a), the three verbs are 3rd person plural with the same pronominal
subject and in the same tense. They represent the different possible forms used
for this function in the grammar of the dialect. Examining this feature
accountably means taking into account all the instances of 3rd person verbs,
the ones that have an –s ending, as in goes, as well as the ones with no –s
ending, as in lift and drop. Without the perspective of all the forms, it would be
impossible to (1) determine exactly how often the –s marked verbs are used
and (2) compare the use of verbal –s consistently across dialects. In (1b), the
two verbs are encoded with the regular past tense suffix –ed, heared. However,
without checking for use of the alternative (standard) form heard the analyst
cannot discern the system in the data. Examining this feature accountably
means taking into account all the instances of the verb ‘to hear ’ used in past
temporal reference whether heared as in (1b), or heard as in (1c) or some
other form.
In the analyses in this book, use of the form(s) under investigation will
always be reported as a proportion of the total number of relevant
constructions in the data, i.e. the total number of times the same function (i.e.
meaning) occurred (Wolfram , 1993: 206). For example, in (1a), the
proportion of –s is 1/3, or 33%. Had the analysis taken into account only the –s
marked verbs, the majority part of the system (the other 2/3) would be left
unknown. Similarly, in (1b), the individual in question (Molly Ellis, aged 89)
used the verb ‘to hear ’ twice in the example. However, she actually used the
verb ‘to hear ’ 18 times in her two-hour interview. Of these, 15 were heared and
3 were heard, 15/18 or 83.3%. Molly’s use of the form heared dominates her
system. However, accountability also requires examination of individual and
community patterns. Molly’s use of heared must be put in context with the
community to which she belongs by comparing her use of the verb ‘to hear ’
with its use by other individuals. It is important to know how often the form
heared is used overall, also how often it is used by each individual The next
step is to compare how the overarching community norm compares across
communities. The rate of use in Cullybackey must be compared systematically
to its rate of use in the other communities. The only way to do this is by a
consistent and accountable analysis.
Note
Variation may also be referred to as layering . This refers to the fact that, as
language change progresses, there may be more than one form for the same
meaning at the same time, e.g. I have a cat; I’ve got a cat. Layering refers to
the combination of older and recently evolved forms co-existing in the
language simultaneously.
This is perhaps one of the most fascinating facts of linguistic variation –
features of language are variable not only in the community’s grammar, but in
each person’s grammar. Language is inherently variable. This story called
Knitting provides a good example.
Knitting
Manys a time I wondered how in the goodness that I could have come
in you know. When I went to Fraser and Houghton’s them women
was all sitting at their dinner hour in the winter time sitting in there,
and I thought they were daft. They were all sitting there. There was a
woman she was knitting lace … and some of them were sitting
crocheting, some of them was embroidering and some of them was
knitting. And there was another girl in it, she was married … neither
her nor me could knit off a pattern. And this girl, she had terrific
hands ‘If youse get the wool and a pattern, I’ll show youse how to
knit off a pattern.’ And she showed us the way to knit.
(Lily Trimble, 86, CLB, 012) 1
Definition
Inherent variability is convincingly illustrated by what I call a ‘supertoken ’
(Tagliamonte, 2006), which is alternation of two or more variants by the same
speaker in the same stretch of discourse, e.g. ‘He’s got bad breath’; ‘he has
smelly feet’.
(YRK/I)
Constraints
A speaker of any language is always under the influence of external social and
cultural influences as well as internal contextual influences. When investigating
dialects, prescriptive norms become highly influential. The idea of ‘speaking
proper ’ vs ‘speaking broad’ becomes an overriding dichotomy. In such
circumstances the frequency of nonstandard features will vary markedly
depending on an individual’s age, sex or education and even more dramatically
on the situational context, who the person is speaking to, i.e. the interlocutor (a
stranger vs a close friend), the type of discourse event the person is engaged in
(a joke vs a question), the situation (a conversation with friends vs a meeting
with a boss) or any number of influences. It is particularly acute across
northern varieties of English, where centuries of prejudice and stereotyping
have stigmatized the dialects. The analyst interested in the grammar of dialects
must find some way to access the underlying grammar despite these ingrained
behaviours.
A well-established finding in language variation and change is the
distinction between frequency of usage and patterns of use. Forms will vary in
frequency by context. For example, an informal variant may occur often with
friends but rarely with strangers. However, the patterns of use of that form will
stay stable in an individual’s language, regardless of context, even if the
frequency of use of that same form varies dramatically from one context to the
next. This is how sociolinguists tap into the grammar of individuals and
communities and dialects. They look underneath the forms themselves to find
the grammar of usage that underlies them. Take, for example, a common
northern feature – verbal –s in 3rd person plural . The –s ending tends to occur
more in casual situations and less often in formal situations. However, the fact
that –s will occur more with NPs than pronouns stays constant regardless of the
context. The type of subject is the constraint; the fact that –s’s occur with more
than pronouns is the pattern.
Definition
A ‘constraint’ is a pattern that underlies the use of a linguistic form such that
the form occurs at a consistent greater or lesser level of frequency from one
context to the next, e.g. NP > pronoun; subordinate > main; consonant > vowel
> pause, etc. Note the patterning of the Northern Subject Rule in the Knitting
story above, The women was vs They were.
In order to tap into the underlying systems of the dialects, I also incorporate
into the comparative analysis the Principle of Diagnosticity (Poplack and
Tagliamonte, 2001: 100). In substantiating any claim for origins or
relationship of linguistic features across dialects, Poplack and Tagliamonte
argue that it is important to establish how that feature functions in a non-trivial
way. Moreover, not all features are equally useful in establishing
correspondences. Some features will categorically distinguish one community
from the next (e.g. one dialect will use pootas for ‘potatoes’ and another dialect
will use prittas). Other features may be more general, and in some cases there
may even be pan-English features found in the data (e.g. use of there was for
existentials). This is where cross-variety comparison of the hierarchy of
constraints on the occurrence of variant forms becomes pivotal. While the
dialects may use plural existential was with different degrees of frequency,
patterns of use, e.g. a contrast between affirmative and negative contexts, may
stay the same. These expose the underlying grammar of the linguistic features
in the dialects, whether they are the same or different.
The variationist notion of constraint hierarchy or conditioning of factors on
the linguistic features is a key element in the analyses. Thus, if these four
communities share a feature, for example a verbal –s ending in 3rd person
plural, then this will be the first step in the analysis. The next step will be to
determine the frequency of verbal –s across dialects. However, a critical third
step will be to examine the details of its patterning in each dialect. If the dialects
share the same pattern, then this will be evidence that they share the same
grammar. If they do not, then this will require further consideration and
explanation. Of course, there is also the possibility of varying degrees of
parallelism .
(3)
a. 1st, occurrence of the form/feature
b. 2nd, frequency of the form/feature
c. 3rd, patterns of use of the form/feature
Constraints are found by searching the existing literature, both synchronic
and diachronic, which often report patterns of use that can be tested in data.
When observations come from historical sources, these help to determine the
origins of the synchronic variability found, which can be traced to earlier
stages in the history of the language. When observations come from
contemporary studies, these help to situate the distribution and nature of the
variability with respect to other dialects and/or standard uses. A constraintsbased analysis offers an added layer of evidence analysis to test for similarities
or differences across dialects. For example, maybe one dialect will use verbal
–s considerably more frequently than another, but the two dialects may have the
same pattern of use. Alternatively, frequency and pattern may be parallel. In a
broad-based comparison, the latter would be deeper evidence for similarity
than the former. As systems of grammar evolve, the grammatical constraints
can be expected to be constant (Kroch , 1989). This is referred to as the
Constant Rate Effect , the ‘constant’ being the parallel pattern in the operation
of constraints over time. For example, the subject type constraint on verbal –s
has remained constant over time.
As we shall see, many nuances of frequency, constraints and comparison
will come to the fore using comparative sociolinguistic analysis (Poplack and
Tagliamonte, 2001: 93–4; Tagliamonte, 2002a: 733). Each bit of evidence adds
to the depth of the comparison.
Comparison
In historical linguistics, the comparative method is used to establish genetic
relationships amongst languages by reconstructing earlier forms based on
evidence (typically cognate forms) found in descendent languages. The success
in this endeavour is dependent upon preservation of earlier forms in those
languages. This possibility is, of course, hampered by any number of
developments, including independent linguistic changes in one variety or the
other, or differential external change – cultural, social, political, demographic
or any other.
Sociolinguistic practice adds a critical supposition – namely, the notion of
inherent variability . Inherent variability refers to the fact that language at any
time or place is variable. There will be more than one way of saying the same
thing. Thus, for example, 3rd person plural may be encoded with a verb ending
in –s on one occasion and without an –s ending on another, without any change
in meaning. This ‘inherent’ variability is taken as given, and it is the
distribution and condition of these variants (–s and nothing) that are relevant.
In comparative sociolinguistic analysis, the focus of investigation is dialects
instead of languages, and the goal of the comparison is to determine the
constraints that underlie linguistic features in one dialect as compared to
another so as to understand their origins (Poplack and Tagliamonte, 2001: 17;
Tagliamonte, 2002a). In this type of analysis, neither the existence of a form
nor its frequency is sufficient to assess its source. Instead, the status of a form
is evaluated based on an examination of its patterning according to variable
constraints on its occurrence in the dialect or variety. As we shall see, there is a
clear and highly demarcated system for the appearance of –s marked verbs in
northern dialects (Chapter 5).
Where the dialects preserve features as well as patterns, and further, if it can
be established that there are a significant number of these parallels (e.g. same
form, same frequency, same pattern) across different linguistic features, then
genetic affinity may be more successfully established than with a single
measure. As argued by Poplack and Tagliamonte (2001: 95), ‘the basis for
reconstruction, in historical linguistics, as in evolutionary biology, is shared
retentions’. Comparative sociolinguistic methodology requires assessment of
all such parallels across the dialects (e.g. Tagliamonte, 2002a). The nature of
the correspondences may lead to an explanation of direct carry-over of
linguistic patterns or there may also be evidence for the dynamic processes of
change typical of dialect contact such as simplification, levelling and
reallocation (Trudgill , 1986).
Bampton Fair
Went to Bampton Fair and always remember it. I was in the ring
watching them selling the ponies. Suddenly one of the auctioneers
said ‘Sold’. He said ‘name?’ So he says ‘John Peters’. I said there’s
not another John-Peters beside me. So he’d mentioned my name. A
small pony about this high, he was. Brought home on the back of a
car. [Interviewer] Gosh! So what did you do with him? [006] Had him
home and I put him up behind my mother ’s in a chicken run. Had fed
and grassed it for a while. And kept him for about two years. And
couldn’t do nothing with him. He was like a lion. He used to just
come running towards thee. Had to feed the thing, you see. But daft
thing, isn’t it. I think I sold him for five pound in the end. Got rid of
the damn thing.
(John Peters, 72, TIV, 006) 2
Grammar and discourse
Innumerable dialectological treatises have been written on lexis, pronunciation
and phonological aspects of British dialects. Comparatively little has been
done on morphology, even less on syntax and discourse. Perhaps this is due to
the unfortunate portrayal of dialect grammars as relatively uniform (Biber ,
Johansson, Leech , Conrad and Finegan, 1999: 20–1). In addition there is a
common idea that dialectal grammar is a simplified version of the standard;
however, this is definitely not the case. For example, the Standard English
pronominal system has a two-way contrast between proximate this and that;
however, in traditional dialects, the system is more typically three-way with the
additional yonder (or thonder, also a later assimilation), pointing to something
more remote in place or time (Melchers , 1997: 83; Wales, 2006: 186).
(4)
a. Their wives put their clothes on the hedge over the back lane, along yon
hedge. (CLB/15)
b. Harry, he just sits thonder. [Interviewer] Harry’s quiet. [006] Er very
quiet. (CLB/006)
Another example is the use of 2nd person thee and thou. Researchers have
claimed it is receding (Tidholm , 1979), but it is still reported in everyday use
in the north (Wales, 2006: 182).
(5)
a. Where’s thou frae? Down York or summat? (MPT/001)
b. I don’t want to talk like thee. It’s as simple as that. (MPT/001)
Some accounts of northern dialects argue that it is clearly evident from any
cursory inspection or eavesdropping that English, Scots and Northern Irish
dialects vary greatly at the morphological and syntactic levels (Shorrocks ,
1997; Wales , 2006: 179). Indeed focusing attention on grammatical and
discourse factors in vernacular conversational data opens up a considerable
number of new perspectives for understanding the history of dialects:
Grammatical features have many potential advantages for
investigating antecedents, however, not the least of which are that
grammar generally changes more slowly than vocabulary or
pronunciation … and that grammatical features often permit more
sophisticated types of comparison.
(Montgomery , 2001: 145)
Yet the existing literature is still relatively sparse on discourse and syntactic
features . Traditional dialect surveys tended to focus on phonology, lexis and
morphology (e.g. the SED). In the 1990s and 2001s researchers have gone a
long way toward remedying this traditional lacuna in knowledge (e.g. Beal and
Corrigan , 2002; Cheshire , 1994, 2007; Cheshire and Milroy, 1993; Corrigan,
1997, 2000); however, large-scale accountable studies of morphological,
syntactic and discourse features are still relatively rare and are particularly
lacking in northern dialects (but see Pichler, 2009; Pichler and Levey, 2011;
Pietsch , 2005). Therefore, in the spirit of Montgomery ’s assertion, I will
focus the analyses on these lesser-known phenomena in this book.
The Roots Archive is replete with grammatical and discourse-pragmatic
features particular to Scotland, northern England and Northern Ireland. It also
contains an abundance of features that are common across nonstandard
varieties of English (Milroy and Milroy, 1993). Due to this fact, it is even
more important to employ a comparative sociolinguistic approach in order to
tease apart the differences that may exist across dialects that – for the most part
– employ the same nonstandard forms.
How to use ‘thee’ and ‘thou’
Dinna thou anybody older than thisel’
(Informant from Cumberland, Survey of English Dialects, cited in
Wales , 2006: 184) 3
Types of change
The questions of how language changes and why are necessarily multiplex.
One possibility is ‘drift ’, which is the essential, internal change that comes
from the grammatical system itself (Sapir , 1921). However, there are many
external influences on language change . Sociolinguistic studies tend to focus
on speaker age, sex, social class (Labov , 1972a, b, 2001; Trudgill, 1974) and
social network (Milroy , 1980). Dialectology often focuses on contact (e.g.
Trudgill , 1986). In historical linguistics contact is examined in terms of
dialect borrowing or foreign influence (e.g. Thomason and Kaufman, 1988)
or as abductive vs deductive change (Andersen, 1973). Spatial characteristics
are also critical, including urban vs rural (Chambers and Trudgill , 1980) and
centre vs periphery (Andersen , 1988). Yet all these influences must also be put
in context with the nature of the community itself (Kerswill , 1996, 2009a, b).
Moreover, a critical dimension of change is its type: transmission from one
generation to the next within the same community or diffusion from one
community to another (Labov , 2007). A key gauge for identifying these
distinctions comes from the details of linguistic patterning: in transmission,
complex grammatical conditioning is preserved; in diffusion, these tend to be
lost or modified. Yet the grammatical patterns can sometimes diverge across a
population. This means that individuals within the same community may not
preserve the same grammatical constraints, and individuals across
communities can share them. These questions can be reconciled by comparing
features from different levels of the grammar and examining them across
diverse geographic contexts. Another critical component to consider is
ongoing grammatical change and crucially whether or not people of different
ages in the same community might actually have slightly differing constraints
on the use of a feature of grammar. In rapidly changing systems this can
happen.
Definition
When change comes from within the community grammar it is called
‘change from below ’. It arises systematically and unconsciously. When change
comes from outside the community grammar it is called ‘change from above’.
This type of change comes about more consciously, driven by factors such as
prestige of the new form (Labov , 1972b).
Grammaticalization
As innovating linguistic features enter a language or dialect and spread, they
do not remain stagnant, but often undergo grammatical development. Indeed,
the trajectory of change for many morpho-syntactic and discourse-pragmatic
features is the result of grammaticalization – a type of linguistic change in
which lexical forms evolve into grammatical markers (e.g. Hopper and
Traugott, 1993). Building on recent developments in grammaticalization
theory (Brinton , 1996; Traugott and Heine, 1991a, b) research has shown that
the trajectory of a grammaticizing form can be observed in the detailed
(variable) constraints on its distribution (e.g. Poplack and Tagliamonte, 1999;
Tagliamonte, 2003, 2004). Thus, the stage of development of a linguistic
feature offers a key nuance for interpreting complex constraint patterning in
transmission and diffusion across diverse community types.
Information from nonstandard vernacular data can shed light not only on
community-based, regional norms, but can also be used to situate linguistic
change at a particular point on its trajectory. Thus, an important consideration
will be the extent to which the dialect data reflects grammatical changes in the
history of English. As time moves on, a language evolves by undergoing
incremental change. Grammaticalization is a type of change that involves the
development of content words into grammatical (or function) words. The
standard example is the change undergone by the verb go from a lexical verb
into a future marker going to. However, there are innumerable other examples
at all levels of grammar (e.g. Heine, Claudi and Hünnemeyer, 1991; Hopper
and Traugott, 1993; Traugott and Heine , 1991a, b). In order to assess the
grammatical function(s) of forms and their status in the community, I test the
effects of linguistic features associated with the linguistic change. I then
correlate these contextual factors with the different variants in the data using
quantitative techniques such as distributional analysis to assess their patterning.
The comparative method is then used to assess similarities and differences
across age groups in the community (for further discussion, see Poplack and
Tagliamonte, 2001: chapter 5; Tagliamonte, 2002b). Internal linguistic
constraints (or correlations ) on variable forms can be traced to constraints
attested in the history of the English language, and thus can be interpreted as
‘persistence’ (Hopper and Traugott, 1993). This provides some insights into
what earlier points in the trajectory of development of these areas of grammar
may have been like. Similarly, as forms take on new grammatical functions, we
may observe shifts and re-weighting of contextual effects pointing to
‘specialization’ (Hopper, 1991). Indeed, differences in inter-variety
distributions across generations may reveal the pathway of such change. As we
shall see, a community represents its own ‘slice in time’, reflected not only in
the varying frequency of forms, but more strikingly in their patterns of use
(distribution ). In this way, synchronic dialect data provides a means to
illuminate these processes. Finally, I demonstrate the utility of Variationist
Sociolinguistic methods in the analysis and interpretation of linguistic patterns
and the critical role it serves in their evaluation (Poplack and Tagliamonte,
2001: 88–112).
Words from the wise
‘Grammaticalization theory and variation theory have traditionally made
uneasy bedfellows, but in many ways they are natural allies.’
(Poplack, 2011)
Linguistic change is often conceived of as a pathway in time (Hopper and
Traugott, 1993). Historical linguists have determined that the details of a
form’s history from lexical item to grammatical marker will be reflected in
constraints on its current distribution (Bybee, Perkins and Pagliuca, 1994;
Hopper and Traugott, 1993). The interesting question is whether different
dialects are following the same path and, if so, whether they are at the same or
different places on that path. Although grammaticalization is thought to be a
phenomenon that has broad typological tendencies, it can also be influenced by
social factors (Hopper and Traugott , 1993). Therefore it would not be
surprising for local anomalies to develop along the same grammatical path
and thus for divergent tendencies to be visible in dialects. Such possibilities
will inform my interpretation of trends in one locality compared to another.
Definition
‘Typological ’ in this sense refers to the idea that languages or language
families that have derived from some common source continue to evolve
linguistically in similar directions and undergo similar linguistic changes. A
good example is the go future. Many related languages show evidence of
grammaticalization pathways towards more use of go, although they may be at
differing points in the trajectory of change (Bybee et al., 1994).
In order to assess the grammatical function(s) of forms and their status in
the dialects, I examine the effects of linguistic features that have been reported
in the historical record or are known to be associated with one form over the
other as the linguistic change progresses. For example, verbal –s endings in
3rd person plural have long been associated with pronominal subjects in
northern dialects (Ihalainen , 1994; Murray , 1873). I then test these contextual
factors in the data using quantitative techniques, frequency and distributions, to
assess their patterning. The comparative method is then used to assess
similarities and differences across communities (for further discussion, see
Poplack and Tagliamonte, 2001: chapter 5; Tagliamonte, 2002a).
The information from cross-variety comparative analysis sheds light on
community-based and regional norms. However, the relative frequency of
variants and their distribution in the data situates linguistic change at a
particular point in its trajectory. In this way, the constraints on variation in
comparative perspective provide an indication of the contemporary status of
the grammatical system (Poplack and Tagliamonte, 2001: 95–100). The
internal linguistic constraints (or correlations) on variable forms can then be
used to infer the underlying grammar of variant choice, and in particular, the
point of development of the areas of grammar in its trajectory of change (see
also Poplack and Tagliamonte, 1999; Tagliamonte, 2003). 4 For example, if a
pattern is attested for the early stages of development of a linguistic form, then
a dialect that exhibits this pattern can be taken to be at an early stage in that
form’s pathway of change.
Long-term evolution of forms for the same function, yet historically
documented takeover by one construction, presents an interesting subject for a
study of grammaticalization processes in corpus data. First, because the forms
entered the language at very different points in time, their frequency can shed
light on the stages of development of the system in a given corpus and thus the
nature of linguistic change (particularly grammaticalization) in this area of
English grammar (Bybee et al., 1994). Thus, for example, low frequency of
usage would indicate an earlier stage in the development of a feature or,
alternatively depending on the context, a very late stage in a feature’s demise.
Second, comparisons with patterns extrapolated from the historical and
synchronic literature can be used to track varying trends in corpus data and
illuminate the underlying mechanism involved in the grammaticalization
process, for example, if a pattern attested (or documented) from 1512 still
exists in 2012.
The shop
Well it was um Mrs Porter ’s. She was a confectioner. She was in High
Street opposite the post office. And how I come to get in there, you
see, mi mother used to get her bread and that there, her cakes or
whatever. She always baked her bread but she would get her cakes
and maybe something there, you know. And um, she took me on and
like my mother would say ‘Our Grace wants to be in a shop.’ But I
had to help in the confectionery place as well and scrub their boards
down. Oh no I didn’t like it. There was more water in t’buckets, I tell
you, when I finished with crying because I didn’t like it. So I hadn’t a
good set off at all.
(Grace Kenway, 74, MPT, 023) 5
Putting dialect features into social and historical context
A number of areas of English grammar have been the locus of extensive
reorganization in the last several hundred years. Contemporary British dialects
offer an incredibly rich layering of these forms in every area of grammar.
Some examples of layering in the same speaker in the same stretch of
discourse include the deontic modals in (6a), relative pronouns (6b), adverbial
–ly , as in (6c).
(6)
a. ‘I’ve got to cycle all the way back and then this afternoon I’ll be cycling
back up again!’ You have to keep those thoughts er thoughts to
yourself. (YRK/X)
b. It was a job that I always wanted … It was a job Ø I’ve always enjoyed.
(CMK/x)
c. I mean, you go to Leeds and Castleford, they take it so much more
seriously … they take it so serious. (YRK/T)
This variability is often attributed to external factors , often the difference
between major varieties of English (e.g. British vs North American). Other
explanations have been grounded in dialect origins, social class, age, etc.
However, the variability may also be viewed as the product of grammatical
change and reflecting the characteristics of grammaticalization (see, e.g.,
Hopper and Traugott , 1993).
Indeed, each of the systems of grammar represented in (6a–c) embodies a
scenario of long-term evolution of forms for the same function. These
variable changing systems present interesting cases to study for a number of
reasons. First, because the forms (variants) competing in each sub-system
entered the language at different points in time – must for deontic modality ;
Old English, have to: 1579, have got to: nineteenth century – their distribution
across dialects sheds light on the stages of development of the system itself and
thus the nature of linguistic change in this area of English grammar (Bybee et
al., 1994). Second, because the evolution of these subsystems often involves
cases in which a vernacular feature – gotta for deontic modality; ’ve got for
possession; the zero adverb marker, etc. – has won out over erstwhile standard
competitors, the developments in these areas may be useful in tracking the lag
between written and spoken data in language change . On the other hand, some
changes are precisely the opposite, involving the evolution of forms from
formal registers into the vernacular, e.g. the WH relative markers which and
who. Comparison of these different trajectories of change across features will
further elucidate the forces driving them. Finally, information on linguistic
patterns of variability, trends, constraints etc., extrapolated from the historical
and synchronic literature, can be used for comparative study to track the
varying trends across dialects and thus to tap into the evolving linguistic
processes of the language.
Definition
A function word encodes some type of grammatical information,
relationship, speaker attitude, etc. A lexical word has a specific meaning.
Whether it is a noun, verb or other part of speech it refers to a specific item,
e.g. cat, dream, pout, etc.
The comparative method I adopt also incorporates information from
historical sources. 6 Examination of these records enables me to assess
whether the origins of the variability I find in the data have derived from
earlier stages in the history of the language. I also incorporate information
from available synchronic data sets in order to assess the distribution and
nature of the variability in other dialects. Taken together, such information can
disentangle which patterns result from influences from outside the community,
which to internal mechanisms of linguistic change, or both, and will lead to a
fuller understanding of the mechanisms underlying changes in English more
generally.
Dialect puzzle 4.1
In the Roots Archive data, the form heared is only ever found in the
Northern Ireland communities of Cullybackey and Portavogie. Every token of
the verb ‘to hear ’ from two individuals, one male (cM); one female (aF) are
listed below. Conduct an accountable study of the variation between heared and
heard.
I HEARD that they were conversing. They were like sisters. (aF)
And mi da HEARD them and he said ‘You – you girls are a good bit.’ (aF)
She says ‘I HEARD you speaking German there.’ (aF)
And they HEARD a car coming. (aF)
I HEARD a – a boy there, the feller ’s a Christian there. (aF)
I HEARED them talking about it. (aF)
I never HEARED the word – never heared the word ‘nap’. (aF)
Never HEARED the word ‘nap’. (aF)
Well I never HEARED that. (aF)
And I never HEARED her talking about her ma. (aF)
You ever – you ever HEARED them talking about the tailor? (aF)
And I HEARED them yelling at me, and they waving at me. (aF)
If you HEARED a motorbike coming. (aF)
I HEARED this bike coming. (aF)
I HEARED this thing coming. (aF)
I HEARD this yan went over a whole lot o times. (cM)
He could hae preached the best sermon ever you HEARD. (cM)
I know, I HEARD this yan! Aye (cM)
I’ve HEARD of them all. (cM)
Glen-Churley, I HEARED mi ma and them talking about Glen-Churley.
(cM)
Sheila has HEARED this a few times. (cM)
Now HEARED Robert-MacPherson, (cM)
He was yan o smartest mens he e – he ever HEARED on the Scriptures.
(cM)
I HEARED that, you know! (cM)
I HEARED all this before. (cM)
If you’d hae HEARED two – two Portavogie men talking on the radio
(cM)
You would hae HEARED yan saying. (cM)
If it had been a good day, you would hae HEARED them speaking a bit o
English. (cM)
Questions
a. How many tokens are there?
b. What is the proportion of use of the nonstandard variant heared: (i)
overall and (ii) by speaker?
c. Who uses heared more, the man or the woman?
d. Can you identify any pattern to the use of heared? Hint: Look for features
of the context that are present for heared but not for (or not as often for) heard.
Answers
a. 28
b. (i) 32.1%; (ii) aF = 33.3% cM = 30.8%
c. They use the nonstandard form at about the same rate.
d. The nonstandard form is used much more often in contexts that have the
adverbs ‘never ’ or ‘ever ’ (85.7% compared to 61.9%).
5 Word endings
Them times is not the same as now. … Them times was hard times.
(Kate McBridge, 88, CLB, 005)
In this chapter I examine a number of variable features that involve word
endings. Word endings are affixes, features that add grammatical meaning to a
word, such as ‘plural’, ‘grammatical person’, etc. The study of words, word
stems and affixes is referred to as morphology . Variation in morphology is a
common feature of language. Endings may differ from one community to the
next and there tends to be considerable variation as to whether the endings
prescribed by Standard English grammar are present or not.
Note
A stem is a word to which affixes attach. A stem can be a simple word, e.g.
cat + s = cats or a word that already has an affix attached to it, e.g. helpful +
ness = helpfulness.
The history of the English language is at least partly to blame for the
variation in endings in some situations. This is because English evolved from
language contact with other languages at various times in its history, Germanic
and Scandinavian varieties at the early stages and French from 1066, as well as
dialect mixture between the north and the south (see, e.g., Wales , 2006). Let us
see how variation in this area of grammar operates across the Roots Archive.
Nicht
There was a German girl … and somebody spoke to me … and I
turned round quick and just answered her mi own way of speaking.
The German looked at me, she says ‘Kate, I didn’t know you could
speak German.’ I says ‘I’m no speaking German.’ She says ‘You are,’
she says ‘I heard you speaking German there.’ I says ‘Why, what did I
say?’ It was something I’d been talking to someone about the ‘nicht’
…
(Kate Devoy, 62, PVG) 1
Endings on verbs
A verb is a part of speech that describes an action, state or occurrence. In many
languages, verbs are inflected (i.e modified in some way, such as with endings
or suffixes) to mark tense, aspect, mood and voice. Verbs often agree with the
person, gender and/or number of their subjects or objects, e.g. I was vs you
were. Although English is relatively impoverished with respect to verb
morphology, in the contemporary standard language there are three contexts
where verb morphology is variable: (1) lexical verbs (other than ‘to be’) in the
present indicative, (2) the verb ‘to be’ in the present indicative and (3) the verb
‘to be’ in the past. In standard contemporary English the simple present tense
3rd person singular takes an –s ending, e.g. she says, she goes. Everywhere
else the verb is bare, e.g. I say, I go. For the verb ‘to be’ the same pattern holds,
e.g. he/she is but you/we/they are. In the past tense the verb ‘to be’ also has a
differentiated paradigm; the standard forms are I/he/she was but you/we/they
were. However, this prescription has not always been the case, and even in the
twenty-first century there are still dialectal variations reported all over the
English-speaking world.
In the next sections, I will consider each of these contexts of variation in
turn. Because we are dealing with verbs and the ending –s in each case, we may
wonder whether the patterns of variation across lexical verbs and the verb ‘to
be’ will be the same.
Definition
A lexical verb simply refers to a verb that is not an auxiliary verb; in English
these are the verbs have and be. The word ‘lexical’ in general refers to content
as opposed to function words, i.e. words that have grammatical roles in the
linguistic system, e.g. boy is a content word, a noun; him is a function word, a
pronoun.
Synchronic perspective
Use of an –s ending on verbs other than the 3rd person singular has been
widely reported in British, American and antipodean varieties of English.
Notice the –s ending on present tense lexical verbs, as in (1), in simple present
and past tense ‘to be’, as in (2) and (3). In each case, I illustrate the most
prominent context exhibiting this variation – 3rd person plural.
(1)
a. Youngsters gets far too much and they’ve no manners. (CLB/e)
b. Four men from Auchinleck works in that factory. (CMK/D)
(2)
a. I think the big farmers is no making a lot of money now. (CLB/p)
b. That’s where he keeps his van there, just where them wee houses is.
(CMK/ç)
(3)
a. Mi mother ’s folk was all fishermen and mi father ’s folk were more
farmers. (PVG/2)
b. The old shafts that caved in was wooden shafts, ken. (CMK/d)
No baths for naebody
And in these days in the pits there were no baths. You come home fae
your work and you got washed in the middle of the floor. There was
a tin tub. And you’d all the old towels and everything all round about
the tub to catch the water. And you sat in the middle of the floor. And
my brothers would maybe be home fae the pit afore my father and
they had to sit there ’til my father got the first of the water.
[Interviewer] Naebody got any? [022] Naebody got washed. [022] He
got priority.
(CMK, Iain Ferguson, 72, IF 021, Elspeth Ferguson, 70, 022) 2
Historical perspective
Alternation among inflections of the present indicative has been a
longstanding, well-documented feature of English since the Old English period
(Brunner , 1963: 70; Curme, 1977: 53; Holmqvist, 1922: 15; Jespersen,
1909/1949: 16; Wakelin, 1977: 119). In Old English –th, marked present
indicative in 3rd person singular and all persons in the plural. One of the chief
characteristics of the transition between Old English and Middle English is the
gradual loss of many of the older verbal endings. By the Middle English
period, inflection in the present indicative was basically uniform across the
paradigm, though the choice of marker varied across dialects. In the north, for
example, it was used with all persons and numbers but 1st person singular
(Jespersen, 1909/1949: 16; Strang, 1970: 146; Wright , 1900: 175–6). The
original 2nd person singular verbal ending –s spread first to 2nd person
plural, then to other persons of the plural, and finally to 3rd person singular
(Curme, 1977: 52). This variation originated in colloquial speech and
subsequently passed into the written language (Curme, 1977: 53; Jespersen ,
1909/49: 17–18; Holmqvist, 1922: 159; Wyld, 1927: 256). By Middle English,
–s appeared throughout the paradigm. At this time it spread geographically to
the Midlands where it coexisted with –th in the 3rd person singular and
occurred variably in the plural. Later the –s inflection became established in
London and in the south more generally, first affecting only the spoken
language, and subsequently penetrating written styles. In contrast, –th was used
categorically in the more serious style required for Bible translations (Curme,
1977: 53). By the early seventeenth century –s gradually became established in
all styles of literary language, but was restricted to the 3rd person singular as it
is in the contemporary language.
Competing marking patterns in the indicative present-tense paradigm have
long been considered regional variants. In fact, the verbal –s inflection has
been considered one of the safest criteria in determining the dialectal origin of
a Middle English text (Barber, 1976: 242; Curme, 1977: 53; Holmqvist, 1922:
72; Wakelin , 1977: 119; Wardale , 1937: 102). Until at least the early
seventeenth century –s was a marker of popular, colloquial or dialectal speech
(Barber , 1976: 239; Curme , 1977: 53; Holmqvist , 1922: 183; Strang , 1970:
146). However, it continues to be attested in many dialects in Britain (e.g.
Cheshire , 1982; Milroy and Milroy , 1993) and the United States (e.g. CukorAvila , 1997; José , 2007; Schneider , 1995). Specific patterns of use have long
been associated with northern dialects (Pietsch , 2005); however, the
phenomenon is known to have spread to southern dialects of England and
Ireland (McCafferty , 2003, 2004). The relevant fact is whether or not the
dialects are the same in terms of constraints.
A pervasive pattern that has come to be referred to as the ‘Northern Subject
Rule ’ (Ihalainen , 1994: 221) has been reported for centuries (e.g. Giner and
Montgomery , 1997, 2001). Its nature is unmistakable: 3rd person plural nouns
take –s, but their corresponding pronouns do not, as in (4).
(4)
a. The cattle all goes to, to the big markets, these days … they go straight
to the slaughterhouse. (TIV/008)
b. Them boys goes out and they lift up maybe a ton. (CLB/b)
A minor part of this pattern is the proximity of the subject to the verb. When
the noun and verb are separated, pronouns also take an –s ending, as in (5).
(5)
They all plays duets. ’Tis jolly nice, really. (TIV/00X)
The problem is that contexts where the subject is not adjacent to the verb are
very rare in these spoken-language materials. 3 It thus becomes critical to
examine the use of –s according to the characteristics of the subject.
Peery
[031] Did you have a peery? [030] Oh Aye, I had peeries. [1] What’s
a peery then? [031] A spinning top.
(Angus Milroy, 66, CMK, 031)
Methodology
In order to focus on the most propitious contemporary environment for the –s
ending, only 3rd person plural subjects (existential, pronominal and nominal)
were extracted for analysis. In the case of lexical verbs, of course, only
pronouns and noun phrases were extracted. Coding protocols developed in
earlier research (Poplack and Tagliamonte, 1989, 1991, 2004) were followed.
Each token was coded for the choice of –s or zero, the community, individual
and type of subject, whether the subject was a full noun phrase or pronoun and
the type of clause (affirmative, negative, question).
Distributional analysis
Figure 5.1 shows a cross-variety distributional analysis of lexical verbs in the
present indicative according to type of subject, whether pronouns or noun
phrases. 4
Figure 5.1 Lexical verbs, –s ending in 3rd person plural by type of subject
Figure 5.1 reveals that all the communities exhibit –s endings and in each
one the pattern expected of the Northern Subject Rule (where only full noun
phrases are marked with –s) is in operation. In these northern varieties, the 3rd
person plural pronoun (they) virtually never gets an –s. This result is entirely
as predicted. Notice that the cross-variety comparison reveals a nuance to the
dialect situation. The Northern Ireland communities – Cullybackey and
Portavogie – have a much higher frequency of –s in nouns than either
Maryport or Cumnock.
Another place in the grammar for variable use of verb endings is the verb
‘to be’. Variable realization of present (6) and past tense forms, as in (7), is
often considered a vernacular ‘universal’ of English (Chambers , 2000, 2001,
2004) because this variation is so widespread across varieties of English
everywhere in the world.
(6)
a. There’s some of the boys are really broad. (PVG/001)
b. Even those that are left and there’s very few left now … (PVG/003)
(7)
a. The dry-irons was hard to work with but steam-irons were terrific.
(CLB/012)
b. Well, the ones that was in the farms were the same. (CMK/003)
This is, of course, not prescribed in contemporary Standard English where
strict subject-verb agreement according to person is required. However, the
historical record confirms that this type of variation has existed for a long time
(e.g. Curme , 1977; Forsström , 1948; Jespersen , 1940; Pyles, 1964; Visser,
1963–73). Indeed, use of –s endings (is and was instead of the alternative are
and were) has been reported in every century of the English language.
Descriptions of English usage from the sixteenth and seventeenth centuries
confirm that this type of variability was ‘frequent’ and ‘regular ’ (Traugott ,
1972; Visser , 1963–73).
Figure 5.2 shows the proportion of –s endings on the present tense of the
verb ‘to be’, i.e. is, according to the type of subject, whether pronoun or noun
phrase. Notice that there are no instances of they is/they’s in this data; therefore
the figure shows only 3rd person plural noun phrases.
Figure 5.2 Proportion of is in 3rd person plural noun phrases in the present
tense of the verb ‘to be’
The Roots Archive shows the same frequency of use of the –s ending form
(in this case is) as with the lexical verbs. In this context too the Northern
Ireland communities – Cullybackey and Portavogie – have a much higher
frequency of verbal –s than either Maryport or Cumnock. Indeed, the rates of
use are nearly identical to that of lexical verbs in the present tense.
Figure 5.3 shows the proportion of –s endings on the past tense of the verb
‘to be’, i.e. was, according to the type of subject, whether pronoun or noun
phrase. In this case, was occurs with both pronouns and noun phrases so
constraint ranking between noun phrases and pronouns is visible.
Figure 5.3 Proportion of was in 3rd person plural by type of subject in the
past tense of the verb ‘to be’
Remarkably, the communities show the same frequency of use (in this case
for was) as with the lexical verbs and present tense is. The consistency of the
patterning is striking, both in terms of frequency and in terms of the hierarchy
of constraints between pronoun they and noun phrases.
Constraints analysis
The use of was in plural contexts is so frequent and diffused across varieties of
English (despite being nonstandard) that several constraints on its use have
been reported. We can put these constraints in broader contexts by comparing
the Roots Archive with the British Dialects Archive (Tagliamonte, 2009,
2012).
Existentials
The constraint that has been most heavily studied with regard to verbal –s
endings is the grammatical person of the subject. Chambers refers to ‘the
remarkable regular hierarchy of subject-types’ (Chambers, 2004: 141).
Among the grammatical persons, existentials stand out in virtually every study
that has been conducted because they are widely known to promote the –s
ending: ‘was is most frequent after there’ (Britain and Sudbury, 2002: 19–20;
Chambers, 2004: 132). Britain and Sudbury (2002: 19–20) refer to this
correlation as ‘the existential constraint’. The consistency of this ranking (in
addition to the worldwide diffusion of the phenomenon) has been used to
bolster the argument for interpreting default agreement as a universal (e.g.
Walker , 2007).
Figure 5.4 shows the effect of existentials vs other plural subjects across
communities. It reveals that the use of was in contexts of existential there is
indeed a pervasive pattern. Every locale shows the contrast between high rates
of verbal –s with plural existentials as opposed to other plural subjects. The
one exception is Cullybackey, where plural existentials (N = 142)
overwhelmingly take were, as in (8).
(8)
a. And we made the tea in a teapot, Elizabeth, on the fire on the moss and
there were eggs sent to boil. (CMK/å)
b. Aye, there were some of them in the Mounties in Canada, them Wilsons.
There were big families in them days. (CMK/∫)
Figure 5.4 Use of was in contexts of existential there is
Neg ation
Another constraint reported for default agreement is the effect of negation (e.g.
Anderwald, 2002; Britain and Sudbury, 1999; Tagliamonte and Smith , 2000).
Several different patterns have been reported in the literature. The first is what
has been referred to as ‘Vernacular Pattern I ’. This is where the –s ending
occurs regardless of type of sentence. This pattern is said to be the simpler and
more basic pattern. A second pattern, labelled ‘Vernacular Pattern II ’ is the
case where –s occurs in affirmatives but not negatives (Chambers , 2004: 131).
This pattern is attested in south-west England (Reading) (Cheshire , Edwards
and Whittle, 1989) and in the Fens in south-east England (Britain and Sudbury,
2002), as well as elsewhere in Britain (Anderwald, 2002). The third pattern is
the opposite pattern, where the –s ending is preferred for negatives over
affirmatives, i.e. wasn’t (Tagliamonte and Smith , 2000: 160–1).
(9)
Vernacular Pattern I
Use of was/wasn’t for affirmative and negative, no constraint ranking
(10)
Vernacular Pattern II
More was for affirmatives, weren’t for negatives
(11)
Vernacular Pattern III
More wasn’t for negative contexts; were for affirmatives
Figure 5.5 Distribution of was according to negative vs affirmative
Figure 5.5 reveals that all three patterns are present. Vernacular Pattern I is
identifiable by an equal proportion of default agreement for negative and
affirmative contexts. This exists in Wheatley Hill (marginally) and Wincanton.
Vernacular Pattern II is identifiable by a contrast between a higher proportion
of –s for affirmatives than negatives. This constraint ranking is visible in four
communities – Culleybacky, Wheatley, York and Tiverton. Vernacular Pattern
III is identifiable by a contrast between a higher proportion of –s for negatives
than affirmatives. This constraint hierarchy is found in Portavogie, Cumnock
and Maryport. In sum, all three of the so-called vernacular patterns are visible.
It is important to note that the negative contexts are relatively rare, and thus
these results must be interpreted with caution. Nevertheless, the communities
that pattern together suggest norms in certain regions. Note the common
constraint ranking across Cumnock, Portavogie and Maryport: negatives
consistently have more –s.
It is important to explain the idiosyncratic behaviour of Cullybackey, where
were is the predominant form in existentials, unlike all the other communities.
As it happens, some dialects in Britain and Northern Ireland have an alternative
pattern across negative and affirmative contexts. In some dialects, instead of
the –s ending, the –r ending occurs across grammatical persons. This is often
referred to as ‘were regularization ’ because the same form, in this case were,
occurs across all the grammatical persons, as in (12).
(12)
a. I were just thinkin’ that. (CLB/î)
b. Aye, oh then you were all right. You weren’t so bad now. (CMK/é)
c. She were a great worker mi mother. (CLB/∫)
d. There were a wee alarm-clock sat on the window. (CLB/å)
e. Their two cars were sitting out in the yard but they were locked. (CLB/é)
f. There were no doors locked. There weren’t even a lock on mi Granny’s
door. It was just a bar. (CLB/∫)
What does the use of verbal –s tell us about dialects?
The accountable analysis of the verb ending –s and the forms is and was offers
a consistent assessment of patterns across the Roots Archive and the British
Dialects Archive. The Roots Archive communities both retain the ancient –s
ending and respect the Northern Subject Rule . However, the communities do
not retain its use to the same degree. In Cumnock and Maryport it has receded
dramatically, whereas in Northern Ireland it is much more frequent. The fact
that the underlying patterns are the same but the frequency differs suggests that
the communities share the same underlying system. This means that the
differences in relative frequency are more likely to be the result of differential
obsolescence rather than a difference in grammar. It would be interesting to
determine how frequent the –s ending is in these communities among the
younger generations. I suspect there would be a significant decline in the use of
–s. If so, there may come a time when the Northern Subject Rule will be gone
forever.
Definition
When a dialect or dialect feature is obsolescent , this means that it is no
longer used. This does not mean that the dialect or feature is not adequate. It
still conveys the same function as it always did; however, some replacement is
perceived to be more appropriate or desirable.
Adverbs with –ly or zero
Ballywalter and Portavogie are alike at each other in that they both
speak slow. But they speak different. But Ballyhilbert speaks quick.
(Kate Devoy, 62, PVG, 004)
An adverb is a part of speech that modifies another part of speech other than a
noun (modifiers of nouns are adjectives or determiners). Adverbs can also
modify clauses or sentences. Adverbs are easily identified because they
typically provide information about how, in what way, when, where, to what
extent (i.e. manner, place or circumstances) of some activity. In contemporary
Standard English most adverbs take the ending –ly; others do not, e.g. hard,
late, well. However, in vernacular usage, some adverbs can take either a –ly
ending or no ending at all. These are often referred to as ‘dual form’ adverbs
because they may have two different forms. Of course, sociolinguists
recognize this as inherent variability, or layering.
Synchronic perspective
In the late twentieth century, adverbs with no –ly ending (i.e. zero adverbs )
were widely reported (e.g. Milroy and Milroy , 1993; Tagliamonte and Ito ,
2002; Trudgill , 1990: 86), as in the quote from the Roots Archive above, slow,
different, quick.
Not surprisingly, these forms are associated with nonstandard (Quirk,
Greenbaum , Leech and Svartvik, 1985) or colloquial language (Christian ,
Wolfram and Dube, 1988; Poutsma, 1926: 634; Zettersten , 1969). They are
often considered features ‘of the illiterate’ (Poutsma, 1926; Pulgram, 1968)
and are sometimes even considered ‘vulgar ’ (Van Draat , 1910: 97). Thus, the
two forms partition according to a standard/nonstandard dichotomy (Hughes
and Trudgill , 1987; Macaulay , 1995; Trudgill, 1990). This is echoed in most
descriptions of this variation in contemporary grammar books (Leech and
Svartvik, 1975; Quirk et al., 1985: 404). Zero adverbs can also be associated
with certain genres. Alford (1864: 203), for example, suggests that ‘this
adverbial use of adjectives is entirely poetical and not ever to be allowed in
prose’. Similarly, Poutsma (1926: 632) observes that zero forms are used when
accommodating metre or rhythm in poetry, but ‘literary English would hardly
tolerate [them]’ (Poutsma, 1926: 385).
The zero adverb has also been associated with pidgins and/or creoles ,
presumably due to the fact that pidgins at least are known to have reduced
inflectional and derivational morphology as compared to the source languages
(Arends , 1995: 31). According to Crystal (1995), in creoles ‘adjectives are
routinely used in adverbial function’. Yet Crystal (1995: 327) also lists the zero
adverb as a characteristic of ‘Estuary English’, a variety of British English
held responsible for ongoing dialect levelling throughout the UK.
The zero adverb is widely reported in the US (Mencken, 1961; Pooley ,
1933; Ross , 1984), where it is considered geographically and socially
diffused (Mencken , 1961: 388; Wolfram and Schilling-Estes, 2006: 378).
However, it is attested most often in southern dialects of American English,
particularly Appalachian and Ozark English (Christian et al., 1988: 168–9;
Feagin , 1979; Wolfram and Schilling-Estes , 2006: 378). There is also
evidence for zero adverbs in widely separated locales elsewhere in the world,
e.g. Tristan da Cunha (Zettersten , 1969: 80) and the Channel Islands (Ramisch ,
1989: 161). Given the ubiquitous nature of these reports, it seems that the zero
adverb is widely diffused across English dialects. It then becomes a point of
curiosity to find out where it came from.
Historical perspective
In Old English, adverbs were formed by simply adding the ending –e to the
adjective. However, some adjectives already ended with –e, which led to many
adverbs and adjectives looking the same, as in (13).
(13)
a. blide ‘joyful’ or ‘joyfully’
b. clœne ‘clean’ or ‘cleanly’
Between the late Old English and Middle English period final unstressed –e
ceased to be pronounced in English. This led to even further ambiguity
between adverbs and adjectives. This ambiguity is thought to have prompted
the use of another ending, –lice (and its descendant –ly), to form adverbs in
order to distinguish them from adjectives (Mustanoja , 1960: 314; Robertson ,
1954: 134–5). This led to –lice and later –ly becoming ‘the real indication of
adverbial function’ and it was thereafter used ‘to an ever increasing degree’
(Jespersen 1961a: 408).
Nevertheless, the zero adverb is reported to be ‘common’ throughout the
Elizabethan period (Abbott , 1879) and many authors cite examples from the
prevailing literature, particularly Shakespeare (c. 1564–1616), who clearly
varied in his usage, as in (14)–(16) and also Milton (c. 1608–1674), as in (17)
(Emma , 1964: 80).
(14)
a. Which the false man do’s easie. (Macbeth, II, 3.156)
b. How easily murder is discovered! (Titus Andronicus, II, 3.1040)
(15)
a. ’Tis noble spoken. (Antony and Cleopatra, II, 2.805)
b. As hotly and as nobly with thy love … (Coriolanus, IV, 5.2878)
(16)
a. For though he comes slowly, he carries his house on his head (As You
Like It, IV, 1.1843)
b. Could best express how slow his soul sail’d on, How swift his ship.
(Cymbeline, I, 3.286)
(17)
a. … and to the’ Eastern Gate/ Led them direct. (Paradise Lost, 12.638–40)
b. And sits as safe as in a Senat house. (Comus, 388)
Such statements are supported by research tracking the use of these forms
from 1350 to 1710 (Nevalainen, 1994a, b, 1997). 5 This study revealed that the
‘zero-forms lose ground in the Early Modern English period’ (Nevalainen,
1994a: 142) as they were gradually replaced by a –ly ending (Nevalainen,
1994a, 1997). It is important to keep in mind that this process was gradual
(Nevalainen , 1997: 163): the zero form represented 21% of all variable
adverbs in 1350–1420, but only 13% by 1640–1710. This downward trajectory
suggests that contemporary varieties of English would have even less use of
the zero variant.
Yet according to Van Draat (1910: 97), use of the zero form is ‘of the most
frequent occurrence in the eighteenth century’. Lowth’s influential grammar
book (Lowth , 1762/1775: 125) quotes Swift (c. 1667–1745), complaining that
‘adjectives are sometimes employed as adverbs, improperly, and not agreeably
to the Genius of the English language’, e.g. extreme elaborate, marvellous
graceful, etc. Yet Jespersen (1961b: 371–2) reports the following examples
from Swift himself, as in (18).
(18)
a. It rains terribly. (Swift, Letter to Stella)
b. I did not go to town today, it was so terrible rainy. (Swift, Letter to
Stella)
All this indicates that, despite the development of –ly as the standard adverb
marker in English, variation between zero and –ly is still vigorous in the
vernacular language. Indeed, notice the variation in the sentential adverb
rightly in the Twin Lambs story below.
Note
Adverbialization refers to the process by which adverbs are formed. In this
case, the ending –ly evolves to become the standard adverb marker in English
and the use of unmarked, or zero, adverbs declines.
Twin Lambs
I knowed of a boy up by Larne, there. I don’t know who he was now
but there were a boy in Ballyclare told me this. You heard about it
Tom? He had lost a set of twins. And they were two or three weeks
old and he lost this set of twin lambs and, och the ewe’s mad looking
for lambs and she was only going to be wrecked for him keeping
her, you know. She would go take a bad udder or something, you
know and he thought he would get rid of her, you know. Maybe
somebody else be looking for a foster-mother. And he went to
Ballyclare with her and this boy that was staring at the lambs, he had
a pair of lambs for sale, you know for boys that was looking for
lamb. The minute she went into the place she was away two or three
pens away. When she heard the lambs bleating, you know and she
knowed her own lambs rightly. And some other boy said, ‘Take her
out of there,’ he says, ‘to see what she’s looking for,’ you know. And
she out – flying down to the pen where the two lambs were. And the
lambs was trying their best to get out and some other one of them let
the two lambs out and they went flying till her and sucked away at
their own mother. They knowed right. She knowed rightly. And them
away from her for three or four days too!
(CLB, Mike O’Leary, 53, 013) 6
The Roots Archive
The Roots Archive has many zero adverbs and there is indeed substantial
variation between the two endings, as in (19) and (20). Note that individuals use
both variants; compare the (a) and (b) sentences from the same individual in
(19, 21 and 22).
(19)
a. And he was awful homesick you know my Uncle John. (CMK/j)
b. He worked awfully hard. (CMK/j)
(20)
a. That’s terrible good for your blood. (CLB/1)
b. I think if it’s terribly bright, awful bright sun, it’s no so good. (CMK/i)
(21)
a. He wanted to get as many finished as he could that night as quick as he
could. (WHL/c)
b. Be able to think twice as quickly as your customer. (WHL/c)
(22)
a. Aye, I could’ve passed it quite easily, you know. (CMK/A)
b. Oh I could’ve had a job quite easy with him. (CMK/A)
We now examine how the zero form is distributed across communities and
its patterns of use.
Methodology
Every adverb in the Roots Archive that could take either the –ly or Ø form
without a change in meaning was extracted for examination following
protocols developed in earlier research (see Ito and Tagliamonte, 2003;
Tagliamonte, 2008). Pre-verbal contexts were excluded following Quirk et al.
(1985) except in places where variability could be established, e.g. near(ly).
This provided a total of 761 tokens across three communities in the Roots
Archive. Each token was then coded for the type of adverb, the nature of its use
as concrete or abstract and the specific lexical item .
The Policeman
And another time there was a policeman staying with him. And he
had booked him. And then here he was coming along the road one
night. And he saw his bicycle at the side of the road. He was actually
investigating boys that had been stealing wood fae old folks. So my
Uncle Robert got off the bike – the motorbike and he let down his
tyres. And the big one had to walk back the whole road without his
bike to Skares. And he come in and they were at their dinner in the
kitchen. And my granny, of course, was an innocent. She saying,
‘You’re late, Sandy, you’re awful late tonight.’ He said. ‘I had to walk
the whole road back. ’Cos these young buggers that I was chasing
must have come back behind me and let the tyres down on my bike!’
(Bruce Donaldson, 68, CMK) 7
Distributional analysis
Figure 5.6 shows the overall frequency of zero adverbs across communities.
Despite the relatively vague observations in the literature that the use of zero
adverbs is frequent (e.g. Edwards and Weltens, 1985), its rate of occurrence is
rarely reported. In the Roots Archive proportions of zero range from a high of
49% in Cumnock and 47% in Cullybackey, to only 18% in Maryport. While all
of these rates might qualify as ‘frequent’ there is a clear demarcation among
the communities.
Figure 5.6 Proportion of zero adverbs by community
Function of the adverbs
A widely held determinant of adverb form is the function of the adverb.
Adverbs that can alternate between Ø and –ly have three distinct functions:
manner , as in (23), which describes the nature of a verb (carefully or easily or
heavily); intensifier , as in (24), which amplifies the meaning of an adjective;
and sentential , as in (25), which modifies an entire clause. Notice again the
within-speaker and within-community variability.
(23) Manner adverbs
a. He had to tread very carefully on a bad day. (CMK/o)
b. They weren’t just peas. And you could easy get a handful. (MPT/s)
c. You did nae breathe too heavy on it. (CMK/u/)
(24) Intensifying adverbs
a. You could put on a real good show. (MPT/d)
b. He was an awful nice boy, he was. (CMK/J)
c. And like outside it was absolutely torrential rain. (MPT/u)
(25) Sentential adverbs
a. Funnily enough I did the garden for awhile. (CMK/d)
b. Funny enough I had a big pot of jam on. (CMK/n)
c. They took us about five mile inland and the only thing was where you
got where you’re going nothing was just as – just as you can
imagine. Obvious. (MPT/n/M/82)
d. Surely she’s retired, she has. (CMK/e)
e. Sure it’s terrible isn’t it? (CMK/e)
According to the literature, at earlier stages of English, the intensifier use of
adverbs tended to be zero marked, while verb modifiers tend to be –ly marked
(Nevalainen , 1997: 169; Peters , 1994: 284; Poutsma, 1926: 634). Yet when
synchronic data is considered, the opposite tendency is reported. Opdahl
(2000: 32) notes that alternation between Ø and –ly will generally not exist
with sentential or intensifying adverbs in present-day English. These
discrepancies suggest that there have been important changes in the nature of
this variation.
Figure 5.7 shows the distribution of Ø adverbs by function across
communities. There is no consistent pattern; each community has a different
ranking of zero variants by function. In Cumnock, sentential adverbs stand out
and in Cullybackey both sentential and manner stand out. Maryport has
generally lower rates overall with a regular progression from intensifier to
sentential with manner adverbs having the most Ø forms. This is exactly the
same pattern found in York English (Tagliamonte and Ito , 2002). Because
Maryport patterns more like the standard language with mostly –ly on adverbs,
it may be that this is due to Maryport’s location in north-west England with
closer proximity to larger cities in Scotland and northern England. In such a
locale we may surmise that zero adverbs have decreased over time just as has
been reported in historical research. However, it also seems apparent that zero
adverbs have declined most dramatically in intensifier and sentential functions,
while manner adverbs retain more of the older forms.
Blackbird
There was a blackbird sung in one tree and a thrush in the other …
That blackbird … sings on that same tree and especially early in the
morning when I go out, that boy’s singing his heart out. Well says I,
‘it’s very strange,’ says I, ‘this blackbird that sung and sung and sung
and has the one perch in this tree away down the back there. And still
… on the very same perch that blackbird sings. And it’s a lovely
singer, you know.’
(Daniel Binchy, 86, CLB, 014) 8
Figure 5.7 Proportion of zero adverbs by type by community
Lexical effect
The effect of individual lexical items may underlie these patterns. In the Roots
Archive there are fifty-five different adverbs in the data. While nearly half of
them occur only once or twice, the remainder are heavily weighted towards
two or three frequent forms. Table 5.1 shows the frequency of zero adverbs
that occur ten times or more.
Table 5.1 Frequency of Ø adverbs by lexical item (N ≥ 10)
Lexical adverb
Near
Sure
Real
Awful
Quick
Terrible
Absolute
Right
%N
10 151
45 132
2 102
97 68
84 38
82 34
6 32
36 25
Fair
31 16
Definite
5 20
Funny
75 20
Easy
64 14
Proper
0 10
All other adverbs 50 116
TOTAL
39 761
There are substantial differences in variability. A number of infrequent
adverbs, e.g. tight, wild and powerful (not shown individually in Table 5.1), as
in (26), occur at 100% zero. More frequent forms, such as awful, are nearly
categorical, 97%, as in (27). In contrast, some adverbs have less than 5% zero,
e.g. absolute and definite, as in (28).
(26)
a. It was a wild wild hot day, powerful warm. (CLB/a)
b. She was wild fat. I think she was twenty-three stone or something.
(CLB/017)
(27)
a. It’s a lovely run. It’s an awful nice run, hen. It’s an awful nice run down
to Dumfries and the white sands, it’s lovely. (CLB/007)
b. Oh it was a beautiful ice-cream, it was that. Lovely oh it was good – it
was awful good aye. (CMK/021)
(28)
a. But she was absolute horse-mad at time, eh? (MPT/012/F/60)
b. Oh it’s a lovely place. Lovely. [Interviewer] The other side of life. [j]
Oh aye, definite. (CMK/j/F/67)
Three frequent lexical items – near, really, sure – represent 19.8%, 13.4%
and 17.3% of the data, respectively. Interestingly, they represent one of each of
the adverb functions: near = manner; really = intensifier; sure = sentential. The
adverb near, as in (29), is the most frequent (N = 151), but is virtually always
–ly except in Cullybackey. Sure occurs 132 times and appears unmarked a good
proportion of the time, as in (30). In contrast, the intensifier really, also a
frequent form (N = 102), is overwhelming marked with –ly, as in (31).
(29)
a. I put my hand in. I very near burnt my hand. (CLB/i)
b. He was near down in Dungannon wasn’t he? (CLB/f)
(30)
a. He drives the bus surely and he’s never off the road. (CLB/005)
b. We had one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine about eleven
farms around our village. They’ve slowly but sure were swallowed
up. I-mean there’s two of them still left but er slowly but surely were
swallowed up by building house, you know. (PVG/036)
(31)
a. Forty-seven was a really bad winter, yeah. (MPT/021)
b. And mi mother was really musical. (CLB/008)
We now consider whether these adverbs are used in the same way across
communities.
Table 5.2 shows the three most frequent adverbs and their proportion within
each community separately. Only two surface in the top contenders – nearly
and really. 9 However, notice that several additional forms have now surfaced
as common features in certain communities, awful in Cumnock, terribly and
rightly in Cullybackey and absolutely in Maryport. What this tells us is that
different places have their favourite adverbs, and even when the same adverb is
used, variant choice can be locally determined.
Table 5.2 The three most frequent adverbs by community and their
proportion out of all adverbs used in each community
1st
2nd
3rd
nearly terribly rightly
CLB
41.9% 13.3% 11.8%
awful really nearly
CMK
33.0% 17.0% 10.2%
really nearly absolutely
MPT
23.7% 21.7% 6.3%
The use of near as nearly or almost is reported in the literature (1898–
1905), as in (32), and singled out as common in Scottish and northern English
dialects (Grant and Murison, 1931–76: 395). 10
(32)
a. Haddo’s own Tenants, who could not near drink the Ale of a Boll. (Abd.
1758. Session Papers, Grant v. Farquharson (4 Aug.) 15)
b. He near missed it: aye, age near. (Sc. 1887 Jam) (both cited in Grant
and Murison, 1931–76: 395)
Next, let’s consider how these patterns compare to other British dialects.
Figure 5.8 plots the distribution of the two most common adverbs by six
communities.
Figure 5.8 Distribution of zero adverbs isolating two common adverbs
It is now even more evident that Maryport patterns with the other British
communities, whether northern (Wheatley Hill and York) or southern
(Tiverton), whereas Cullybackey and Cumnock are distinct. Both stand out as
retaining the zero adverb in the large group of ‘other ’ adverbs, as in (33).
However, note that Cumnock uses really (rather than real), just like all the
other communities.
(33)
a. The moon was shining bright. (CLB/n)
b. I like him, terrible nice young fellow. (CLB/b)
Examination of the internal constraints may provide a further perspective. In
the trajectory of change from zero marking to –ly, concrete adverbs, as in
(34), were said to occur more with the zero form than abstract adverbs, as in
(35) (Donner , 1991; Nevalainen 1994a, 1994b, 1997; Schibsbye, 1965).
(34)
a. Food wise people ate so simple in them days. (WHL/c)
b. They weren’t just peas and you could easy get a handful. (MPT/s)
c. Well my mother, she went quite quick. (CMK/M)
(35)
a. He’s involved heavily in that one. (TIV/h)
b. I was never loved properly. (WHL/l)
c. They were all very closely connected. (CMK/A)
An illustration of this can be found in Swift, quoted by Jespersen ( 1961a:
371–2) in the contrast in ‘’tis terrible cold … it has snowed terribly all night’.
In the first case, the meaning is concrete whereas in the second it is abstract.
Figure 5.9 tests this constraint by showing the proportion of –ly by these
meanings across communities.
Figure 5.9 Proportion of –ly by meaning
In every community, the zero adverb is more frequent with concrete
readings. This means that despite the varying numbers and rates of use of the
zero adverb, all these communities retain this older constraint.
What does the zero adverb tell us about dialects?
In considering the use of zero adverbs, we have discovered tracks of change
but also stability of constraints. There are both local and universal patterns in
the dialect data. From the overall distribution of zero adverbs across the Roots
Archive compared to the British Dialects Archive, we might have reasonably
concluded that zero adverbs were simply general nonstandard English
grammar, since they exist to a greater or lesser degree everywhere. However,
once the individual lexical items were distinguished, it became obvious that
certain adverbs are popular in one place or another. Looking at manner
adverbs only, we tested for a well-known historical constraint (concrete vs
abstract). Every community has this contrast, exposing longitudinal systematic
patterning in the adverbialization trajectory (Nevalainen , 1994a, 1994b). The
inter-community stability of this constraint, regardless of overall frequency
and across six centuries, provides a dramatic confirmation of the idea that
morphological variants change over time, and their patterning remains
constant (Kroch , 1989).
Patterns of negation
A critical diagnostic for distinguishing British dialects is whether the auxiliary
in negative sentences is contracted or not, as in the supertoken in (36). Also,
compare the constructions in (37a) and (38a) with those in (37b) and (38b)
from the same individual in each example.
(36)
You won’t see that now. You’ll not see that now at all. (CMK/n)
(37)
a. He’ll not be better again Margaret, no. (CLB/e)
b. And you won’t have the same interest. (CLB/e)
(38)
a. But she’s not that daft, though, Geoff. (MPT/%)
b. I said ‘I know it isn’t gonna affect you.’ (MPT/%)
(39)
a. And I’ve no been so mobile since. (CMK/A)
b. I don’t know her, I haven’t seen her. (CMK/A)
Synchronic perspective
The full form of the auxiliary followed by a contracted negative particle, i.e.
n’t, is said to be more common in Southern British English (Swan , 1995:
159). In contrast, the contracted auxiliaries , e.g. will →’ll, would →’d, have →
’ve, has →’s, is → ’s, are →’re, followed by not are said to be more common
in Scotland and northern England (Aitken, 1984; Beal, 1993; Haegeman, 1981;
Miller, 1993; Quirk et al., 1985). Indeed, a commonly cited axiom is that the
frequency of contracted auxiliaries increases ‘the further north one goes’
(Trudgill , 1978: 13). However, these statements tend to be based on
observation rather than quantitative study (but see Hiller, 1987; Krug, 1994;
Miller, 1993) and the literature generally is ‘vaguely speculative’ (Hiller ,
1987: 532). In actuality, it is not ‘known for sure which contractions are
employed often and which are hardly ever used’ (Krug , 1994: 1).
Furthermore, little mention is made of phonological variation in the form of
the negative particle, which can vary depending on the region, e.g. nae, na, no
or not.
The propensity of auxiliary contraction in negative sentences is also said to
differ according to the auxiliary. Scots dialects are thought to prefer AUX
contraction for will, as in (40), and be, as in (41) (Aitken , 1984: 106; Beal ,
1993: 199; Haegeman , 1981: 23; Quirk et al., 1985: 122). Further, Scots
varieties are said to have a distinct ranking of the three auxiliaries with be most
likely to occur with AUX contraction, then will and finally have, as in (42)
(Miller , 1993: 114).
(40) will
AUX contraction
a. She’ll no touch it. I mind of that. (CLB/g)
b. You’ll no get in at Cumnock. (CMK/n)
NEG contraction
b. The bloody thing won’t start. (MPT/g)
c. Covers your mistake, but won’t cover mine. (CLB/o)
(41) be
AUX contraction
a. It’s not all shopping. (MPT/y)
NEG contraction
b. It isn’t in his book, then. (MPT/y)
(42) have
AUX contraction
a. It’s not cost him anything, like. (CLB/n)
NEG contraction
b. He hasn’t time, like. (CLB/n)
However, the auxiliaries generally are not equally disposed to variation.
With auxiliary be, the forms are said to ‘vary freely’ (Selkirk , 1981: 114). Yet
have is said to have a distinct preference for NEG contraction, as in (42b)
(Quirk et al., 1985: 123; Selkirk, 1981: 114). This is corroborated by studies
that have found that n’t forms are favoured, both for has (85.37%) and have
(91.04%) (Hiller, 1987: 536). It is also supported by acceptability judgements
(Greenbaum , 1977: 99). Will is also said to prefer NEG contraction, i.e. won’t.
For example I won’t occurs 99% of the time in the spoken data analysed by
Hiller (1987: 536) and 95% in Kjellmer ’s (1998: 181) written data. 11 While
these findings suggest that each auxiliary has ‘its own preferences’ (Selkirk ,
1981: 114), it is important to note that the speech of the same speaker in (40),
(41) and (42) shows alternation between AUX and NEG contraction with the
same auxiliary in the same discourse. This means there must be some other
explanation.
Historical perspective
According to most researchers, AUX contraction first appeared in the late
sixteenth century. NEG contraction, on the other hand, does not appear until the
middle of the seventeenth century (Barber , 1976: 254; Brainerd, 1989; Pyles
and Algeo, 1993: 203; Strang , 1970; Warner , 1993: 208). The earliest
attestations (c. 1621) of NEG contraction appear in representations of
nonstandard English, and only later amongst the educated (Brainerd , 1989:
191). This suggests that it was a change from below that may have come from
regional dialects.
A number of observations in the historical record also support the idea of
long time differences among the auxiliaries. Murray (1873: 216) and Grant
and Main-Dixon (1921: 116) cite the NEG contraction forms wunna and winna,
as in (43a) for Scots. However, the same author produces AUX contraction
with will as well, as in (43b), suggesting a long history of variability, at least in
Scottish varieties.
(43)
a. I winna insure ye, if you dinna mend yer manners. (1818, Scott, Heart
of Midlothian, ch. 4)
b. Weel, weel, neibor, I’ll no say that ye mayna be right. (1818, Scott,
Heart of Midlothian, ch. 8)
AUX contraction with the verb be on the other hand seems to have always
been high (or categorical) in Scots communities (Murray , 1873).
Old days
Used to talk about the good old days. They’re no good old days
Margaret. For Margaret I come through them and I know. They were
hard old days!
(Kate McBride, 88, CLB, 005] 12
Methodology
In order to examine NEG/AUX contraction, we extracted all contexts of
negation with an auxiliary verb in Cumnock, Cullybackey and Maryport for a
total of 3,795 tokens. In many cases, the northern dialects use an invariant
negative particle, no, nae or na, as in (44)–(45). These were treated along with
the standard negative contraction tokens as alternates to contraction of the
auxiliary.
(44)
a. He would nae wash or nothing. There was nae a farmer … (CMK/q)
b. Some of the big yins had nae any more than I had. (CLB/f)
c. I would nae know a flower fae a dandelion. (CLB/f)
(45)
a. They’ll no be here long. (CMK/t)
b. I hae na gotten an acceptance card. I hae na gotten a card. (BCK/a)
c. Fishing’s no fishing nowadays. (CLB/b)
Once these contexts were tabulated, however, it became immediately
apparent that many contexts had little or no variation. First person subjects with
‘be’ were categorically AUX contraction, i.e. I’m (N = 395). Instances of amn’t,
ain’t or aren’t were rare or absent. 13 Accordingly, all first person contexts
with auxiliary ‘be’ were removed from the analysis. Cases of elided subjects,
as in (46), were categorically NEG contraction (N = 53), so they too were
excluded.
(46)
a. [Interviewer] Was it a bike, you had? [014] Hadn’t a bike, no, just a
’barrow. (MPT/ n)
b. Covers your mistake but won’t cover mine. (CLB/o)
c. Sometimes folk’ll say, ‘Wouldn’t live anywhere else for t’world.’
(MPT/z)
The data also contained a large number of tag questions (N = 598), as in
(47). These only ever appeared with NEG contraction, so these were excluded
as well.
(47)
a. You got to spend your money somewhere, haven’t you? (CMK/u)
b. It’s about sixty mile up fae Banff and Macduff, isn’t it? (CMK/k)
c. So, that will be next week, won’t it? (CLB/e)
Interrogatives (N = 111) were biased towards NEG contraction as well, 65%,
as in (48). The other 35% appeared as aux + subject + neg, as in (49).
(48)
a. Isn’t that strange? (CMK/g)
b. Isn’t that scandalous? (MPT/@)
(49)
a. Are they not ready for jam? (CLB/n)
b. Is that no working now? (CLB/b)
In sum, a group of specific contexts are lexicalized to the AUX contraction
forms. Removing all of them – questions, interrogatives, tags, first person
subjects with ‘be’ – along with null subjects and uncontracted forms left 2,755
tokens in which NEG/AUX contraction was variable across dialects.
Distributional analysis
Given the widely cited geographical claims about this linguistic feature, the
first step in the analysis is to ask how the communities behave with respect to
variant choice. Table 5.3 shows the overall distribution of AUX contraction
across the eight communities under investigation.
Table 5.3 Overall distribution of AUX contraction by community
BCK CMK CLB MPT WHL YRK TIV HEN
% N %N %N %N %N %N %N %N
38 216 5138242 42214 608 45121 18 549 18 198 31259
Table 5.3 reveals that three of the northern communities have high
percentages of AUX contraction – Buckie has 38%, Cumnock 51%, Wheatley
Hill 45% and Cullybackey 42%. This is consistent with the idea that northern
British locales will have more frequent AUX contraction than southern ones.
However, Maryport and York, which are also northern, have substantially
lower rates, 14% and 18% respectively, patterning along with Tiverton in the
south (18%). Henfield in Sussex, where the community is known for its
‘gentry-like’ population, has an overall proportion in between, at 31%. Thus,
the expected north–south divide is non-existent. Moreover, the communities are
not patterning according to any continuous north–south trajectory. Finally, note
that the overall rates of AUX contraction, even in northern climes, are actually
quite modest. Auxiliaries are typically full forms.
However, NEG/AUX contraction may differ across the different auxiliaries
be, have and will, which may help to explain the irregularity of these overall
proportions. The next set of figures shows the distribution of each auxiliary
separately by community. Figure 5.10 shows the overall distribution of AUX
contraction with be by community, with separate proportions for ’s and ’re. It
shows that the frequency of AUX contraction for is/are is very high. In
Wheatley Hill, Cumnock, Cullybackey and Buckie it is categorical or near
categorical. Henfield has proportions somewhat lower. In Maryport, York and
Tiverton there is robust variation. AUX contraction occurs, but it is highly
variable with NEG contraction. Alternation within the same speaker is
common, as in (50).
(50)
a. The driver’s nae gan naewhere. (BCK/d)
b. Och, that land’s no so great, Andy. (CLB/p)
c. She’s no fond of the farm work. (CMK/u)
d. You’re not fit to ga home. (MPT/k)
Figure 5.10 Distribution of AUX contraction with be by community
This result clearly pinpoints variation in NEG/AUX to three communities,
York, Tiverton and Henfield. It also confirms Selkirk ’s (1981: 114)
observation that auxiliary be is unique with respect to NEG/AUX contraction
more generally.
Figure 5.11 shows the overall distribution of AUX contraction with have
across communities.
Figure 5.11 Distribution of AUX contraction with have by community
A stark contrast to Figure 5.10, Figure 5.11 reveals very little or no AUX
contraction with have in any community. North and south are parallel – full
auxiliary forms prevail, as in (51).
(51)
a. I have na seen him for a while now. (BCK/@)
b. I have nae the patience to put it on. (CMK/n)
c. She hasn’t lost her sense of humour. (MPT/%)
d. The crops hadn’t been cut, you see. (CLB/d)
It is curious that these examples do not display very much AUX contraction
with have since this has been reported as a northern feature (Hughes and
Trudgill , 1979: 189; Wales , 2006: 189). In fact, the only variant of have that
has AUX contraction to any degree is has which contracts to ’s.
Figure 5.12 shows the distribution of AUX contraction for the two forms
will and would. It exposes yet another pattern. In this case, full form auxiliaries
prevail with would, either with contracted n’t or nae/na, as in (52).
(52)
a. She wouldn’t let me over the doorstep. (CLB/n)
b. We wouldn’t know whether it was true or not. (MPT/n)
c. The old thing would nae go. (CMK/f)
d. She would na ging with nobody else. (BCK/e)
Figure 5.12 Distribution of AUX contraction with would and will by
community
In contrast, variation between contracted and full auxiliaries with will splits
the communities dramatically. AUX contraction is near categorical in
Cullybackey (91%) and Cumnock (88%), making the examples in (53) the
norm. Note that in Wheatley Hill the 70% represents only seven out of ten
tokens.
(53)
a. That kind of language’ll no get money for you. (CLB/f)
b. But there’ll be a lot you’ll no understand either. (CMK/u)
c. It’ll not be our Peter ’s area. (WHL/d)
d. I’ll not say why. (MPT/u)
In sum, AUX contraction is highly dependent on the auxiliary itself.
Contraction of have or would is rare. AUX contraction of will is obviously an
Irish feature, but it is unclear how much it is a ‘northern’ feature. Despite
considerable contexts in the data where AUX contraction could be used, the
elderly northerners in Maryport, York and Buckie do not use AUX contraction
very much at all. The only context where there is robust use of AUX
contraction is with auxiliary be, and here too the regional distribution is
bounded. In fact, it appears to be a feature of southern British dialects and/or
those closer to the mainstream (York) (see Figure 5.10). It may be the case that
AUX contraction among northerners is a recent development and so does not
appear among these elderly individuals. We can consider this possibility by
tracking the generational differences in the York English Corpus. Figure 5.13
displays the proportion of use of AUX contraction across three age cohorts for
have and be, the two auxiliaries where AUX contraction is present. It reveals
that there is a consistent difference between have and be across generations.
Further, notice the increasing use of contraction among the younger
generations. All forms advance across generations except for are which has a
downturn towards more use of aren’t in the youngest generations. The
increasing use of AUX contraction is particularly pronounced with auxiliary is
which advances incrementally in each generation. This corroborates the idea
that AUX contraction, generally, is strengthening in northern English.
Figure 5.13 Distribution of AUX contraction with have and be in apparent
time in York
Don the door
So they say that Joe decided to don on his door. And he run forward
to the door. [004] D’you know what he means by ‘don’? Don on the
door? …[008] He run for to kick the door.
(Kate Devoy, 62, 004, Jim Baird, 66, 008, PVG) 15
Grammatical patterns
Two constraints are known to operate on NEG/AUX contraction – preceding
phonological environment and verb status (Tagliamonte and Smith , 2002).
Figure 5.14 shows the effect of preceding phonological environment on the
contraction of be in Maryport, York, Henfield and Tiverton, the four locales
where NEG/AUX contraction is variable. It reveals that the preceding
phonological environment exerts a strong effect on the choice of AUX
contraction. Vowels have a greater proportion of AUX contraction over
consonants across the board. Thus, in all the varieties the choice between NEG
or AUX contraction is phonological, and this effect is parallel across
communities.
Cumbria
Cumbria’s very hard to understand. There’s a feller there and he’s in
budgies. He was along wi Rodney and them. And he comes on the
phone here, ‘hand the phone to somebody else, I can nae understand a
word you’re talking about!’
(Michael Adair, 74, PVG, 008) 14
Figure 5.14 Effect of preceding phonological environment on AUX
contraction with be across communities with variable NEG/AUX contraction
What does the use of contraction tell us about dialects?
Let us return to the original hypothesis that spurred the analysis of NEG/AUX
contraction : the further north one goes in Britain, the more AUX contraction
one gets. This observation seemed to present an ideal test for distinguishing
varieties in Britain, particularly on a north–south dimension. If this were true,
then the two extremes of north and south should have exhibited divergent
patterns. However, the results reveal not only that this is not the case, but also
that the regional pattern of NEG/AUX contraction in British dialects exhibits a
finely demarcated picture.
The differences between communities are not due to a north–south
distinction. The extreme of north and south on some counts are identical. There
is virtually no AUX contraction outside of be in Tiverton (south-west) and in
Buckie (far north). Nor is it Scots vs English. Neither can the differences be
explained by the peripheral vs mainstream status of the locales. York is an
urban centre and a major tourist destination, whereas Maryport, Henfield and
Tiverton are small, geographically removed locales. Yet York patterns along
with all of these with relatively low rates of AUX contraction with be. Indeed,
what is remarkable from the graphic picture is the favoured status of AUX
contraction with be, i.e. isn’t/aren’t, across all communities. The only
regionally distinct pattern is the highly circumscribed use of AUX contraction
with will. The hypothesized Scottish ranking frequency of be first followed by
will and then have (Miller , 1993) is visible only in Cumnock (Scotland) and
Culleybackey (Ireland). The fact that Buckie (Scotland) does not share this
constraint ranking provides a good exemplar of the extreme differences
among Scots dialects. In this case, the geographically relevant finding is the
use of AUX contraction of will in Lowland Scotland and Northern Ireland.
Thus NEG/AUX contraction is not a good litmus test for north vs south, east vs
west or Scots vs English. It is an Ulster-Scots feature.
However, the comparative cross-variety approach provides a number of
different lines of evidence that can be used for testing parallels and contrasts
across varieties. Perhaps most importantly, we have discovered that there is a
dramatic difference between be and the other auxiliaries that is consistent
across all the communities. In every location be has AUX contraction, and in
each case it has higher rates of AUX contraction than will or have. In this all
the communities appear to be following the same pattern, not just the Scots
communities and not just northern varieties, not even just the Ulster-Scots
communities. Given this perspective, it is interesting to note that be is the
primary location for NEG/AUX variability in American English (YaegerDror, Hall-Lew and Deckert, 2002; Yaeger-Dror , Hall-Lew and Deckert, in
press) and for early African American Vernacular English (Walker , 2001).
Thus, in the grammatical environment where regional British dialects exhibit
the most variation overall, so too does North American English. It is true,
however, that all the Scots varieties have categorical AUX contraction with be,
just as they would be expected to do historically. However, in contrast to what
might also be expected, there is a marked contrast across the same varieties
with will (NEG contraction in Buckie, AUX contraction in Cumnock and
Culleybackey). In this case it appears that each of the Scots communities has
selected one variant or the other, not a single variant across the region or
variability. Finally, we have been able to pinpoint the grammatical environment
(be) and the locales where there is variation between NEG and AUX
contraction (Tiverton, Henfield, York and Maryport). In these cases, the choice
of form can be explained by the influence of the preceding phonological
environment.
Dialect puzzle 5.1
The discerning reader will be able to answer the following questions by
carefully reading the examples and dialect excerpts in Chapter 5.
Ques tions
a. Find an unusual intensifying adverb.
b. Identify a particularly prominent adjective.
c. How many supertokens can you find in the examples?
d. The opposite of an intensifier is a downtoner. Find one.
e. Spot a zero plural.
f. Find an expression for having something on the stove or a task in
progress.
g. Find an intensifier that modifies an adverb.
h. Find a bare habitual verb.
i. Spot an expletive.
j. Find a unique variant of ‘go’.
k. Identify an instance of double negation.
Ans wers
a. ’Tis jolly nice, really.
b. Lovely. It occurs six times in the examples in Chapter 5!
c. N = 3: folk was/folk were; dry irons was/steam-irons were; the ones that
was in the farms were there same.
d. Aye, I could’ve passed it quite easily; I could’ve had a job quite easy.
e. Five mileØ inland.
f. I had a pot of jam on.
g. I very near burnt my hand.
h. You Ø get a real good battering.
i. Haen’t seen a bloody tulip yet!
j. She would na ging.
k. The driver’s nae gan naewhere.
6 Joining sentences
There’s a good wheen of young ’uns does nae know our language.
(Molly Ellis, 89, CLB, 017)
In this chapter I examine a number of features that involve ways that words are
organized in sentences and how sentences are joined together. The study of the
organization of words is referred to as syntax. Syntactic variation in language
is another way that dialects distinguish themselves. Variation among different
word orders is a common feature that distinguishes languages of the world, but
it is not typically a feature that distinguishes dialects. Nevertheless, the specific
markers of linking words can often differ from one community to the next.
English has many ways of joining sentences together and dialects often use
different strategies from mainstream English. Moreover, the forms linking
sentences together have changed considerably in the history of English.
Relative clauses
One of the most frequent ways of joining sentences together is by attaching a
subordinate clause to a main clause. When the subordinate clause adds
information about what is being talked about in the main clause, it is typically
headed by a relative pronoun . In contemporary English the standard relative
pronouns are who, which, whose and whom, as in (1), the so-called WH- forms.
1 However, at least two other forms exist: that, as in (2), and no marker at all,
the ‘zero’ relative pronoun , as in (3).
(1)
a. And the miner who was stripping this coal had nine-and-a-half pence.
(CMK/037)
b. You used to know people who lived opposite you. (MPT/w)
c. We used the old nets which we would call strabbles. (PVG/c)
(2)
a. He was the man that first set off the oil industry. (CMK/c)
b. They were good herring that we got. (PVG/g)
(3)
a. Oh the stories Ø he used to tell us about it. (CMK/H)
b. And there’s nowt Ø has t’same taste. (MPT/h)
Relative pronouns refer back to a subject or object in the main clause and
have the capacity to indicate the animacy of that referent. The relative pronoun
who is used for human or animate subjects and which or that is used for nonanimates (Quirk, 1957: 97–8). However, sociolinguists have noticed that this
often does not accurately describe what is going on in dialect data. Some
commentators have claimed that who and which are written forms and are not
actually used in spoken language (Romaine, 1982: 212). This is supported by
investigations of language corpora, for example the British National Corpus
(Tottie, 1997) where there is a ‘paucity of WH-forms’. 2 In contrast, others
researchers say that ‘the WH-strategy has affected not only standard English
English and American English, but nonstandard varieties as well’ (Ball, 1996:
261). Such claims suggest that synchronic data from nonstandard dialects in
Britain will provide an important position for understanding linguistic change
in this area of grammar. The Roots Archive and the British Dialects Archive
offer a unique perspective.
Bool
And what you call a bool. Maybe you do nae know a bool. That’s
where they kept the pipe. The old men kept the pipe in the bool. And
they reached into the bool and the firelighters in the, what you called
the bool, a wee hole in the fire.
(Michael Adair, 74, PVG, 008) 3
Historical perspective
English has not always had the WH- forms as relative pronouns. The original
relative pronoun in English was that, which developed from a demonstrative
pronoun (Romaine, 1982: 58; Wardale , 1937: 95). Earlier in the development
of English there was also a perfectly acceptable zero variant, which was found
both as object and commonly as subject of the relative clause (Fischer , 1992:
306).
The WH- forms came into English as a change from above (Nevalainen and
Raumolin-Brunberg, 2002; Romaine, 1980; Tottie , 1997: 465). When they
were first used as relative pronouns, they were confined to formal use, and
there was ‘a clear lag between the more literary texts and spoken usage’ (Ball,
1996). 4 The form who was the last to develop (Romaine , 1980: 223) with
early examples reported in 1426 (Rydén , 1983: 127). Gradually, who became
more and more frequent for human subjects and that was relegated to nonhuman subjects. According to Ball (1996: 246–7), ‘these two changes – the
replacement of which by who and the assignment of that to nonpersonal
antecedents’ laid the foundation for the modern dominance of who for personal
subject restrictive relatives. By the late nineteenth century Fowler and Fowler
(1931: 80) write that there was ‘formerly a tendency to use “that” for
everything: the tendency now is to use “who” and “which” for everything’.
According to this general trajectory, one might hypothesize that the WHforms have taken over the system in contemporary varieties of English, even
peripheral ones such as the Roots Archive.
However, there is another perspective in the literature. According to
Romaine ’s study of Middle Scots (1982: 212), ‘the infiltration of WH into the
relative system can be seen as completed in the modern written language … but
it has not really affected the spoken language’. Similarly, in a study of the
British National Corpus, Tottie (1997: 470–1) reports that there is a ‘paucity of
WH-forms’. Part of the reason for the contradictory claims may be the type of
data under analysis: a survey of current research reveals that most studies are
based on written materials, formal and/or educated speech or standard
varieties. Yet, in one of the strongest statements regarding the use of relatives
in nonstandard varieties, Ball (1996: 243) claims that ‘there is no vernacular
norm for either British or North American English with respect to the
distribution of relative markers’. Instead, she reports ‘a wide range of
variation both in the relative paradigm and in relative frequencies within a
given regional paradigm’ (Ball, 1996: 243).
In this scenario the literature presents highly contrastive claims. This makes
relative markers an interesting case to explore in dialect data. Further
information from the Roots Archive and the British Dialects Archive will offer
a unique perspective on community-based regional norms and help to tease
apart the difference between standard, written norms and vernacular, spoken
data. I now turn to discovering whether or not the standard WH- forms have
penetrated these dialects and, if so, how.
Ceilidh
That’s right you had a ceilidh in the house. And all the light you had
then maybe was a one wee oil-lamp hanging again the wall. And
mind you that did nae show much light. And you gaad in round the
neighbourhood and one song, somebody told a story and somebody
played a bit of music. And then you had a wee bit of dancing. And
whiles it was that tight in the kitchen you were kicking the peats out
of the- out of the fire onto the floor.
(Michael Adair, 74, PVG, 008) 5
Methodology
The English relative pronoun system presents a diverse set of problems that
must be addressed in order to analyse this feature accountably. The biggest
hurdle is that English relative pronouns distribute quite differently in the two
types of relative clauses – restrictive and non-restrictive. In the contemporary
language, non-restrictive relative clauses are nearly always marked by which
and who. In contrast, restrictives can be marked with one of the WH- forms or
that and zero. This means that if non-restrictive clauses were to be mixed in
with restrictive relative clauses it might appear to be the case that WH- forms
are used a great deal. Instead, we want to focus on variation within restrictive
relative clauses only.
In order to confine the analysis to restrictive relative clauses, I followed a
consistent procedure based on methods adapted and honed from earlier
research. All non-restrictive clauses were excluded. These include tokens
where an entire sentence served as antecedent as in (4), antecedents which were
a full NP, as in (5), and for which the relative clause added ancillary and/or
additional information, as in (6): 6
(4) The whole sentence is the antecedent
a. He had to stay wherever he – sleep wherever he worked, which meant
then the wages was nae so big. (CLB/p/016)
b. We had a doctor last week, um basic doctor from Aspatria, which was
very, very interesting. (MPT/x/024)
(5) Antecedent is a proper noun
a. And John-Docherty who died fishing was there. (PVG/h/008)
b. Wir M-P- here for many years was the late Emrys-Hughes who was a
son-in-law of Keir Hardy. (CMK/o/015)
(6) Additional information
a. Look at how dramatically the accent changes say, from the north of
Ireland … to the south of Ireland, which is only about, what, about
four-hundred miles. (PVG/c/003)
b. I went for mi pay, and I got twenty five bob, which is one pound twenty
five today. (MPT/a/001)
c. She had three sisters, who were all married and away. (CMK/q/017)
Following these procedures, 1,922 restrictive relative clauses were extracted
from the data. Then each context was coded for a series of factors known to
influence the choice of relative marker in English, including the function of the
relative clause, animacy, type of subject, etc. In the following analyses, the data
from Portavogie and Cullybackey are combined as the number of tokens was
modest, and separate analyses showed that their patterns of use for relative
markers were the same (for further discussion, see Tagliamonte et al., 2005).
Dog
The wee feller went to Belfast. And he’s standing – they were
standing looking at a shop window. And he turned round and he says
to his ma, ‘that’s a nice wee dug’. So there’s folk standing there, she
says ‘that’s not a wee “dug”, that’s a wee “dog”’. So he says ‘Well,
it’s terrible like a wee dug!’ [004] If you go to Portaferry it’ll be a
‘dowg’. The Ballymena folk would talk about a ‘dowg’.
(Kate Devoy, 62, PVG, 004) 7
Distributional analysis
In the Roots Archive and British Dialects Archive variation amongst relative
pronouns, as in (7), is extensive.
(7)
a. So the thing that the local people started to do was the worse thing that
they could possibly have done. (CMK/b)
b. Or a Cockney git which is someone from – like a Scouse git. It’s
someone who’s from there. (YRK/%)
c. There’s a certain amount of people what just stay but generations ago
… And then there’s people who’s out for like the Bank Holiday.
(TIV/b)
However, given the conflicting claims in the literature, the progress of
grammatical change must be assessed. It is possible that the synchronic dialects
will put the grammatical history of the WH- forms in perspective.
At the outset, it is critical to partition the data according to whether the
antecedent of the relative pronoun is the subject of the subordinate clause, as in
(8), or the object or direct object of the subordinate clauses, (9).
(8)
a. There were a bunch of men [Ø came yin day]. (CMK/d)
b. I was the only yan [who put up with them]. (MPT/^)
c. One o’ the strongest fellers [that ever I’ve seen working and fit was
Kevin Bell.] (PVG/h)
(9)
a. It was a bottle [Ø she’d made for t’vicar]. (MPT/x)
b. The money [that they got] has made money. (CMK/d)
c. And he sung, you know, them songs [that you would never hear now].
(CLB/l)
These two types of relative clauses have consistently been reported to pattern
differently with respect to their relative pronouns due to the different
propensities for human/animate nouns. Subject relatives tend to be
human/animate while object and direct object relatives tend to be inanimate, as
is visible in (8) and (9) (e.g. Alford , 1864: 90; Curme , 1947: 166; Denison ,
1998: 278; Swan , 1995: 473).
Table 6.1 shows the distribution of relative markers in subject relative
clauses categorized according to the critical semantic distinction of animacy of
the antecedent NP. It shows that that is used more often as the relative pronoun
for subject antecedents that are inanimate objects (80%). Animals pattern along
with them (78%), as in (10). This shows that the constraint is human vs nonhuman :
(10)
a. In fact these fish here, you see these two fish that’s up that over there?
(PVG/h)
b. And that rats that were dripping out of that river was unbelievable.
(CMK/A)
However, the human–thing contrast is not nearly as polarized as we might
have expected it to be. In the most favoured place for the relative pronoun who,
subject function human antecedents, as in (11), it appears only 31% of the time.
When the human antecedent is the noun people, as in (12), there is a slightly
higher frequency, 39%.
(11)
a. The miner who was stripping this coal had nine-and-a-half pence.
(CMK/K)
b. And there was army captain who was boss. (PVG/r)
c. I was only yan who put up with them. (MPT/^)
(12)
a. The people who go up there I would say, maybe don’t get downtown.
(PVG/£)
b. Most people who never heard of it you know just would hardly believe
it. (CMK/K)
Unexpectedly, given prescriptive grammars, human subjects are marked
with that the majority of the time (52%), as in (13).
(13)
a. See thon wee woman that was his wife (CMK/K)
b. And where would you get a woman that could milk the cow? (CLB/a)
c. I had an auntie that was a dressmaker. (MPT/t)
I now consider whether this pattern is true of every community in the
archive. Figure 6.1 shows the distribution of who in human subject relative
clauses, this time separating each of the communities in the archive
individually.
Table 6.1 Distribution of relative markers by animacy in SUBJECT relatives
that who whichwhat Ø
TOTAL
% N % N % N %N % N
52 408 31 244 1 6 1 10 14 112 780
49 56 39 45 — 0 2 2 10 11 114
Human
People
Collectives
78 25 13 4 3
(Human)
Animals 78 18 — 0 4
Things
80 343 1 0.2 9
TOTAL
850 294
1 —0 6 2
32
1 —0 17 4 23
38 1 4 10 41 427
46 16 170 1376
Figure 6.1 Frequency of subject relative pronouns across communities
It is evident that that dominates the system across communities. The WHform who is infrequent. Even in this restricted place in the grammar (subject
relative clauses – the context where who is prescribed by contemporary
grammar books), it never reaches 50% of the data. Notice the dramatic crossvariety distribution. Two locations – York and Wheatley Hill – exhibit an
obvious difference in frequency from the others. Recall now that who came
into English grammar as a change associated with formal language and written
styles. A striking difference that contrasts York and Wheatley Hill from the
other locations is their urban orientation. York is a small city. Wheatley Hill,
on the other hand, is within easy reach of Durham, a small city, as well as
being not far from the large urban centre of Newcastle upon Tyne.
Walking to Durham
[013] I’ve walked them roads when it’s been snow and you know
when it’s turned to slush and it’s frozen, the roads have been bumpy.
I’ve walked them everyday. I wouldn’t stay in. And then of course
when I come up here, it never bothered me. I used to walk to Durham
you know a lot.
(Ellie Beck, 72, WHL, 013) 8
The use of who in these communities can be put into further perspective by
comparing the frequency of who in other studies in England. Table 6.2
summarizes the available information on the frequency of who in subject
relative clauses in other British communities. 9
Table 6.2 Overall frequency of who in subject relatives in England and
Scotland
Variety
under
%
Type of data
investigation
who
Standard British English
Educated spoken
91
(Quirk, 1957)
Standard British English
London-Lund Corpus
91
(Tottie , 1997: 467)
Standard British English Standard spoken, does not include existentials
72
or clefts
(Sanders , 2002)
Reading (SW England)
Conversational data from urban working-class
57
(Cheshire , 1982: 73)
adolescents
Tyneside (NE England)
Conversational data from different socio(Beal and Corrigan , economic classes and age groups, 1960s and 52
2002: 127–8)
1994
Conversational data with lower- and middleAyr
48
class Scots
(Macaulay, 1991)
NITC corpus; combines different ages, sex,
Ulster
29
occupation and location
(Geisler , 2002: 137)
Suffolk
Conversational data from old, rural, working15
(Peitsara , 2002:174)
class speakers in early 1970s
Dorset
(van den Eynden Morpeth Conversational data from old, rural, working9
and Hogeschool, 2002: class speakers, 1985–1987
182)
Ayr, south-west Scotland
Conversational data lower-class Scots
1.6
(Macaulay , 1991)
Table 6.2 demonstrates that the relevant correlation for use of who is the type
of data. Every sample comprising educated, urban varieties in England has
heightened rates of who. It is quite clear that there is no overarching north–
south divide because the southern, but non-urban, rural communities of
Suffolk and Dorset have no who. They pattern precisely as the British Dialects
Archive data for Tiverton (Devon) and Wincanton (Somerset). These results
starkly highlight the correlation of who with the standard language.
Let us now consider the other less-common subject relative pronoun, zero,
which appears as a low frequency variant in all communities, except York. This
form has long been attested in English, but is considered nonstandard by
contemporary grammars. Many researchers have noted that subject zero
relatives tend to be found in certain types of sentence constructions.
Existentials in particular, as in (14), are often attested as favouring zero, as are
clefts, whether with it, as in (15), or that as in (16). The same is true of
sentences with possessive have or got, as in (17).
(14) Existentials
a. There was a woman Ø lived at the end of the row, and she was as good
to us as a friend. (CLB/l)
b. There was a body Ø I was just talking to t’other day. (MPT/h)
c. Aye, there’s still a odd yin of them Ø goes on yet. (CLB/t)
Cleft sentences
(15)
a. But in them days it was two fiddles Ø supplied the music to the dance.
(CLB/h)
b. No, it was Sonia Ø fainted before. (PVG/i)
c. I thought Willy was bad you know … you know it was nae everybody Ø
knowed it you know. (CLB/i)
(16)
a. That was whole trailer Ø used to run for mayor for Siddick. (MPT/r)
b. And that’s the same people Ø has been here since. (CLB/m)
(17) Possessives (with have, got)
a. I had an aunt Ø lived down the street. (MPT/s)
b. I’ve a niece Ø stays in Aberdeen too. (CMK/d)
c. We had a man Ø led that strike. (CMK/p)
Figure 6.2 shows the distribution of zero subject relatives across
communities according to sentence structure and exposes a remarkably
consistent pattern. Each variety, whether north, south, peripheral or
mainstream, shares the same underlying constraint: more zero relatives in
existential constructions followed by clefts and fewer with possessive
constructions. Although the use of zero relative pronouns is infrequent in some
locales (e.g. York), all the varieties share the same underlying constraints on
their distribution.
Figure 6.2 Zero subject relatives across communities by sentence structure
Let us turn now to the other side of the relative pronoun system, the nonsubject relatives . Table 6.3 shows the distribution of relative pronouns in nonsubject relative clauses categorized according to animacy of the antecedent NP.
Table 6.3 Distribution of NON-SUBJECT relative markers by animacy of the
antecedent NP
that
%N
47 56
40 6
who whichwhat Ø
TOTAL
% N% N % N % N
6 7 0 0 0 0 47 56 119
7 1 0 0 0 0 53 8 15
Human
People
Collectives
55 6 0 0 0 0 0 0 45 5 11
(Human)
Animals 46 6 0 0 8 1 8 1 38 5 13
Things
40 284 0 0 3 22 2 14 55 391711
TOTAL
358 8
23 15 465 869
Notice that inanimates (things) make up the majority of forms in this part of
the system (711/869, 82%). Unlike the subject relatives, type of subject does
not have any effect on non-subject relatives. The percentages of that use across
subject types hovers between 40% and 55%. The same is true of the zero form.
The difference between the two most numerous categories – human subjects,
(18), and ‘things’, (19) – is only between 47% and 55%.
(18)
a. So we picked out the yins that we thought would make a go of it.
(CMK/B)
b. He was the smartest fella Ø I’ve ever seen. (MPT/%)
c. There’s animals there that we would never see if there was nae a zoo.
(AYR/x)
d. We had the best neighbours Ø ever anybody could have. (CLB/l)
(19)
a. Those are the wee things that you learn. (CMK/l)
b. This fiddle that he had, it hung up there. (CLB/l)
c. I suppose I done anything Ø I was told to do, like. (CLB/t)
Comparative cross-variety analysis can offer another dimension to these
issues. Romaine argued that Scots in particular had lagged behind Standard
English in implementing the use of the WH- relatives (Romaine , 1982: 222).
While these results reported here confirm that this is true, they also reveal that
the distinction between Scots and English dialects is not absolute. In fact, the
differences are a matter of degree. Nowhere is this more obvious than in the
comparison between Cumnock in Scotland and Maryport in England. These
two varieties consistently pattern together, and this too is marked in history and
present commentary:
The closeness of Lowland Scots with Northumbrian English … has
remained until the present-day…
(Wales , 2006: 50)
Even more striking, is the comparison between these two varieties and the
south-west varieties – Somerset and Devon. This comparison reveals that it is
not even the case that these northern dialects are so different from the southern
dialects with respect to this feature. Cumnock, Maryport, Tiverton and
Wincanton actually share many of the relevant patterns: all of them use that
more than the more mainstream (and standard) variety spoken in York, and all
of them use zero relatives more. Moreover, the ranking of the major
constraints that operate on these markers is parallel across them. The real
difference is between York and Wheatley Hill and everywhere else, whether
north or south. Thus, instead of a Scots–English split, or a north–south split,
these results reveal that it is the relative proximity of the dialects to mainstream
norms that matters. Moreover, just as Romaine argues for placement of the
different styles/registers of Scots at different points along the continuum of
change (Romaine , 1982: 241), I suggest that the same may be done for the
different dialects of British English studied here. Each one of them may be
placed at a different point along the continuum of change based on their
relative degree of participation in ongoing changes in English (Tagliamonte
and Smith , 2000). From this perspective, the WH- words are a long way from
taking over the relative marker system in the vernacular language, if in fact
they ever will.
In sum, the trajectory of linguistic change in the (written) historical record
(e.g. Ball , 1996) made it appear that the WH- forms were the favoured forms
in English and would eventually become the dominant relative markers.
However, the results presented here show that the spoken language (in this case
vernacular dialects – in the Roots Archive and the British Dialects Archive)
steadfastly resist that trajectory. The vernacular maintains that and zero for
restrictive relative clauses, while who and which are relegated to other uses,
such as non-restrictive relative clauses, as in (20).
(20)
a. He took one wheel and I took another one and let the wheels down, you
know what I mean, like, which is not a nice thing to do. (CLB/018)
b. [028] You’re holidaying and stuff as well, which is great. (CMK/028)
Fettle
I was of bad fettle I’ll tell you. Sick, poorly, and of course I couldn’t
see and everything was – but talk about getting looked-after! If I
fancied an apple, they would grate it up so that I hadn’t to chew it,
Cos eh, they were marvellous, weren’t they?
(Brian Marshman 72, MPT, 032)
I was of bad fettle … And my manager said, ‘Get yourself away yam’
… I got up pit, went in t’bath, got washed, changed, come yam …
Surgery was in where t’vet’s is now … ’Twas young Doctor Rafferty
I seen. He says, ‘Take them’ he says, ‘I think they’ll fettle you up.’
(Keith Price, 89, MPT. 018) 10
What does the use of a relative pronoun tell us about dialects?
Let us return to the conflicting claims in the literature introduced earlier. We
would like to know how far the encroachment of the WH- words into the
English relative pronoun system has gone. These results provide confirmation
of Romaine’s claim that it ‘has not really affected the spoken language’ (1982:
12). These findings, coupled with Tottie ’s (1997) research on the British
National Corpus demonstrate that the use of WH- forms in British English has
not entirely permeated the standard spoken language either, not simply in
Scots, but in every community we have examined. If so, then perhaps the
spoken vernacular has been lagging behind the written standard for quite a
long time.
The scarcity of WH- forms in the dialect data is almost certainly the product
of general ‘distance’ from changes taking place in mainstream varieties. As
Romaine (1982: 151) suggests, WH- entered the language in syntactically
complex structures such as oblique and genitive. At the outset, this suggests a
correlation with learned writing and this is confirmed in the findings of
historical data (e.g. Hope , 1994; Nevalainen and Raumolin-Brunberg, 2002;
Rissanen , 1984; Tottie and Harvie, 2000). In the communities studied here,
WH- forms are an overlay from outside the vernacular grammar, and they are
essentially foreigners. In other words, the scant number of WH- forms in the
dialect did not result from language-internal processes, but are impositions
from above. They may never be adopted wholesale into the vernacular in these
locales. Indeed, given these findings, it may well be the case that that never
shifted away from personal subjects in these varieties in the first place. Instead,
it is still holding its own as the universal relative marker (Baugh , 1935: 296).
Finally, these findings provide support for an important distinction in
linguistic change – those changes that are imposed from the outside (like the
WH- relative markers) and those that arise from within (like the that and zero
relative markers) proceed very differently in mainstream vs peripheral
varieties. The relative marker system provides a particularly good example of
this. Indeed, these findings demonstrate how resistant the vernacular can be in
the face of ‘extraneous’ (Dekeyser , 1984: 76) standard norms.
Thimbles
[004] What’s your wee birds? [008] Eh? [004] What’s your wee
birds? Is it birds? [008] No, them’s thimbles.
(Kate Devoy, 62 and Jim Baird, 66, PVG) 11
Complement clauses
Another common construction involving the link between two sentences is a
complement clause, which begins with a function word called a
complementizer or subordinating conjunction. In English the most common
complementizer is that. However, in contemporary English that is not
required. In fact, most of the time it does not occur. In some cases, that
alternates with a zero variant, Ø, as in (21).
(21)
a. Somebody told me here lately Ø the trees is all cut down at the back …
Somebody told me that the Macneils was up again for sale. (CLB/q)
b. I wish that forty or fifty years ago I’d as much confidence. I wish Ø I’d
had it then. (MPT/@)
Synchronic perspective
This phenomenon has been studied in written as well as spoken materials. Rates
of zero are overwhelmingly high for spoken data. For example, Thompson
and Mulac (1991a) found zero in up to 90% of the speech of North American
university students, 12 and Walker and Cacoullos (2003) found zero in over
90% of instances of Canadian English (Poplack and Walker , 2002, 2003). 13
Research on written data, on the other hand, reports considerably lower rates
of zero, and thus high rates of that. In a study of written American English (c.
1961), Elsness (1984) reports a little over 1% occurrences of zero in some
cases. 14 Learned science writing has 1.3%; however, in letters and biography,
this rises to 14.6%, and there is another substantial rise with newspaper articles
and fiction – 52.1% and 58.1% respectively. These regular increments
according to level of formality of the written genre show that this linguistic
feature – like the WH- relative pronouns – is highly sensitive to the nature of
the language material.
Contemporary studies have two explanations for the zero variant: (1) It is the
result of grammaticalization of collocations such as I think, you know, I mean
into adverbial expressions where no complementizer is required, and (2) It is
the result of complexity such that that only appears when the sentence structure
has an increased cognitive load. According to the first hypothesis, the subjectmatrix verb collocations produced by omitting the complementizer, e.g. I think
Ø I can, gradually evolved into a phrase, e.g. I think, which is used for a
different meaning (Thompson and Mulac, 1991a, 1991b). Phrases such as I
think, you know or I mean come to be used as ‘parenthetical expressions’ that
mark a speaker ’s judgements about the possibility that something is or is not
the case, as in (22). In essence they have become verbs expressing belief
(Fischer , 2007).
(22)
a. I think Ø it was just the threat of it … (MPT/x)
b. You know Ø John Thompson’ll preach the gospel to you a lot and all the
rest but never listen. (CLB/f)
According to the second hypothesis, the overriding factor conditioning the
appearance of that is the complexity of the surrounding linguistic context
(Rohdenburg , 1998). The overt complementizer is preferred in contexts with
past tense or modals, as in (23a), with a noun phrase subject rather than a
pronoun, as in (23b), or both (23c), with negation, as in (23d), and when there
are intervening adverbials or other material between the subject and verb, as in
(23e–f).
(23)
a. He said that he was a boot and shoe repairer. (MPT/b)
b. My Uncle Willy says that Willie McClemence was one o’ the cleverest
men ever he sailed with. (PVG/c)
c. Mi father said that in the night time I started with a crow like a rooster.
(CLB/l)
d. I did nae realize that you booked your bed. (CMK/o)
e. I telt you [a while ago] that they shut the shop too. (CMK/d)
f. I still say [till this day] that people are too clean. (MPT/h)
The key difference between these two explanations is their underlying
assumptions. The first assumes a diachronic development in which
parenthetical expressions developed out of matrix-verb collocations in
complement clauses. The second assumes no developmental trajectory, but
rests solely on the nature of the context. The next step is to turn to the historical
record for insight.
Definition
Grammaticalization is a process that changes lexical words into functional
parts of the grammar (e.g. Hopper and Traugott , 1993), in this case a change
from a matrix subject + complement clause, I think that you are nice, into an
adverbial expression, You’re nice, I think; you are, I think, nice, which
expresses the speaker ’s point of view.
Varnish
I’ve tried a lot of different types of varnishes. Different types of
stains. You have to stain the wood too like. You can stain it till a dark
or lighter colour like. I like the lightness like you know. Seemed to
be better.
(Alec Murray, 88, CLB, 018) 15
Historical perspective
Use of complementizer that has changed radically from Old English to the
present day (Palander-Collin, 1997; Rissanen, 1991; Warner, 1982). In Old
English, that is almost categorical (Mitchell , 1985: 1,976ff.). In the Wycliffe
Sermons (c. 1382) 98% of the complement clauses are marked with that
(Warner , 1982). However, by Late Middle English, there is robust variation
with the zero variant and by Early Modern English zero is common (PalanderCollin, 1997; Rissanen , 1991).
A critical backdrop for the diachronic trajectory of this change comes from
the Helsinki Corpus (Kytö , 1993a). Two major studies of this feature
(Palander-Collin , 1997; Rissanen , 1991) reveal that four high-frequency
verbs, know, think, say and tell, all increased in tandem between Late Middle
English (1350) and Early Modern English (1710). However, examination of
Middle English reveals that the most frequently occurring parentheticals at that
time, e.g. gesse, level, undertake ‘guess, believe, undertake’, do not occur most
frequently with zero (Brinton , 1996). This reveals that the tendency towards
zero in parenthetical expressions may differ from one point in history to
another. Moreover, parenthetical expressions of earlier centuries are unlikely
to be entirely the same as those in the early 2000s. It is not even clear that we
have sufficient knowledge of what earlier expressions of this type would have
been like in the spoken vernacular. Nevertheless, Rissanen (1991: 283–4)
shows that ‘speech related text types’ such as trial records and comedies show
higher rates of zero when compared to more formal writing genres such as
scientific and educational treatises. This means that the effect of register has
been around for a long time and is not a recent development.
In sum, the combined findings from studies of complement clauses, both
written and spoken data, contemporary and historical, offer the following
perspectives on the use of zero: First, there is a noteworthy increase in use of
zero over time. Second, in historical and contemporary data alike there is
evidence of considerable variation by genre. In contemporary studies, where
both written and spoken English can be studied, the frequency of zero is much
higher in spoken data. Third, lexical verbs involved in parenthetical
expressions appear to differ from one time to another and may be sensitive to
register as well. It is not certain that we have comprehensive knowledge of the
colloquial parenthetical expressions from times past.
Hymns
[032] I love all hymns. [033] Aye, I do, tha knows. Old hymns,
anyway. I love them all. I really div. Now that’s summat else.
(Violet Marshman, 71, and Brian Marshman 72 MPT, 032, 033) 16
Given the findings from the Roots Archive, we can expect that the communities
will reflect an earlier stage in the history of English. If complement clauses are
gradually evolving towards more uses of zero based on the grammatical
development of parenthetical expressions, then there should be evidence to
support this in the data. If complement clauses are marked under conditions of
complexity, then the communities should pattern in tandem.
Methodology
From the archive materials, we extracted all matrix + complement
constructions which appeared to be complement clauses. Such tokens are
indicated as ‘included’ in (24). A typical facet of spoken language, however, is
how to distinguish the parenthetical expressions from the matrix subject + verb
collocations of a complement clause. We know from previous research that
verbs such as think, say and know are typical contemporary parentheticals
(Thompson and Mulac, 1991a, 1991b). Because they function as adverbials
(Thompson and Mulac, 1991a: 239–40), they can appear in numerous different
locations in a sentence. When we found these verbs in contexts other than the
usual complement clause contexts, we excluded them, indicated as ‘not
included’ in (24) (Thompson and Mulac, 1991a: 241). These types never
occurred with a complementizer, obviously, since they are no longer
functioning as matrix subject + verb collocations.
(24)
a. [021] I think [included] he met me, actually, yeah. [Interviewer] Right.
How did you come across one another? [021] Well, I was sitting in
the – I would be about twenty-five, I think, [not included] and I was
sitting in the Empire Theatre in Maryport, on my own, watching the
picture. (CMK/021)
b. [019] I think [included] she won the Waterloo Cup of some big,
prestigious thing. I hae nae much an idea about greyhound-racing,
but – We called the old boat Silver Anna. She was an old [included], I
think [not included]. She stood about two birds clear of the water.
(MPT/019)
c. [002] Sure, even the people in the south o’ this island I think [not
included] really, if they were getting without being intimidated and
all, they would hae went in under the Commonwealth. You know. I
think [included] they would. (PVG/002)
In all, this procedure provided over 4,102 tokens of matrix subject + verb
collocations in canonical complement clause contexts. Each token was then
coded for various predictors implicated in the variable presence of that in the
literature.
Reapers
Very seldom people had reapers, you know … We were lifting thon
sheafs yet high and gathering them up high.
(Patrick Kelly, 84, CLB, 009) 17
Distributional analysis
Even with this stringent practice for discarding parenthetical expressions
outside of the canonical subject + verb cases, we discovered that subject + verb
combinations in complement clause contexts were nearly entirely zero. Table
6.4 shows the verbs with less than 15% occurrences of that ordered according
to increasing frequency of the complementizer. The bottom of the table shows
the subtotal of all these verbs, then the frequent verb say, and then all other
verbs in the sample for comparison.
Table 6.4 Low frequency (<15%) that constructions by verb
Verb
mean
suppose
think
%
1.6
3.0
3.1
N
1
2
45
Total N
450
67
1,450
know
4.9 36 736
mind ‘remember ’
5.6 3 54
sure
7.0 4 57
remember
7.1 5 70
wish
8.8 3 34
All ‘believe’ type verbs 3.6 105 2,918
say
14.5 95 653
All other verbs
31.8 169 532
Table 6.4 illustrates the dearth of constructions that have an overt
complementizer – the overall rate of that is only 9%. This means that 91% of
the data is zero, precisely the same proportion reported in North American
studies (Thompson and Mulac, 1991a; Torres-Cacoullos and Walker , 2009b).
This is the first indication that there is no change over time, at least not
recently.
It is obvious, however, that there are very different rates of zero according
to lexical verb. So-called ‘believe type’ verbs in this data include mean,
suppose, mind and remember, as in (25). These are overwhelmingly zero and
all exhibit the predicted function of expressing the speaker ’s belief or attitude.
(25)
a. Made your own fun, aye. I mean there were nae television. (CMK/E)
b. I suppose they hae to stay with him all night too? (CLB/q)
c. I think you got them with tea-coupons at ya time. (MPT/d)
d. So you know there’s cleaning up to do. (MPT/n)
e. I mind I catched them up in the kitchen and took them in the room.
(CLB/a)
f. ‘Are you sure you want to go?’ Oh I says ‘aye’. (CMK/O)
g. I can remember she used to sing them. (MPT/t)
h. You wish now you’d listened more. (CLB/v)
In contrast, the frequent verb say has moderate rates of that (14.5%) and
retains its lexical meaning of reported events, as in (26).
(26)
a. They say that these ancient folk lived on small burns and the burns were
teeming with fish. (CMK/A)
b. I said that I would have a go. (CLB/f)
The remaining verbs have substantially more occurrences of that, 31.8%, as
in (27). Here too the lexical meaning of each matrix verb endures.
(27)
a. He was surprised that Bob Cahoon had sent this down and it would nae
work. (CMK/A)
b. I forget that I’s old. (MPT/k)
c. Well I says I’ll vie that it’ll come. (CLB/f)
The next step is to view how these verb types pattern across communities.
This is shown in Figure 6.3, which shows that the pattern of use of that by verb
type is exactly parallel across communities. ‘Believe’ type verbs rarely occur
with that. The verb say has modest rates, while the large group of ‘other ’ verbs
show the highest frequency. Note the heightened frequency of that in York.
Table 6.5 probes this community a little deeper by examining the use of the
three verb types by speaker sex – typically a good litmus test for
formality/style distinctions. Women, on average, tend to use more formal
language and more standard forms than men (Labov, 2001).
Figure 6.3 Proportion of that by verb type across communities
Table 6.5 Distribution of that by verb type and speaker sex in York
‘believe’ type verbs say Other verbs
%
N
%N % N
Female 10
755
26140 65 227
Male 8
500
26111 41 267
Table 6.5 reveals that neither ‘believe’ type verbs nor the verb say are
affected by the sex of the speaker. However, with other verbs there is a
conspicuous distinction: females are much more likely to use that. Given the
sociolinguistic principle that females tend to use more prestige features than
males (Labov , 2001: 266), this pattern provides another bit of evidence to
suggest that the use of that is triggered not only by complexity, but also by
formality. However, in ‘believe’ type verbs and the verb say there are different
factors involved.
I now consider whether the ‘believe’ type verbs, which we might construe as
the quintessential parenthetical, have increased over time. One way to test this
possibility is to examine whether their frequency shifts across communities.
Figure 6.4 shows the total number of ‘believe’ type collocations in each
community. If it was the development of these constructions that spearheaded
the development of zero generally, then there should be evidence of this in the
geographic distribution.
Figure 6.4 Proportion of ‘believe’ type verbs across communities
Figure 6.4 makes plain that the proportion of parentheticals does not vary
from one locale to the other just as the proportion of zero overall did not vary.
From the most remote fishing villages in Northern Ireland to the urban centre
of York the proportion of zero is the same.
What does the use of a complementizer tell us about dialects?
Unlike the other features investigated so far, the frequency and use of
complementizer that is the same across the communities. This result is
particularly telling in light of the fact that in most cases the Roots communities
have shown dramatic differences and these have been interpretable as the more
insular varieties retaining older forms and constructions. Given the startling
surge towards zero over the past several hundred years, we might have
expected these conservative dialects to retain greater use of that, but they do
not. It is also possible that the comparison itself is flawed. All the historical
studies are, of course, based on written data, while the synchronic dialect data
is spoken and highly vernacular. Thus, the diachronic and synchronic data may
not be comparable at all, but represent highly divergent types of language.
What the dialect data clearly does demonstrate is that there is a consistent
frequency and a regular pattern for the zero complementizer according to the
nature of the verb. The relatively rare instances of that occur in contexts where
the subject, the verb phrase and the syntactic structure are complex. This
provides evidence to suggest that the so-called parenthetical expressions are
not the same, but represent independent developments. Further, it may be the
case that the historical development tracked in written data was a change in the
nature of these registers over time rather than a change in the system of the
language.
Slippy
[020] When I was working in Ballymoney in the wintertime it was
too far. I rid the bike different times to Ballymoney and that’s about
fourteen miles for Clough. [3] For your work? [020] Aye. to mi
work. But then went to Glarryford Station in the wintertime went
down and whiles you got it and whiles you did nae because the roads
was slippy. You’re oftener on the ground than what you were on the
bike.
(Jack Nesbitt, 78, CLB, 020) 18
Clauses of purpose, reason and result
English uses clauses headed by adverbs in order to express purpose, reason
and result. Purpose clauses are used to explain the purpose of an action. The
most common type of purpose clause is marked by a to, which is called the
infinitive. In formal writing other adverbs may occur such as in order to or so
as to. Reason clauses are used to answer the question ‘Why?’ These are
introduced by the conjunctions because, as or since. Result clauses are used to
explain the result of an action or situation. Result clauses are introduced by
conjunctions such as so, so that, or such that. The adverbs that signal these
meanings are also called connectors because they link sentences (clauses)
together. The adverbs that are used to make these connections may differ from
one variety of English to another, and dialectal variation is often found.
In order to express purpose, contemporary Standard English uses the
adverbs because, since, as, as long as. Notice that these words are all more or
less synonyms of ‘because’, which originally meant ‘by cause’. An interesting
feature of the Roots Archive is that for is often used for this meaning as well,
as in (28).
(28)
a. I had to stack his bed yesterday morning and change it for he was
soaking. (PVG/x)
b. We’re maybe no as bad as Glasgow and some of the cities, but er – for I
think everything in moderation. (CMK/y)
c. Well, says I, ‘you’ll have to marry, Willie, for you can’t stay with me all
your life because you need your life to live’. (CLB/x)
Synchronic perspective
In twenty-first-century English usage, use of for to mean ‘because’ is
considered formal and literary (Quirk and Greenbaum , 1973: 294). Indeed
grammarians argue whether it is still part of the standard language or not.
Among the commentators who accept for as a causal connector, the rules of
usage dictate that it cannot be used in first position, and must only come last in
the ordering of clauses.
Historical perspective
The causal conjunctive use of for is actually a very old variant for marking
causal clauses. It can be traced back to the earliest stages of English. According
to Rissanen (1983, 1998b), it may have emerged in northern varieties due to
the close contact between Scotland and France in the fifteenth century. From the
eighteenth century onwards because increases in frequency while the variant
for recedes (Rissanen , 1983: 399). 19 Indeed, use of its usurper, because, is
considered ‘the most dramatic innovation’ in the marking of causal clauses in
Middle English.
Fadge
[008] But in them days you know … there were plenty of spuds.
That’s one thing that wasn’t rationed, you could’ve got them. Mi
mother used to bake the fadge. And whiles there she would’ve got
oatmeal and she’d’ve baked the oatmeal bread and the peat fire there
she would’ve set the peat in front of the fire and set the wee farls out
oaten-bread to dry them.
(Rob Paisley, 78, CLB, 008) 20
Mammy went out with a big – fresh bran was white – and she went
out and filled her big basin full of that white bran and she baked that
bran bread. And the next thing then was ordinary soda-bread and the
next thing was pancakes and she baked any potatoes that was left of
the dinner, the fadge. She would bake fadge for that. So that’s what we
were bred on.
(Martin Gonne, 86, CLB, 015)
Methodology
In order to analyse the use of for as a causal connector in the Roots Archive,
all the instances of because and for – the two markers of cause and effect in the
data – were extracted. This amounted to 1,090 tokens, which, not surprisingly,
were overwhelmingly marked with because (69.3%). Nevertheless, the for
variant represents just over 30% of the data, 335 tokens.
Distributional analysis
Figure 6.5 shows the proportion of causal connector for out of all the contexts
in which either for or because was possible. The frequency of for in
Cullybacky and Portavogie is considerable, over 50% of all the causal clauses.
In Maryport and Cumnock, however, the use of the older form has substantially
retreated, with Cumnock retaining almost twice as many as Maryport.
Figure 6.5 Frequency of causal connector for across communities
The next task is to test whether the use of for patterns in accordance with
prescriptive discussions, namely that for can only be used in non-initial
position in the clause structure. Figure 6.6 partitions the clauses according to
type, whether initial, as in (29a), middle, as in (29b), or last, as in (29c). If the
descriptions in contemporary grammars are correct, for should be preferred in
last position and rarely, if it occurs at all, in initial position.
(29)
a. I says ‘And the rats is in legions at back o’ the wall,’ I says ‘and thank
God for them. For they were nae there, there’d be a plague,’ I says
‘For they help to get up all the old offal and all that’s dumped.’
(PVG/g)
b. I decided to pack it up, which was a very big – probably the biggest
decision of my life for I was in love with it. It was a love story, like.
c. Aye, you’d better watch yourself on the roads Margaret for they’re so
dangerous. (CLB/e)
Figure 6.6 Distribution of for according to location in sentence
Figure 6.6 reveals that there is no pattern to the use of for according to the
nature of the clause order. It is nearly as likely to occur in first position as any
other.
Kye
I was nae just fourteen. I was milking cows night and day ken. Aye,
you’d learn to milk kye, ken. Aye, and er, this is afore they got a milk
machine in.
(Kirsty Campbell, 69, CMK, 005) 21
What does the use of a conjunction tell us about dialects?
In this case, the distributional results clearly pinpoint the Northern Ireland
communities as being the locus of retention undistinguished by location.
Cumnock and Maryport have far less, indicating that these varieties have
moved further towards the now standard form because; however, there is a
difference in that Cumnock retains more of the conservative variant than
Maryport. Taken in conjunction with the frequency of verbal –s (Figures 5.1,
5.2. and 5.3), we can interpret the distributional pattern Northern Ireland →
Cumnock → Maryport as a straightforward proximity to mainstream usage
trajectory. This result coupled with the historical trajectory described by
Rissanen (1983, 1998b) suggests that the use of conjunctive for in the Roots
Archive is a straightforward retention of an older form.
For to infinitive
In order to express purpose, contemporary Standard English uses the adverbs
to, in order to, so as to. An interesting feature of the Roots Archive is that for
to, as in (30), and even for is used for this meaning as well, as in (31).
(30)
a. I need to have a bike for to get the job. (CMK/O)
b. And I washed nine baskets of prittas every day and them was boilt for to
feed everything. (CLB/a)
c. They got in the cage for to come up the mine. (MPT/¢)
(31)
Oh, you had two days in the week for that. For learn to sew and learn to
knit, you did. (CLB/e)
Synchronic perspective
The use of for to as an infinitival marker is fairly widely reported in Scots and
Irish dialects, where it is considered a preservation of a historical complement
structure (e.g. Beal , 1993; Edwards and Weltens, 1985; Henry, 1995; Macafee,
1983; Macaulay, 1991).
Examination of the British Dialects Archive uncovered a few tokens of for
to, outside of these core areas, in both northern and southern England, as in
(32)–(33). This suggests it is a lingering form across regions.
(32)
a. He’d light a furnace for to wash the clothes. (TIV/a)
b. Jobs took five times as long but you had the labour to do it. (TIV/I)
(33)
a. I was called up for to go and get a medical. (WHL/c)
b. They’ve got the money to pay the debts. (WHL/k)
This feature is also mentioned in the inventories provided by Schneider (2004)
and Hickey (2004), though not as a diagnostic. Patterns of for to use
distinguish contemporary dialects. Henry (1995) categorizes varieties by type
based on usage patterns of for to – weak and strong . In weak for to dialects, for
to is used in purpose clauses only, with the sense of in order to, so as to. She
claims that these dialects are more widespread and common, and most
individuals who use for to use it with purpose meaning, e.g. Glasgow, as in
(34) (Finlay , 1988; Macafee , 1983: 51).
(34)
You don’t need to faw ten thoosand feet for to to get killt. (Macaulay ,
1991: 106, 239)
In strong for to dialects, on the other hand, for to is used as an alternative to to
in a wider range of infinitival clauses. Henry , for example, notes that in
Belfast it has an extremely wide range of uses, including exclamations, e.g. for
to tell her like that!, subject position, for to pay the mortgage is difficult, and in
various other contexts (Henry, 1995: 83). As is typical, variation is the norm.
People who use for to will typically use the standard construction as well
(Henry , 1995: 85). However, the fact that it only occurs among the lower class
in places where it is used at all (Macaulay , 1991: 106) suggests that certain
sectors of the population are more likely to retain older features.
In for it
And if you were outside you done something wrong and somebody
says ‘I’ll tell thee father ’ … ’Cos er you thought, ‘oh if he gas yam
and tells my father I’s in for it’ you know.
(Jack Dobson, 66, MPT, 025) 22
Historical perspective
Variable use of adverbs of purpose (i.e. for to and for) has been a longitudinal
feature of English and, according to Warner (1982: 166), had strong contextual
conditioning. For to is ‘selected especially in adjuncts, in other particular
constructions and by certain verbs’. The favoured verbs include caste,
conforte, constreyen, desire, flee, longe, marke, shame, stire and take (Warner,
1982: 166). Although there is a historically attested correlation of for to with
purpose adjuncts, Warner suggests that this is due to the fact that purpose
adjuncts are very frequent in general (Warner , 1982: 126). Thus, it is
important to take into account that for to can be used in non-purpose clauses as
well. This is particularly true of earlier stages of English, as non-purpose uses
can be easily found in literary works, as in (35)
(35)
By all their influences you may as well / Forbid the sea for to obey the
moon. (Shakespeare, Winter’s Tale, I, 2.551)
Distributional analysis
In the British Dialects Archive this form was very rare. In Tiverton, there were
only three tokens, in Wheatley Hill eight. Everywhere else, for to is nonexistent. In the Roots Archive several communities had substantially more
tokens (N = 90) – Maryport, Cullybackey and Cumnock. Table 6.6 shows the
use of for to out of all to infinitive clauses in these communities. The table
reveals that for to, despite numerous examples across communities, is fading
away. It becomes interesting to ask about the vitality of a form that has receded
into this advanced stage of obsolescence . We do not know if a linguistic
feature dies out one person at a time or in all people equally. Further, we do not
know if a linguistic feature dies out in one context at a time or in all contexts
equally. In some cases obsolescent features have been shown to retain
linguistic conditioning (e.g. Jones and Tagliamonte, 2004), in others the
constraints have deteriorated (Wolfram and Schilling-Estes , 1995). A first step
is to check the distribution by individuals in the community. Table 6.7 shows
the number of individuals in each community who actually use the form.
Table 6.6 Distribution of for to infinitive across varieties
MPT
CLB
CMK
%N
%N
%N
2 49/2,773 1 12/1,440 1 23/2,423
Table 6.7 Diffusion of for to in each community.
MPT CLB CMK
%N
%N %N
4618/39 417/17 15 6/40
In Maryport and Cullybackey it is widely diffused to close to half the
individuals, but relatively few individuals use it in Cullybackey. This suggests
that a concomitant of obsolescence is a dwindling use of the form across the
population.
A second step is to conduct a distributional analysis that will expose
contextual patterning. Recall that descriptions of the for to infinitive point to a
distinction between purpose vs non-purpose contexts. Figure 6.7 tests this
pattern in the data.
Figure 6.7 Descriptions of the for to infinitive in purpose and non-purpose
contexts
The frequency of use is extremely small. Nevertheless, this exercise reveals
that for to is retained precisely in the contexts where it has long been attested –
purpose clauses. The only community that retains uses other than purpose
clauses is Maryport although the numbers were very small indeed (N = 25), as
in (36).
(36)
a. Joyce made the decision for to have this one. (MPT/¢)
b. It was just a case of walking round and checking that lads had permit for
to fish. (MPT/h)
c. They picked three choirs out for to sing out at night. (MPT/u)
What does the use of an infinitive marker tell us about dialects?
The extreme rarity of the form makes it difficult to determine whether the
(small) intercommunity differences are the result of actual dialect differences
or simply the lingering use of a dying form.
Dialect death
It was a sad thing because the dialect was dying out, as they say …
and you would carry on talking that way, because the dialect was
dying out. You know you were calling your mother-in-law then
you’d say yan, you dinnae say ‘twa’, that’s no ‘echt’, you know, it’s
no ‘seeven’. You know, this is when you were counting. Although the
‘yan’ would be used more here than er the ‘twa’, but it was ‘yan, twa,
three, far ’, you know, four. ‘Five, six, seeven and echt.’
(Dan James, 64, PVG) 23
Dialect puzzle 6.1
The discerning reader will be able to find the following items by carefully
reading the examples and dialect excerpts in Chapter 6.
Ques tions
a. Find a sentence with double intensification.
b. Find a sentence with two different intensifiers.
c. How many supertokens can you find?
d. Provide three terms for male individual(s).
e. Find an unusual adverb placement for ever.
f. List three nonstandard verb forms.
g. Find a cleft.
h. Find a sentence-final like.
i. Identify a dialect word for nothing.
j. Spot an indefinite pronoun with the ending –one.
Ans wers
a. … which was very very interesting.
b. I think if it’s terribly bright, awful bright sun, it’s no so good. (CMK/i)
c. Supertokens N = 2: (1) git which; someone who; (2) people what … people
who
d. feller, chap, men
e. one o’ the cleverest men ever he sailed with …
f. catched, boilt, knowed
g. For to learn to sew and learn to knit, you did.
h. It was a love story, like.
i. Nowt, And there’s nowt Ø has t’same taste.
j. Someone. It’s someone who’s from there.
7 Time, necessity and possession
I suppose everybody else has their own dialect so we’ve got our own
little dialect so.
(Barry Brandon, DUR, 010) 1
In this chapter I examine a number of features that involve the way people talk
about time (i.e. tense), modality (i.e. ability, permission and obligation) and
aspect (i.e. the manner of an action). The tense/modal/aspect system of English
has changed dramatically over the past several hundred years. I will focus on
three areas. Each one has been involved in extensive variation and change. The
first involves changes in the future temporal reference system as the older
forms shall and will give way to a newer construction with going to. The
second involves reorganization of the modal system, in particular the
expression of obligation/necessity. In this case an old modal, must, is fading
away as two other forms, i.e. have to and have got to, compete for this
meaning. The third involves transformations in the forms used to express
stative possession, i.e. ownership and personal attributes. Where once have was
the only variant, over the past several hundred years have got has encroached
on its territory. Examination of these systems of grammar in the Roots Archive
may reveal earlier stages in the development of these areas of grammar. In
turn, this may provide a window on how grammars evolve.
The future
The future is an ideal choice for cross-community analysis in the context of
ongoing change. Its major variants, going to and will (often ’ll), as in (1), are
widely used and shared by most, if not all, varieties of English. Although
people sometimes think there is a meaning difference between these forms, in
running conversation they are often interchangeable, as in the examples in (1).
(1)
a. ‘How you gonna do that?’ ‘Oh,’ said I, ‘I’ll soon do it.’ (CMK/m)
b. I says, ‘It’ll only be six month.’ Didn’t know it were gan be six year.
(MPT/r)
c. And it won’t get any better, it’ll get worse. (CMK/t)
d. But I just seen the Daily Mail, they’re going to do away with that
gollywog. (CMK/r)
e. If I don’t get out t’eat afore long I’s ganna die. (PVG/a)
This area of English grammar has not changed recently or quickly. Instead, it
has been changing slowly over a long period of time. The oldest form is shall ,
which is now considered formal. While it is considered passé in many places,
it is still reported to be in widespread use in southern England. More generally,
the standard form is will. The newest layer in the system, going to came into the
future temporal reference system about the middle of the fifteenth century –
and is thought to be increasing in frequency ever since, so 500 years or more
of ongoing change.
Brogue
Everybody has a brogue o’ their ain, haen’t they?
(Robin Mawhinney, 55, PVG) 2
Synchronic perspective
Contemporary grammar books are relatively consistent in their description of
the future temporal reference system. Most conclude that shall is no longer in
productive use, at least in North American varieties. It has retreated to
formulaic utterances and expressions, e.g. Shall we go? The long-standing
controversy over the meanings and functions of shall and will (Visser , 1963–
73) are also receding. Much of that literature was founded in how the choice
between shall and will is ‘coloured’ by different modal or attitudinal nuances,
such as relative degree of volition, certainty, intentionality, point of view and
judgement. However, because this is dependent on shall and will being robust
alternates, the arguments are by the turn of the twenty-first century mostly
moot. An early systematic study of the alternation between the two in British
and American drama showed that will ousted shall in declarative sentences
(Fries , 1925, 1927). However, this displacement is now virtually complete, as
the major variants in the late twentieth and early twenty-first centuries are
overwhelmingly will (mostly ’ll) and going to. Will is often considered the
default option and is the form most frequently attested. Going to, however, has
been claimed to encode many different meanings, including ‘current
orientation’, ‘intention’ (Nicolle, 1997: 375; Royster and Steadman,
1923/1968), ‘future fulfillment of the present’ (Fleischman , 1982; Leech ,
1971; Quirk et al., 1985; Vet , 1984), a sense of determination or inevitability
(Nicolle , 1997: 375; Palmer, 1987; Royster and Steadman, 1923/1968),
immediate or impending future (e.g. Poutsma, 1926; Sweet , 1898) and an
association with colloquial or informal speech styles (Quirk et al., 1985: 214).
Interestingly, despite the debate over form–meaning correspondences, most
researchers admit that these two forms exhibit ‘no demonstrable difference’
between them (e.g. Danchev and Kytö , 1994: 384; Palmer , 1974: 163; Quirk
et al., 1985: 218).
The innumerable hypotheses, postulations and claims about which variant is
used under which conditions are finally being tested in quantitative and corpusbased analyses (Close , 1977; Nesselhauf , 2006, 2007, 2010; Tagliamonte, in
press; Torres-Cacoullos and Walker , 2009a). These empirical studies
consistently report a highly variable system split between will (including the
contracted form’ll and the negative form won’t) and be going to (and its
phonological variants) along with modest use of the present and present
progressive. I now turn to consider how the future temporal reference system
became like this.
Quoits
[037] Another thing that was very keen amongst the miners er
socially was quoiting. [1] What’s quoiting? [037] Oh, they play it up
at Stonehaven. It’s like a kind of disc with a hole in the middle of it
and they threw these, you see. The Americans play with horseshoes.
The same principle.
(William Burns, 82, CMK, 037)
Historical perspective
The variant forms used for future meaning all have their origins in lexical
verbs. Shall was originally a verb of obligation and will was a verb of volition
or desire. These origins undoubtedly caused the hundreds of years of debate
concerning the rules of their usage (Belcher , 1813; F., 1838; Hulbert , 1947;
Molloy , 1897). Going to also originated as a verb, in this case the progressive
aspect of the lexical verb go, meaning movement towards a goal. This early
meaning of movement towards a goal can be found in Shakespeare, as in (2a),
alongside shall and will, as in (2b–c) from the Sonnets (c. 1609).
(2)
a. Hark! The kings and the princes, our kindred, are going to see the
Queen’s picture. (Winter’s Tale, V, 2.3278)
b. My love shall in my verse ever live young (Sonnet 19, 266)
c. Time will come and take my love away. (Sonnet 64, 894)
Gradually going to became prevalent for a more general sense of prediction
(Royster and Steadman, 1923/1968: 402) and connotations of intention and/or
purpose increased, as in (3).
(3)
a. He is a kind friend to you, for he is going to give you lodging.
(Dickens, Bleak House, c. 1852–1853)
b. Miss Lydia is going to be married; and you shall all have a bowl of
punch to make merry at her wedding. (Austen, Pride and Prejudice, c.
1813)
By the seventeenth century going to had become frequent and is reported with a
wide array of lexical verbs while still retaining strong associations with its
literal meaning of ‘intention’ and ‘movement’ (Danchev and Kytö , 1994).
Eventually be going to started occurring with inanimate subjects and stative
verbs.
The prevailing view in the literature suggests that going to has been steadily
gaining ground (e.g. Mair , 1997b; Poplack and Tagliamonte, 1999;
Tagliamonte, 2002a). Due to this gradual development, it is not surprising that
different varieties are positioned at different points on the trajectory of change;
for example, going to is said to be more frequent in North America (Berglund ,
1997; Szmrecsanyi , 2003; Tagliamonte, 2002a; Wekker , 1976). Further,
North American English also has more use of going to in contexts that
represent a later stage in its development. Consider the examples in (4) from
the American author Mark Twain in the late nineteenth century, where
examples of going to are frequent and those with inanimate subjects are easy to
find.
(4)
a. That party is going to succeed, it’s going to elect the next president.
b. I now learn with regret that it is going to be set to music.
(Both from Mark Twain, Innocents Abroad, c. 1869)
More generally, this distinctiveness of two major varieties of English offers
the analyst a unique opportunity to examine how grammaticalization proceeds,
since it is evident that these two major varieties are at two different points in
the trajectory of change. Given these observations about the development of
going to, we might anticipate that the dialect data would retain an earlier stage
in this development (Tagliamonte, Durham and Smith , 2011), and if so, a
greater use of will and/or shall reflecting a stage in which going to had not yet
made inroads into the future temporal reference system. Furthermore, due to
the fact that the reported acceleration of going to is relatively recent, we may
be able to track advances on the trajectory of change in comparative analysis
of the Roots Archive and the British Dialects Archive.
Blether
And then Bert’s dad, Old John-Raffle, would say ‘Right’, he says
‘We’ll go in and have wir supper now, boys.’ Now, all that he wanted
you in for your supper for was a blether. He liked a blether. And that
was you ’til midnight. And then you had to walk back over that hill
and get to your bed and get up and at your work at seven o’clock in
the morning again.
(Willy Lang, 75 CMK, 027) 3
Methodology
All the future temporal reference constructions in the data were extracted and
coded according to procedures developed in earlier quantitative studies
(Poplack and Tagliamonte, 1999; Tagliamonte, 2002a; Torres-Cacoullos and
Walker , 2009a). In this area of grammar, however, the same form can be used
for a range of different meanings, and there are many idiosyncratic forms that
can be used for future meaning. All expressions that were clearly temporal and
made reference to future time were included. In order to focus on the main
components of future temporal reference, we excluded future readings of the
simple present and present progressive. Not only are these constructions
infrequently used for future temporal reference, they are highly circumscribed
to scheduled events, as in (5) (Biber et al., 1999; Torres-Cacoullos and Walker,
2009a).
(5)
a. She goes to Carlisle in September. (MPT/041)
b. And we’ve a fish van comes tomorrow morning at half-past-nine.
(CMK/032)
Some studies of future temporal reference have sometimes included future in
the past contexts, as in (6) (Poplack and Tagliamonte, 1999: 334). These
contexts are nearly categorically rendered with going to. 4 However, scholars
have argued that future-in-the-past contexts are substantially different from
standard future temporal reference in terms of frequency of forms
(predominance of be going to), patterns of use (antithetic constraints) (TorresCacoullos and Walker , 2009a: 327) and having a highly restricted set of
contexts where there is interchangeability of future forms. 5 Therefore these
contexts were excluded from the analysis.
(6)
a. He thought they never was gonna get out of it. (CLB/007)
b. I was terrified he was gonna tell the whole class that I’d cried. (MPT/%)
Shall is well known to be rare to non-existent in Ireland and Scotland (e.g.
Crystal , 1986). Indeed, most examples in the British Dialects Archive were in
the York English Corpus, and these were used almost entirely by women and in
formulaic questions, as in (7)
(7)
a. What shall I do? (YRK/m)
b. Shall I put this back on? (YRK/R)
c. How shall I put it? (YRK/y)
Thus, it appears that shall may never have been part of these dialects. In fact, of
the three tokens in the Roots Archive, two are in quotes from the Bible, as in
(8), suggesting a prescriptive overlay, rather than systemic usage.
(8)
I says ‘You know what it says in the Bible, the first shall be last and the last
shall be first.’ (PVG/d)
In addition tag questions (all will) and a few about to constructions (N = 4)
were recorded, but not included. This left 2,946 tokens of variable future
temporal reference contexts.
Distributional analysis
Figure 7.1 Distribution of main future variants by community
Variants of will represent the vast majority of the future temporal reference
system in all these communities. The bulk of the system is represented by
contracted ’ll while the full form will is relatively infrequent. This is likely a
product of the informality of this spoken language material where contraction
is paramount. Notice that going to – the black bars – hovers between 10% and
20% in most locales. Only in York is there a slightly higher rate of going to.
We may wonder why this is the case. In fact, there has been an increase of
going to across generations in the community mirroring its progression into
the future temporal reference system (Tagliamonte, 2002a). We can illustrate
this by plotting the frequency of going to in apparent time, i.e. by performing a
distributional analysis of going to by speaker age group, as in Figure 7.2. This
shows that will is the most frequent variant in all age groups, but it is declining.
Shall is rare but still gradually fading away. In contrast, going to increases as
the individuals get younger with the greatest shift between the middle-aged and
younger group – the individuals born between 1943 and 1980. This is
consistent with Nesselhauf’s research on the British portion of the Archer
corpus (c. 1650–1999) 6 where going to increases most dramatically in the
twentieth century. Thus, we have confirmation that going to is on the rise in
spoken British English at the turn of the twenty-first century (Tagliamonte,
2002a). Notice that the proportion of going to is modest in the oldest
generation, 17%, which aligns this generation with all the other elderly
individuals in Figure 7.2. Thus, the dialect data provides a perspective on the
status of going to as it is just beginning to infiltrate the future temporal
reference system. Notice how these findings highlight how important it is to
carefully circumscribe corpus data so as to be comparable across data sets.
Features undergoing change may differ markedly from one generation to
another. In this case, it is critical for the analysis of going to to ensure that the
individuals being compared were born at approximately the same time.
Figure 7.2 Distribution of going to by age group in York
There have been extensive studies of this area of the grammar. Indeed, the
development of going to is a quintessential example of grammatical change
(Bybee and Pagliuca, 1987; Hopper and Traugott, 1993). In the vast literature
on this subject several grammatical contexts stand out as explaining the
competition between will and going to. Going to is thought to have originated
in subordinate clauses, to be strongly correlated with 2nd/3rd (i.e. non-1st)
person and has a long history of being associated with imminent future
readings. Will in contrast is correlated with 1st person and far future readings.
With this information, we can examine the dialects to see whether these patterns
are remnants of the original lexical meanings of these forms or later
developments in the process of grammatical change.
Figure 7.3 tests the effect of the type of clause in order to determine if going
to is more prevalent in main or subordinate clauses. It shows that Cumnock and
the two Northern Ireland communities (combined here due to small Ns in PVG
as ‘NI’) show no distinction between main and subordinate clauses. In contrast,
all the other communities have a strong and parallel tendency towards the use
of going to in subordinate clauses.
Figure 7.3 Distribution of going to by type of clause
Figure 7.4 tests the effect of grammatical person in order to determine if
going to is more prevalent in 2nd and 3rd person contexts leaving will for 1st
person singular. It shows that here too Cumnock and Northern Ireland have
little or no difference across grammatical persons. Going to is used rarely,
regardless of clause type. In contrast, all the other communities have a strong
and parallel tendency towards greater use of going to with 2nd and 3rd person
subjects. This shows how going to is beginning to penetrate the grammatical
system by extending into particular subject types. Note, once again, the
mitigated constraint ranking in York.
Figure 7.4 Distribution of going to according to grammatical person
Figure 7.5 tests the effect of temporal reference in order to test whether
going to is more prevalent in imminent or ‘near ’ future contexts. It shows a
mixed situation. The effect of temporal reference is regular and consistent in
Cumnock, Northern Ireland, Maryport and Henfield. In each case, going to is
more frequent in contexts where there is no reference, whereas near and far
futures are rarely marked with going to. In contrast, York reflects a levelled
system, suggesting that going to has expanded into all temporal reference
domains. In Tiverton (where there are relatively few tokens), we might
reasonably interpret the lack of going to in far future contexts as being
comparable to the other peripheral locations.
Figure 7.5 Distribution of going to according to temporal reference across
communities
Finally, Figure 7.6 tests the effect of affirmative vs negative contexts. This
also shows a mixed situation. The effect of negation is visible in only two
communities, Tiverton and Henfield. In each case, going to is more frequent in
negative contexts. Everywhere else the effect is relatively modest or
inconsistent.
Figure 7.6 Distribution of going to according to type of sentence
Three contextual trends appear to be consistent across the southern
communities (Tiverton, Henfield) but absent in the Roots Archive (Cumnock
and Northern Ireland): the correlation of will (’ll) (1) with 1st person, (2) with
subordinate clauses and (3) with negation. On the assumption that the Roots
communities (Cumnock, Maryport, Cullybackey and Portavogie) represent an
early stage in the evolution of English, this suggests that these constraints
developed over time. One correlation stands out as being present in the Roots
Archive, but erratic elsewhere, namely, the effect of temporal reference. In
communities where going to is least frequent overall, it appears most often in
contexts that have no particular temporal reference, as in (9).
(9)
a. Maybe he’s gonna keep quiet. (CLB/b)
b. Well, what are you goina do wi all this? (PVG/d)
c. I don’t know what she’s going to do, hen. (CMK/u)
An additional insight that is provided by the comparative analysis of the
various contextual patterns is that Maryport stands out as further along the
pathway of change than the other Roots Archive communities. (Note: This is
not the first time we have seen this pattern.) This community patterns with
Cumnock and the Northern Ireland communities with respect to no effect of
negation and that going to is more likely in unmarked temporal contexts;
however, Maryport patterns along with the more advanced communities in the
correlation of going to with subordinates and the heightened use of will (’ll)
for 1st person.
The York data offers the possibility to corroborate these cross-community
trends by examining whether they are operational in the same way in apparent
time. Figures 7.7–7.10 show the distribution of going to by age group for each
of the contextual constraints.
Figure 7.7 Distribution of going to by type of clause in York
Figure 7.7 shows that from the oldest to the youngest individuals in York,
subordinate clauses consistently have more going to than main clauses. This
pattern is stable across the community.
Figure 7.8 Distribution of going to by type of sentence in York
Figure 7.8 shows that questions are more frequently rendered with going to
across the age groups. This pattern is stable across the community.
Figure 7.9 Distribution of going to by temporal reference in York
Figure 7.9 shows that there is a qualitative change from oldest to youngest
individuals in the pattern of use. In the older generations, going to is more
likely with no reference contexts, but in the youngest generation, where going
to is more frequent, there is no difference. This pattern exposes levelling
across the community.
Figure 7.10 tests for the effect of grammatical person across generations in
York. It shows another qualitative change from oldest to youngest individuals.
In this case, grammatical persons were once parallel with respect to use of
going to but by the youngest generation there is an obvious effect such that
going to is more frequent in non-1st persons. Thus, the change is a
development towards specialization of going to for 2nd and 3rd person.
Correspondingly, will/’ll becomes more frequent in the 1st person. This
pattern exposes the development of a constraint across the community, in this
case specialization of will for 1st person as a result of the frequent collocation
I’ll.
Figure 7.10 Distribution of going to by grammatical person in York
In summary, the trends visible across communities – stability in some cases,
levelling and specialization in others – are reflected across age groups in a
single community. These two independent lines of evidence confirm that the
results reflect bona fide developments in the future temporal reference system.
Tarn
D’you know what a tarn is? [Interviewer] Er, now, isn’t that like a
little lake? [004] it’s a mountain lake, not an ordinary lake, it’s a
mountain lake up in the middle o’ the mountains you get a wee lake,
well a tarn and a lake.
(Kate Devoy, 62, PVG) 7
What does the use of going to tell us about dialects?
The study of going to has provided an enriched perspective on linguistic
change. By using not only frequency as a measure, but also patterns of use as
reflected in a number of key constraints attested in the literature, incremental
steps in the progression of change can be inferred. From the overall
distribution of going to in the Roots Archive compared to the British Dialects
Archive, we can see that going to is making slow progress in the most
peripheral dialects of the Roots Archive. In some cases, it represents only
about 10% of the system. Put in perspective, it is not surprising that among the
features Mencken (1963: 160–2) noted for Irish influence on American
English was the preference for will over shall. Even today, these Irish dialects
still do not use much of anything else.
Yet the use of going to has not advanced nearly as much as might have been
expected even in the more mainstream communities. Where it is used most –
among the youngest generation in York – it is present only 40% of the time.
Even in the locations with the lowest frequency of use, some constraints are
present that are still socially entrenched in the most advanced North American
situations, e.g. going to is used most in contexts where there is no clear
temporal reference. Other patterns attested in the contemporary literature must
have developed, as going to infiltrated the temporal reference system and
jockeyed for position with will. In these cases, we find going to used more
often in subordinate clauses and with 2nd and 3rd person subjects while will/’ll
is used more often in 1st person main clauses.
When these results are taken together, they offer a new perspective on
grammatical change . They demonstrate that some constraints stay stable over
time, supporting the Constant Rate Effect (Kroch , 1989). Yet other constraints
evolve, e.g. temporal reference and grammatical person. This means that the
Constant Rate Effect may not be operational in all changes or it may only be
reflected in certain types of constraints. When a grammaticalizing feature
undergoes extension, e.g. across temporal reference, or specialization, e.g. the
frequent collocation I’ll, the visible consequence is levelling across categories
rather than maintenance of contrasts.
In sum, the perspective gained from the Roots Archive enables us to peek
into the early days of the development of the go future in English.
Contemporary research on the future temporal reference system will do well
to track the development of going to not only in these northern varieties, but
also across dialects of English elsewhere. This will enable analysts to
determine whether going to is on schedule to take over the future temporal
reference system. Alternatively, it may be the case that the division of labour
has become divided between will and going to and that the future temporal
reference system is, in fact, stable.
Thrang
I thought I knew broad Cumberland dialect, like. Not long after we
were married, I were pottering about in back-yard, doing – I don’t
know what I was doing, I was doing summat. And she come out and
she says till us ‘What’s the thrang with it?’ I said ‘what’s her saying?’
‘What’s the thrang with it’ I says thou’s got to be Dearham lass, I
don’t know what thou’s on about!
(Andrew Meyer, 63, MPT) 8
Necessity and obligation
The forms must, have/’ve got to, got to and have to are used interchangeably to
express obligation, requirement or necessity, as in (10).
(10)
Certain sprays have to be done, and it’s necessary to do it. (TIV/h)
These variants represent the full range of old and new forms in the deontic
modality system, from the older modal must, as in (11), variants with have +
got, as in (12)–(13), to the newest layer, got to, as in (14).
(11)
a. You must do something, you see, for the war effort. (CMK/i)
b. And they’d lie maybe for an hour and that the sun shining, and that’s nae
use. You must get them out. (CLB/j)
(12)
a. He’s got to do what he’s telt, oh aye. (CMK/G)
b. Oh, it’s Davey-Johnson. Come on in Davey, thou’s to hear this. (CLB/f)
(13)
a. This has to be polished – this wee cabinet what’s sitting beside you has
to be polished. (CLB/q)
b. The doors is locked and you have to watch who comes in. (CLB/e)
(14)
a. He can’t operate the plough hisself, he got to tell somebody what to do.
(TIV/h)
b. You got to watch them, ken, you got to watch them. (CMK/d)
Because these forms entered the language at specific points, which have been
documented in time, their distribution across dialects may shed light on the
stages of development of this grammatical system and thus the nature of
linguistic change in this area of English grammar.
According to Bolinger (1980), the modal auxiliary system of English is
undergoing ‘wholesale reorganization’. Indeed, Krug (1998) observes that
have got to for the expression of necessity and/or obligation is one of the
biggest success stories in English grammar of the last century. Such claims
suggest that synchronic data spanning several generations in apparent time
may provide insight into the mechanisms underlying ongoing grammatical
change in this area of grammar.
Change with the times
It’ll always change, and it’ll go on changing. And I think you’ll find
it must go on changing if a community’s going to live. If you stand
still, you go backwards. ’Cos everyone else is going on past you! So
um you’ve got to move with the times.
(Richard Drake, 77 HEN, 007) 9
The Roots Archive and the British Dialects Archive exhibit robust variation,
even alternating from one sentence to the next, as in (15).
(15)
a. She’s got to be on the move. Got to be doing something, this is it.
(CMK/u)
b. All my brothers is the same. All got wee totty feet. Oh they all – it’s a
trait in our family they’ve all got wee totty feet. (CMK/028)
c. He’s two big cabins in Ottawa. And he’s got another cabin in Ottawa.
(CMK/011)
Such variability in the grammar can be interpreted as layering, where
different forms reflect grammatical change (Hopper , 1991: 23, 124). On the
other hand, variation of this type may simply be the result of functional
distinctions, where different forms reflect unique functions. In other words, the
distribution and patterning of these forms in contemporary dialects may
provide us with the ability to assess whether innovation, obsolescence or
stability best explain the facts.
Top of the pump
And the young boy – the eldest yin stole the lid of my pump. And he
confessed till it. There another woman lost the top of hers (laughs).
And she come in to me one night and I was in the bath. She says
‘Molly I’ve seen a man asking for you.’ I says, ‘Did you?’ ‘Aye’ she
says, ‘I did.’ Says I ‘who was it?’ She says, ‘it was Mr. – Crawford the
auctioneer ’. You see it was him that was the auctioneer. She says er he
had knowed she was working in Braefield. And she says, ‘I was in the
day for there was somebody stole the top of my pump.’ (Laughs).
‘And I was into see he whiles had the tops.’ He whiles had secondhand stuff. And er she says ‘I went into see if I could get the top of
for my pump. And that’s when he asked me.’ She says ‘asked if you
were’ – he knowed I was in Braefield. And he said er to tell me he
was asking for us (laughs). 10
(Molly Ellis, 89, CLB)
Historical perspective
The historical trajectory of changes in the deontic modality system can help
explain this variability. Must was the Old English means to express permission
and possibility (Warner, 1993: 160–1), but by the Middle English period a
wider range of meanings had developed, including both deontic readings, as in
(16), as well as epistemic readings, as in (17), which developed from the late
fourteenth century (Warner , 1993: 180). Deontic meanings relate to obligation
and necessity, while epistemic readings relate to implied certainty.
(16) Deontic
a. You must go to church on Sunday whether you liked it or no. (CMK/G)
b. If I go to Scotland he says it must be for six months. (CMK/J)
(17) Epistemic
a. ‘By god’ I says, ‘They must think I’m good.’ (PVG/r)
b. Some were a lot cleverer than me when I think about it. Must be the way
of the world, that! (MPT/∑)
According to the OED the use of have to in the sense of ‘obligation’ is first
attested in 1579, although it may have been even earlier (Crowell , 1955).
From this time onwards, variation with have to and must is reported. The
construction have got to or with got by itself entered the English language
much later – not until the nineteenth century (Visser, 1963–73: 479). Both
Visser (1963–73) and the OED label the forms with got as colloquial, even
vulgar. In fact, prescriptive grammars have long regarded it as somewhat
stigmatized, and present-day English grammars usually consider it informal.
However, in a large-scale analysis of the British National Corpus of English,
have got to and gotta were found to be 1.5 times as frequent as the older forms
must or have to (Krug , 2000) in British English of the 1990s. According to
this general trajectory, it would seem that the construction with got is taking
over as the marker of deontic modality in English.
What is deontic modality ?
Deontic modality encompasses a range of meanings including obligation,
permission and necessity (Coates, 1983: 32). However, there is actually a
‘cline’ ranging from readings that might translate as ‘it is imperative or
important that …’ to those that mean something more like ‘it is necessary or a
requirement that …’ (Coates , 1983: 32). Most commentators argue along the
lines that each form encodes one of these different meanings. Use of must is
thought to be ‘directly applied and irresistible’, whereas have to is ‘resistible’
under certain circumstances (quoted in Hopper and Traugott , 1993: 79;
Sweetster , 1988: 54). This makes must ‘strong obligation’, since the
consequences of not doing it are most severe. In contrast, with ‘weak
obligation’ if the obligation is not fulfilled, ‘the consequences are not too
serious’ (Bybee et al., 1994: 186). Thus discussions of the deontic system
typically associate one form or another to a particular reading. Most accounts
group have to and have got to together, as toned down choices in contrast to
must, distinguishing neither subtle meaning differences nor contrastive
strength to the choice between them (Huddleston and Pullum, 2002: 183).
This presents several problems for the analyst. First, in conversational data,
the distinction between strong and weak is difficult to tease apart. For example,
the actions in (18) seem relatively ‘strong’ in their consequences. In contrast,
the actions in (19) appear more trivial. Yet both cases are variable.
(18)
a. We must have those who are fit to help those who are not so fit.
(CMK/q)
b. She’s working till late ’cos she has to bide and count up all the money
and all the rest of it. (BCK/g)
(19)
a. Every time you come to mine, I’ve to make you coffee. (BCK/g)
b. When you’ve got a man suddenly plunged into your life you’ve gotta
feed him, haven’t you! (HEN/d)
c. Next time Papa’s down we must get him an ice cream. (CMK/M)
A strong–weak distinction , either as contrastive or as a continuum, is thus
virtually impossible to categorize impartially. To do so inevitably leads to
circularity from the imposition of the analyst’s own subjective interpretations.
The main point of relevance here is that there is a cline of meanings and a
range of intensities encompassed by deontic modality. But without consistent
study it is impossible to determine how or if the forms match the
interpretations. Moreover, as we shall see, the variants of have to and have got
to represent the vast majority of uses in the dialect data. This demonstrates that
there is something more going on than meaning contrast between the forms.
This scenario of long-term evolution of forms for the same function, their
contrasting morphosyntactic classifications alongside a documented cycle of
loss and renewal, presents an interesting case study. First, because the major
variants (must → have to → have got to → got to) entered the language at
different points in time, their distribution across dialects of the language may
shed light on the stages of development of the deontic modality system. At the
same time, the forms used to express deontic modality have varying degrees of
auxiliary-hood ranging from must as a full-fledged modal to the other
contenders, each with varying degrees of this status. Tracking the synchronic
status of this system – form and function – across dialects should add to the
existing knowledge base on this system. This, in turn, should inform us of the
nature of this area of English grammar as well as its status in the larger history
of its development (Bybee et al., 1994).
The nicest dialect’s in Mornes. Kilkeel. He says it’s far softer than –
our ’s is more harsh.
(Michael Adair, 74, PVG, 008) 11
Synchronic perspective
The newer layer of forms used for deontic modality , i.e. have got to and got
to, have long been infused with social meaning. Krug (2000) argues that have
got to originated in nonstandard speech. Both Visser and the OED label it as
colloquial, along with got to, while gotta has the added characterization of
being ‘vulgar ’. Present-day English grammars consider have got to and got to
‘informal’, equating them primarily with spoken data (Biber et al., 1999:487–
9; Palmer , 1979). In contrast, must is associated with formal registers and
written exposition (Biber et al., 1999).
Contemporary analysts also report that there are distinct regional
associations for the forms: have got to is said to be the most common form in
spoken British English (Coates , 1983), while in American English got to and
gotta are typical (Denison , 1998: 173). Have got to and got to have been found
to be increasing dramatically in frequency in contemporary British and
American English, so much so in fact that Krug (2000: 63) regards the change
towards have got as a riveting success story. 12 Because the forms have their
own sociolinguistic interpretations as well as a distinct regional diffusion,
their distribution may shed light on social influences in language change .
With the diachronic and synchronic picture in perspective and the structural
and sociolinguistic aspects in mind, let us turn to the dialect data.
The Birthday Present
But anyway, I was gonna have a treat for mi birthday, but I didn’t
know what it was, you see. Well, it was put off, once or twice, ‘oh, er
you’re gonna have it next week, Auntie’. And when next week came
and I thought, ‘Well, when’s this surprise coming up? Didn’t know a
thing about it, mind. So anyway, got word on the Friday, ‘It’s on for
tomorrow, Auntie, be ready at eight o’clock’ or whatever time I’d to
be ready. Course it was a drizzly old morning, and Mary went out on
front with old mac on and umbrella up, shaking mi head and making
a face, and they took mi photograph, looking like that, d’you know!
And I thought, ‘Oh, this is gonna be an awful day, wherever we’re
going.’ Anyway, we got away to Carlisle, and then we turned onto
t’airfield. And he says, ‘You not know yet what you’re doing?’ ‘No!’
So I was introduced to the pilot, nice young man that works with Ron.
Er coming out, ‘You won’t be frightened now?’ ‘Frightened?’ they
said ‘Oh, she’s frightened of nothing!’ I said ‘I’ll sit on t’wing if you
like!’ As long as I could look down on that coastline. So we had a
good run round, we were up there for an hour. And I said to t’pilot,
‘By-gum, aren’t these planes slow!’ And he says ‘We’re only doing a
hundred and ten-mile an hour!’ But you see, you’ve no concept of
how fast you’re going when you’re – you don’t see things passing
same as on the road, do you?
(Mary Pulleyn, 77, MPT) 13
Methodology
The corpora were searched for every instance of must, have to, have got to, got
to that encoded the meaning ‘it is imperative/necessary for …’ (Coates, 1983).
An issue that arises is that these same forms are used for other meanings.
These must be removed so as to focus on the deontic modal system. Epistemic
modality , as in (20), encodes inferred certainty (rather than obligation or
necessity). This is a later development, which has become almost totally
encoded with must in contemporary English (Coates , 1983: 48; Palmer, 1979:
53; Tagliamonte, 2004).
(20)
a. Working in the shoe factory and I thought ‘there must be more to life
than this’. (MPT/m)
b. Oh aye, I thought it bit peculiar, mind, must be Irish I think, ken aye.
(CMK/a)
Contexts involving past or future tense were excluded. Consistent with
descriptions of the English modal system, these were categorically encoded
with have to (Palmer , 1979: 114; Tagliamonte, 2004), as in (21).
(21)
a. So, I says, I’ll have to look for a job. (MPT/a)
b. You’ll have to go to Shoreham. (TIV/b)
Expressions such as in (22) were also excluded as they tended to occur with
must (71%, N = 31).
(22)
a. I must admit, I enjoy it. (MPT/%)
b. I mean, I must admit we had quite a good life in Trieste, you know.
(CMK/C)
c. I must say, I like Eric’s egg. (CLB/003)
I also removed infrequent tokens of negation and questions for the simple
reason that they were rare (N = 19, N = 12). 14
These procedures ensure that, when we examine the deontic modality forms,
we are restricting the analysis to the contexts that encode the same meaning.
This is a highly circumscribed area of the grammar – affirmative declarative
contexts that express ‘it is imperative/necessary that’. In total, there were 602
contexts.
Distributional analysis
Figure 7.11 shows the frequency of each of the main variants used for
obligation or necessity across communities. It reveals the rarity of must (the
dark columns) in all the communities, with slightly elevated proportions in
Henfield, where it is used 15% of the time (14/95) and York, at 22% (22/100).
Note the unique distribution of forms in Tiverton, where the variant got to is
the most frequent variant used 49% of the time (33/68). Two varieties
distinguish themselves with an overwhelming preference for the variant have
to (the white columns) – Buckie (80%, 20/25) and the Northern Irish
communities (84%, 47/56). Robust variation between have to and have got to
(the grey columns) is found in Henfield, Maryport, York, Wheatley Hill and
Cumnock.
Figure 7.11 Distribution of main variants used for obligation/necessity by
community
As discussed earlier, linguistic features can often be predicted to exhibit a
north–south divide in Britain (Trudgill , 1990; Wales , 2006). Absence of
deontic must is a well-known characteristic of Northern Ireland and Scotland
(Macafee , 1992a). 15 Indeed, these findings concur with Corrigan ’s research,
which shows clearly that have to is the most frequent marker of modality in
Northern Ireland (2000: 37). It is not surprising that elderly speakers in
conservative varieties do not use have got to, since it is newer in the system and
currently on the rise in present-day varieties of British English (Krug, 1998,
2000). In England, prevailing descriptions in the literature would lead us to
expect substantial use of have got to (e.g. Biber et al., 1999: 489; Krug , 2000).
However, these communities reveal unexpectedly high rates of have to, even in
the most southern communities, Tiverton and Henfield. Given that have to is
older than have got to by centuries, the high rate of have to may be interpreted
as a reflection of ongoing retention of an older layer in the development of
forms in somewhat peripheral locales.
Given this interpretation, the contrast between Tiverton and Henfield – both
small villages in the south – becomes an interesting quandary. This could be
the product of the relative isolation of the communities from outside norms,
the higher level of education among individuals in the community, or other
factors. Research on the south-west more generally has demonstrated
considerable retention of conservative features (Jones and Tagliamonte, 2004;
Klemola , 1996; van den Eynden , 1993). Indeed, Tiverton retains many
features from earlier stages in the history of English (Godfrey and
Tagliamonte, 1999). Thus, while frequency of have to might be expected, the
high rates of got to seem contradictory. However, this variant is widely attested
across south-west dialects, Essex and Wales (Krug, 2000: 112, map 3.1).
Interestingly, Henfield, positioned within the Home Counties, is the single
geographic area in the south that is reported to have scant use of got to
according to Krug’s analysis. Thus, the use of got to in Tiverton and have got
to in Henfield may simply be a reflection of regional dialects in the south.
However, an alternative scenario is that the favoured form in the evolving
layers of deontic modality (i.e. have got to or got to) is selected at the same
point in the progression of development rather than consecutively, as
previously thought, as the frequent use of got to amongst these elderly
speakers in Devon suggests. Supporting this hypothesis is the historical record:
both have got to and got to are attested around the same time period,
suggesting that they are equally old. Thus, while some research assumes that
got to is newer than have got to and currently increasing (Krug , 1998, 2000),
in Tiverton, at least, it appears to have been selected as the favoured variant of
the have got to layer from its inception.
Summary
The results from the distributional analysis reveal a wealth of information that
gains a heightened focus from the cross-community perspective. The dialects
lay out a reflection of the history of the deontic modality system in geographic
relief. This information may be interpreted with a view to the history and
development of the deontic modality system. The broad historical context
documents a progressing cline from must to have to to have got to. On one
hand, the cross-community variation provides an indication of the state of
development of the grammatical system. Where have to is more frequent, it can
be taken as evidence that the variety is more conservative. Indeed, the two most
remote communities exhibit the most instances of have to – Northern Ireland
and Buckie. In contrast, where have got to is more frequent, it can be taken as
evidence that the new layer has made inroads into the system. Interestingly,
variation between these two variants is found across dialects spanning Scotland
(Cumnock), north-east England (Maryport, York, Wheatley Hill) and south-
east England (Henfield).
An important next step for the analysis is to uncover the underlying
mechanism(s) that may be guiding this development. The communities may be
operating on their own accord, reflecting independent developments,
parametric variation or dialectal divergence. It may also be possible that an
overarching drift within the system can be identified. Supra-local patterns may
be visible and, if so, it will be relevant to know how diffused they are and over
what territory.
Words from the wise
It is now actually possible, in the case of recently formed colonial
Englishes, not only to deduce but actually to confirm that drift
occurs; to produce contemporary illustrations of how drift operates;
and to demonstrate in more detail how it happens.
(Trudgill 2004: 132)
Definition
‘Drift ’ is a concept originally coined by Sapir: ‘language moves down time
in a current of its own making. It has a drift’ (Sapir , 1921: 150). Drift refers to
the inherited tendencies in languages or language families that lead to parallel
developments
Welsh
[008] Welsh accent’s hard to listen. [003] Aye, aye, and the farther
you go south in after like Dublin, it gets hard to – you have to – you
don’t enjoy a conversation, I think, for you have to listen. It could be
embarrassing if you miss something and you have to ask them to
repeat theirselves. So you have to listen. [008] I have to do that
onyway wi mi hearing!
(Pete Dennet, 69 and Michael Adair, 74, PVG, 008 and 003) 16
Constraints analysis
Despite the semantic, pragmatic and stylistic facets of must that are emphasized
in most treatments of deontic modality, the variability observed in the data
hardly involves this form. Instead, there is vigorous competition between have
to and have got to. Given that the current Standard English system evolved
from an earlier one in which must is assumed to have been the majority form,
at least two hypotheses can be put forward to explain the current competitors:
(1) they may have inherited the semantic and pragmatic functions of the earlier
system or (2) they may be differentiating the system along a new functional
divide. Either way, we may be able to view a contrast between have to and have
got to with respect to whatever ongoing reorganization (restructuring) is
underway.
Subjective vs objective
The different forms within the English deontic modality system are widely
held to differentiate the nature of the obligation or necessity under discussion.
Huddleston and Pullum (2002: 183) distinguish two types: subjective vs
objective obligation . Subjective obligation is considered prototypical deontic
modality (Coates , 1983: 32). The speaker imposes authority on his- or herself
or on others, as in (23).
(23)
a. I’ve got to force myself to get up in the morning. (CMK/C)
[speaker imposes authority on themselves]
b. I was lying in corridor or keeping my head down, quite comfortable.
Somebody come, ‘Brian, you’ve got to come up on the bridge’ he
says ‘do guard’ he said. So, I went up on the bridge. (MPT/n)
[speaker imposes authority on another]
Objective contexts, on the other hand, arise when the authority comes from
some other source, not the speaker. This type of obligation is apparent in
reports of rules, regulations and standard practice, as in (24).
(24)
a. You’ve to go out the back door if you want a cigarette. (CMK/A)
b. ’Cos of course Ron has to sit in front like t’co-pilot, you know.
(MPT/s)
It also occurs very often in generic statements of necessity, as in (25).
(25)
a. You have to have eyes in t’back of your head. (MPT/∑)
b. If you want to get on you have to do a certain amount of work. (CMK/d)
Figure 7.12 tests the distribution of have to according to the contrast between
subjective and objective obligation in the data across communities. 17 It reveals
that have to is more frequent for objective readings and this is consistent in
each community. By contrast, have got to is more frequent in subjective
readings. The findings in Figure 7.12 will be more revealing of the contrast
between subjective and objective readings if we combine the communities and
examine the distribution of all forms in each context, as in Figure 7.13. This
figure reveals that subjective contexts are quite evenly spread among three
forms. While must is the most frequent form as predicted, the somewhat
surprising result is that both have to (26%) and have got to (32%) are used
nearly as much. Indeed, the extent of variation in an area of the system that is
widely agreed to be the core context for using must is striking. In contrast,
objective contexts are dominated by have to, representing 50% of all forms.
Got to is a minor variant in both contexts.
Figure 7.12 Distribution of have to according to type of obligation by
community
Figure 7.13 Distribution of forms for deontic modality according to type of
obligation, all communities combined
In sum, by dividing the data according to the nature of the obligation
(subjective vs objective), it becomes apparent that have to retains a niche in the
objective contexts in all locales. Although must is circumscribed to subjective
readings, have got to and have to can be used as well. This means that although
must once held the role of marking strong subjective obligation (at least in
southern varieties), e.g. you must look after Amy (PVG/h), other forms are
encroaching. Notice too that this split in the grammar of deontic modality does
not differ from community to community. The system is the same in each
locale. This means that, although the communities differ in their choice of
form, the nature of the grammatical system remains the same. It encodes a
distinction between whether the speaker is compelling the hearer to do
something (subjective) vs a more generic sense of obligation (objective).
What does variation in the deontic modality system tell us about dialects?
The layering of must, have to and have got to offers insights into the status of
the grammar at a particular point in time as well as an indication of how
changes have been taking place in the language. The contrast between
proportion of older and newer forms by geographic location provides a
particularly interesting mirror of the pathways of change, in this case the
putative transition from must to have to to have got to.
The spoken dialect data reveals that deontic must is used in contexts where it
is prescribed by the standard language, i.e. in contexts of subjective obligation
with definite subjects, but not very often. In fact, it does not look as though
must will ever become firmly established in some regions. It is interesting to
speculate why deontic must does not thrive in contemporary spoken English.
Some researchers argue that it may be the loss of the particular stylistic
register associated with must (e.g. Biber et al., 1999), which has sometimes
been attributed to ‘an anti-authoritarian development’ (Conradie , 1987: 179).
Such developments may originate in changes external to the system, likely in
distinctions of style, genre or register (see Facchinetti , Krug and Palmer ,
2003). Perhaps it is the more general trend in English towards
‘colloquialization’ (Leech , 2003: 236–7; Mair, 1997a; see also Mair and
Hundt, 1997). Supportive to this idea is the general decline in auxiliaries
expressing speaker ’s attitude or evaluation generally (Warner , 1993). It is not
the case that the dialects do not use must overall. Indeed, it is used robustly for
epistemic modality and in specialized formulaic utterances, I must admit, I
must say. Elsewhere, it appears in contexts with an overlay of formality, as in
(26a), where must is used for rules and regulations, for orders from a superior
officer (26b) and for self-imposed obligation (26c).
(26)
a. [005] They didn’t seem to put so much emphasis on danger with
children in those days. I mean, they aren’t allowed to be adventurous
now, the same. I think that’s why there’s more vandalism. Because
there aren’t the exciting things to do because you’re banned from this
and banned from that. Mustn’t ride your bike on the pavement, and
you mustn’t do this and you mustn’t do that. But we had the freedom
to roam. (HEN/005)
b. ‘You must not open that door until we come tomorrow morning. Seven
o-clock to pick you up.’ And he said ‘If anybody is you know gives
you any trouble’ he says ‘get onto that phone straight away, give us
the number to ring.’ (YRK/10)
c. I must write and thank her. I think she’s lovely. (YRK/o)
Definition
Colloquialization refers to the tendency for written language to become
more like spoken language as writers seek to produce a more accessible,
informal style (Biber et al., 1999). The prime time for this was between the
seventeenth and twentieth centuries. Indicators of colloquialization include
more use of the progressive, contractions and zero relative clauses (e.g. Mair ,
2006: 189).
Thus, spoken synchronic dialects show us that when people are expressing
obligation/necessity in discourse, they opt to use a range of forms, including,
but not limited to, must. Indeed, the variation in this area of grammar is robust
and highly varied, offering particularly nuanced insights into the evolving
grammar. The literature predicts ongoing change towards have got to and
gotta; however, the dialects in Northern Ireland, Scotland and northern
England are holding on to have to. As with other features, it will be interesting
to see how these developments play out in the next generations.
Possession
English expresses stative possession by various means. 18 William Burns, aged
82 (speaker ‘K’) in Cumnock, provides a good illustration of the different
forms ’ve got, have, and ’ve, as in (27).
(27)
a. I’ve got eight nephews. (CMK/K)
b. I have a book. (CMK/K)
c. I’ve no experience. (CMK/K)
This type of alternation can be found in adjacent sentences uttered by the same
individual, as in (28).
(28)
a. I’ve got a cousin that has it and she gets it every month. (CMK/I)
b. They got a lovely family Bible … Thomas has it. (CLB/q)
c. We always have an advance-party, each troop has about three or four …
It’s got its advantages, that. (MPT/n)
d. I’ve got two granddaughters … Joyce and I just have the one daughter.
(PVG/¢)
Such robust variation diagnoses an actively changing system in the grammar
of these communities. In fact, this system is highly variable in many varieties
of English. Alternation of forms can often be found in adverts, signs,
magazines and newspapers. This feature is also widely held to differentiate
varieties of English (see Trudgill et al., 2002). Thus, it presents a prime site for
measuring community differences as well as tapping into change in progress.
Because we are able to catch this change while it is still happening, it can
provide valuable evidence for understanding diachronic processes. First, let us
consider how this situation of vigorous variability arose.
Historical perspective
Variation among these forms is the result of longitudinal layering. The oldest
variant is the use of the main verb have, attested from the late tenth century
onwards. In fact, have was the only form available for encoding stative
possessive meaning for many centuries. In the late sixteenth century got was
added, producing have got. The earliest attestation of have got in the OED is
from Shakespeare, as in (29) and is dated just prior to the turn of the sixteenth
century. Note the supertoken .
(29)
What a beard hast thou got; thou hast got more haire on they chin, then
Dobbin my philhorse has on his taile. (1596, Shakespeare, Merchant
of Venice, II, 2.659)
At some point in time have began to be contracted, leading to ’ve/’s got. Then,
by the Early Modern period, the contractions sometimes elided leaving got
alone (Crowell , 1959: 280; Jespersen , 1961b: 47–54; Visser , 1963–73:
1,475, 2,202–4). This part of the story is British.
In contrast, by the late 1800s, American grammarians condemned have got
as ‘vulgar ’ (Rice, 1932: 291), ‘not very beautiful’ (cited in Rice, 1932: 291).
The form got was even considered a ‘bogie word’, a source of fear, perplexity
or harassment (cited in Rice, 1932:292). This overt stigmatization is
observable in the following quotes from the mid-nineteenth and early twentieth
century (cited in Rice , 1932: 291), as in (30).
(30)
a. This form of speech should never be used to express possession. (c.
1855, Gwynne , 1855)
b. use of the word got … [for ‘have’ is] not only wrong, but if right,
superfluous. (c. 1870, White , 1927)
c. Wrong: Have you got a knife with you? Right: Have you a knife with
you? (c. 1907, Wooley , 1907)
Despite the condemnation of the use of have got by early nineteenth-century
American writers, as we have just seen, British writers had been using have got
for at least a hundred years or more. For example, Shakespeare, Lewis Carroll,
Dickens and Malory all used the construction and so did grammarians like
Lindley Murray (1795/1968) and William Cobbett (1818/1983). However, in
Britain this form must not have garnered the same negative effect because use
of the have got variants had more than doubled in frequency from 1900 to
1935 (Kroch , 1989)
Roots
She’s got no roots and – and it worries me, does that. Mind you I
suppose this is typical parents, really. Um but it worries me that she’s
got no roots. She’s got nowhere she really belongs to.
(Derek Burns, 60, YRK, speaking about his daughter) 19
Synchronic perspective
In contemporary descriptions, the forms used for stative possession are said to
be both socially and regionally delimited (e.g. Trudgill et al., 2002). The main
distinction reported in the literature is between British and American usage.
Huddleston and Pullam (2002) report that have got is British and informal and
more frequent than have (Biber et al., 1999: 466). In contrast, have is
‘stylistically neutral’, and in American English it is more frequent than have
got. Got has generally been considered American (Jespersen , 1961a: 53). In
contrast, in twentieth-century American play data (Jankowski, 2005: table 4),
which can be taken to provide a cautious representation of contemporary
spoken American English, got occurs much more frequently (20%) than it
does in spoken Canadian English (6%) (Tagliamonte, D’Arcy and Jankowski,
2010).
Explanations for change
Three possible explanations for the change from have to have got have been
proposed in the literature. The first is syntactic: Variation between have and
have got is rooted in the longitudinal change towards do periphrasis more
generally, from which the verb have remains a long term holdout (Kroch ,
1989: 218 n. 241). Under this explanation, have got persists due to its
resistance to do support, e.g. Have you got?; I haven’t got, etc. At the same time,
there is a general view in the literature that the verb have is changing from an
auxiliary verb to a lexical verb. In North America, where this change has
progressed further, greater use of do is present, e.g. Do you have?; I don’t have
(Trudgill et al., 2002). A second explanation is prosodic. This explanation rests
on the hypothesis that the got forms arose through weakening and subsequent
insertion. Have reduced to ’ve/’s then needed more phonetic substance for
clarity so got was inserted. Then with the reinforcement of got, the contraction
was no longer necessary and could be elided, i.e. have → ’ve/’s → ’ve/’s got →
got. A third explanation involves grammaticalization. In this case, it is thought
that the past tense form of the active verb ‘acquire’ (i.e. got) was reanalysed as
a marker of possession. This would have happened according to a
grammaticalization pathway of extension from one stage of development to
another. If any (or all) of these hypotheses are correct, contextual factors
related to each explanation will provide evidence of the relevant patterns. Thus,
an important question to ask is what are the grammatical determinants of this
linguistic change and can these be confirmed in contemporary dialect data?
Note
Periphrasis refers to the use of words instead of inflections. Do periphrasis
refers to the use of the verb ‘do’ in negative sentences, e.g. I do not know, and
questions, Do you know? This is also referred to as do support because ‘do’
supports the tense morphology of the sentence.
Methodology
Research has shown that variation among the forms used for stative possession
is restricted to present tense (LeSourd , 1976; Quinn, 2004, 2009;
Tagliamonte, 2003). Thus, every token of have, including the morphological
variants has and ’ve/’s got, (have) got and got, were extracted from the Roots
Archive and the British Dialects Archive. This provided 3,715 tokens. Each
token was then coded for a series of factors implicated in the trajectory of
development of the forms, including (e.g. pronoun or noun phrase), the
presence of contraction and the nature of the complement (e.g. abstract or
concrete).
The old wireless
Aye, but och there were nothing had the character of them old
Bakelite wireless that whistled and cracked and got on. And then
everybody seemed to want to hear boxing matches. And I don’t know
where they were but this thing aie whistled and chirped and got on.
And there maybe two or three old neighbours come up to hear this
you know. Which must tell you now that no everybody even had a
wireless … Aye, there were a lump of old boys come to listen to that
boxing and we were feared to open our mouth. We were whiles
banished altogether to the back of the house or down the road. And
you were sort of fascinated with this whistling and crackling and
chirruping and going on at this thing. And then everybody was an
expert and they would prod at her and turn her a bit. You know, but
then there were a lump of copper-wire that got throwed out the
window. You know … it done it nae good but some of the old boys
thought it done it good.
(Sandy Milroy, 60, CLB, 019) 20
Distributional analysis
The first step in the analysis of stative possession is to determine the overall
distribution of forms across communities. Figure 7.14 shows the comparative
cross-variety perspective.
Figure 7.14 Proportion of stative possession forms by community
The Roots Archive communities are split. The two Northern Ireland
communities Cullybackey and Portavogie, along with Buckie, on the far north
shore of Scotland, stand out at the far lefthand side of Figure 7.14. In these
communities, by far the majority form is have/has, suggesting that in these
varieties have got and got are still at a very early phase in their development. In
contrast, Cumnock, Maryport, York and Wheatley Hill have robust variability
between the old and new forms. Henfield in Sussex has the most have got.
Recall that this community is mostly middle class, suggesting that use of have
got has prestige. Finally, the two south-west communities, Wincanton in
Somerset and Tiverton in Devon, have near equal use of have got and got, the
newest layer in this system. In essence, the communities mirror the diachronic
development in this system. They reflect three stages in the development of
have got: early, mid-range and near completion. A further step is to inquire
how this is happening.
The data from some of these communities (York, Buckie and Wheatley Hill)
spans the age spectrum from youngest to oldest individuals. This means that I
can use the apparent time construct to corroborate this interpretation.
Figure 7.15 Proportion of have got across age groups by community
Figure 7.15 reveals that in each community the oldest generation uses the
most have and there is a shift in apparent time towards more have got. The
individuals under thirty-five show the highest rates of use in Buckie and York
and close to the highest rates in Wheatley Hill. In contrast the oldest individuals
(those over sixty-five) have the lowest rates.
In sum, not only are the communities arrayed from north to south, from
peripheral to urban, from conservative to mainstream with regard to
increasing use of have got, but this trajectory is also reflected in generational
differences in each individual community.
Muckel
A muckel. He said he had a muckel o’ beasts. He says ‘Come on,’ he
says ‘I’ll show you it’s only a muckel o’ beasts up here.’ And Samuel
looked at me, and I knew then a muckel, I know that it’s ‘a few’.
(Kate Devoy, 62, PVG, 004) 21
Constraints analysis
As we saw earlier, frequency is only part of the evidence that can be used to
examine change in progress. Let us now consider the constraints underlying
the three explanations that have been put forward to explain the change from
have to have got: syntax, contraction and grammaticalization.
Syntax
As is well known, the verb have in English is undergoing change (Trudgill et
al., 2002). Much of this flux is visible in the way lexical have behaves in dosupport contexts, a difference that is considered one of ‘the best known
transatlantic distinctions in syntax’ (Denison , 1998: 202). The use of do
support with lexical have (e.g. don’t have) is said to have evolved first in North
America and only later spread to Britain. However, recent research reports that
there is ‘a very wide range of options’ across varieties of English worldwide
for negating have (Nelson , 2004: 300), to some a ‘bewildering’ set, as in (31)
(Biber et al., 1999: 160).
(31)
a. Pattern 1: I don’t have (any) money.
b. Pattern 2: I haven’t any money.
c. Pattern 3: I haven’t got any money.
d. Pattern 4: I have no money.
e. Pattern 5: I’ve got no money.
(all from Biber et al., 1999: 300)
f. Pattern 6: I ain’t got no money.
Figure 7.16 Distribution of forms of negated have across communities
Figure 7.16 reveals a range of different negation patterns. You can see why
the many options for negating lexical have could be called bewildering.
However, let us put the patterns into geographic perspective. First, Buckie
stands out. The system is dominated by negatives that are marked with na ‘not’
or nae ‘no’, as in (32).
(32)
a. I have na got a trade
b. They’ve nae family
The remaining communities have patterns of negation that are quite regular.
From Maryport to Henfield haven’t/hasn’t dominates as the favoured way of
negating have. This contrasts with Nelson ’s (2004) findings for the ICE-GB
corpus where there was 41% do support for lexical have. Here there is only a
smattering of do support, except in Cumnock, where it appears 33% of the
time, as in (33). Elsewhere it appears to be a low frequency option, as is no
negation.
(33)
a. I don’t have him the day but I have him three days a week. (CMK/e)
b. I know when I don’t have any sweeties in the house. (CMK/u)
The next step is to consider questions, another context in which we can tease
out the behaviour of have. Figure 7.17 shows different types of constructions
used for questions across dialects.
Figure 7.17 Distribution of forms of have in questions across communities
Use of have predominates in Northern Ireland and in the far north of
Scotland (Buckie), as (34) and (35), but everywhere else the most frequently
used form is have got, even in Cumnock (16/21), as in (36).
(34) Northern Ireland
a. Have you an orchard probably, have you? (CLB/n)
b. Well how have you such nice skin? (PVG/d)b.
(35) Scotland
a. Has she a brooch and all? (BCK/9)
b. Have you any kept out for the cat? (BCK/6)
(36) Cumnock
a. Have you aie got visitors? I says, ‘aye’. (CMK/G)
b. Has anybody got a match? (CMK/d)
The results from the examination of negatives and questions shows us that in
contemporary British dialects there is a spectacular divide between northern
varieties where have is still the major form and more southerly locations
where have got has made significant inroads in the grammar.
However, negatives and questions are infrequent in this data (less than 400
negatives and only 130 questions out of nearly 4,000 tokens), so despite the
dramatic differences by sentence type across communities, much of the
variation between have and have got must be accounted for elsewhere.
Lassies
Well Fiona Kerr gave me this wee crochet thing that her mother did.
And it’s a right wee lassie’s thing. It’s lacy, ken, with the wee ribbons.
She says my mother ’s been doing that pattern fae she was a lassie.
Whenever somebody had a baby she would crochet this wee matinee
jacket.
(OM, CMK, 007) 22
Contraction
Another explanation for the transition from have to have got is that have got
developed as the result of weakening (Crowell, 1959). The original form was
have in its various morphological forms; however, it was always a singlesyllable word with stress. By the sixteenth century, contraction developed,
making it possible for have to be reduced to a single element preceding
pronouns, as in (37).
(37)
a. She’s only one daughter and her two grandsons. (CMK/m)
b. He’s a beautiful head of hair. (CMK/v)
c. He’s a lot of customers. (CMK/n)
d. He’s a farm. (PVG/g)
The reduction of have to a single sound [v] or [z] paved the way for the
insertion of got as in (38), as speakers responded to a need to mark the
subject–verb relationship more overtly (Crowell , 1959: 283).
(38)
a. He’s got three daughters and a son. (CMK/h)
b. We’ve got a church. (CMK/d)
c. I’ve got this car. (PVG/h)
d. You’ve got Scotch blood in you. (PVG/@)
This hypothesis predicts that there should be a correlation between the
contraction of have and the use of the got constructions. Figure 7.18 tests this
possibility by examining the distribution of contraction across communities. It
exposes the contraction of have in the dark bars. It represents a substantial
proportion of the system in Buckie, Cumnock and to a lesser extent in
Maryport. Everywhere else contraction of have is a minor variant in the
system. This isolates contraction to a specific set of communities and suggests
a regional differentiation. More importantly, there is no uniform relationship
between the contraction of have and either full or contracted forms of have got.
Instead the contracted forms of have got predominate everywhere – the light
bars – (except in Northern Ireland where, as you recall, have got is rare). The
full forms of have got occur most often in Northern Ireland too. This may be
explained as an early developmental situation where weakening of have has not
yet occurred. Everywhere else this form is infrequent and hovers around 10%
of the system. It may be the case that Scots dialects preserve an earlier stage in
this change that has since been lost in more mainstream varieties.
Figure 7.18 Distribution of have and have got contraction across
communities
There may be a way to go back to this earlier phase. Recall that there is
another nuance to this development. Contraction of have supposedly began in
pronominal contexts. If so, then the use of got should be sensitive to the type of
subject. In other words, we may be able to use this correlate to track the
development of this system in another way. First, all contexts of stative
possession were marked by have. Then contraction of have took place, leading
to use of got in contexts with pronouns. The last stage would be when got is
used with noun phrases. This hypothetical development is summarized in (39):
(39)
• All contexts take have.
• Contraction of have (’s/’ve).
• Got is inserted to ‘reinforce’ the contexts with contracted have, e.g. I’ve,
producing I’ve got.
• Got extends to noun phrase contexts, e.g. The queen’s got.
In other words, if contraction of have led to got, then got would have been
initially favoured with pronouns and later spread to noun phrases. More
frequent use of contraction with pronouns would be a remnant of this history.
Pronoun subjects such as I, you, they may continue to favour the incoming
have got constructions in their contracted form, as in (40), while have may be
retained for noun phrase subjects, e.g. a lot of folk, every area and proper
names, etc. as in (41), at least in a community where the system is still in flux.
(40) Pronoun subjects
a. I’ve got a phone number. (CMK/!)
b. You’ve got Scotch blood in you. (MPT/@)
c. Be better than that bloody great big angel they’ve got at Newcastle.
(MPT/f)
(41) Noun phrase subjects
a. A lot of folk have more time to study. (CMK/l)
b. Raynor Fletcher has his house down on the quayside. (MPT/s)
c. Every area has different words for things. (PVG/d)
Figure 7.19 Distribution of forms of contraction by subject type across
communities
Figure 7.19 shows that in the Northern Irish communities have got only
occurs with pronouns (and there very infrequently). This is consistent with the
idea that the earliest entry point for have got was in pronominal contexts. In the
three communities in England (Maryport, Wheatley Hill and York) where have
got has made considerable in-roads to the system, the predicted constraint is
visible: more instances of have got with pronouns. In the south, however,
where have got has taken over the system, the constraint is visible, but minimal.
In essence, Figure 7.19 shows a logical trajectory of change corresponding to
the relative degree of isolation of the communities. However, its presence is
minimal in the Scots communities – Buckie and Cumnock. There is hardly a
difference in frequency between noun phrases and pronouns here. This is
unexpected and requires explanation.
The reason is that both have and have got get contracted before pronouns in
this locale. Further evidence comes from how this constraint patterns in
apparent time in York in Figure 7.20. This shows that the effect of type of
subject is only operational among the oldest individuals in York where have
got is just entering the system. By the younger generation the effect has
levelled out. This shows that the change was driven by contraction.
Figure 7.20 Distribution of have got by subject type by age in York
There is another explanation that may play into the evolution of this change.
Grammaticalization
Jespersen (1961a: 47) observed that have got probably entered the stative
possessive system for use with physical, concrete things that could be acquired.
In this way, have got retained the essence of the original form got, which was
the past tense form of the verb ‘get’ meaning ‘to acquire’, as in (42).
(42)
a. That’s how the street got its name, Tower Street, called after that tower.
(CMK/017)
b. He got a letter from the King with a commendation. But he never got a
medal. (MPT/020)
According to this hypothesis, the form ‘have got’ would first be used with
stative possessive meaning in the case of physical concrete things that could
both be acquired and possessed, e.g. a car, as in (43).
(43)
Ken, if you’ve got a car – if you’ve got wheels, that makes it all the easier.
Ken, well my daughter Morag down in Kilmarnock, she’s got a car.
(CMK/033)
At a later stage in this development, have got presumably generalizes to other
types of complements that are not concrete, but can be acquired and possessed
(at least figuratively), including abstract ideas and concepts, qualities,
relationships, etc. as in (44).
(44)
a. But mother has got a spirit of her own and always had. (MPT/034)
b. I’ve got all the time in the world. (CMK/1)
c. You’ve got the inside knowledge. (MPT/d)
In the Roots Archive, these two meanings co-exist, as in (45):
(45)
a. And I got an x-ray … You’ve got osteoporosis. (CMK/028)
b. Got a letter in there. Just got it the other day. (YRK/058)
Inevitably, there are contexts that are ambiguous. The example in (46)
describes a situation in which the subject could have acquired (earned) the
‘certificates’ or could simply possess them.
(46)
[033] He’s got all these certificates ken. He went to college up at er – he
come fae Ayr up to Netherthird. And he went up here for years and
he’s got all this certificates and he’s got a lot, ken, he can go nae
further. (CMK/033)
The grammaticalization hypothesis predicts that there should be a
correlation between the use of have got and the contrast between concrete and
abstract complements. Older layers in the system should show a preponderance
of have got in concrete contexts, but as have got penetrates the stative
possessive system and undergoes extension, abstract complements should
increasingly take have got. Indeed, when this effect was tested in British play
data, the type of complement effect was visible across three time periods
spanning 1750–1935 – have got was favoured (and significantly so) for
concrete complements rather than abstract ones (Noble , 1985). Moreover, this
result was one of the key pieces of evidence that Kroch (1989) used to
substantiate the Constant Rate Effect – the idea that change progresses at the
same rate across contexts. Figure 7.21 tests this possibility by examining the
distribution of abstract vs concrete complements across communities. It shows
a constant effect across communities. Despite the (considerable) differences in
the frequency of stative possessive forms, have got consistently occurs more
with concrete complements. A closer look at the nuances across communities
reveals, once again, the trajectory of change. In Portavogie have got has barely
made inroads. In this case have got is only used for concrete complements. In
Cullybackey, where the rate of have got is slightly more elevated, we find the
first uses with abstract complements. The effect is pronounced in Buckie,
Cumnock, Maryport, Wheatley Hill and York; however, among the three
southern communities (Tiverton, Wincanton and Henfield) the effect has
levelled, an indication of increasing development of have got across all
complements.
Figure 7.21 Distribution of abstract vs concrete complements across
communities
Further evidence for the constancy of this contextual effect comes from the
generational distributions. Figure 7.22 reveals that the type of complement
effect is present for each generation. Thus, the type of complement effect is
remarkably constant, not only across every single community, but also across
generations in the same community. Moreover, this is the same whether the
community has only limited or near categorical use of have got. This semantic
contrast pervades the system from communities where have got is just
beginning to be used for possession to those where it represents the lion’s
share of the system.
Figure 7.22 Distribution of have got by complement type by age in York
What does variation in stative possession tell us about dialects?
The study of stative possession has provided an enriched perspective on this
linguistic change. As with the use of future going to and deontic have to, both
frequency and patterns of use combine to show the steps in the progression of
change. The overall distribution of have got in the Roots Archive compared to
the British Dialects Archive reveals that have got is making incremental
progress across the geography of the British Isles. In the northern
communities, it represents only about 10% of the system. In the southern
communities, its frequency is on par with have.
Examination of several key explanations for the development of have got
offered insights into the development of this change. Some constraints are
incredibly constant over time (have got is favoured with concrete
complements). This is true regardless of whether have got is just beginning to
penetrate the community grammar (as in Northern Ireland), whether the
variability between have got and have is robust, or whether have got has nearly
taken over the whole system (the younger generation in York). Other
constraints are clearly regionally delimited (contraction with have) at least in
the synchronic data. However, the dialects reveal that contraction of have must
have paved the way for the insertion of got, just as Crowell suggested.
When these results are taken together, they offer a new perspective into
grammatical change . They demonstrate that some constraints stay stable over
time, clearly supporting the Constant Rate Effect (Kroch , 1989). At the same
time, it is apparent that different constraints at varying points in the history of a
grammaticalizing system may shift and change over time. As
grammaticalization proceeds, a constraint may show gradual levelling as a
new form extends to all contexts in the latter stages of development. For
example, there are no constraints operating on the use of verbal –s in 3rd
person singular anymore, at least not in the standard language. The perspective
of early onset effects, such as the correlation of concrete complements with
have got, may differ across communities. Other effects, such as the effect of
contraction, may reflect dialect-specific differences (e.g., Scots vs English) or
– especially when the same constraint differs in apparent time – highlight a
particular stage in a stepwise process. An example is the nonsignificance of the
type of subject constraint in southern England. In other words, contextual
constraints propel change forward in different ways at different phases in the
evolution of a system. In this way, vernacular dialects are particularly useful
because they expose the underlying mechanism of a linguistic change and how
its operation may differ from one stage to the next. Further, we gain
information about aspects of the system that are independent vs those that are
local.
Dialect puzzle 7.1
The discerning reader will be able to answer the following questions by
carefully reading the examples and dialect excerpts in Chapter 7.
Ques tions
a. Find an example of subject drop, i.e. a sentence without a subject.
b. Find a zero plural.
c. Identify two instances of nonstandard agreement in 1st person singular.
d. Find a nonstandard term of endearment.
e. Search for an adjective meaning ‘unusual’.
f. Find a token of definite article reduction.
g. Provide a single-word cleft.
h. Find a dialect word for ‘stay’ or ‘continue in the same condition’.
i. Can a discourse marker occur in sentence-medial position? Find one.
j. Find dialect variants for go in the progressive.
Ans wers
a. Didn’t know it were gan be six year.
b. Six year Ø.
c. I’s ganna die. I were pottering about
d. Hen.
e. Peculiar.
f. t’co-pilot
g. It’s got its advantages, that.
h. she has to bide and count up…
i. You must do something, you see, for the war effort.
j. I’s ganna; it were gan
8 Expressions
Shall I tell you that broad Yorkshire farmer ’s expression? It’s not
rude. It’s an old Yorkshire farmer ’s expression. ‘If a fella met a fella
in a fella’s field could he tell a fella what a fella means?’ Have you
heard of that one? It’s a conundrum, isn’t it.
(Daisy Smith, 69, YRK) 1
In this chapter I examine features that involve adverbs. An adverb is any word
that modifies other words, including verbs, adjectives, clauses, sentences and
even other adverbs (but not nouns). 2 An interesting fact about adverbs is that
they are not always realized as a single word, but also include phrases and
clauses. Adverbs, adverbial phrases and clauses are identifiable by the fact that
they often answer questions such as ‘how?’, ‘in what way?’, ‘when?’, ‘where?’
and ‘to what extent?’ This is why they are often called ‘expressions’.
Adverbs and adverbial expressions are perhaps the most popular features of
language because they are the most obvious in running discourse between
people. Expressions can encompass ‘proverbs’ or ‘sayings’, a term used to
describe any habitual expression of wisdom or truth, as in the proverb
recounted above, and in the sayings in (1).
(1)
a. I mind that’s a saying she had, you know, well ‘You’ll take it before it
takes you.’ (CLB/005)
b. There’s a saying that you used to hear quite often – if somebody’s
maybe at work and somebody says to them ‘Your jacket’s on a
shoogly nail.’ (CMK/015)
Expressions often retain words that have since gone out of productive use in
the language, as in (2).
(2)
Then there used to be another habit they used to get. The wall between the
boys and the infant school, we used to climb up there on top of there.
And we were stood there one day and the master come round. ‘I got
you this time,’ he said, and grabbed all six of us. And ’twas only two
of them that was doing it. The other four weren’t having nothing to
do with it! We had hundred lines! ‘Thou shalt not climb no walls!’
(WIN/017) 3
However, any words or phrases can be considered expressions when they
occur frequently and/or are imbued with meaning that goes beyond their
standard uses. There are even metalinguistic ways of referring to these types of
constructions, including ‘a turn of phrase’, ‘formulaic utterance’, among many
others. Consider the examples in (3) which illustrate some of the most frequent
adverbial expressions in the Roots Archive.
(3)
a. She always churned you know and I remember many a time I churned.
Many a time. (CLB/013)
b. That was where we met and then er and of course, as I say we’d been to
school together. (MPT/034)
Variation among certain classes of adverbs and adverbial expressions is
ubiquitous and pervasive. They often identify people and places and inevitably
differ from one generation to the next, from one community to the next and
from one variety of English to the next. Some of the unique expressions in the
Roots Archive occur only once or twice, as in (4).
(4)
a. They say as cute as a fox and I think they’re dead right too. (CLB/013)
b. I was standing, full o’ drink, full o’ rum, as full as a coot as the saying
is. (PVG/002)
Despite tremendous variation in adverbial expressions across dialects, this is
one of the most understudied areas of language variation (but see Waters ,
2011). This is perhaps due to the fact that adverbial expressions that function as
discourse markers have traditionally been thought to be empty fillers, words
that have no meaning or function in the grammar. On the assumption that they
have no referential meaning, they are assumed to be used unsystematically,
according to speaker whim. Yet due to the fact that adverbial expressions are so
colourful and interesting, they are often thought to be uniquely representative
of personalities and/or locales where they appear most frequently. This is often
a misconception. In many cases, expressions that seem novel, either to a
particular person or place, can actually be traced back to an earlier antecedent
in the history of the language. I will explore several discourse phenomena that
started out innocuously as adverbs, but have been evolving to become a very
different type of feature in the grammar, namely discourse markers and
particles.
Speak properly
You know you’re told you’ve got to speak properly. You’re not
allowed to say ‘eh?’ or ‘what?’ You’re supposed to say ‘pardon’. But
they say no, that that is actually the dialect way of saying ‘pardon’.
(Dan James, 64, PVG, 001) 4
The study of expressions is often subsumed under the catch-all term
‘discourse-pragmatics ’. Many adverbial constructions are called ‘discourse
markers’ because, instead of functioning as adverbs proper, they are used to
regulate the flow of conversation. Typical discourse markers are oh, well, now,
then, you know, you see, I mean (Schiffrin , 1987). Other discourse markers
involve connectives such as so, because, and, but and or. However, canonical
adverbs such as actually, basically, frankly can also function as discourse
markers. Adverbial expressions such as as a matter of fact, on the other hand
can also be considered discourse markers. In order to be a discourse marker,
the word or construction must have some discourse level function. The
linguistic features typically referred to as discourse markers (see, e.g.,
Schiffrin, 1987) can be differentiated on syntactic and pragmatic grounds.
Some of them are ‘markers’ and others are ‘particles’.
The bus accident
I was on a bus – I was on a bus yin day er, coming home fae
Curluick. And it was – it was hard frosty weather, icy roads. And the
bus was coming down through the Straven moor. That’s fae Straven
down to Muirkirk. And we’re just about – we’re just about a mile off
the cemetery when the bus went over the banking. Aye, and it went
over onto its – went over onto its top. And it was like a concertina,
ken. Aye, like a concertina. [Interviewer] Oh was anybody hurt? [004]
Aye, well, there was a boy lost an eye. Er, I was sitting aback of the
driver but kind of – you just seen the bus, ken. It was pitch black of
course, but the lights was on, ken. You just seen the bus sliding and
went out through this fence and then it couped. It slid down this
banking and it was yin of the old type of bus, ken. No like the modern
type, ken.
(Hugh Keane, 84, CLB, 004) 5
Definition
The word ‘ken ’ is simply the verb ‘to know’ in Scots and Scottish English and
is frequently used as a discourse particle. Notice that it occurs five times in the
Bus accident story above.
Discourse markers occur in clause-initial position. Linguistically, they are
defined as adverbs that are structurally attached to the leftmost edge of the
initial clause of a sentence (Traugott , 1997 [1995]). Their function is to link
parts of a conversation together by signalling the relationship between
utterances or stretches of discourse (Schiffrin , 1987: 31; Swan , 1995).
Markers will typically be employed to exemplify, clarify or elaborate.
Consider the conversations in (5) and (6). Notice how the turn initial markers
aid in the flow of conversation from one interlocutor to the next. Nearly every
utterance has an overt signal at the beginning, e.g. aye, oh well, och, etc. In this
way, discourse markers act as ‘interactional signposts’ (e.g. D’Arcy , 2008: 6).
(5)
a. [3] Aye. They used to be far more work in the spuds for they holed them
and then molded them up and …
b. [013] Oh, well I think so. And if they’re too we – weedy you’d ne – had
to weed them by hand,
c. [3] That’s right.
d. [013] Aye. Och I spent all mi time at them things. I knew all about.
e. [3] They didn’t do – they don’t do that now.
f. [013] Not at all. Making up pats and whatnot.
(6)
a. [015] Oh aye. Oh dear a dear. That was a yarn. That was a laugh.
b. [3] That was a laugh.
c. [015] Aye, yes that was, aye.
d. [3] That was something.
e. [015] Aye, And they were a nice family too. Jolly. (CLB/105)
In contrast, discourse particles mark focus or epistemic stance, such as
expressing understanding or checking comprehension. Note that the end of the
snippet of conversation in (5f) closes with and whatnot, apparently a comment
made by the speaker that the interviewer shares in the world knowledge of what
‘making up pats’ in planting potatoes is all about. In this way discourse
particles generate a positive stance on the relationship between interlocutors,
such as rapport or shared identity (Schiffrin , 1987; Schourup, 1985, 1999).
Notice, however, that so-called discourse markers may not always appear in
sentence-final position, e.g. (6c). A full exploration of sentence-initial vs
sentence-final uses of these markers and particles would be a worthwhile
undertaking. It is not clear whether the pragmatic functions and syntactic
positions are isomorphic. Some additional examples are shown in (7). Note the
alternation of sentence-initial and sentence-final uses. Indeed, it is often
impossible from textual data alone, and without further analysis of context and
pattern, to determine which is which!
(7)
a. He’s yin of them boys that when he’s out with his wife, you know, he
could nae stand up straight and talk to you. He – he puts his chin on
her shoulder and hides you see. And looks in by the side of her neck
you know. He hides his face. You know a kind of shy boy. (CLB/011)
b. I’ve never known yet why I went in nursing. Because you see the two of
us, a friend of mine that lives in Nottingham, she was always gonna
be a nurse and I was gonna be a teacher. And my mother only
allowed me to go into nursing on conditions that if I didn’t like it I
would come back and er I would go to college. You see I was still
young enough. (MPT/043)
c. There’s a lady she was right friendly with. And er, she took er, multiplesclerosis, ken. And er eventually she was er, really quite crippled,
ken. And Kirsty went up every morning for a number of years and
did her housework. And gave her a bath, ken. And er, gave her a bath
and that and attended to her needs, ken. And er they kind of things,
ken for years. And the woman died eventually. (CMK/004)
Discourse particles are thought to be a good measure of the intimacy of
conversation, so much so that when they are not present, the interactions tend
to be perceived as ‘unnatural, awkward, dogmatic or even unfriendly’ (Brinton
, 1996: 35; cited in D’Arcy , 2008: 6). Consider the examples in (8); notice
how the discourse particles are meant to create rapport with the interlocutor.
As readers/outsiders, it is difficult to actually understand what is being said in
(8a), and unless one happens to know about weaving, the full semantic content
of (8b) is quite obscure.
(8)
a. And one of her friends was on about this lad who she’d been seeing
who works at the stables. She goes down like mucks out stuff like
this. This lad who – who she’d been seeing and saying er like how
old he was and that you know and like bragging about. Well, you
would at that age you know what I mean? (WHL/015)
b. Well there’s good weavers and there’s bad weavers. But, you know what
I mean like you get perhaps – get a half a dozen women there and you
could pick out one that maybe couldn’t tie a knot, you know what I
mean. And you’d get another one that’s very adept with her hands
fingers and can tie the weaver ’s knot you know what I mean like. And
there’s a lot of work in it too like you know what I mean like.
(CMK/018)
Discourse markers and particles are said to be very frequent in mainstream
varieties of English. However, most of those attested in contemporary
varieties, i.e. well, you know, I mean, eh, etc., can be found in the Roots dialects,
as in (9). This lends support to the idea that discourse markers and particles
have always been present in the vernacular.
(9)
a. Well I was in hospital sixteen week. (MPT/042)
b. Oh she’d a funny name too, but I have nae mind of it. Amazing eh?
(CMK/036)
c. It’s lovely like in music and all that you know – a Scotch accent.
(PVG/008)
d. I used to buy in all the stuff for the camp other than food. You know
whisky, cigarettes, things like that. (MPT/073)
e. No was hard, I mean, you were working in the main works in them
places for washers. (CLB/003)
Exploring these types of expressions used in the Roots Archive and the British
Dialects Archive will provide a much-needed backdrop for contemporary
studies.
Clipping sheep
Oh aye, I loved clipping with hand-shears but the – they’ve got to be
out of touch now. It used to be about here … The whole thing’s all
changed. Used to be I would have clip your sheep, you know, I would
have went to you a day to clip and you’d have come a day to me. And
it would ended up there were five or six boys, you know. You clipped
yours the day and yours the morra. It’s all bit of crack too, and
maybe a wheen of Guinness and you know, it was a – just a day’s fun.
(Mike O’Leary, 53, CLB) 6
Like
Perhaps the most infamous expression in the English-speaking world in the
late twentieth and early twenty-first centuries is like. Like can be used as a
lexical verb, an adjective, or a conjunction and in various other contexts where
it is considered nonstandard. These usages have attracted a great deal of
attention. A large number of studies have focused on ‘quotative like ’. In this
case like is used to introduce dialogue that is recounted in conversation, as in
(10).
(10)
a. We’re like, ‘How was it?’
b. And they’re like, ‘Oh, it was different.’
c. We’re like, ‘“Good” different?’
d. They’re like, ‘You’ll see, you’ll see.’ (TOR/26)
Quotative like is a North American innovation that is associated with young
people. Not surprisingly, there is not a single instance of quotative like to be
found in the entire Roots Archive. Nor does it figure in the British Dialects
Archive; the rare examples come from the youngest individuals in the corpora,
as in (11)
(11)
She was like ‘You’re not supposed to take it with milk, na na na.’ Being
awful, I’m like ‘Look, I can hardly take it.’ (Sophie Ball, 23,
YRK/049)
The fact that there is no such usage among the elderly generation across the
British Isles corroborates the idea that there is no historical antecedent for this
function of like.
However, there are many other uses of like, often referred to as ‘discourse’
like , which occur consistently across the Roots Archive and other
communities. By this I mean like when it is used as a discourse marker or
discourse particle (D’Arcy , 2008: 3). Many of these uses are considered
typical of North American dialects, as in (12) from contemporary North
American English.
(12)
a. ’Cause we made like a video.
b. Now like my plan is to go like with one friend to the movies and stuff
like that.
c. Like I know when like wherever I start like going – buying my own
clothes or whatever.
d. I can read like, a whole day and like, ‘Hmm.’
e. She’d always wear like those tight like leather or like really tight
clothes.
(all from Toronto English, Canada, c. 2003–2004)
The source and direction of this linguistic change is still not clearly
understood. The first step in exploring these uses of like is to consider their
history.
A bit of fun
I thought I was going bravely down the new road into Carrowdore.
That’s where he passed me, like. (noise) Shot out of a gun, like. But
see … had them boys on the bends, like. You could hae passed them
on the bends, like. But see once they had the straight, them big
Yamahas, they just left you like that, like. We were only in it for the
fun, like. Bit of fun.
(Sean Cully 57, PVG) 7
Historical perspective
At the outset, it is important to point out that use of like as a preposition,
conjunction and suffix are long established (Romaine and Lange, 1991: 244).
Even adverbial uses of like have been documented for well over two centuries.
Attestations in the OED date back to the late eighteenth and early nineteenth
centuries, as in (13).
(13)
a. Father grew quite uneasy, like, for fear of his Lordship’s taking offence.
(c. 1778 F. Burney Evelina II. Xxiii. 222)
b. In an ordinary way, like.
(c. 1826 J. Wilson Noct. Ambr. Wks. 1855 I. 179)
c. ‘Why like, it’s gaily nigh like to four mile like.’
(c. 1840–1 De Quincy Style ii. Wks. 1862 X. 224)
d. He hasn’t passed his examinations like … He has that Mr. Karkeek to
cover him, like.
(c. 1911 A. Bennett Hilda Lessways I. vi. 49)
By the mid-twentieth century, use of like was condemned as ‘colloquial and
vulgar ’. Jespersen (1961a: 417–18) reports that like is used ‘to modify the
whole of one’s statement, a word or phrase modestly indicating that one’s
choice of words was not, perhaps, quite felicitous’, as nicely exemplified in
(14).
(14)
Like well I was nae really telling a lie like it was a sort of ’tween the lie
and the truth. (Pete Dennet, 69, PVG, 003f)
Jespersen goes on to say that like ‘is generally used by inferiors addressing
superiors’. What we can glean from this is that discourse like was in use and
could modify various different parts of a sentence. It also apparently had some
kind of interactional or pragmatic function.
Feared
[Local Interviewer] You can’t leave your door unlocked anymore.
[005] You cannot. [Local Interviewer] In them days the door was
never locked. [005] Never locked at all. You could’ve kept them open
at night and nobody ever come in to bother you. No-one never lifted
a thing … The doors is locked and you have to watch who comes in.
And you’re feared when anybody comes to the door, you’re feared to
open it if you don’t know who they are. They could come in like and
startle you and sure what can you do? What could I do with anybody
that come in? Sure I could do nothing. [Local Interviewer] Er like er
times have changed terribly.
(Kate McBride, 88, CLB, 005) 8
Synchronic perspective
The word like has attracted considerable attention in North America beginning
in the early 1990s and continuing to the present day (D’Arcy , 2006, 2007,
2008; Dailey-O’Cain , 2000; Meehan , 1991; Miller and Weinert, 1995;
Romaine and Lange, 1991; Siegel , 2002; Underhill , 1988).
From what can be synthesized from contemporary studies, quotative use of
like arose in North America in the early 1980s (Tagliamonte and D’Arcy,
2007; Tagliamonte and Hudson, 1999). However, it is often assumed that the
other nonstandard uses of like have their roots in North America too. Consider
the uses of like as a discourse marker, as in (15a) from a young woman in
North America (D’Arcy , 2005b, 2006, 2007). Compare it to (15b) from a
young woman in York, England.
(15)
a. But then this year it’s gonna be actual more like ground-breaking ’cause
I’m learning so many more skills. And like I’ll actually be able to rewrap some like dressings and wounds and I’ll actually see wounds
for like the first time besides paper cuts and my own scratches and
stuff.
(Toronto, Canada, female, aged 19, c. 2005)
b. One time he came and he was like, really like, sort-of, you know, n –
not nasty but sort-of, sort-of slightly ‘Er, er,’ digging kind of
comments. I said ‘Oh’. And then he was like being really really nice,
and then I’m like ‘Look, like you know, I don’t want either of this. I
don’t want it, you know,’ kind of thing, and so that was just a bit
funny.
(York, England, female aged 23, c. 1997)
Compare these with the examples in (16), which come from Toronto and
York as well, but from older women.
(16)
a. Well you just cut out like a girl figure and a boy figure and then you’d
cut out like a dress or a skirt or a coat, and like you’d colour it.
(TOR, Isabelle Atherly, 75)
b. It was just like a black cotton stuff, but you used to have to back your
curtains with it, so that um, it was just like a lining, I suppose. (YRK,
Millie Larkin, 70)
To date, there is no independent validation of like’s ‘new’ status in North
American English. Nor has it been determined that the function of discourse
marker like is comparable across varieties of English. Few studies have
considered the origins of this so-called ‘innovation’. The Roots Archive and
the British Dialects Archive offer an unprecedented opportunity to track an
earlier stage in the development of like and thus a further understanding of the
origins of this feature.
The examples in (17) show the use of discourse like in the Roots Archive. If
it were not for the dialect features that co-occur with like, e.g. nowt, t’, nae,
ken, etc. the examples would be indistinguishable from uses of like in the North
American examples. Recall that these individuals are all over sixty in 2001–
2003.
(17)
a. I was only like forty – forty-one or forty-two or something, aye.
(CMK/J)
b. We were doing like a nature study. (PVG/d)
c. All for nowt like just for t’pleasure of it. (MPT/z)
d. I couldn’t stand it like I just couldn’t. (MPT/a)
e. Northeast there was always a little bit of road like it was my thinking bit
of road. (MPT/#)
f. That was like the visitors and we says we would nae mind, ken.
(CMK/G)
g. They were just like sitting waiting to die. (CMK/c)
h. In those days like there was very little traffic. (CLB/r)
i. We were like walking along that Agohill Road. (CLB/l)
j. We were doing like a nature study. (PVG/d)
k. All builders is the same now, like. That Barmwith like he’s the same. It’s
always over the time, five or six weeks like. (PVG/f)
A first approximation of the use and function of like is to determine how
frequent it is. In North America, use of discourse like is remarkably vigorous,
so much so that it is subject to overt commentary by virtually everyone.
Among teenagers, it is among the top five most frequent words used and can
represent up to 4% of the total number of words used by an individual. In the
Roots Archive, nothing near this frequency is found. In total there were only
845 tokens of discourse like in Cumnock, Maryport, Portavogie and
Cullybackey.
Figure 8.1 shows that the proportion of discourse like is extremely low; the
maximum on the x axis is only 0.3%. In North America, the frequency of like
overall is ten times this rate (see Tagliamonte, 2005). 9 Nevertheless, no-one
would have expected these senior citizens in rural south-east Scotland, northwest England and Northern Ireland to have it at all.
Figure 8.1 Frequency of discourse like out of the total number of words by
community
Because like is so infrequent in this data, it could simply be the result of
idiosyncratic usage or individual style. To check this possibility, we can
examine this use of like across the population in the Roots Archive. The results
are shown in Figure 8.2, which shows that, while certain individuals use
considerably more discourse like than others, the feature is spread across all
communities and most individuals. Thus, we cannot discount it as an idiolectal
anomaly. Instead, it represents an infrequent, but pervasive, phenomenon.
Figure 8.2 Frequency of like by individual speaker by community
Another interesting question is that if like is a case of change in progress,
then the uses of like in this dialect data should provide a glimmer of its earlier
antecedents.
Dearham
We had a good laugh eh, because we talked Dearham eh, and it suited
Isobel’s mum. They were never telt to talk rough like, but it suited
her like. And er we had a good time eh and a laugh and that.
(Elsie Williams, 86, MPT)
Recent research has shown that discourse like has been entering the grammar
of English in a regular and predictable way one functional head at a time, and
this has been going on for at least since the early twentieth century (D’Arcy ,
2005a, 2008). In other words, discourse like has a patterned trajectory as it
grammaticalizes in English. According to D’Arcy’s research, the left periphery
of the sentence is the most hospitable context for like, i.e. in structural terms,
the CP and DP positions. These are the syntactic entry points for discourse like.
Given these results, it could be hypothesized that discourse like is at an early
stage of grammaticalization in these dialects. If so, we might expect to find it
more often in DP and CP positions.
Definition
In the study of language certain structures are referred to by the nature of the
phrase. The DP is the determiner phrase , e.g. the man, while the CP is a
complementizer phrase , which is typically the beginning of a sentence.
In order to take the first step towards answering this question, each token of
discourse like was coded for where it occurred in the syntactic structure.
Clause-final position is the traditional location for like according to reports
for northern dialects of English, as in (18a-b). However, like may also occur
before a CP, before a DP and elsewhere, as in (18c-f). Figure 8.3 shows the
frequency of each of these contexts in each community.
Figure 8.3 Frequency of discourse like contexts across communities
(18) Sentence final
a. I divn’t think anybody likes to be old like, do they? (MPT/h)
b. Oh, I had a wee run in it last night like. But she had to go with me like.
(PVG/f/M/57)
Before CP
c. But er – like I knew that it had its drawbacks of course. (PVG/c)
d. Like well I still see lot of old lads in t’yard now. (MPT/a)
Before DP
e. And they had been er dressing her up like the day afore. (CMK/q/F/89)
f. I’ll just have a shower in t’morning I think and I’ll warm it like on my
bed. (MPT/e)
Figure 8.3 shows how the tokens of discourse like in the data are distributed
according to these contexts in each community. 10
With the exception of Cumnock, the vast majority of forms occur in clausefinal position in every community (the black bars). In Cumnock, DP and CP
position like tokens represent the most frequent positions. The overarching
finding is that all communities exhibit a range of uses, but these three are the
most frequent.
What does the study of ‘like’ tell us about dialects?
The findings for like are provocative in a number of ways. First, this data
demonstrates that discourse like is not a North American phenomenon. Indeed,
with the exception of quotative like, all the uses reported in North America are
present in these elderly people. Second, these results suggest that discourse like
had already made a grammatical shift towards discourse particle (rather than
marker) well before its surge in frequency in North America. It is interesting
that the clause-final use of like is not among the attested uses of discourse like
in the current literature on North American varieties of English. It is curious
why this use of like did not get transported whereas all the other uses did; or if
it did get transported, it must have disappeared quickly. This is something that
also warrants further investigation. Perhaps there are North American dialects
in which sentence-final like still exists. The question of why all the other uses
of like accelerated in North America is an independent question that can only
be answered by finding spoken North American English from the relevant time
periods.
Champing the blankets
[Interviewer] I suppose the blankets had just been once a year washed
were they? [Charlie] Oh aye, just in the spring. It’s a saying yet, it’s
the saying yet about here. ‘This would be a good day for blankets.’
[Local interviewer] Tell Jackie about when Aunty Bessie was
champing the blankets. Afore she’d the twins. You telt me years ago,
her waters broke when she was champing the blankets. [Charlie] Aye,
that’s right, aye. [Local interviewer] What did yous put them in?
[Charlie] A tub. Wooden tubs, we had, aye. [Local interviewer] Oh I
loved it. It was great. Oh, the lovely warm water was squelching
through your toes. [Interviewer] Oh, you actually did it with your
feet, did you? [Charlie] Aye.
(Charlie Buchanan, 70, CMK)
General extenders
Pigs, hens, everything, ducks and anything that was getting fed, cows
and everything was fed with prittas.
(Rose Donovon, 89, CLB, 001) 11
Another frequent expression in the Roots Archive is what is called a ‘general
extender ’ (GE), an expression that typically comprises a conjunction (i.e. and,
or) and a generic or indefinite pronoun, as in (19).
(19)
a. I’m an onion man or a scallion or leeks or something like that. I don’t
like turnip. (CMK/c)
b. Your bed was pulled out onto the verandas, fresh air, sun and
everything. (PVG/$)
c. We couldn’t get any books, particularly any books – er technical books,
you know like chemistry or anything like that. (MPT/043)
d. A Scotch accent is very pleasant to listen to, the rolling R’s and all.
(PVG/003)
e. But she just did nae want to go to a college or university or that. She
just felt she’d had enough stress and all that. (CLB/039)
A unifying characteristic of GEs is that they (1) occur in utterance final
position and (2) often evoke a general category of similar objects that the
speaker has in mind (Dubois , 1992: 198). For example, the use of or
something like that in (19a) calls to mind a specific group of vegetables. The
GE in (19b), and everything, refers first to another group of attributes relating
to the outdoors. In (19c) the GE refers to a type of book and in (19d) to the
different aspects of Scottish accent.
Yerkin
Paul he come up to ours there … And Paul was saying something till
him you know about the way they used to fix their boots theirselves
and sew the yerkins. He sat er listened awhile and then he sat and
studied … He says, ‘what was it you said er was in the boots?’
(Laughs). He didn’t know what the yerkin was, you see … I had to
sew them whenever they ripped. He says, ‘What was it you said there
something was in the boots?’ See I never heared word of a rip
(laughs).
(Molly Ellis, 89, CLB, 017)
Historical perspective
GEs have been in use for hundreds of years. They can be traced as far back as
the fourteenth century in written documents (Poutsma, 1926: 914) and
undoubtedly have always been in language. The earliest documented forms
were fixed expressions such as and such, and so forth, et cetera. All of these
older forms are found in the dialect data, albeit rarely, as in (20).
(20)
a. We had … different factories over there from like buttons to mowing
machines to electrical instruments for hospitals etcetera. (MPT/017)
b. He was doing the lambing and such. (CMK/021)
c. My boyfriend brought me back on his bike it – there was a siren, you
know and bombs dropping and so forth. (YRK/007)
d. He went down to the countryside selling groceries and what have you.
(CMK/018)
Two basic types of GEs have been described in the literature, those with and,
conjunctive, and those with or, disjunctive as in (21).
(21)
a. I think we’ll go and have a cup of tea and a biscuit or a cake or
something. (CMK/021)
b. And there were no cars or anything. (CLB/036)
c. I says to her, ‘What he means is, do we get anything with it, a drink or
something like that?’ (PVG/001)
There is a core set of generic pronouns that tend to occur in GEs, including
thing(s), stuff, anything, something, everything, nothing; however, a few unique
and idiosyncratic forms occur as well, as in (22). In some cases, dialectal
variants of the generic pronouns occur, as in ocht in (22d).
(22)
a. They supply shops with crisps and all these fast food things. (CLB/032)
b. Youse are putting these men into expense for white coats and hats and
boots and all this old nonsense. (PVG/007)
c. Aye, well, I say she would tell you how many folk passes through and
all such as that. (MPT/005)
d. If you had put er anything in your hair you would nae get into the choir.
You had no earrings, lipstick or ocht like that. (CLB/002)
In addition, a type that occurs in the Roots Archive that, as far as I am aware, is
unattested elsewhere in the literature, are those with a generic but no
conjunction, as in (23).
(23)
a. She teaches kind of thing, just in a wee part-time basis. (CMK/b)
b. I think there’s maybe about fourteen something like that. Aye. (CLB/a)
Examination of the historical record shows that GEs with and developed first
and those with or arose somewhat later. The earliest GE with or is or
something, which is attested in the early 1800s and or whatever in the early
1900s (Tagliamonte and Denis , 2010). This suggests that there is
developmental historical layering in this system over time that may be visible
in the dialect data.
Synchronic perspective
GEs have been widely studied in contemporary varieties of English in
England, Ireland and Scotland, the United States, Canada and Australia (e.g.
Britain and Sudbury, 2002; Norrby and Winter , 2001; O’Keeffe , 2004;
Overstreet , 1999; Pichler and Levey, 2011, Cheshire 2007). A standard set of
forms are commonly reported, including or something, and everything, and
things (like that), and stuff (like that) (Biber et al., 1999: 116). Another
common observation is that GEs are rising in frequency, with higher use
typically associated with younger individuals, often females. Further, GEs are
often associated with different levels of formality. This is likely in part due to
their wide-ranging variety, from forms that are almost literary (e.g. and so
forth) to those that are highly vernacular (e.g. and that). GE use in general is
said to be typical of conversational language. GEs are also often associated
with class and other socio-economic groupings. For example, certain GEs
such as and things are associated with middle-class individuals, while others,
e.g. and that (Cheshire , 2007: 165) or and that lot (Stenström and Andersen,
1996: 102), are associated with working-class individuals. At the same time,
GEs are claimed to have interactional uses, apparently functioning to mark ingroup affiliation and rapport, e.g. and ting ‘and things’ in Trinidad (Youssef ,
1993).
Rooting around
Shaun was rooting through … hashing about among stuff, you know,
looking for stuff and always getting stuff.
(Andrew Myers, 63, MPT 001)
Researchers have also noticed that the generic words in GEs do not always
match their referents. Grammatically, generics such as thing(s) should refer to
count nouns and those with stuff should refer to mass nouns; however, that is
not always the case. Nor do GEs always have a clear-cut set they can potentially
refer to, as in (24) (e.g. Winter and Norrby , 2000: 4).
(24)
a. Aye, she could nae cope with the stairs. My mother ’s had both her hips
broken and that. (CMK/007)
b. Dan used to live in Belfast and where he served his time and all.
(PVG/008)
c. And we all got measured and got wir kilts and wir red tunics with the
white piping on it, sporrans and everything. (CMK/028)
One wonders what should be inferred by the GE and that in (24a) and what else
might be involved in ‘serving one’s time’ in (24b). Note too the in-group,
cultural knowledge required to interpret (24c). One needs to know what a
‘sporran’ is in order to interpret the GE. 12 This characteristic of GEs reveals
that, although one of their functions is generalization to a set (Aijmer , 1985),
there may be other functions.
This peculiar mismatch in form and function is attributed to grammatical
changes in the function of GEs. As GEs develop, the constructions are thought
to get shorter. For example, forms such as and things like that may evolve into
and things. Part of the development of GEs is thought to be due to an extension
in function. For example, while starting out as a generalization to a set, they
come to be used for all kinds of generalizations. At a later stage, they
apparently may not generalize to a set at all. Thus, the forms and that and and
all in (24) could be the result of this type of development.
Methodology
In order to examine the nature of GEs in the Roots Archive, every expression
with a conjunction and/or generic in a clause-final position was extracted. This
provided a total of 1,687 GEs across the four communities. Each token was
then coded for the form of the GE, the generic (e.g. thing, stuff, something,
etc.), the length of the construction (e.g. and things vs and things like that), its
co-occurrence with any other discourse marker or particle in the same clause
(e.g. ken, you know, I mean, etc.), the community, and the individual.
Distributional analysis
Table 8.1 provides an inventory of the major GEs in the Roots Archive. 13 The
table summarizes the nearly 88 different types in the data by grouping the GEs
according to generic. The most frequent form of each category is displayed
first followed by a combination of all the other variants of that generic type. 14
Table 8.2 provides a breakdown of the most frequent fixed expressions that are
grouped together as ‘other ’ in Table 8.1.
Table 8.1 Distribution of GEs in the Roots Archive
General Extender Type
% N
and that
23.9 318
and all
19.7 262
and all that
4.0 53
Combined and (all) (that) 27.8 639
or something
18.8 249
or something + variants
6.3 84
and things
3.3 56
and things + variants
10.6 179
and everything
6.6 112
and everything + variants 0.7 12
or anything
4.7 63
or anything + variants
2.6 35
and stuff
1.8 24
and stuff like that + variants 0.8 10
Other
13.6 205
TOTAL GEs
1,687
Table 8.2 Distribution of ‘Other’ GEs in the Roots Archive
General Extender Type % N
and what have you
.02 36
or nothing
.02 34
or what
.01 28
and all the rest of it
.02 21
and so on
.009 16
and such
.008 14
and what not
.007 12
Remaining GEs
.026 44
TOTAL
205
Table 8.2 reveals that nearly a full third of all GEs in the data are some
combination of and (all) (that). Variants with the generic something or thing
make up the bulk of the remainder, followed by everything, anything and stuff.
The large catch-all category ‘Other ’ comprises innumerable idiosyncratic
forms along with a group of fixed expressions that include and what not, and
such, and all the rest, etc., all well under 2% of the data.
In sum, the Roots Archive is consistent with previous research on GEs in
that the GE system is rich in variation of forms. However, the particular GE
inventory in these communities contrasts markedly with existing reports in the
literature. The two conspicuous differences are (1) the rarity of variants with
generic stuff and (2) the frequency of the forms and that, and all, and all this.
Earlier research on this area of the grammar has suggested that variants with
stuff as well as the form and that represent more recent layers in this system.
While this data corroborates the claim that and stuff is an innovation, it
demonstrates that the GE and that is old fashioned.
The next step is to consider whether the Roots Archive communities are
differentiated with respect to this overall picture.
Figure 8.4 confirms that the communities have a parallel pattern with respect
to their inventory of GEs. It is evident that and (all) (that) is the prevailing GE
in every community; indeed, in Cumnock, Cullybackey and Maryport it
dominates the system by a wide margin (the black columns). The GE type with
something is most robust in Cumnock and Cullybackey, whereas in Portavogie
and Maryport variants with thing are the most frequent. The rate of use of
forms in the ‘other ’ category is relatively stable throughout. None of the
communities show more than a few tokens of stuff or whatever, the two forms
that are reported as frequent in contemporary varieties. These discrepancies
between these conservative dialects and the contemporary dialects suggest that
there has been considerable change in this system over time.
Figure 8.4 Distribution of GE types by community
Constraints analysis
The status of GEs in terms of linguistic change varies greatly across the
studies that have approached this system quantitatively: (1) in Montreal,
Canada, in the 1990s GEs were found to be constrained by social factors and
register differences (Dubois , 1992); (2) in Toronto, Canada, in the 2000s,
only the favoured generic was changing (thing(s) → stuff), but patterns of use
remained stable in apparent time (Tagliamonte and Denis, 2010); (3) in
Reading, Milton Keynes and Hull in the 2000s GEs were found to be
undergoing grammatical extension and change, and the state of grammatical
development differed depending on the specific GE, i.e. and that and and
everything were found to be the most grammaticalized; (4) in a study of the
British National Corpus or something was the most grammaticalized (Erman,
1995: 146); (5) in Berwick-upon-Tweed, England, in the 2000s GEs were
found to have important social conditioning (Pichler and Levey, 2011); (6)
finally, in York (c. 1997) a development towards the generic stuff was found,
much like what is reported for Toronto, Canada (Denis , 2011). These findings
are mixed, and it is difficult to know how to interpret the discrepancies.
Our Tom
Now our Tom couldn’t make a wheel. He packed it in trying ’cos he
couldn’t get it right. Them old cartwheels. And father just used to
look at them – they’re perfect when he finished. ‘I don’t know how he
gets them like that’, our Tom used to say, ‘I don’t know how he gets
them that way.’
(Bob Ellis, 78, MPT, 027) 15
The Roots Archive offer critical insights to interpret and explain these
disparate findings. They will give us some insight into an earlier stage in the
history of the GE system. This will contribute to the broader question of
grammaticalization as well as offering further insights into the nature of
change at the discourse-pragmatic level of grammar.
Note that a central issue that emerges from the literature is whether or not
GEs have been subject to grammatical change or lexical replacement. The two
main indicators of grammaticalization are (1) a change from longer GEs to
shorter ones and (2) a change from collocation of GEs with other discourse
features to lack of collocation effects. The key evidence for lexical
replacement is marked change in the use of the generic but no shifts in the
contextual grammatical constraints.
Children
[007] Bairns. [008] In the east coast they talk about bairns, don’t
they? [007] It’s a lovely word. [008] They use it all the time. [1] But
you never say weans? [007] No, I think we got that from the Glasgow
… But bairns is a lovely word. [008] Bairns is actually nicer. [007]
It’s a beautiful word, bairns. [008] It’s far nicer than weans.
(Joan Dewar, 67, CMK, 007 and Morag Harris, 65, CMK, 008) 16
Leng th of the GE
Research on three English towns in the 2000s found a high frequency of and
that (Cheshire , 2007: 164, table 4). Following Aijmer (2002: 227), Erman
(1995: 145) and others, Cheshire reasoned that this was the result of a gradual
loss of the longer GE forms due to erosion, a mechanism of
grammaticalization (Cheshire, 2007: 167). In this hypothesis, longer GEs such
as and things like that would have been present at earlier stages in the
development of the GE system. Then, these would have gradually evolved into
shorter GEs to arrive at a situation of frequent use of and things. If this
trajectory is accurate, we would expect a greater number of longer GEs in the
Roots Archive. Figure 8.5 tests this possibility by comparing the frequency of
short and long GEs in each community. It provides a striking demonstration
that the shortest GEs are predominant across all communities in the Roots
Archive. Interestingly, the longer GEs show the highest frequency in Maryport.
This is the locale that has previously exhibited the most advanced profile
among the Roots Archive communities. If anything, this suggests that the
longer GEs are developmentally advanced rather than the short ones!
Figure 8.5 Frequency of length of GE by community
Definition
Erosion in grammatical change refers to the loss of phonetic substance. As
forms undergo grammatical development, they tend to shorten, lose stress and
become dependent on surrounding words, e.g. because → ’cos, going to →
gan, etc.
However, Figure 8.5 groups all of the GEs together. Figures 8.6–8.9 now
split the data so that the results for the forms with the highest frequency can be
viewed across communities. In addition, I separate each generic so as to view
the long and short forms in each type separately.
Figure 8.6 Proportion of long vs short variants with generic ‘something’
Figure 8.7 Proportion of long vs short variants with generic ‘thing’
Figures 8.6–8.9 confirm that the long vs short phenomenon reported in the
overall perspective in Figure 8.5 accurately reflects the situation for each GE
type and for each community. There is no evidence for a trajectory of change
from longer to shorter GEs in this data.
Figure 8.8 Proportion of long vs short variants with generic ‘everything’
Figure 8.9 Proportion of long vs short variants with generic ‘stuff’
Collocation of GEs with discourse features
Another proposed indicator of grammatical change in the GE system is
collocation with other discourse-pragmatic expressions. Cheshire (2007: 185)
argues that as the GEs develop new pragmatic functions, they no longer
require the support of other discourse markers. In this hypothesis not only
would longer GEs such as and things like that occur more often at earlier
stages in the development of the GE system, but they would also co-occur with
discourse markers to a greater extent than would shorter GEs. If this trajectory
is accurate, we would expect a greater number of longer GEs in the Roots
Archive to co-occur with discourse particles.
Table 8.3 tests this possibility in the Roots Archive by tabulating which
discourse particles co-occur with each of the main GE types (compare
Cheshire , 2007: 186, table 9).
Table 8.3 Co-occurrence patterns with general extenders and discourse
features
Discourse Marker
you
I
kind I
don’t
aye ken
ehjust anyhowlike
know
mean
of
know
General
Extender
and (all) (that)
something
thing
everything
stuff
anything
Other
The most frequent discourse features used with GEs in the Roots Archive
are you know (N = 76), aye (N = 25) and ken (N = 25). Most of the GEs cooccur with these forms. However, the GE with stuff rarely occurs with any
discourse feature. Moreover not a single one occurs with or anything. The
‘Other ’ category is distinguished from the other GE types by the occurrence
with like and I don’t know. Importantly, and (all) that co-occurs with the most
wide-ranging discourse features in these materials. This contrasts with the
claim made for and that in English dialects.
It must be kept in mind that discourse features in general are infrequent with
GEs in the Roots Archive. The most robust forms combined represent less than
10% of the GE data. In sum, here too there is no evidence for the proposed
trajectory of change from reliance on discourse features to stand-alone GEs.
There is simply a paucity of discourse features in these communities (in
comparison with contemporary varieties), whereas GEs are abundant.
Ken
Aye, I used to say oh I’m no a great singer. Never mind I’m used to
say I’m no a great singer but the folk love to hear the all songs ken
that I was singing. And er, this man said to me this night about this
song he kent when he was young and his mother sang it. And er, he
started to sing it and I did ken it.
(Joan Dewar, 67, CMK) 17
What of ‘and that’?
Finally, let us consider how the major GE type and (all) that distributes across
communities. Recall that the form and that is the pivotal form proffered as
evidence that the GE system is changing over time. The argument is that it is
the most advanced in terms of grammaticalization based on tests for frequency,
length and co-occurrence with discourse features. Figure 8.10 plots the
frequency of each of and all, and that and and all that in the Roots Archive. It
reveals that the distribution of these forms is highly differentiated from one
community to the next. Maryport favours the and that variant, Portavogie
favours and all that and Cumnock and Cullybackey favour and all. Perhaps not
surprisingly, these two also share the same pattern of frequency. Overall,
however, we can now see that and that is relatively frequent across
communities, but most especially in Maryport, in north-west England.
Figure 8.10 Distribution of and all, and that and and all that by community
What does the study of general extenders tell us about dialects?
The study of GEs in the Roots Archive has offered a glimmer into an earlier
stage in the general extender system, at least in northern varieties of English.
Given the competing hypotheses regarding the current status of the GE system
in contemporary varieties in England (and elsewhere), this is an important
addition to the current body of knowledge. As with many of the foregoing
studies, both frequency and patterns of use combine to show the inner
workings of the system across dialects. Further, the comparative evidence from
the overall frequency of and that in the Roots Archive compared to
contemporary varieties in Reading, Milton Keynes, Hull and Berwick-uponTweed suggests that and that was/is a conservative feature of northern English
dialects. Consider the distributional data in Figure 8.11.
Figure 8.11 Proportion of and that in the Roots Archive compared to
Pichler and Levey, 2011 , Berwick-upon-Tweed, England
It is instructive to keep in mind that and that was also found to be ‘firmly
entrenched’ in working-class speech in Reading, Milton Keynes and Hull
(Cheshire , 2007: 165). Thus, it may be the case that the interpretation of and
that is not an advancing GE in England, but rather the retention of a
conservative northern feature generally and an extension of its use from
working-class speech to more general usage.
Sheuch
[025] You ken how the sheuchs run through Lugar and the warm
water coming fae the (inc)? Well Margaret White aye, said that Mrs.
Donis learnt them to wash pots. They did them all out there, Aye,she
says. [007] Can you imagine that? Can you imagine you’d take your
pots outside to this sheuch?
(CMK/ E\sther Hamilton, 88, 025) 18
Dialect puzzle 8.1
The discerning reader will be able to answer the following questions by
carefully reading the examples and dialect excerpts in Chapter 8.
Ques tions
a. Find a dialect word for ‘story’.
b. Find a nonstandard intensifier.
c. Identify an expression for ‘talking about’.
d. Spot evidence of erosion of an initial syllable.
e. Where is there a use of like for approximation?
f. Find verbal –s with 2nd person plural.
g. Spot an instance of definite article reduction.
h. Find a nonstandard 2nd person plural pronoun.
i. Identify an unusual variant of ‘do not’.
j. Find an example that has three like tokens.
Ans wers
a. Yarn.
b. She was right friendly.
c. One of her friends was on about this lad.
d. It was sort of ’tween.
e. I was only like forty.
f. We says.
g. Like well I still see lot of old lads in t’yard now.
h. Youse are putting these men into expense for white coats and hats and
boots …
i. I divn’t think anybody likes to be old, do they?
j. All builders is the same now, like. That Barnwood like he’s the same. It’s
always over the time, five or six weeks like.
9 Comparative sociolinguistics
But I mean when you look at the time now and look at the times we
had then, you could nae compare them.
(Rob Paisley, 78, CLB, 008)
In this chapter, I take a step back from the individual linguistic analyses and
consider the findings from an overarching perspective. All told, I have shown
the results of twelve accountable variation analyses of linguistic features
spanning morphology to discourse. Each of the linguistic features examined
throughout the chapters has applied a specific set of methodological principles
to the study of language variation and change . These include (1) accountability
, (2) proportional analysis and (3) an analysis of constraints, i.e. patterns of
use. Each study also offers a unique perspective – variable phenomena
consistently studied across an array of related synchronic northern dialects.
This type of analytic method fulfils the rigorous requirements held to be best
practice in the comparative sociolinguistic enterprise, namely accountable
analysis of distributions and constraint hierarchies across linguistically and
socially related varieties. In addition, I have augmented the variation studies
with a series of cursory comparisons of the most frequent words, expressions
and verb forms in the data, all of which have peppered the excerpts, quips and
stories interspersed throughout the text. Although comparative sociolinguistic
interpretation can be complicated by numerous factors, social and otherwise,
the broad perspective of mutually reinforcing data sets and consistently applied
analysis go a long way towards offering a unified interpretation.
Rue the day!
Aye, she says I’ve a surprise for thou’. I says ‘oh aye, what sort of a
surprise?’ She says, ‘I don’t know whether it’s a surprise or a shock.’
I says ‘what?’ she says, ‘oh Jackie’s changed car ’. I says ‘is he getting
Morris thousand then?’ she says ‘no’. I says, ‘what the hell’s he
getting?’ she says ‘an (inc)’. I says ‘oh’. Talk about letting low down
and that. I says, ‘thou’ll rue it’. And mind I said, ‘don’t come to me
when thou do for changing a good car like for till that bloody thing’.
Eh, it was a damn nuisance!
(Phil Stephenson, 84, MPT, 022) 1
Frequency and patterns in language use
Analysis of the frequency of individual linguistic forms provided an important
first step in characterizing the nature of variation in the Roots Archive and the
British Dialects Archive. In most cases the dialects differ in the rate of use of
one variant over another (e.g. for instead of because, that instead of who, will
instead of going to, etc.). Viewed in cross-variety perspective, these rates can be
locally situated, but perhaps most importantly put into broad supra-local
relationship with each other. The Northern Ireland communities consistently
exhibit higher rates of older forms, e.g. that, will/’ll, have to, etc. Further,
using frequency as a measure of development across communities we can
determine how far linguistic change has progressed. This is most clearly
visible in the comparisons showing a relatively greater infiltration of newer
forms in Maryport than Cumnock, Cullybackey or Portavogie, e.g. fewer –s’s
on 3rd person plural nouns, zero adverbs, conjunctive for, infinitive for to, etc.
In contrast to the dramatic differences in frequency of forms, the patterns
that underlie these often expose intra-community parallels. For example, who
is a rare relative pronoun in all of the dialects; however, in every case who is
used more often for human referents than others. Another example is that each
community uses different adverbs, but all of them use more abstract manner
adverbs ending in –ly than concrete ones. This means that, while the
communities are different with respect to rate of selection of form, they are the
same in terms of the systems of grammar that produced them. These
overarching similarities reveal, of course, that all the dialects are part of a
broader whole.
Contrastive inter-community patterns provide evidence for the progression
of linguistic change , i.e. how a change is taking place, or pinpoint the stage of
development represented by the variety in question, hence rate of change. For
example, with regard to relativizers, the development of the WH- forms was a
change that came into English dialects encouraged by contact with French.
When linguistic change comes from outside in this way, the change can be
expected to begin in areas of contact and spread outwards. In the case of the
WH- forms, the change had both an external origin (French) and a socially
prestigious point of development (the court in London). Thus, linguistic
change can be expected to proceed from the higher societal echelons to the
lower ones and from London into the north. An externally oriented change
such as this is expected to be different from linguistic change that arises from
within the language itself. This difference contrasts who and which, external, as
opposed to that and zero, which were present in the language from as far back
as records go.
Stages of development and rates of change
When trends are compared across a large inventory of linguistic features and
put in context as changes from outside or inside, the optimal explanation for
dialect differences can be established. In some cases, differences in the details
of individual constraints can be correlated with the relative degree of
separation from mainstream varieties and/or the standard language. In this
case, we may explain dialect asymmetries as differential participation in
ongoing linguistic change. Varieties that have evolved in peripheral as well as
culturally cohesive regions, such as Northern Ireland, are more likely to
preserve obsolescent forms and patterns from earlier stages in the history of
the change. Those that have evolved in situations with greater exposure to
mainstream developments, such as York or Henfield, exhibit more extensive
layering of forms (diversity) as well as patterns of use that can be interpreted
as more fully advanced along the path of change. The conception of a variety
as standard vs nonstandard undoubtedly plays into this as well. Further
research is required in order to examine how and when individuals make a
choice between a ‘dialect’ form and a standard one. In sum, there is a
confluence of many possibilities that might explain why northern dialects are
different: their peripherality, their nonstandardness, their working-class
quality, the simple fact that they are dialects (rather than standard varieties).
While there is an inextricable association of regional dialects with lower social
status, we must also keep in mind that other factors may play into this
correlation as well. Moreover, these varieties may also be different because
they arose from a distant history of language contact and assimilation from
different languages entirely, i.e. Celtic, Gaelic, Norse.
Words from the wise
‘The greatest dialect-related problem in the UK are the attitudes and
prejudices many people hold towards non-standard dialects’ (Trudgill , 1983:
199). At the same time, ‘If we examine the aesthetic evaluations that are
normally made in Britain of non-standard prestigious accents, it is clear that,
by and large, rural accents are regarded as aesthetically much more pleasing
than urban accents by the vast majority of British people’
(Trudgill, 1983: 218).
In sum, the patterns underlying the use of linguistic features are crucial for
understanding the relationship among dialects and for understanding linguistic
variation and change generally. They provide the critical means to infer the
deeper similarities and differences across dialects than is possible from a
single dialect alone or a study of words or sounds alone or simply a study of
forms divorced from their system.
Twiddle
I remember once up at depot I come across this engine driver stuck
in t’middle at woods. His engine had conked out. And he had a
starting handle. Though he usually started off a morning by electric
starters. But er if they were out and the engine stopped had to use
starting handle. And they were hard to turn. And I was walking down
towards this fellow, saw him struggling, and I says till him ‘does
thou want a twiddle?’ And he says ‘Aye, if thou can.’ So we gave it a
turn, but that’s what this other lad, although he was Cumberland born
and bred, didn’t know what twiddle was.
(Jack Dobson, 66, MPT, 025) 2
The socio-cultural context
In the next section, I will synthesize the results from the case studies presented
in this book – twelve analyses of linguistic features from morphology to
discourse. Dashes indicate that the data for that community was not analysed.
Recall that a critical fact about the linguistic features in these case studies is that
none of them are categorical phenomena. Each linguistic feature varies across
all communities. It is not the case that the feature appears in one or another
community but not the others. Table 9.1 provides an overview of the results
from these studies. The ticks indicate the communities that patterned similarly
with respect to the linguistic feature in question, while the crosses mark the
varieties that stood apart.
Table 9.1 Comparison of linguistic features across communities
Dialect word or pronunciation CMKCLBPVG MPT
Word endings
Verbal –s
[lexical verbs, present is; past ×
×
was]
Adverb –ly
–
×
Aux contraction
is
–
×
are
×
×
will
×
×
Joining sentences
Relative that
Complement zero
Conjunctive for
×
×
Causal for to
×
–
Time, necessity and possession
Future go
×
Necessity have to
×
×
Possession have
×
×
Expressions
Discourse like
×
*
General extenders
* But in some cases the communities go their own way
Table 9.1 provides a striking demonstration that Cullybackey and Portavogie
pattern together in contrast to the other communities. For example, in the case
of verbal –s, Cullybackey and Portavogie patterned similarly in having higher
rates of verbal –s in 3rd person plural in contrast to Cumnock and Maryport,
which had lower rates (see Figures 5.1–5.3). Nevertheless, there are three
linguistic features that unify the three communities Cullybackey, Portavogie
and Cumnock. These are adverb –ly, future go and discourse like. Further,
there are three linguistic features that unite all communities: relative that,
complement zero and general extenders. I will return to this observation below.
Cukoo
[Interviewer] Did you hear the cuckoo yet? Oh I have nae heard it this
years. Neither the cuckoo nor the corncrake.
(Jimmy Parnell, 90, CLB, 007)
Let us also consider some of the most frequent distinguishing words and
expressions of these communities, which are notable in the examples and
excerpts throughout the book. Table 9.2 shows a comparison of a number of
the more prominent forms in the corpora. The ticks simply indicate that the
word or expression in question exists in the community. 3
Table 9.2 Comparison of select words and expressions across communities
Word or expression
CMKCLBPVG MPT
Aye discourse marker
Aie ‘always’
×
×
Crack ‘fun’ expression
×
Haim ‘home’
×
×
Ocht/och discourse marker
×
Till ‘to’
×
Wheen ‘a few’
×
×
Wir ‘our ’
×
Weans ‘children’
×
Yan ‘one’
×
Yin ‘one’
×
×
Youse
×
×
Thee/thou
×
×
×
Eh discourse marker
×
×
×
Words from the wise
‘[I]t is quite possible that from early times there existed doublets for many
nouns, one of which might be selected by one dialect, another by another ’
(Lass , 1994: 133).
Supportive to Table 9.1, Table 9.2 reveals that Cullybackey and Portavogie
once again pattern together in virtually every case. Many of these dialect words
are found in both communities, e.g. aie ‘always’, in (1a) and haim ‘home’ in
(1b). Here too, however, there are linguistic features that unite Cullybackey,
Portavogie and Cumnock, as set apart from Maryport, e.g. use of wir and
weans, as in (1c-d), yin as in (1e). Further, and also similar to Table 9.1, some
features unify all the communities, in particular the discourse marker aye,
which is the most prevalent discourse marker in each locale, as in (1f). It is
worth mentioning here that aye has long been reported to be ‘nearly universal
and uniform’ (Brockette , 1825) and one of the most characteristic northern
English words. 4 These findings confirm this.
(1)
a. I was aie horrid careful with my two or three shilling, like. Dances, I’d
have went to round about Marygate and Binverden and Ballywall and
round that and there. They were grand crack! (CLB/019) 5
b. I’m gan haim on holiday. (PVG/008)
c. The daughter gives us wir dinner every Sunday night. (CLB/007)
d. And Lynne and the two weans. Young fellow come there sit down on the
seat. And when you spoke till him – never seen as mannerly weans as
them two weans. (CLB/017)
e. You needed to make sure that everybody’s all gone the yin road at the
yin time. If they started waltzing and yin went yin road and another
went another. (CLB/019)
f. Eighteen was he? [006] Aye, he wasn’t much more like. Aye, he drove
too hard like. [008] You had a bike? [006] Oh aye, had three or four
big bikes, Michael. (PVG/008,006)
Another salient characteristic of the Roots Archive that arises from
observing the quips and stories is the morphology on certain high-frequency
verbs. Table 9.3 shows a comparison of a number of these verbs. Once again
the ticks simply indicate that the form exists in the community.
Table 9.3 Comparison of dialect verb forms across communities
Verb form
Taen past tense ‘take’
Kilt past tense ‘kill’
Telt past tense ‘tell’
CMKCLBPVG MPT
×
×
Selt past tense ‘sell’
Telled past tense ‘tell’
×
Selled past tense ‘sell’
×
–
Gies/gied/gieing/gien
×
past/perfect/progressive
‘give’
Table 9.3 shows that Cullybackey and Portavogie stand together on every
count. They share all of the verb forms. In one case, all the communities are
similar, namely in using the forms telt/selt as the past tense of ‘tell’ and ‘sell’
respectively, as in (2a). 6 Among the other forms, the by now familiar threeby-one pattern holds: Cumnock, Cullybackey and Portavogie have taen, as in
(2b) and kilt, as in (2c) and the various forms of ‘go’, as in (2d), in contrast to
Maryport, which has none of these. Nonstandard verb forms have been
reported throughout the English-speaking world; however, to date there are no
systematic studies, so areal distribution and system(s) underlying these uses are
so far not known.
(2)
a. If the truth was telt he’d be glad to get away. (CMK/004)
b. He’s the yin that taen that photo of me. (CMK/028)
c. And the smell would’ve kilt you; it was absolutely atrocious.
(CMK/021)
d. I mind the old woman she gied me sixpence. (CLB/009)
The Roots Archive is also characterized by innumerable unique
pronunciations of certain function words. Table 9.4 shows a comparison of
some of the most frequent ones, with ticks again indicating that the word or
expression in question exists in the community. 7
Table 9.4 Comparison of dialect pronunciations across communities
Dialect word or pronunciationCMKCLBPVG MPT
×
×
×
Wie ‘with’
Tway ‘two’
×
×
No ‘not’
×
Fae ‘from’
×
Nae ‘not’
O ‘of’
×
×
×
Divn’t ‘don’t, didn’t’
×
×
×
Lal ‘little’
×
×
×
Nowt/owt ‘nothing/anything’ ×
×
×
In this case there is not a single item that is uniquely present in only
Cullybackey and Portavogie. Instead, the dividing line appears to be Maryport
vs the others. For example, Maryport has laal ‘little’, nowt ‘nothing’ and owt
‘anything’, as in (3a-b), and divn’t ‘didn’t/don’t’, as in (3c), but the other
communities do not, and Maryport does not have some of the words that the
others have, e.g. fae ‘for ’, no ‘not’, as in (3d). Cumnock is the only community
that has nae ‘not’ and wie ‘with’, as in (3e). Portavogie is unique in having o
‘of’, as in (3f).
(3)
a. This poor body had never had owt to do with kids afore you know.
(MPT/004)
b. I’m not a Samaritan, I’m not nowt. I’m just an ordinary lad. (MPT/036)
c. I divn’t like to tell folk that bit. Because I divn’t think anybody likes to be
old like, do they? (MPT/008)
d. He’s away out this morning and he’s no coming home the night.
(CMK/039)
e. And it’s all done wie wee dobs of glue. (CMK/004)
f. Every side o’ that hill has a different name. (PVG/003)
In sum, when the communities are compared across these many different
dimensions, we gain a comprehensive portrait of the complex patterns of
similarity and difference across northern English. Unsurprisingly, the
Northern Irish communities stand together. In many cases, there is a unity
across Cumnock, Cullybackey and Portavogie reflecting the age old Ulster–
Scots connection. Further, the Scotland–England national border is
dramatically visible in the patterns that set Maryport off from the other
locations. Finally, there is pan-variety parallelism. Recall from Table 9.1 that
all the communities share the same (variable) system in each case and it is only
in the subtle weights and constraints of variation that the differences emerge.
Indeed, it is critical to reiterate that nearly all these linguistic features are
variable, not categorical, across every community and every speaker. Thus,
northern English may not be effectively defined by an overarching feature
pool, but by a composite of systems that jockey between the local and the
supra-local.
Nevertheless, perhaps the most arresting finding of this exploration of
dialects is not the local idiosyncracies (since that is, of course, expected), but
the overarching layers of history that are discovered when the underlying
constraints are viewed in cross-variety perspective. The type of linguistic
feature targeted for investigation plays a critical role in determining the
similarities and differences amongst varieties. The dialect features that operate
on one level of the grammar do not behave like those of another. This may
prove to be fundamental to cross-variety comparisons more generally and to
future analyses focusing on small differences between dialects (i.e. microparametric differences) in particular.
Lose the dialect
Sometimes I try to talk a little bit, you know I lose mi dialect. So I’m
more better understood. But er it’s all wrong.
(Andrew Myers, 63, MPT, 003)
Further, the community differences and similarities discovered here, if they
can be found in the localities to which the ancestors of our speakers migrated,
may provide important evidence to track the origin and subsequent
development of transplanted varieties around the world. Indeed, the complexity
of this broader endeavour bears much further investigation. For example,
locations elsewhere in the world, where emigrants from these areas
represented a substantial proportion of the founding populations, should also
exhibit features and patterns of language use akin to those found in these
dialect areas. Interpreted comparatively alongside these findings, we may be
able to understand developments in these locales more easily.
Dialect puzzle 9.1
Go back to the story entitled The dram in Chapter 1 and see how many
linguistic features of interest you can spot in the story.
Answers
a. Use of afore for ‘before’.
b. Several discourse markers, you see, you know.
c. Past tense form of ‘learn’ as learnt.
d. Quotatives say, think.
e. Contraction of an auxiliary on a noun, man’ll.
f. Relative pronoun that for human animates, he was an engineer that …
Dialect puzzle 9.2
Consider the use of the word old, which is used in many of the examples and
stories. What can you observe about its usage?
Answer In some cases it is used with its original meaning ‘having the
characteristic or showing signs of age’, e.g. in the old pits, but in other cases
the meaning has extended to reflect the speaker ’s attitude, e.g. it was a drizzly
old morning.
Dialect puzzle 9.3
Take a close look at the quotatives in The birthday present. What linguistic
feature tends to distinguish the protagonist’s quotatives from the other people
in the story?
Answer The protagonist’s quotatives are nearly always introduced by past
tense verbs; the others are in present tense, or have no quotative at all.
a. I thought.
b. Ø ‘It’s on for tomorrow.’
c. I thought.
d. He says.
e. Ø ‘No!’
f. Ø ‘You won’t be frightened, now?’
g. They said (post position).
h. I said.
i. I said.
j. He says.
Dialect puzzle 9.4
Re-examine the examples in Chapter 8. What form – not so far noted –
occurs across many of the examples?
Answer
Use of just is surprisingly frequent.
10 The legacy of British and Irish dialects
I would nae want tae gie mi brogue away.
(Robin Mawhinney, 55, PVG, 002) 1
In this chapter I ponder the legacy of these amazing dialects and consider what
gifts they offer us for the future. Together the findings provide a synthetic
perspective from many different subsystems of grammar as represented by the
elders of twelve different communities in Scotland, England and Northern
Ireland at the turn of the twenty-first century (2001–2003). The research
programme as a whole complies with the standards for comparison laid out in
earlier research, including the case for historical connection, ‘the joint weight
of several sets of data’ (Schneider , 2004) and accountable comparative
methodology. Let us now consider the conclusions that can be drawn from the
results.
Overall, the dialects of the Roots Archive are highly conservative. Indeed,
the variety spoken by the oldest generation of individuals in the outlying, offthe-beaten track locations lag far behind what is going on in the urban centres
and mainstream populations of Britain. Features that are moribund or gone
forever virtually everywhere in the world can be studied here. The
peripherality of some of the communities is a critical part of the explanation
for long-term maintenance of these features. For each linguistic feature I have
examined, the communities exhibit a profile that is consistent with an earlier
stage in the ongoing development of that system in English more generally. As
historical linguistics has documented, relic areas preserve antiquated features.
Yet it is astounding that the tracks of history endure so long. The unique sociocultural milieu of the North has contributed a great deal to this extensive longterm, socially ingrained, maintenance. As Chesshyre (1987) enshrined in his
evocative description of Scotch Corner, the ‘north is another country’.
Words from the wise
‘[I]t is … likely that certain regionalisms will resist outside influence. There
may be structural reasons for a variety to resist a specific prestige feature, but
cultural, social and economic differences may turn out to be an even more
efficient wall against southern influence.’
(Ihalainen , 1994: 263)
I will now review the findings from each of the linguistic features in turn,
considering what we have learned from each of them.
Endings with –s and –ly
The –s endings of lexical verbs and present and past tense be can be traced
back to the thirteenth century in Northumbria, and perhaps hark back further
into the depths of time. To some people these –s’s are a legacy of the Celtish
language (e.g. Filppula , Klemola and Paulasto, 2008; Klemola , 2000; Viereck
, 1999). Supportive to this research is the fact that the individuals in the Roots
Archive continue to use the –s endings and maintain the foremost historically
documented constraint on its use – the northern subject rule. The fact that –s
endings are also found in other locations in Britain and southern Ireland
(McCafferty , 2003, 2004) does not mitigate this fact. This is because there is a
qualitative difference in the patterns of use from north to south: in the north –s
occurs almost exclusively with 3rd person plural noun phrases, as exhibited by
the Roots Archive. 2 In the south, the –s ending has spread to 3rd person plural
pronouns, a context that only ever took the –s ending in the north if it was
separated from the subject. This type of perturbation in the nature of the
constraints that operate on linguistic variation is expected in the case of
diffusion of features from one location to another or from one population to
another (Labov , 2007). The constraints underlying the variation tend to
generalize or change from their original patterning. This subtle but critical
distinction provides a new angle for tracking the origins of transported
dialects that employ the –s endings. The decisive contexts to watch out for are –
s’s with 3rd person pronouns and when the verb is not adjacent to its subject.
Atlantic crossing
Oh aye, them days it was desperate getting to America. You see, with
that long in the boat, six-to-eight weeks in the boat, you know. Mind
they suffered something them ’uns went away there too. And there’s
Irishmen and Irish people everywhere in America.
(Rob Paisley, 78 CLB, 008) 3
The –ly on adverbs exhibited robust variation between –ly and zero in all the
Roots communities. The results reveal both local and universal patterns. From
the overall distribution of zero adverbs (36%) and the fact that they exist
everywhere, they might simply have been considered a generalized feature of
nonstandard English grammar. However, once individual lexical items are
distinguished, it becomes obvious that certain adverbs are popular in one place
and some in others. Among manner adverbs only, we tested for a well-known
historical constraint (concrete vs abstract). Every community has this contrast,
exposing longitudinal systematic patterning in the development of this adverb
(Nevalainen , 1994a, 1994b). The inter-community stability of this constraint,
regardless of overall frequency and across six centuries, provides a dramatic
confirmation of the idea that morphological variants change over time, their
patterning remaining constant (Kroch , 1989). In contrast, intensifying adverbs
present a highly differentiated array from one community to the next. First, the
selection of the particular intensifier differs by community. Second, the
propensity for zero or –ly on intensifiers differs as well. Thus, the use of
intensifiers stands out as a salient marker of particular communities and thus
of locality. This suggests that this feature may be a particularly useful
diagnostic for cross-variety comparison. More broadly, the combination of
constant and local feature within a single variable highlights the complexity of
the linguistic system and how this plays out in contexts of change.
NEG/AUX contraction
The promising diagnostic of NEG/AUX contraction is one of those oftenattested diagnostics of the relative northern location of a community, i.e.
higher rates of AUX contraction in the north. However, I discovered that there
is actually no absolute north–south regional pattern. Instead, two varieties
stood out for their parallelism – Cumnock and Cullybackey. This is not
surprising, of course, given the seventeenth-century population movements
from the Lowlands of Scotland to Northern Ireland during the Ulster
Plantations. Indeed, much of the quantitative linguistic evidence uncovered by
the analyses reflects this age-old socio-historical link between these two
localities. This provokes an interesting question: given this strong, regionally
circumscribed features, could it be that the NEG/AUX patterns visible in these
communities were transported elsewhere? This is especially compelling given
the parallels that have already been established between Ulster Scots and
Appalachian English in the United States (Montgomery, 1989, 1997;
Montgomery and Chapman, 1992). If these patterns were not transported, it is
equally interesting to wonder why they were not. Indeed, if the current
literature on NEG/AUX contraction is any indication (e.g. Yaeger-Dror, 1997;
Yaeger-Dror et al., 2002), it does not appear that AUX contraction is robust in
any dialect in the United States. This may be due to the fact that, unlike the case
of verbal –s, there was no uniform parallelism across all the northern dialects
with this linguistic feature. The northern England community, Maryport,
differs from Cullybackey and Cumnock. This means that competing variants
must have been transported to North America. Yet there does seem to be some
evidence for distinct regional patterns in the United States, e.g. there is more
AUX contraction with be in the southern United States (Yaeger-Dror et al.,
2002). Thus, further research on this variable may be fruitful.
Conjunctive for
The obsolescing conjunction for is on the brink of extinction. There was
simply too little data here for conclusive investigation. Unfortunately, for this
feature we are too late to establish the basis for any cross-variety
correspondences other than that this feature exists. This highlights the worst
problem for tracking the history of dialects. Many of the older features we may
be interested in are gone. But this is an empirical question. To my knowledge
this feature has not been studied, or sought out, elsewhere in the Englishspeaking world.
Oh the women all hurried with their working, ken. And Aunty Mary
and er yin or tway of the weans was just getting bathed, and she had
to bath them ’cos old Tom would nae’ve done it. He would nae’ve put
them to bed. [Local Interviewer] Men did nae do that then. [025] And
she had a pail of cold water and all got a pot of cold water over them
to make them sleep quick (laughs). So they did. Oh mother, nowadays
they’d get the cruelty. [Local Interviewer] That’s right, aye, you’d be
jailed. Oh dear! [025] Aye, for old Tom was an old crab.
(Esther Hamilton, 88, CMK, 025)
Relative that
Given the findings for the relative pronoun system, the conflicting claims in
the literature regarding the WH- words can now be interpreted more fully.
Indeed, this system is actually an ideal diagnostic for understanding the gulf
between written and spoken varieties of English. The WH- words have not
infiltrated the Roots Archive communities nor indeed have they made much
headway in other British dialects. This confirms the idea that spoken varieties
lag behind the standard (Romaine , 1980: 222) and that peripheral nonstandard
varieties lag even further behind (not simply those with Scots heritage).
Moreover, the cross-variety perspective reveals that Scots and English dialects
are not diametrically distinct, nor qualitatively dissimilar. In fact, the
differences are a matter of degree. Nowhere is this more obvious than in the
comparison between Cumnock and Maryport. These two varieties consistently
pattern together. Even more astonishing is the comparison between these two
varieties and the southern communities, Wincanton and Tiverton. This
juxtaposition reveals that it is not the case that the northern dialects are so
different from the southern ones. They all share many patterns of relative
pronoun use: that and zero are the dominant forms, and the ranking of the
major constraints is parallel. The real difference is between York and
everywhere else, whether north or south. Instead of a Scots–English split, or a
north–south split, these results suggest that it is the relative proximity of the
dialects to mainstream norms that is definitive. Thus, the key comparative
element for future research is to determine to what extent a variety has
incorporated the WH- words, and if so the precise contexts where they are used
and under what conditions. Further, given the strong prestige association of the
WH- words, at least at the root, it will be informative to track how this plays
out in different communities, under varying social conditions.
The zero complementizer
The zero complementizer is alive and well in the dialect data and shows no
direcrepancy amongst the communities on any count. This result stands out as
peculiar, simply because it is so different from all the other findings (where
there are consistent differences of one kind or another). Nor is the presence or
absence of complementizer that in these data entirely explained by processes
of grammaticalization, the primary explanation in the literature. While forms
such as I think, you see and I mean (i.e. discourse markers with complementtaking verbs) are frequent in the data, they do not explain all the contexts of
zero. Outside of this small set of constructions that are clearly functioning as
discourse markers, the remaining zeros are relatively mundane. Most are not
epistemic, nor parenthetical. Yet zero prevails. Similarly, the complexity
principle does not entirely explain the use of zero either. While it is evident that
constructions that are more complex have a greater probability of an overt
complementizer, this too does not explain the complex array of factors
impinging on the variation. I can only conclude that all these influences are
operating on the grammatical system together. Complexity functions as an
overarching processing constraint – a universal we might expect in all levels
of grammar, not simply on the complementizer system. The fact that all the
communities pattern virtually identically in this regard provides strong
corroboration of such an interpretation. Corroborating evidence from
elsewhere in the grammar would consolidate this. It may be the case that other
linguistic features involving markers of clause linking and hierarchical
structure are also prone to complexity constraints. Grammaticalization is an
independent process impacting on linguistic systems that targets particular, and
likely the most frequent, collocations. For example, the 2nd person singular
pronoun + verb ‘know’ (i.e. you know) evolves into a pragmatic marker for
ratification. I suggest that these may be the entry points for further change as
the pragmatic markers spread from one location to another in the phrase
structure (e.g. You know that I like you → I like you, you know) and increase
even more in frequency. In this way, the collocation pattern itself is like an
arrowhead in the initial motivation of this development leaving the imprint of
the original contextual pattern on the changing grammar. The findings from
these dialect studies contribute to the increasing body of research arguing for a
strong relationship between frequency and reanalysis in linguistic change.
Yet even these explanations end up puzzling. Put in context with the many
studies of the complementizer system, both synchronic and diachronic, there is
a paradox. There has been long-term, steady change from overt that to zero
over several centuries. With this feature all the communities pattern exactly
alike and are entirely parallel to contemporary varieties. Yet on all other
counts the Roots dialects have been found to be conservative. Again we are
forced to think about the nature of the data under investigation and the
dichotomies of standard/nonstandard, written/spoken, etc. In this case, the
dialect data strongly advocates a far greater distance between written and
spoken language than previously thought, which means that extrapolating
linguistic change from comparisons across diachronic written datasets and
synchronic spoken data sets requires more considered argumentation. In terms
of broader comparison, the prediction would be that other dialects elsewhere,
whether peripheral or mainstream, would pattern similarly with respect to their
complementizer systems. If they do not, it will be critical to assess the local
conditions that could have perturbed this solidly entrenched patterning.
You know
Mary Turner come with a twenty-pound note. And er I says, ‘Hang
on, Mary ’til I get some change and I’ll change it for you.’ Well um,
Molly Hamilton come ‘I’ll change it, I’ll give you two tens for it’
you know. Well, they were putting this money down and I said ‘Now
hang on, hang on.’ So I got Mary’s change till her and I says ‘Now
clear off’ (laughs). I says, ‘clear off’ I said ‘showing off with your
twenty-pound note’ you know. Well, she was just laughing but you
couldn’t have said that till some folk you know.
(Lucy Fisher, 73, MPT, 029) 4
Infinitive for to
The for to infinitive, like conjunctive for, is a feature that is fading away. The
fact that it lingers in the north is another straightforward reminder (especially
in conjunction with the other findings) that these dialects preserve an older era
in the history of dialects. The fact that two causal connectors with for are
moribund may be an indication that there is a broader evolution going on in
the grammar of English. It could be the case that English has lost other causal
connectors as well. It could also be the case that the demise of the connector for
is due to the fact that the form has grammaticalized into other areas of the
grammar. Consider the fact that for occurs 18,318 times in the combined Roots
Archive and British Dialects Archive. Thus, it is clearly vigorous in other
systems of the grammar. It is worthwhile to question how different linguistic
systems are organized and how a form that functions in one domain may
evolve across the boundaries of the grammar into another function. These are
questions that could be answered by a larger study in which the forms and
functions of one domain are studied across domains, in essence a cross-system
comparison within the same grammar.
Future going to
Although future going to is making strong inroads in English in the
mainstream, and particularly in North America, the results from the Roots
Archive enable us to peek into the early days of its development. Because the
future uses of going to are only beginning to develop in these varieties, the
results provide a window into the early stages of this linguistic change. A
developing theme in the findings presented in this book is that constraints are
not uniformly constant in the evolution of change. In the case of future going
to, we find, as with other systems of grammar (e.g. stative possessive), that
some constraints stay stable over time, supporting the Constant Rate Effect
(Kroch , 1989), yet other constraints evolve, in this case temporal reference
and grammatical person. This means that the Constant Rate Effect may not be
operational in all changes or it may only be reflected in certain types of
constraints. When a grammaticalizing form undergoes extension or
specialization, the visible consequence is levelling across categories rather
than maintenance of contrasts (e.g. Tagliamonte, 2003). Contemporary
research on the future temporal reference system will do well to track the
development of going to not only in these northern varieties, but also across
dialects of English elsewhere. It may be the case that going to is continuing to
evolve in the future temporal reference system. But it could as easily be the
case that the division of labour has become specialized between will and going
to. Both possibilities are measurable and can be discerned in the nature of the
constraints underlying usage. The fact that some of the same collocation
patterns reported in North America (e.g. going to favoured for questions) exist
in these peripheral localities where going to rarely occurs suggests again that
patterns in language use are a pervasive part of the grammar. Whether they
remain constant over time in all types of change and in all circumstances is an
empirical question.
Deontic have to
The study of deontic modality exposed a previously unknown tendency
towards increasing use of have to (rather than have got to). Here too, the
question of what type of data is under investigation becomes critical. While
have got to may have taken over in the standard written language, the spoken
language is going its own way. Indeed, the trajectory of change in the northern
English situation suggests that there has been a reversal in this change. Where
once British varieties were evolving towards have got, it appears that have to
may be resurging. This may be due to the fact that have to is becoming more
and more auxiliary-like as time goes on. Alternatively, it may be the result of
ongoing grammatical developments that are not necessarily related to its
auxiliary status, i.e. grammaticalization. Broader study of the system of deontic
modality across other major varieties of English will present a unique
opportunity to track the development of this sub-system of grammar at a time
when contemporary British dialects expose an unusual twist in the course of its
history. The reversal itself is provocative, especially given its timing and
location – mid-twentieth century, northern England. The answer can only lie in
expanding the comparative enterprise or by extending the research programme
to consider questions about actuation. This means being able to identify the
force that shifts the direction of change. In this case, the chances are it was a
change from above, from outside the community and perhaps even from
outside the British Isles. What remains is to determine from where and by
whom.
Possessive have
The study of possessive have offered consolidating evidence for the
developing picture presented by the convergence of results across linguistic
features, namely, the idea that constraints reflect different processes. Some are
extraordinarily persistent across time and space (have got is favoured with
concrete complements). This is true regardless of whether have got is just
beginning to penetrate the community grammar (as in Northern Ireland),
whether the variability between have got and have is robust (Wheatley Hill), or
whether have got has nearly taken over the whole system (younger generation
in York). Other constraints, however, have differential weightings depending
on location (have got is undifferentiated by subject type in Scotland), and
grammatical person is not significant at later stages of development (southern
England).
This demonstrates that morpho-syntactic change is influenced by multidimensional factors that do not necessarily operate in the same way or take the
same developmental path. I suggest that patterns that remain constant across
communities reveal the underlying mechanism of a change, in this case the
reanalysis of got as a marker of stative possession. Effects that differ across
communities point to dialect-specific differences (Scots) or highlight a
particular stage in a protracted process (i.e. non-significance at a later stage of
development as in southern England). In other words, a comparison of
different competing constraints operating on the same linguistic change offers
insight into their independent contributions to the same change. How this
differs across varieties of English may uncover further nuances to the
mechanisms of change. In terms of broader comparison, the complexity of the
stative possession system, combining linguistic and social patterns, offers a
rich diagnostic for future study.
Discourse like
One of the mysteries of contemporary English is how and why discourse like
has surged to supremacy in North American varieties of English. The Roots
Archive shows us that this feature was present in the ambient language of
earlier centuries. While the analysis I have conducted here was cursory, further
study of like across generations in these communities would undoubtedly
expose the later stages of this change and perhaps the missing link between the
Old World and New World grammar of this feature.
General extenders
In the early years of the twenty-first century, the study of discourse pragmatic
features using systematic methods has come to the fore. General extenders, the
parts of language that enable individuals to add a convenient catch-all term to
the ends of their sentences, e.g. and things like that, are one of the most highly
studied of these. Yet even with accountable analyses, the interpretation of
features and their explanation requires more than simply a linguistic
perspective. In the case of general extenders, conflicting hypotheses abound.
The question is to determine whether they are still grammaticalizing (i.e.
changing) or whether their use is more akin to stable variation. Information
from the Roots Archive and the British Dialects Archive offers key evidence to
piece this puzzle together. As with some of the other features I have
considered, general extenders in contemporary English in large part mirror
what is found in the dialect data. Yet the proportions of certain items vary, and
in some cases particular forms are found more often in one locality than
another. For example, all the varieties share the use of variants with thing and
stuff (the generics that make the extender possible). Yet there is a distinct
development with regard to which generic is more prominent. At the same
time, some varieties prefer certain forms, e.g. and that is dominant in northern
England while and all is preferred in Northern Ireland. As with the intensifying
adverbs, there are parts of the general extender system that remain constant
across communities and others that are regionally circumscribed. In
conducting broader comparisons, the different aspects of this area of grammar
offer new means to tease apart cross-variety parallels and distinctions.
Northern power
Well, I used to make miself understood till a certain extent, but yan of
them – she was a laal bit, you know, thought she was a bit better than
the rest of us in a way, I suppose. She turned round to me ya day and
she looked, ‘Can I ask you a question?’ I says, ‘What’s that?’ ‘Why
don’t you speak right?’ She right into it like ‘Why can’t you speak
right?’ I says ‘Oh, oh, just – just a minute, mi lass’ … I thought I’ll
just put it on. I’ll let thou know I can talk. I said ‘just a minute, lass,
just a minute. Has thou understood us?’ ‘Aye’ Right, I says ‘frae now,
when I do mi talking, thou won’t understand us’. But I says ‘where’s
thou frae?’ Down York or summat. I said how many miles away is it
frae here?’ Oh, I didn’t know. So she said how many miles it was. I
said I’m twenty-nine mile away frae yam. I said you don’t tell me to
talk right. I said, when you’re up here, you talk like me. I said, ‘Well I
don’t want to talk like thee. It’s as simple as that!’ No, why should
you? Well, they’ve – they’ve nae answer. No, to hell with it. I won’t
change my way of talking!
(Andrew Myers, 63, MPT, 001) 5
A cross-variety perspective
These studies from morphology to pragmatics show us a range of different
scenarios. When variation in different systems of grammar is subject to
rigorous investigation, and different dialects and regions are compared and the
results can be triangulated, it becomes evident where the parallels and
differences lie. Certain areas of the grammar are flush with variation and allow
regions, communities and groups to set themselves off from others. Other
systems of grammar are more narrowly circumscribed and are remarkably
solid across the board. In order to conduct broader comparative studies, it will
be important for analysts to know which facets are which.
The findings presented in this book suggest that variables cannot be viewed
a priori as part of only one level of grammar, but must be examined in terms
of the multiple constraints that operate upon them (see also Poplack and
Tagliamonte, 1989, 2001; Tagliamonte, 2002a). This means that the questions
become even more interesting. We need to know what types of feature or
constraint may be co-opted for regional, social and other cultural nuances and
which cannot. We need to clarify the relationship between linguistic change and
the spread of features in a community and across communities. Similarly, at
broader levels the nature of internal change and external diffusion across
regions, countries and oceans remains to be discovered. In the twenty-first
century, as global networks become more entrenched, these questions will
become even more provocative.
Implications for transported dialects
A key point to sum up the contributions of this book is the foundation it offers
for research on dialects elsewhere, wherever English is spoken. To go back to
the original motivation for this project, my question was: can we find the roots
of English by studying relic dialects back at the source? I hypothesized that
dialects from the regions of the largest migrations into North America during
the early colonization period should shed light on the origins and development
of English where the ancestors of those migrants settled. In the antipodes,
where population mixes from Great Britain and Ireland were in different
proportions, the results may be quite different. Indeed, the findings presented
here could as easily be extended to any variety of English that can trace its
roots to these locales.
We do not, of course, know why colonial varieties of English around
the world have the characteristics that they do – although we can look
… at British English dialects and attempt to make sensible
explanations.
(Trudgill , 1986: 161)
Building directly on Mufwene ’s theories of ecological setting and feature pool
(1996, 2001), theories about the formation of new dialects (Trudgill et al.,
2000) and dialects in contact (Trudgill , 1986), the findings from the twelve
linguistic features that were investigated permit me to make a number of
speculations. I suggest that if the source varieties all share the same linguistic
feature, a preponderance of will for future temporal reference, for example, as
well as the constraints on its use, the feature will stand an excellent chance of
being transported intact, as well as being selected into offspring dialects. The
showcase variable, verbal –s in 3rd person plural, is precisely this type. No
wonder it has engendered so much research in the study of transatlantic dialect
connections. Not only does it endure in the contemporary peripheral dialects
back at the source, it is also found in many transported dialects as well. In
contrast, where the source dialects are differentiated, e.g. use of and that in
northern England vs and all in Northern Ireland, the features that are
transported are mixed from the outset, both in form and patterning. This type
of cross-dialectal variation will have consequences for the selection process.
Features that are marginal or marked when viewed against the total cohort of
linguistic features will be less likely to find their way into the developing
dialects. Variable NEG/AUX contraction is a feature of this type. Two out of
the three source dialects use the form ’ll not, the other uses won’t. This means
that ’ll not might be expected to have selective advantage. Yet it is the form
won’t that was actually selected into North American varieties (Yaeger-Dror et
al., 2002). It is interesting to speculate why this would be the case. Here, we
may appeal to the rest of the structured set in the language. Most of the other
forms in the input dialects are NEG contraction, e.g. wouldn’t, haven’t, hasn’t,
hadn’t. Therefore, in this case, it appears that what gets selected is the form that
matches the rest of the system, pushing out the marked variant ’ll not. The
evidence from adverbs permits further elaboration of these general processes.
Given the high frequency of zero adverbs in this data, we might predict that it
too would have had selective advantage in North American dialects. Indeed,
research suggests that the zero adverb is far more frequent in North America
than Britain (Opdahl , 2000). The reason for this is now apparent. The
transported dialects likely had more instances of zero than mainstream British
dialects do today, predisposing the emergent dialects to use it (see also
Tagliamonte and Ito, 2002). Given the findings for intensifiers, however, we
might expect that peripheral dialects in North America and other locales
relevant to these founding dialect areas might retain their ancestor ’s
intensifiers as well – terrible and/or awful with varying rates of real vs really
and near vs nearly. However, we do not know what intensifiers, general
extenders, verb forms, discourse markers and many other of the linguistic
features noted in this book may be used in relic areas in North America or
elsewhere, at least not yet. Research on intensifiers (Ito and Tagliamonte, 2003;
Labov , 1985) and general extenders (Cheshire , 2007; Denis , 2011; Pichler
and Levey, 2011; Tagliamonte and Denis, 2010) has flourished into a wideranging set of new accountable and comparable studies. Further study of
layering and conditioning of these and other linguistic systems will offer
interesting new insights for cross-dialectal comparison.
Form vs constraints
Cross-variety comparisons are only as good as their comparability. The type
of study presented in this book offers evidence that can test similarities and
differences in the comparison of Old and New World varieties of English on a
comprehensive scale. The results demonstrate that the frequency of a given
feature in one community cannot unambiguously establish if that form or its
frequency is unique to that community or how it can be situated amongst
others. Moreover, unless underlying linguistic factors and lexical distributions
are taken into account, conclusions may be questionable.
In the United States, regional circumscription of source dialects in Britain,
Northern Ireland and Ireland are often impossible to pin down precisely.
Montgomery laments that ‘existing sources may never permit exact estimation
of the British and Irish component in American English’, despite the fact that
‘that component substantially and unmistakably indicates the general origin of
American English in the British Isles’(Montgomery, 2001: 151). He concludes
that:
Descriptions of … input varieties are far from adequate and much
historical work is needed on earlier, nonstandard varieties from all
parts of the British Isles.
(Montgomery , 2001: 152)
Given the results I have reported here, in conjunction with earlier findings, it
may be the case that linguistic features that have previously been relegated to
the area of ‘generalized vernacular features’ may actually provide ideal
evidence for disentangling the origins of different dialects. As we have seen,
the progress of linguistic variables that have been changing gradually over
several hundred years is reflected across dialects. Their progress along the
cline of grammaticization can be viewed in geographically simulated linguistic
change (e.g. Poplack and Tagliamonte, 1999). Although communities may
share the same linguistic forms, the varying frequency of incoming forms and
conditioning of factors that operate on those forms offer important insights
into the relative degree of separation of the communities from mainstream
varieties. In this way, the imprint of dialect origins and development may be
subtly etched in the contrasting patterns of alliance or variance in linguistic
weights and constraints (Labov , 1982: 76).
Despite widely divergent frequencies of features across dialects – which
might lead one to think that the dialects are quite different among themselves –
there are typically parallel constraints. These constraints provide a measure of
the underlying grammar and attest to a coherent evolving system at a broader
level. At the same time, the relative strength of the constraints can be quite
different across dialects. Indeed, the evidence from the frequency of forms
along with the constraints on its use, viewed comparatively, show us that the
dialects are at varying points in the general trajectory of change. This suggests
that the development of the system under investigation must be taken into
account. It shows how related dialects are similar, how they may be
differentiated, and how they fit in with the rest.
While the ranking of constraints may sometimes be universal (Wolfram ,
2000), linguistic features such as deontic modality , possessive have and future
going to are complex enough to have embedded within them the tracks of
dialect-specific tendencies as well. Only attention to the multiplex of factors
and the details of their operation can disentangle which ones are which. I
suggest, therefore, that Poplack and Tagliamonte’s (1989) ‘strong hypothesis’
about comparative sociolinguistic methods is not too strong at all. In fact, the
combined results from the studies presented here permits me to re-emphasize
the importance of rigorous standards for cross-variety comparison (Poplack
and Tagliamonte, 2001: chapter 5; Tagliamonte, 2002a). Harris (1986: 193)
once asked why a saliently nonstandard British feature (he was referring to
periphrastic do) became so widely established in Atlantic contact vernaculars,
yet no other such identifying features have. However, as we have seen, in many
cases the dialects of the Roots Archive and the British Dialects Archive share
innumerable features. In fact, it is quite remarkable how many shared features
there are once you start looking. The evidence building from this groundswell
of shared retentions establishes a strong basis for an explanation of common
ancestry (e.g. Poplack and Tagliamonte, 2001). Only where substantive
linguistic data exists can appropriate linguistic analysis be performed that can
determine the character of the ‘diagnostic’ forms and functions. The sociohistorical record is often fraught with ambiguous interpretations, making it
near impossible to disentangle population mixes, proportions of different
dialect speakers, and the myriad of social influences that may have been
operating at the time of the founders and subsequently. This is why the
linguistic evidence is imperative.
Indeed, the linguistic lines of evidence converge in demonstrating both the
steadfast retention and systemic nature of linguistic features across the
communities. Even linguistic features on the verge of extinction, and especially
relic forms, can retain diachronic patterns in systematic linguistic
conditioning. Indeed, many of the dialect features have remained intact (see
also Campbell and Muntzel, 1989). This contradicts suggestions that variables
at the end point of change in language may display unusual or ‘unnatural’
patterning. In fact, this study offers an alternative to the claim that during the
process of obsolescence there may be upheaval in the ‘natural ordering of
constraint effects’ (Wolfram and Schilling-Estes , 1995: 711). In the Roots
Archive and the British Dialects Archive obsolescing features continue to
maintain a complex set of constraints and patterns of constraints that can be
traced in the history of English. Of course, it is incumbent upon future research
to determine the conditions under which constraints endure and those that lead
to their perturbation and demise.
Hidings
Well, we’d owt to do. Aye, aye. Same as policeman. If policeman
catched you in the orchard or doing owt wrong, you know and he
didn’t – he never took you up. An old fellow called Dick Thornbury.
He was spot on, he were. And eh, he used to gie you a hiding with
stick. And if you come yam and said I’d a hiding off – you daren’t
say you’d had a hiding off Dick Thornbury. And you couldn’t say
you’d yan off school teacher, ’cos you got another when you got
yam. That’s what they used to say, if thou’s had a hiding off, you
were doing summat wrong. It was as simple as that.
(Andrew Myers, 63, MPT, 001) 6
Grammatical change
The comparative and contrastive cross-dialectal patterns are particularly
relevant for understanding underlying mechanisms of change, namely
grammaticalization. Grammaticalization is conceived of as a series of
transitions, forming a path or trajectory over time (Hopper 1991: 22–31). As
the number of choices gradually gets smaller, the survivors assume more
general grammatical meanings or specialize for particular semantic functions
(Hopper and Traugott 1993: 22–28). Indeed, underlying the overall frequency
of forms in each of the studies are revealed remarkable patterns of linguistic
change, not only across generations within a single community (where there is
generational data to examine this), but also across (multiple) communities.
These changes appear to be proceeding through systematic processes (e.g.
extension, specialization) deriving from earlier patterns of use and/or ongoing
grammaticalization. In such situations the fallout of grammaticalization
involves shifts and re-weighting of constraints as grammaticalizing
morphemes take on revised functions in the grammar (Hopper , 1991: 23).
Layering of functionally equivalent forms specialized for different lexical
items , constructions or meanings is typical of grammaticalization. The
variability in the dialect data (essentially layering) records the longitudinal
process of centuries. By providing a vivid snapshot of the different degrees of
grammaticalization attained by different forms, dialect data offers a unique
insight into this process (Hopper and Traugott , 1993: 23). At the same time,
traces of the original lexical meaning of the forms continue, which can be
explained by the principle of persistence (Hopper , 1991: 23). Indeed, for some
features, such as the abstract vs concrete effect for stative possessive have got
or the abstract vs concrete distinction for dual form adverbs, the constancy of
constraints across generations and the extent to which these parallel
historically attested variation is remarkable. Such findings strongly support
Kroch ’s Constant Rate Effect in demonstrating how the mix of two opposed
settings of a single grammatical parameter may change drastically over time,
but maintain the same constraints. It may be the case that the linguistic changes
I have demonstrated here reflect bona fide grammatical change. However, they
may be the result of some other process such as lexical replacement, dialect
shift or structural reanalysis, These types of questions have implications not
only for grammaticalization theory, but also for bridging the gap between
different sub-domains of linguistics.
Each of these aspects of grammatical change is put in perspective by
comparing and contrasting the details of linguistic conditioning on linguistic
variables in a single community as well as across communities. In this regard,
the consistent findings of these studies show that grammatical change can be
profitably viewed from a synchronic cross-variety perspective. Variable intervariety distributions across generations as well as cross-dialectal differences
suggest that linguistic change is not progressing at the same rate in all speech
communities. However, these different rates of change make the incremental
stages of linguistic development visible and, as such, reveal the underlying
mechanism guiding the change itself. These patterns tell the story of shifting
norms and practices at the community level, while at the same time preserving
the pathways of language change.
The complexity of this situation bears much further investigation. Indeed, as
more community-based data is collected it will become increasingly possible
to track grammatical change in synchronic data. Where early dialectological
reports showed that sound change could be viewed across dialects of a
language, this is true also of morpho-syntactic change and discoursepragmatic change. In the last couple of decades, corpus linguists have
effectively demonstrated that language change is proceeding at quite different
rates across the major varieties of English. Here I can confirm that language
change is also proceeding at different rates in dialects of the same variety of
English. Where traditionally the contrast between mainstream (urban) dialects
and those in rural locales was vital, here I can also add that the contrast
between northern Englishes and any other is critical as well. Of course,
language change has probably always proceeded at different rates across
communities as well as according to key components of the social and cultural
situation. These findings confirm that this is still very much true. How the
spoken vs written contrast elucidates change more generally is a new frontier.
The rationale for a quantitative perspective
It is important to point out that the findings that arise from quantitative study
are often not always intuitively obvious. The type of large-scale comparison
conducted here permits a unique perspective by offering a graphic
demonstration of the complexity of the northern English and Northern Ireland
dialect situation, while at the same time exposing the broad regional
similarities amongst some varieties. In the morphological component, we have
been able to establish patterns of similarity and difference amongst the same
northern varieties (see also Tagliamonte and Smith , 2000, 2001). Thus,
perhaps the most important conclusion for the broader concerns of the
comparative endeavour is that the type of linguistic feature targeted for
investigation plays a critical role in determining the similarities and
differences amongst varieties. Those that operate on one level of the grammar
may not behave like those of another, either with respect to patterns of use and
development or with respect to obsolescence or diffusion. Compare the robust
use of aye vs verbal –s. These understandings may prove to be fundamental to
cross-variety comparisons in the ongoing search for cross-variety, and even
global, connections.
Is it just an Uster-Scots thing?
The cumulative evidence unfolding from these chapters reveals that there is a
dramatic divide between the Northern Ireland communities and their
neighbours across the Irish Sea in Cumnock and Maryport. However, a simple
interpretation of dialect differentiation may mask the fact that Northern Ireland
retains older forms due to the social, cultural and geographic separation. The
cross-variety perspective points to the latter interpretation. This is because the
difference across communities is not absolute, but relative. Moreover, and
perhaps most telling, the underlying patterns of use are for the most part
parallel. Thus, we can argue that Northern Ireland retains older features to a
far greater extent. In comparison, the same features are receding in Lowland
Scotland and northern England. Yet many of the features reported to be likely
candidates for northern English are extremely infrequent (Montgomery , 1997,
2001). I found very few double modals, virtually no stative progressives, no
positive anymore, no a-prefixing on verbs, no affirmative does, no finite be,
etc., even though many of these persist in isolated North American dialects
(e.g. Montgomery , 1989). On the other hand, there are plenty of other features
elsewhere in the grammar, as is well exemplified in the examples, quotes and
quips. If we were to turn our sights onto transported dialects in the light of this
cornucopia of features, we may end up discovering many ‘new’ phenomena
for analysis.
Where the dichotomies lie
It is critical too to confront what these accumulating findings offer for
elucidating the contrast between peripheral and mainstream, between dialectal,
regional and supra-local and between standard and nonstandard. Evidently,
language change does not proceed in these vernacular dialects as it does in the
standard language. Nor does it proceed in the same way in peripheral dialects
as it does in those most closely associated with mainstream developments.
Indeed, if these results are any indication, there are dramatic differences
between vernacular and mainstream norms. Such differences may become
particularly pronounced in the case of linguistic innovations that involve
change from above, as with the WH- relative markers or the modal must.
Further exploration of the dichotomy between change from above vs change
from below across different synchronic dialect situations will provide much
further insight into the social mechanisms of language change and their
interaction with the layering and specialization of linguistic forms. Moreover,
there is still much more work to be done in deciphering how standard and
nonstandard forms co-exist in the same speaker, in the same conversation, and
even in the same sentence. The relationship between how individuals use these
features in discourse interaction remains an important research question.
Similarly, the dialectic between individual behaviour and community
behaviour, especially under conditions of obsolescence, needs deeper crossvariety scrutiny.
Blackberry jam
Sometimes you hardly got a wee bit of butter on your bread in them
times. And yet we used to go out and gather blackberries and make
blackberry jam. (Laughs) I can mind that. Aye, surely to goodness
they’re lovely. [3] Yes they’re lovely. [005] They’re – oh, blackberry
jam’s lovely. I never got any of this year ’s. [3] Have you not? [005]
No. [3] Oh, I like the blackberry jam. [005] Aye, so do I, it’s lovely,
surely it’s lovely.
(Kate McBride, 88, CLB, 005) 7
Language structure?
One of the provocative questions that is also raised by this research is whether
cross-variety differences impinge on language structure. They may be the
result of grammatical change alone, or they may be interpreted as parametric
variation (e.g. Cornips and Corrigan , 2005; Henry , 1995). For some
researchers there are two sources of variation: variation in the design of the
feature structure of the categories and variation in the range of spellout options
(Adger , 2006, 2007; Adger and Smith, 2010). The analyst must determine
which features are which and what impact this difference has on variation,
constraints and change. Further exploration of these types of questions is
critical not only for informing linguistic theory, but also for bridging the gap
between formal theories of grammar, historical linguistics and sociolinguistics
. The Roots Archive alone comprises four different communities from at least
three dialect areas, while the British Dialects Archive offers a clear north to
south perspective. This gives us the unique capacity to test recent developments
in the areas of parametric dialect differences (Cornips and Corrigan , 2002;
Henry, 1995; Wilson and Henry , 1998), morphosyntactic variation (Kroch ,
1994), dialect typology (Kortmann , 2002) and parametric change (Roberts
and Roussou, 2003).
The younger generation
The data this book is based on is heavily biased towards the oldest generation
(c. 1997–2003). Because the ‘Back to the Roots’ research program focused on
the oldest and most insular speakers only, there is no information on the
pathways of change in apparent time in the same communities. Yet the evidence
from York reveals astonishing change across generations, particularly among
the individuals born after the Second World War. Future fieldwork must
address these gaps in our knowledge. Further data from different generations
of individuals in the peripheral communities is sorely needed. More
information on change across generations in non-peripheral, more standard
varieties is also required. Research programmes from London to Glasgow
offer new insights for comparison (e.g. Cheshire et al., 1989; Cheshire, Fox,
Kerswill, Khan and Torgersen, 2007–2010; Kerswill, 1995, 2003; Kerswill
and Cheshire, 2004–2007; Stuart-Smith , 1999, 2002–2005). For the time
being, however, this study fills in part of the picture of the current state of
variation and change in numerous systems of grammar.
Twang
She come in … had coffee and I says er ‘are you Scotch? Where
about in Scotland do you live?’ She says, ‘how do you know I’m
Scotch? I’ve been here a long time.’ I says, ‘I divn’t care how long
you’ve been here.’ I says ‘the Scotch never ever loses their twang’.
(Elsie Williams, 86, MPT) 8
Northern English
Northern English is a singular resource in the controversial showground of
linguists who track the origins and development of English. Lucky for us, it
has endured across centuries and may not fade away entirely any time soon.
Although there are reports that the dialects are dying, it is interesting that the
predictions of their demise have been going on for at least three decades (e.g.
Tidholm , 1979). More relevant is that this dire prophecy may not even be
fulfilled into the twenty-first century:
[O]f all the varieties of English remaining within England at the
beginning of this new Millennium it is Northern English especially
its distinctive accents, that will survive the longest.
(Wales , 2006: 211)
Dialects are a tremendous resource for understanding the grammatical
mechanisms of linguistic change. Dialects are also the storehouse of the heart
and soul of culture, history and identity. Delving deep into the nuts and bolts of
language, deeper than words and phrases and expressions, down into the
grammar, we discover a treasure trove. Beneath the anecdotes and nonce tales
are hidden patterns and constraints that are a system unto themselves, reflecting
the legacy of regional factions, social groups and human relationships. As
language evolves through history, its inner mechanisms are evolving, but not
in the same way in every place nor at the same rate in all circumstances – it
will always mirror its own ecology. The step-by-step methodology I have
employed here has given us the means to crack this hidden orderliness. At the
same time, the cross-variety perspective has given us a critical bird’s-eye view
of the steps in the evolving processes, at least in the dialects studied here. The
findings from the combined research on the Roots Archive and the British
Dialects Archive lay out the promising new research potential for tracking
global changes into the twenty-first century. The next step is to extend the
broad accountable comparisons begun here beyond the British Isles and out
into the global arena of dialects in other locations, contexts and countries. As I
write these lines, there is already another north country in my dreaming.
Notes
Acknowledgements
1 The names of all the individuals cited in the examples are pseudonyms;
however, the ages are real. The communities they live in are
rendered as short forms as follows: BCK = Buckie; CLB =
Cullybackey; CMK = Cumnock; MPT = Maryport; PVG =
Portavogie; SAM = Samaná; TIV = Tiverton; WIN = Wincanton;
WHL = Wheatley Hill; YRK = York. The format of each reference is
pseudonym, age, community acronym and speaker identification
number or letter. In this excerpt, note the use of the definite article
reduction, a phenomenon that is often referred to by the acronym
‘DAR’ in the literature and orthographically rendered as t’. Also
notice the discourse marker you know, which tends to occur at the end
of a sentence in these dialects. The sequence yan, tan, thethera is a
sheep-counting rhyme used by shepherds in northern England. These
notes on linguistic features in the data are not meant to be exhaustive.
1 Introduction
1 Note the particle nae for ‘not’, the use of just as ‘simply’.
2 Note the use of discourse features aye and ken; somebody rather than
someone followed by use of a body in the generic; yin for ‘one’;
inverted, says; the expression it’s a good job; the syntactic structure
it’s no weans you’ve got ‘you’ve got no children’; use of can nae,
would nae for ‘wouldn’t’, ‘couldn’t’.
3 In addition to the features being commented upon, notice the use of our
as a kinship term for identifying family members, our Robert, frae
for ‘from’, divn’t for ‘didn’t’, the sentence tag eh, and discourse
marker well.
4 The term ‘turf’ refers to peat, which was used as a household fuel in lieu
of firewood. Peat bogs were more plentiful than trees in many areas
of the north. Considerable time was spent cutting turves of peat,
drying them and stacking them.
5 Note the use of demonstrative that, preterit done, ’tis for ‘it is’,
discourse features you know what I mean and like, till as a
preposition, zero subjects, e.g. Ø makes like a track, discourse
particle you know.
6 I cannot begin to list the vast number of books, articles, dialect
repositories, dictionaries and other materials that are currently
available on northern dialects in the British Isles. Any of the
references in the bibliography can be used as a jumping off point for
further exploration. Two recent corpora compilation projects are
worthy of mention: the Newcastle Electronic Corpus of Tyneside
English http://research.ncl.ac.uk/necte/ Accessed 2 February 2012 and
the Freiburg English Dialect Corpus www2.anglistik.unifreiburg.de/institut/lskortmann/FRED/ Accessed 2 February 2012.
7 Note the use of 2nd person plural youse and ain for ‘own’.
8 Note the use of discourse features you know and I mean as well as
comparative as and the general extender all this sort of stuff.
2 Dialects as a window on the past
1 Note the use of discourse markers aye, mind and discourse particles you
see, you know; the term them’uns; non-standard agreement with is,
e.g. there’s Irishmen; demonstrative them; and the cultural word
oatcake.
2 Appalachian English is a variety spoken in the Appalachian Mountains
in the United States.
3 Despite this Canadian’s contention, muck, as in ‘to muck out a room or
closet’ meaning to give it a good cleaning is used all over Britain,
not simply in Scotland.
4 Note the use of muck out to mean ‘give something a good cleaning’; the
expression on a morning for ‘every morning’.
5 Note the use of muck in to mean ‘to join in and help out’; use of ot for
‘of’; non-standard agreement with –s; discourse marker aye in
sentence final position.
6 Note the dramatic use of quotative say to introduce and to end the
constructed dialogue, e.g. ‘No, I do not’ he says ‘I thought he was
being obscene!’ he says, Says to Joe, says; use of wi for ‘with’; wee
for ‘small’; and of course the dialect word pinkie.
7 The excerpts in (10a) and (10b) illustrate the standard use of whenever
which has a habitual reading; whereas (10c) from Northern Ireland
illustrates the quintessentially Irish use of whenever with a punctual
reading (see Trudgill and Hannah, 1985).
8 Note the use of sie for ‘say’; this for ‘one’; absence of do support in
questions.
9 Note the use of discourse marker aye; preterit seen; demonstrative them;
mi instead of ‘my’; double negatives, there never was nothing; the
placement of ‘ever ’, ever I seen. The term zip fastener for what
would be ‘zipper ’ today.
10 This is not to say that the North has not influenced the development of
other dialects of British English. In mediaeval and early modern
times many innovations in the south had diffused from the north, for
example verbal –s. In many cases, it was the south of England, and in
particular the south-east, that was conservative.
11 Note the use of o for ‘of’; the zero plural on mile; the general extender
or something; discourse features you know, aye.
12 Note the use of discourse marker aye; zero subjects; the intensifier
very; non-standard agreement with there; contraction on a noun; the
expression that’s right and like you know what I mean.
13 English dialect dictionary (Wright, 1900).
14 Survey of English dialects (Orton and Halliday, 1963).
15 This construction does not occur in the Buckie or Cumnock data.
16 Note the use of discourse like in sentence final position and you know
what I mean; till for ‘to’; nae for ‘no’. Dated and/or uncommon
lexical items , petticoats, clogs.
17 In New Zealand the input dialects are recoverable from the archives of
the Origins of New Zealand [ONZE] project
http://www.canterbury.ac.nz/ucresearchprofile/group.aspx?
groupid=1. For further information, see Gordon, Campbell,
Maclagan, Sudbury and Trudgill, 2004; Gordon and Hay, 2008;
Trudgill, 2004.
18 In these discussions of typical foods in the north, it is clear that leeks,
onions and cabbage were a staple. Note the different words for
‘potatoes’, e.g. tatties in Maryport and spuds in Cullybackey. You
will notice that there are at least three other words for ‘potato’ in the
Roots Archive. Look for them!
19 Note the non-agreement in there wasn’t any fancy puddings;
demonstrative them; sentence final like; general extender and that;
discourse marker you know; of absence in out the garden.
20 Scotch Corner is a well-known northern reference point at the junction
of two trunk roads in England, i.e. the point where the A1 meets the
A66, which goes further north-west across the Pennines.
21 Beowulf is an epic poem from Old English. The hero of the epic is
Beowulf and the ‘monster ’ is Grendel, who Beowulf defeats in battle.
The poem is considered one of the most important works in AngloSaxon literature.
22 Note the zero relative; the use of till for ‘to’; non-agreement with the
plural existential there.
23 The relative conservatism of forms is an interesting consideration. For
example, the form teached is historically innovative, attested from
the fourteenth century. Taught is older, going back to Old English.
The forms taen and haen are variants of the verb take and have
respectively. For further discussion of these forms, see Smith , 2004.
3 The Roots Archive
1 Note the use of punctual whenever; mi for ‘my’; went as a past participle;
preterit come; fae for ‘from’; discourse marker you see.
2 In some cases false starts, repetitions and hesitations were removed
from these excerpts to facilitate comprehension.
3 Note the use of would nae for ‘wouldn’t’; have to as a deontic modal;
reduplication of the subject, e.g. The Cumbrian, he; indefinite you.
4 Note sentence final use of you know and right.
5 Note non-standard agreement with existential there.
6 This is a transcription convention that means that there was a section of
the audio recording that was ‘incomprehensible’ to the transcriber.
7 Note the use of narrative I says; discourse marker you know; the
expression gan off.
8 Note the Northern Subject Rule in operation with my fish is fresh;
negative does nae; nonstandard does; use of o’ for ‘of’; quotative I
says; use of future going to in negative context; demonstrative them;
dialect word stane; negation without do support.
9 Note the use of I seen; discourse marker you see; miself for ‘myself’.
10 Note the use of the Northern Subject Rule with if the prittas was good;
when prittas was; them was; note too that the 3rd person pronoun
them takes the –s ending; the form wee’uns; the past tense boilt; the
general extender or whatever you were feeding; the use of mind for
‘remember ’; demonstrative them; for to as ‘in order to’; and of
course the dialect word ‘pritta’ which means ‘potato’.
11 The 1851, 1901 and 1951 census reports list residents having a
birthplace in Yorkshire at 83%, 82% and 72% respectively. The 1851
census reports that 51% of the household heads had been born in
Durham and Northumberland (Armstrong, 1974).
12 Note the reduplication of the subject in this guy, he …; use of a
nonstandard verbal –s with we was; the expression we were sat for
‘we were sitting’; the expression to be on; the lack of the definite
article in he’s only one; and the combination of relative pronouns that
and who in the last sentence.
13 Note the use of really as ‘truly’, an older layer in the
grammaticalization chain from lexical word to intensifier in more
contemporary varieties.
14 Among the many studies on features in York, a number of results
highlight the conservative nature of York English. For example, the
relatively high rates of nonstandard was in 2nd person singular
(13%) may be a holdover from earlier stages in the history of
English where this context was singled out as being propitious for
this form in northern Britain. The frequency of was in 1st person
plural (i.e. we was) is likely a remnant as well since the SED reports
its use in York as an anomaly for the north. Finally 3rd person plural
pronoun they was is absent. This pattern too is consistent with the
historical record. This corroborates the hypothesis that these patterns
are holdovers from an earlier stage in the history of English when
such differential rates of nonstandard was were typical. The uses in
York, although limited in frequency, show that these earlier patterns
have not yet fully fallen out of the grammar. In contrast, existential
was could be seen as increasing over time. Past-reference come
occurs more frequently with first and third person singular subjects
in historical English dialects (Long , 1944; Morris, 1911). In fact,
Morris (1911: 40) specifically attributes the tendency toward use of
past-reference come in contexts such as he come yesterday to analogy
with the preterit singular of the verb come in Old Norse, which was
also kom, thereby reinforcing preterit come in the eastern parts of
Britain (Brunner, 1963: 76; Tidholm, 1979: 140). Yorkshire, in
north-east England, had extensive contact with Norwegian and
Danish at earlier times. The tendencies still visible among the older
individuals in the York English Corpus may well be due to the
lingering effects of an older regional dialect with some Scandinavian
influence.
15 Note the general extenders and all that sort of thing; the discourse
features you know and I mean; like for ‘as’ and ‘as if’; zero subjects.
16 Note the cleft in by the old Blundell’s Garage, it was; the general
extender and that; the preposition out in ‘out Hay Park’; zero subjects
as in went up there and worked for so long; the discourse marker you
know; like for ‘as if’ in sentence initial position; and non-agreement
with existential, there was newts.
17 Note the intensifiers in this excerpt, awful and very; the string of
relative pronouns that I know that has come … that’s been built …;
also striking is the plethora of adjectives delightful, proud, nice and
even a superlative friendliest village. It is interesting to speculate
whether these features correlate with other of the findings presented
in this book regarding Henfield.
18 Note the use of verbal –s in this excerpt. Only one present indicative
verb has no –s! Note the use of ’tis for ‘it is’; relative pronoun who;
general extender and that; zero subjects.
19 Note the unusual use of who for an inanimate, places. We might
wonder whether this is hypercorrection, especially given the use of
who in one of the following sentences. This man might be over-using
the prestige form. Further examination would determine this.
4 Methods of analysis
1 There is a striking example of inherent variability in this excerpt, what I
would call a ‘supertoken ’. Can you spot it? Note the use of
demonstrative them; verbal –s in 3rd person plural, them women was
but 3rd person plural pronoun with no –s, they were; reduplicated
subject, there was a woman, she; the 2nd person plural yous; the
expression manys a time; the word daft.
2 Note the use of the cleft in A small pony … he was; thee for ‘you’;
discourse marker you see; zero subjects went to Bampton Fair, had
fed and grassed it, and kept him for.
3 Note the use of dinna for ‘don’t’; thisel’ for ‘yourself’ (or ‘oneself’).
The translation of this quip would be something like: ‘Don’t use
“thou” with anyone older than yourself.’ What does this suggest
about the ‘rules of usage’ for thee/thou?
4 Further analysis using logistic regression can assess the direction of
effect of these patterns, their significance and relative importance
when all factors are considered simultaneously (e.g. Tagliamonte,
2006, 2007, 2012).
5 Note the use of preterit come; discourse markers you see, you know; use
of mi for ‘my’; demonstrative that there; general extender or
whatever; discourse like; use of our, as in ‘our Grace’ to refer to
family members; definite article reduction t’buckets; the expression I
tell you.
6 For further discussion of comparative sociolinguistics , see Poplack and
Tagliamonte, 2001; Tagliamonte, 2006, 2012.
5 Word endings
1 Note the alternation between somebody and someone; the use of the zero
adverb quick; the negative particle no; the all purpose quotative verb
says (regardless of grammatical person); and the use of the velar
fricative in nicht, ‘night’. This form/pronunciation only occurred in
Portavogie.
2 Note the use of fae for ‘from’; afore for ‘before’; naebody for
‘nobody’; the general extender and everything.
3 They are also rare in written documents; N = 22 in Giner and
Montgomery’s research on Yorkshire English (Giner and
Montgomery, 1997: 178).
4 In the cross-variety comparisons of the Roots Archive and the British
Dialects Archive the communities will be presented in geographic
order from (more or less) north to south – Buckie, Cumnock,
Cullybackey, Portavogie, Maryport, Wheatley Hill, York, Tiverton,
Wincanton, Henfield. Note that the communities investigated differ
from one study to the next.
5 The Helsinki Corpus is a 1.5-million-word collection of English texts
spanning 850–1710, a time period that encompasses Old to Early
Modern British English (Kytö , 1993a: 2). The corpus is particularly
useful for the study of diachronic change in the English language in
that it provides a controlled sample for different periods, genres, and
registers.
6 Note the use of sentence final there, now and discourse marker you
know; the nonstandard verb knowed; zero relative pronoun, there
were a boy in Ballycare told me that; till for ‘to’; alternation between
right and rightly; verbal –s, the lambs was; were regularization; be as
a habitual marker, maybe somebody else be looking for a foster
mother.
7 Note the use of intensifier awful; fae for ‘from’; preterit come;
quotatives alternate between saying and said.
8 Note the use of the zero subject relative; the nonstandard preterit sung;
the intensifier very; the use of a quotative at either side of the
constructed dialogue, well, says I, ‘it’s very strange,’ says I.
9 The majority of nearly tokens are found in CLB – 85 tokens for a
proportion of 40.7% of all nearly tokens in the Roots Archive. As
Table 5.2 shows, this does not skew the overall distributional results
because nearly is ranked one of the three most frequent items in all
communities .
10 In the OED, however, there is no mention of the use of near in
adverbial function, e.g. Well it was nearly a fortnight’s wages
(PVG/018).
11 In contexts of had, NEG contraction occurs nearly exclusively; the
contracted form ’d not is not used (Hiller, 1987: 535; Kjellmer,
1998: 181; Quirk et al., 1985: 122). The reason that AUX contraction
does not occur in this context is explained in two ways: (1) it is
avoided due to the ambiguity of I’d. It could represent I would or I
had (Quirk et al., 1985: 122); (2) it is avoided due to the
phonological clash between [t] and [d] in it’d and that’d (Kjellmer ,
1998: 181).
12 Note the use of no for ‘not’; preterit come. Did you catch the zero
subject at the beginning?
13 Although the use of ain’t is pervasive in some dialects (e.g. Cheshire ,
1982), there were only twelve instances in the data (TIV = 10; WHL
=2). The use of amn’t is attested for Scots dialects; however, none
occurred in these materials and there were only seven tokens of
aren’t.
14 Note the use of the associative plural and them; the discourse feature
here; the intensifier very; the –body variant of the indefinite pronoun;
the negative particle nae; the use of feller for male person; wi for
‘with’.
15 Note preterit run; the causal connector for to; the expression don the
door.
6 Joining sentences
1 While researchers tend to refer to the WH- forms as standard, this skims
over the fact that there is a nonstandard WH- form, what, which is a
relatively normal relative pronoun in much of the south of England
(Poussa, 1988; Trudgill, 2003).
2 The British National Corpus (BNC) was collected between 1991 and
1994, http://www.hcu.ox.ac.uk/BNC/index.html. From these materials
Tottie (1997) selected eight conversations. The overall frequency of
who was only 9% and which, 8% N = 575.
3 Note the use of nae; dialect term ‘bool’ and the use of ‘wee’ for small.
4 In the early stages, some researchers argue that þæt/that continued to
predominate. Later however, there arose a tendency to confine þæt to
restrictive clauses (Romaine, 1980: 222).
5 Note the use of ‘wee’ for small; mind you as a discourse marker; did nae
for negative; gaad for past tense ‘go’; the –body variant for the
indefinite pronouns; the conjunction whiles. Imagine ‘kicking the
peats out of the fire’!
6 For additional information on methodological considerations, see
Tagliamonte, Smith and Lawrence, 2005.
7 Note the use of feller for a young male; use of there’s in the context of
‘folk’; wee for ‘small’; discourse marker well; terrible as in
intensifier; ma for ‘mother ’; folk for ‘people’ and of course the
different pronunciations of ‘dog’.
8 Note the use of demonstrative them; the existential it; preterit come;
discourse features of course and you know.
9 The two entries for Ayr come from the same study by Macaulay (1991).
10 Note the use of the directive ‘get yourself’; the past tense negative
hadn’t; yam for ‘home’; absence of definite articles and/or
preposition, e.g. I got up pit; the non-canonical sentence structure in
’Twas young Doctor Rafferty, I seen; ‘poorly’ for sick; preterit seen;
definite article reduction; reduced cos for ‘because’; discourse
marker eh and the negative tag weren’t they; the expressions get
yourself away.
11 Note the use of ‘wee’ for small; the consistent use of –s with a plural
referents; and demonstrative them in subject position.
12 This corpus comprises 116 eight-minute recorded conversations
between university students at the University of California. The data
totals 240,000 words (Thompson and Mulac, 1991a: 240).
13 This variety of Canadian English is spoken in Québec City, the capital
of Québec, which is predominantly French speaking.
14 Elsness’ data come from the Capital Syntax Data Corpus, which
consists of 64 of the 500 texts making up the Brown University
Corpus of American English, 128,000 words (Elsness, 1984: 520).
15 Note sentence final like and like you know; till as ‘to’; zero subject with
seemed.
16 Note the use of discourse marker aye; tha for ‘you’; div for ‘do’;
summat for ‘something’.
17 Note the position of the adverb in the first sentence; the use of sentence
final you know; the demonstrative thon; the plural sheafs.
18 Note the past tense of ride = rid; conjunctive whiles; for for ‘to’; use of
present tense for conditional; the use of –er, you’re oftener rather
than ‘more often’. Only in Cullybackey did the lexical item ‘slippy’
turn up. Where it turned up elsewhere (Somerset and York), the
pronunciation was ‘slippery’.
19 It does not occur at all in the London-Lund Corpus (Altenberg , 1984)
and is less frequent than because in the Lancaster-Oslo-Bergen
Corpus. The overall ratio is 15 to 85 in the British National Corpus
(Rissanen, 1998a:398–399).
20 Note the use of them instead of ‘those’; dialect words spud, farls,
fadge; mi for ‘my’; them for ‘those’; discourse marker you know;
whiles for ‘during that time’; wee for ‘small’.
21 Note the use of nae for ‘not’; the discourse features ken, aye; the a–
prefix on afore ‘before’; the use of preposition in; the dialect word
kye for ‘cows’.
22 Note the use of preterit done; pronoun thee; ’cos for ‘because’; yam for
‘home’; nonstandard agreement with 1st person singular, I’s; gas for
‘goes’; discourse marker you know.
23 In addition to the words mentioned in the metalinguistic commentary,
note the expression as they say and discourse marker you know.
7 Time, necessity and possession
1 Note the supertoken !
2 In one spontaneous spoken sentence note use of the –body variant in
everybody; the use of stative has; o’ for ‘of’; ain for ‘own’; haen for
‘have’; the dialect word brogue, which refers to a person’s accent.
3 Blether is a word that means to talk longwindedly without making very
much sense. A related word is blather.
4 There were 278 future-in-the-past contexts, representing 5% of the total
number of tokens. Despite the fact that only those contexts that were
interchangeable with would were included, they were rendered as
going to 98% of the time.
5 Tag questions, which were categorically will, and rare instances of
about to were excluded (Tagliamonte and Poplack, 1986).
6 The Archer Corpus is a multi-genre corpus of British and American
English covering the period 1650–1999
http://www.llc.manchester.ac.uk/research/projects/archer/ accessed 1
November 2011.
7 Note the use of o for ‘of’; wee for ‘small’; discourse marker now;
negative contraction with isn’t in question.
8 Note the use of discourse marker like in sentence-final position; were in
1st person singular; use of summat for ‘something’; preterit come;
till for ‘to’; her for ‘she’; thou for ‘you’; quotative I says; the
expression on about; lass for ‘female’.
9 Use of must for deontic modality ; shortened form of ‘because’ with cos.
10 Note the use of yin for ‘child’; till for ‘to’; preterit come; quotative I
says and says I; discourse marker aye, you see; whiles for ‘during
that time’; the indefinite pronoun somebody; cleft it was him; preterit
knowed; zero relative pronouns.
11 Note the contraction after noun phrases.
12 Most of Krug’s data come from written sources: the Brown Corpus
consists of American English texts from 1961; the LOB corpus,
which is the Lancaster/Oslo-Bergen Corpus, a similarly constituted
corpus of British English; the ‘Frown’ and ‘FLOB’ corpora, short
forms for the Freiburg versions of Brown and LOB, which match
their predecessors but are texts from 1991–2. Krug also considers
the relatively smaller spoken section of the British National Corpus
(for further discussion, see Krug, 2000: 31–6).
13 Note the use of mi for ‘my’; discourse features you see, mind, anyway;
contracted ‘had to’, I’d to be ready; a zero definite article, Mary went
out on front with Ø old mac on; zero subjects; definite article
reduction t’airfield, on t’wing; t’pilot; the expression by gum;
sentence tag do you.
14 The negated forms were divided between mustn’t (N = 6) and don’t
have to (N = 7), haven’t to (N = 3) and haven’t got to (N = 3). The
questions were have to (N = 7) and have got to (N = 5).
15 The earlier form of ‘must’, mon/maun, once found in these northern
areas, was not present in these data. For further discussion, see
Corrigan, 2000.
16 Note discourse marker aye; the form onyway for ‘anyway’; wi for
‘with’; mi for ‘my’.
17 Buckie and Wheatley Hill have been removed from consideration in
this analysis because they each had fewer than five tokens of
subjective obligation.
18 The verb ‘have’ can also be used with dynamic meaning, e.g. I have
coffee with breakfast. This is apparently a North American
innovation. For a detailed analysis of the change from stative to
dynamic have, see Trudgill, Nevalainen and Wischer, 2002.
19 Note the Yorkshire cleft, it worries me, does that; the so-called
‘dangling preposition’, she really belongs to; the discourse features,
mind you, I suppose and possibly the first instance of really. Do the
two instances mean the same thing?
20 Note the use of discourse features aye, och, you know; nonstandard
agreement with were; use of –body variant of the indefinite pronoun,
everybody; zero relative pronoun; no for ‘not’; whiles for ‘at that
time’ or ‘during the time that’; at for ‘with’; nonstandard preterit
throwed, done; nae for ‘no’.
21 Note use of o for ‘of’; a zero complementizer.
22 Note the use of intensifier right; wee for ‘small’; the discourse marker
ken; the –body variant of the indefinite pronoun ‘somebody’; use of
fae for ‘since’.
8 Expressions
1 Note the use of shall and the main verb have in the questions! The
lexical item conundrum is striking.
2 Nouns are modified by adjectives and determiners.
3 Note the juxtaposition between the formal forms thou and shalt and the
fact that the sentence exhibits negative concord.
4 Note the use of you know as a discourse marker; ‘ve got for deontic
modality .
5 Note the use of yin for ‘one’; fae for ‘from’; off for ‘past’; the discourse
marker ken, aye; aback for ‘behind’; preterit seen; 3rd person plural
–s; no for ‘not’.
6 Note the use of discourse marker you know; wheen for ‘a few’; the
expression bit of crack; to you, to me, to refer to people’s place of
residence; the use of the day; the morra to refer to ‘the day’; not also
the word morra to refer to ‘tomorrow’.
7 Note the use of like at the ends of sentences; demonstrative them;
nonstandard verb form hae for ‘have’.
8 Note the use of demonstrative them; the indefinite pronoun nobody;
elision of ‘would’; 3rd person noun phrase with –s; discourse like;
relative that; use of feared for ‘afraid’; intensifier terribly. What is
sure doing in this excerpt?
9 In comparison, an interview with two young women in Toronto, Canada
in 2002 contained 1,226 instances of like (in all functions) in a single
hour of conversation that contained 12,778 words.
10 Due to the infrequency of discourse like in these materials, the analysis
did not go beyond a simple count of the tokens where like appeared
and a rudimentary account of their frequency out of the total number
of words in each corpus.
11 Note that pritta is a dialect word for ‘potato’.
12 A sporran is part of a man’s Scottish Highland dress. It is a small
pouch worn around the waist in front of the kilt.
13 There were 88 different forms in all. As with many linguistic variables
several main forms dominate the system, while most occur only once
or twice.
14 Each of the categories comprises a large number of variants. For
example, included in the category ‘thing’ are the following forms:
and this kind of thing, and that sort of thing, and that kind of thing,
this sort of thing, or this sort of thing, and all these things, and all
that sort of thing, and all sorts of things, and things, kind of thing,
that kind of thing, this sort of thing, type of thing, sort of thing, that
sort of thing, and all little things like that, or that sort of thing, and
all these kinds of things, or things like that, and all the things, and all
these sort of things, and all this sort of thing, things like that, all this
sort of thing, all that sort of thing and all things like that. A similar
multi-faceted group is found for ‘stuff’.
15 Note the expression pack it in; the shortened form of ‘because’ as ’cos;
the demonstrative them.
16 Note the sentence structure in it’s a beautiful word, bairns; the use of –s
with a plural noun.
17 Note the use of no for ‘not’; the discourse marker aye; and dialect form
kent, past tense of ‘to know’.
18 Note the use of ken for ‘know’; fae for ‘from’; discourse marker aye;
the past tense form learnt.
9 Comparative sociolinguistics
1 Note the use of general extender and that; quotative says in 1st person
singular; discourse markers aye, eh, mind, then; thou for ‘you’;
discourse like; till for ‘for ’; some expletive words hell, damn.
2 Note the use of preterit come; definite article reduction, t’middle; zero
definite article, had to use Ø starting handle; fellow for indefinite
male; quotative says; till for ‘to’; thou for ‘you’; discourse marker
aye.
3 The discerning reader will recognize the wealth of variation that could
potentially be studied. Many such studies are planned or are in the
works.
4 There are a total of 15,797 instances of aye across the four
communities; N = 7,236 in Cumnock (total characters 1,875,374), N
= 3,027 in Cullybackey (total characters 1,172,536), N = 1,333 in
Portavogie (total characters 491,974) and N = 4,201 in Maryport
(total characters 2,122,633).
5 Note the intensifier ‘horrid’, in horrid careful and the use of the
expression grand crack.
6 Indeed, a quick search of the British Dialects Archive for all potential
verbs ending in –lt revealed that built, felt, spoilt and smelt occur
across all the dialects. However, telt is confined to the Roots Archive
communities plus Buckie and Wheatley Hill. It never occurs in York,
Wincanton or Henfield. Other verbs in –lt occur in the Roots
Archive, including swelt, pult and selt, but also not in York,
Wincanton or Henfield. Of course, it could also be that these
relatively rare verbs simply never turned up in the interviews in these
locations. Nevertheless, the consistency of the patterns suggests an
underlying commonality – verbs in –lt are northern and vernacular.
7 In a few cases, rare instances of a form in a community were ignored,
such as a single token of nowt in Portavogie, etc.
10 The legacy of British and Irish dialects
1 Note the use of nae as negative particle; tae as ‘to’; gie as ‘go’; mi for
‘my’; the cultural word brogue for ‘dialect’ or ‘accent’.
2 Of course another location for nonstandard use of –s is in 1st person
singular quotatives, e.g. I says. A study of the distribution and
patterning of this feature is warranted.
3 Note the use of discourse features aye, you see, you know, mind; ’uns for
‘ones’. Can you spot the zero relative pronoun?
4 Note the use of preterit come; quotative I says; note the use of I’ll; till
for ‘to’; discourse marker you know; a couple of interesting
expressions, e.g. hang on, clear off.
5 Note the use of miself and mi for ‘myself’ and ‘my’; yan for ‘one’; laal
for ‘little’; discourse features you know, aye, right; parenthetical
expression I suppose; ya for ‘one’; quotative I says; thou and thee for
‘you’; summat for ‘something’; frae for ‘for ’; yam for ‘home’;
general extender or summat; nae for ‘no’; aux contraction in they’ve
nae answer and I won’t change.
6 Note the use of owt and summat for ‘nothing’ and ‘something’;
nonstandard preterit catched; yam for ‘home’; thou for ‘you’; yan for
‘one’; expression hiding off for a ‘beating’; gie for ‘give’; and the
cleft in He was spot on, he were.
7 Note the use of wee for ‘small’; demonstrative them. Have you noticed
that this form tends to occur as a collocation, i.e. Them times;
discourse marker aye; the dialect word mind for ‘remember ’; the
expression surely to goodness; the local interviewer ’s use of have for
questions, have you not?; the adverb surely; and the adjective lovely.
8 Note the alternation between present and past morphology, e.g. I says; I
said; the use of divn’t for ‘don’t’.
References
Abbott, Edwin Abbott (1879). A Shakespearian grammar. London:
Macmillan.
Adger, David (2006). Combinatorial variability. Journal of Linguistics
42(3): 503–30.
Adger, David (2007). Variability and modularity: A response to Hudson.
Journal of Linguistics 43(3): 695–700.
Adger, David and Smith, Jennifer (2010). Variation in agreement: A
lexical feature-based approach. Lingua 120: 1109–34.
Aijmer, Karin (1985). What happens at the end of our utterances? – The
use of utterance final tags introduced by ‘and’ and ‘or ’. In O. Togeby
(ed.), Papers from the eighth Scandinavian Conference of Linguistics.
Copenhagen: Institut for Philologie. 366–89.
Aijmer, Karin (2002). English discourse particles: Evidence from a
corpus. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Aitken, A. J. (1984). Scottish accents and dialects. In P. Trudgill (ed.),
Language in the British Isles. Cambridge: Cambridge University Press.
94–114.
Alford, Henry (1864). A plea for the Queen’s English: Stray notes on
speaking and spelling. London: Strahan.
Altenberg, Bengst (1984). Causal linking in spoken and written English.
Studia Linguistica 38(1): 20–69.
Andersen, Henning (1973). Abductive and deductive change. Language
49(4): 765–93.
Andersen, Henning (1988). Center and periphery: Adoption, diffusion,
and spread. In J. Fisiak (ed.), Historical dialectology: Regional and
social. Berlin: Mouton de Gruyter. 39–83.
Anderwald, Lieselotte (2002). Negation in non-standard British English.
London and New York: Routledge.
Anttila, Raimo (1989). Historical and comparative linguistics.
Amsterdam and New York: John Benjamins.
Arends, Jacques (1995). The socio-historical background of creoles. In
J. Arends, P. Muysken and N. Smith (eds.), Pidgins and creoles: An
introduction. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 15–24.
Armstrong, Alan (1974). Stability and change in an English county town:
A social study of York, 1801–51. Cambridge: Cambridge University
Press.
Ashcroft, Elise (1997). A study of the copula in Sussex. Undergraduate
dissertation, University of York.
Bailey, Guy (2002). Real and apparent time. In J. K. Chambers, P.
Trudgill and N. Schilling-Estes (eds.), The handbook of language
variation and change. Malden: Blackwell Publishers.
Bailey, Guy, Wikle, Tom, Tillery, Jan and Sand, Lori (1991). The
apparent time construct. Language Variation and Change 3(3): 241–64.
Bailyn, Bernard and DeWolfe, Barbara (1986). Voyagers to the west: A
passage in the peopling of America on the eve of the revolution. New
York: Knopf; distributed by Random House.
Baldi, Philip (1990). Introduction: The comparative method. In P. Baldi
(ed.), Linguistic change and reconstruction methodology. Berlin:
Mouton de Gruyter. 1–13.
Ball, Catherine (1996). A diachronic study of relative markers in spoken
and written English. Language Variation and Change 8(2): 227–58.
Barber, Charles Laurence (1976). Early modern English. London: André
Deutsch.
Barry, Michael V. (1981). The southern boundaries of northern HibernoEnglish speech. In M. V. Barry (ed.), Aspects of English dialects in
Ireland. Belfast: Queen’s University. 52–95.
Bauer, Laurie (1994). Watching English change: An introduction to the
study of linguistic change in standard Englishes in the twentieth
century. London and New York: Longman.
Baugh, Albert C. (1935). A history of the English language. New York:
D. Appleton-Century Company.
Beal, Joan (1993). The grammar of Tyneside and Northumbrian English.
In J. Milroy and L. Milroy (eds.), Real English: The grammar of
English dialects in the British Isles. New York: Longman. 187–213.
Beal, Joan (1997). Syntax and morphology. In C. Jones (ed.), The
Edinburgh history of the Scots language. Edinburgh: Edinburgh
University Press. 355–77.
Beal, Joan C. and Corrigan, Karen P. (2002). Relatives in Tyneside and
Northumbrian English. In P. Poussa (ed.), Relativization on the North
Sea littoral. Munich: Lincom Europa. 125–34.
Belcher, William (1813). Observations on the use of the words shall and
will, chiefly designed for foreigners and persons educated at a distance
from the metropolis, and also for the use of schools, containing XXXV
rules. Canterbury: William Belcher.
Berglund, Ylva (1997). Future in present-day English: Corpus-based
evidence on the rivalry of expressions. ICAME Journal 21: 7–19.
Biber, Douglas, Johansson, Stig, Leech, Geoffrey, Conrad, Susan and
Finegan, Edward (1999). Longman grammar of spoken and written
English. Harlow: Longman.
Bickerton, Derek (1975). Dynamics of a creole system. New York:
Cambridge University Press.
Bolinger, Dwight (1980). Language: The loaded weapon. London:
Longman.
Brainerd, Barron (1989). The contractions of not: A historical note.
Journal of English Linguistics 22(2): 176–96.
Brinton, Laurel J. (1996). Pragmatic markers in English. Berlin: Mouton
de Gruyter.
Britain, David (2007). Language in the British Isles. Cambridge:
Cambridge University Press.
Britain, David and Sudbury, Andrea (1999). There’s tapestries, there’s
photos and there’s penguins: Variation in the verb BE in existential
clauses in conversational New Zealand and Falkland Island English. In
M. C. Jones and E. Esch (eds.), Language change: The interplay of
internal, external and extra-linguistic factors. Berlin: Mouton de
Gruyter. 211–40.
Britain, David and Sudbury, Andrea (2002). There’s sheep and there’s
penguins; Convergence, ‘drift’ and ‘slant’ in New Zealand and
Falkland Island English. In M. C. Jones and E. Esch (eds.), Language
change: The interplay of internal, external and extra-linguistic factors.
Berlin: Mouton de Gruyter. 211–40.
Brockette, John Trotter (1825). A glossary of North Country words.
Newcastle: T. and J. Hodgson (for E. Charnley).
Brunner, Karl (1963). An outline of Middle English grammar. Oxford:
Blackwell Publishers.
Bybee, Joan L. and Pagliuca, William (1987). The evolution of future
meaning. In A. G. Ramat, O. Carruba and G. Bernini (eds.), Papers
from the 7th international conference on historical linguistics.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 107–22.
Bybee, Joan L., Perkins, Revere D. and Pagliuca, William (1994). The
evolution of grammar: Tense, aspect, and modality in the languages of
the world. Chicago: University of Chicago Press.
Bynon, Theodora (1977). Historical linguistics. Cambridge: Cambridge
University Press.
Campbell, John C. (1921). The southern highlander and his home land.
New York: Russell Sage foundation.
Campbell, Lyle and Muntzel, Martha C. (1989). The structural
consequences of language death. In N. C. Dorian (ed.), Investigating
obsolescence: Studies in language contraction and death. Cambridge:
Cambridge University Press. 181–96.
Chambers, J. K. (2000). Universal sources of the vernacular. In U.
Ammon, P. H. Nelde and K. J. Mattheier (eds.), Special issue of
Sociolinguistica: International yearbook of European sociolinguistics.
Tübingen: Max Niemeyer Verlag. 11–15.
Chambers, J. K. (2001). Vernacular universals. In J. M. Fontana, L.
McNally, T. M. Turell and V. Enric (eds.), Proceedings of ICLaVE !:
The First International Conference on Language Variation in Europe.
Barcelona: Universitate Pompeu Fabra. 52–60.
Chambers, J. K. (2004). Dynamic typology and vernacular universals. In
B. Kortmann (ed.), Dialectology meets typology: Dialect grammar
from a cross-linguistic perspective. Berlin and New York: Mouton de
Gruyter. 127–45.
Chambers, J. K. and Trudgill, P. (1980). Dialectology. Cambridge:
Cambridge University Press.
Chaudenson, Robert (1992). Des îles, des hommes, des langues: Essais
sur la créolisation linguistique et culturelle. Paris: L’Harmattan.
Cheshire, Jenny (1982). Variation in an English dialect: A sociolinguistic
study. Cambridge: Cambridge University Press.
Cheshire, Jenny (1994). Standardization and the English irregular verb.
In Stein, D. and Tieken-Boon von Ostade, I. (eds.), Towards a
standard English 1600–1800. Berlin and New York: Mouton de
Gruyter. 115–33.
Cheshire, Jenny (2007). Discourse variation, grammaticalisation and
stuff like that. Journal of Sociolinguistics 11(2): 155–93.
Cheshire, Jenny, Fox, Sue, Kerswill, Paul, Khan, Arfaan and
Torgersen, Eivind (2007–2010). Multicultural London English: The
emergence, acquisition and diffusion of a new variety. Research
project funded by Economic and Social Science Research Council
(ESRC) Grant.
Cheshire, Jenny, Edwards, Viv and Whittle, Pamela (1989). Urban
British dialect grammar: The question of dialect levelling. English
World-Wide 10(2): 185–225.
Cheshire, Jenny and Milroy, James (1993). Syntactic variation in non-
standard dialects: Background issues. In J. Milroy and L. Milroy (eds.),
Real English: The grammar of English dialects in the British Isles. New
York: Longman. 3–33.
Chesshyre, Robert (1987). The return of a native reporter. London:
Viking.
Christian, Donna, Wolfram, Walt and Dube, Nanjo (1988). Variation
and change in geographically isolated communities: Appalachian
English and Ozark English. Tuscaloosa, AL: American Dialect Society.
Christy, Craig (1983). Uniformitarianism in linguistics. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins.
Clarke, Sandra (1997a). On establishing historical relationships between
New World and Old World varieties: Habitual aspect and
Newfoundland Vernacular English. In E. W. Schneider (ed.), Englishes
around the world. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 277–
93.
Clarke, Sandra (1997b). The search for origins: Habitual aspect and
Newfoundland vernacular English. Journal of English Linguistics
27(4): 328–40.
Close, R. A. (1977). Some observations on the meaning and function of
verb phrases having future reference. In W.-D. Bald and R. Ilson
(eds.), Studies in English usage: The resources of a present-day English
corpus of linguistic analysis. Frankfurt am Main and Berne: Peter
Lang. 125–56.
Coates, Jennifer (1983). The semantics of the modal auxiliaries. London:
Croom Helm.
Cobbett, William (1818/1983). A grammar of the English language, in a
series of letters. Amsterdam: Rodopi.
Conradie, C. J. (1987). Semantic change in modal auxiliaries as a result
of speech act embedding. In M. Harris and P. Ramat (eds.), Historical
development of auxiliaries. Berlin: Mouton de Gruyter. 171–80.
Cornips, Leonie and Corrigan, Karen (2002). Convergence and
divergence in grammar. In P. Auer, F. Hinskens and P. Kerswill (eds.),
The convergence and divergence of dialects in contemporary societies.
Cambridge: Cambridge University Press.
Cornips, Leonie and Corrigan, Karen (eds.) (2005). Syntax and
variation: Reconciling the biological and the social. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins.
Corrigan, Karen (1997). The acquisition and properties of a contact
vernacular grammar. In A. Ahlqvist, and V. Capková (eds.), Dán Do
Oide: Essays in Memory of Conn R. Ó Cleirigh. Dublin: The
Linguistics Institute of Ireland. 75–93.
Corrigan, Karen (2010). Irish English, Volume 1: Northern Ireland.
Edinburgh: Edinburgh University Press.
Corrigan, Karen P. (2000). ‘What bees to be maun be’: Aspects of
deontic and epistemic modality in a northern dialect of Irish English.
English World-Wide 21(2): 25–62.
Crowell, Thomas L. (1955). Predating ‘have to’, ‘must’? American
Speech 30(1): 68–9.
Crowell, Thomas L. (1959). ‘Have got’, a pattern preserver. American
Speech 34(2): 280–6.
Crozier, A. (1984). The Scots-Irish Influence on American English.
American Speech 59: 310–31.
Crystal, David (1986). I shall and I will. English Today 5 (Jan.–Mar.): 42–
4.
Crystal, David (1995). The Cambridge encyclopedia of the English
language. Cambridge: Cambridge University Press.
Cukor-Avila, Patricia (1997). Change and stability in the use of verbal -s
over time in AAVE. In E. W. Schneider (ed.), Englishes around the
world. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 295–306.
Curme, George O. (1947). English grammar. New York: Barnes and
Noble.
Curme, George O. (1977). A grammar of the English language. Essex,
CT: Verbatim.
D’Arcy, Alexandra (2005a). Like: Syntax and development. PhD
Dissertation, University of Toronto.
D’Arcy, Alexandra (2005b). Tracking the development of discourse
‘like’ in contemporary (Canadian) English. Doctoral Thesis Proposal.
Toronto, Canada, 16 March.
D’Arcy, Alexandra (2006). Lexical replacement and the like(s). American
Speech 81(4): 339–57.
D’Arcy, Alexandra (2007). Like and language ideology: Disentangling
fact from fiction. American Speech 82(4): 386–419.
D’Arcy, Alexandra (2008). Canadian English as a window to the rise of
like in discourse. In M. Meyer (ed.), Focus on Canadian English.
Special issue of Anglistik. International Journal of English Studies.
Heidelberg: Winter. 125–40.
Dailey-O’Cain, Jennifer (2000). The distribution of and attitudes towards
focuser like and quotative like. Journal of Sociolinguistics 4(1): 60–80.
Danchev, Andrei and Kytö, Merja (1994). The construction be going to
+ infinitive in Early Modern English. In D. Kastovsky (ed.), Studies in
Early Modern English. Berlin: Mouton de Gruyter. 59–77.
Dekeyser, Xavier (1984). Relativi[z]ers in Early Modern English: A
dynamic quantitative study. In J. Fisiak (ed.), Historical syntax. Berlin:
Mouton de Gruyter. 61–87.
Denis, Derek (2011). Innovators and innovation: Tracking the innovators
of and stuff in York English. University of Pennsylvania Working
Papers
in
Linguistics
17(2).
http://repository.upenn.edu/pwpl/vol17/iss2/8/ accessed 29 March
2012.
Denison, David (1998). Syntax. In S. Romaine (ed.), The Cambridge
history of the English language, 1776–present day. Cambridge:
Cambridge University Press. 92–329.
Dieth, Eugen (1932). A grammar of the Buchan dialect. Cambridge:
Heffer.
Donner, Morton (1991). Adverb form in Middle English. English Studies
72: 1–11.
Dubois, Sylvie (1992). Extension particles, etc. Language Variation and
Change 4(2): 163–203.
Durham, Mercedes (2011). Right dislocation in Northern England:
Frequency and use – perception meets reality. English World-Wide
32(3): 257–79.
Dyer, S. (1891). Dialect of the West Riding of Yorkshire. Brighton:
Yorkshie.
Edwards, Viv and Weltens, Bert (1985). Research on non-standard
dialects of British English: Progress and prospects. In W. Viereck
(ed.), Focus on: England and Wales. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins. 97–139.
Elsness, Johan (1984). That or zero? A look at the choice of object
clause connective in a corpus of American English. English Studies 65:
519–33.
Emma, Ronald David (1964). Milton’s grammar. The Hague: Mouton and
Co.
Erman, Britt (1995). Grammaticalization in progress: The case of or
something. In I. Moen, H. Gram Simonsen and H. Lødrup (eds.),
Papers from the XVth Scandinavian Conference of Linguistics, Oslo,
January 13–15, 1995. Oslo: Department of Linguistics, University of
Oslo. 136–47.
Evans Wagner, and Suzanne Sankoff, Gillian (2006). Age grading in the
Montréal French inflected future. Language Variation and Change
23(2): 2011.
F. (1838). The grammarian: or the English writer and speaker’s assistant,
comprising shall and will made easy to foreigners, with instances of
their misuse on the part of the natives of England. Dublin?: np.
Facchinetti, Roberta, Krug, Manfred and Palmer, Frank (eds.) (2003).
Modality in contemporary English. Berlin and New York: Mouton de
Gruyter.
Feagin, Crawford (1979). Variation and change in Alabama English: A
sociolinguistic study of the white community. Washington, DC:
Georgetown University Press.
Filppula, Markku (1999). The grammar of Irish-English. London:
Routledge.
Filppula, Markku, Klemola, Juhani and Paulasto, Heli (2008). English
and Celtic in contact. New York: Routledge.
Finlay, C. (1988). Syntactic variation in the speech of Belfast
schoolchildren. PhD Dissertation, University of Ulster at Jordanstown.
Fischer, David Hackett (1989). Albion’s seed: Four British folkways in
America. New York and Oxford: Oxford University Press.
Fischer, Olga (1992). Syntax. In N. Blake (ed.), The Cambridge history of
the English language, Volume II: 1066–1476. Cambridge: Cambridge
University Press. 207–408.
Fischer, Olga (2007). Morphosyntactic change: Functional and formal
perspectives. Oxford: Oxford University Press.
Fleischman, Suzanne (1982). The future in thought and language:
Diachronic evidence from Romance. Cambridge: Cambridge University
Press.
Forsström, Gösta (1948). The verb ‘to be’ in Middle English: A survey of
the forms. Lund: C.W. K. Gleerup.
Fowler, H. W. and Fowler, F. G. (1931). The King’s English. Oxford: The
Clarendon Press.
Fries, Charles Carpenter (1925). The periphrastic future with ‘shall’ and
‘will’ in modern English. Publications of the Modern Linguistic
Association of America 40: 963–1024.
Fries, Charles Carpenter (1927). The expression of the future. Language
3(2): 87–95.
Gauchat, Louis (1905). L’unité phonétique dans le patois d’une
commune. In Aus romanischen Sprachen und Literaturen: Festschrift
Heinrich Morf. 175–232.
Geisler, Christer (2002). Relativization in Ulster English. In P. Poussa
(ed.), Relativization on the North Sea littoral. Munich: Lincom Europa.
135–46.
Giner, Maria F. Garcia-Bermejo and Montgomery, Michael (1997).
Regional British English from the nineteenth century: Evidence from
emigrant letters. In A. S. Thomas (ed.), Current methods in
dialectology. Bangor: University of Wales. 167–83.
Giner, Maria F. Garcia-Bermejo and Montgomery, Michael (2001).
Yorkshire English two hundred years ago. Journal of English
Linguistics 29(4): 356–62.
Godfrey, Elisabeth (1997). An analysis of verbal -s marking in Devon
English. MA thesis, University of York.
Godfrey, Elisabeth and Tagliamonte, Sali A. (1999). Another piece for
the verbal -s story: Evidence from Devon in Southwest England.
Language Variation and Change 11(1): 87–121.
Gordon, Elizabeth, Campbell, Lycle, Maclagan, Margaret, Sudbury,
Andrea and Trudgill, Peter (2004). New Zealand English: Its origins
and evolution. Cambridge: Cambridge University Press.
Gordon, Elizabeth and Hay, Jennifer (2008). New Zealand English.
Edinburgh: Edinburgh University Press.
Grant, W. and Main Dixon, J. (1921). Manual of modern Scots.
Cambridge: Cambridge University Press.
Grant, W. and Murison, D. D. (eds.) (1931–1976). The Scottish national
dictionary. Aberdeen: Aberdeen University Press.
Greenbaum, Sidney (1977). Judgement of syntactic acceptability and
frequency. Studia Linguistica 31(2): 83–105.
Gregg, Robert J. (1985). The Scotch–Irish dialect boundary in the
province of Ulster. Ottawa: Canadian Federation for the Humanities.
Gwynne, Parry (1855). A word to the wise, or: Hints on the current
improprieties of expression in writing and speaking. London: Griffith
and Farran.
Haegeman, Lilliane (1981). The use of will and the expression of futurity
in present-day British English. Part 1: Future time expression in a
corpus of Standard British English. DPhil Dissertation, University
College, London.
Harris, J. (1993). The grammar of Irish English. In J. Milroy, and L.
Milroy (eds.), Real English: The grammar of English dialects in the
British Isles. New York: Longman. 139–86.
Harris, John (1986). Expanding the superstrate: Habitual aspect markers
in Atlantic Englishes. English World-Wide 7(2): 171–99.
Hedevind, Bertil (1967). The dialect of Dentdale in the West Riding of
Yorkshire. Stockholm: Almqvist and Wiksell.
Heine, Bernd, Claudi, Ulrike and Hünnemeyer, Friederike (1991).
Grammaticalization: A conceptual framework. Chicago: The University
of Chicago Press.
Henry, Alison (1995). Belfast English and standard English: Dialect
variation and parameter setting. New York and Oxford: Oxford
University Press.
Henry, Alison (1998). Parameter setting within a socially realistic
linguistics. Language in Society 27(1): 1–21.
Hermann, M. E. (1929). Lautveränderungen in der Individualsprache
einer Mundart. Nachrichten der Gesellschaft der Wissenschaften zu
Göttingen, philosophisch-historische Klasse 11: 195–214.
Heslop, Rev. Richard Oliver (1892). Northumberland words: A glossary
of words used in the county of Northumberland and on the Tyneside,
Volume 1. London: English Dialect Society/Kegan Paul, Trench,
Trübner and Co.
Hickey, Raymond (ed.) (2004). Legacies of colonial English: Studies in
transported dialects. Cambridge: Cambridge University Press.
Hickey, Raymond (2006). Irish English: History and present day forms.
Cambridge: Cambridge University Press.
Hiller, Ulrich (1987). She isn’t studying vs. She’s not studying: An
investigation into the choice between the two contracted variants of
negated English auxiliaries. Die Neueren Sprachen 86(6): 531–53.
Hock, Hans Heinreich (1986). Principles of historical linguistics.
Amsterdam: Mouton de Gruyter.
Hock, Hans Henrich and Joseph, Brian D. (1996). Language history,
language change, language relationship: An introduction to historical
and comparative linguistics. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Hoenigswald, Henry M. (1960). Language change and linguistic
reconstruction. Chicago: University of Chicago Press.
Holmqvist, E. (1922). On the history of the English present inflections
particularly -th and -s. Heidelberg: Carl Winter.
Hope, Jonathon (1994). The authorship of Shakespeare’s plays: A
sociolinguistic study. Cambridge: Cambridge University Press.
Hopper, Paul J. (1991). On some principles of grammaticization. In E.
C. Traugott and B. Heine (eds.), Approaches to grammaticalization,
Volume 1: Focus on theoretical and methodological issues. Amsterdam
and Philadelphia: John Benjamins. 17–35.
Hopper, Paul J. and Traugott, Elizabeth Closs (1993).
Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press.
Huddleston, Rodney and Pullum, Geoffrey K. (2002). The Cambridge
grammar of the English language. Cambridge: Cambridge University
Press.
Hughes, Arthur and Trudgill, Peter (1979). English accents and
dialects: An introduction to social and regional varieties of British
English. London: Edward Arnold.
Hughes, Arthur and Trudgill, Peter (1987). English accents and
dialects. London: Edward Arnold.
Hulbert, J. R. (1947). On the origin of the grammarian’s rules for the
use of ‘shall’ and ‘will’. Publications of the Modern Language
Association of America 62(4): 1178–82.
Ihalainen, Ossi (1994). The dialects of England since 1776. In R.
Burtchfield (ed.), The Cambridge history of the English language,
Volume 5: English in Britain and overseas: Origin and development.
Cambridge: Cambridge University Press. 197–270.
Ito, Rika and Tagliamonte, Sali A. (2003). Well weird, right dodgy, very
strange, really cool: Layering and recycling in English intensifiers.
Language in Society 32(2): 257–79.
Jankowski, Bridget L. (2005). ‘We’ve got our own little ways of doing
things here’: Cross-variety variation, change and divergence in the
English stative possessive. PhD Generals Paper, University of Toronto.
Jespersen, Otto H. (1909/1949). A modern English grammar on
historical principles, Part VI: Morphology. London: George Allen and
Unwin.
Jespersen, Otto H. (1940). A modern English grammar on historical
principles, Part V: Syntax. London: George Allen and Unwin.
Jespersen, Otto H. (1961a). A modern English grammar on historical
principles, Part VI: Morphology. London: Bradford and Dickens. 14–
23.
Jespersen, Otto H. (1961b). A Modern English Grammar on Historical
Principles, Part IV: Present tense. London: Bradford and Dickens. 46–
59.
Jones, Megan (2000). ‘They had these things what did go up across the
sky’ – Non-standard periphrastic do in the dialect of south-east
Somerset. MA dissertation, University of York.
Jones, Megan and Tagliamonte, Sali A. (2004). From Somerset to
Samaná: Pre-verbal did in the voyage of English. Language Variation
and Change 16(2): 93–126.
José, Brian (2007). Appalachian English in southern Indiana: The
evidence from verbal -s. Language Variation and Change 19: 249–80.
Kerswill, Paul (1995). Children, adolescents and language change. In P.
Kerswill, R. Ingham, Y. Huang and L. Shockey (eds.), Reading
working paper in linguistics. Reading: Department of Linguistic
Science, University of Reading. 68–90.
Kerswill, Paul (1996). Children, adolescents, and language change.
Language Variation and Change 8(2): 177–202.
Kerswill, Paul (2003). Dialect levelling and geographical diffusion in
British English. In D. Britain and J. Cheshire (eds.), Social
dialectology: In honour of Peter Trudgill. Amsterdam and Philadelphia:
John Benjamins.
Kerswill, Paul (2009a). Community type, dialect contact and change.
Paper presented at LSA Summer Institute 2009. Berkeley, California,
USA.
Kerswill, Paul (2009b). Endogeny, exogeny, ideology and community
typology: Modelling linguistic innovation, levelling and conservatism
in a monolingual Old World society. Paper presented at the 7th UK
Language Variation and Change Conference (UK-LVC7), Newcastle,
England, 1–3 September.
Kerswill, Paul and Cheshire, Jenny (2004–2007). Linguistic innovators:
The English of adolescents in London. Research project funded by
ESRC Research Grant (RES-000–23–0680).
Kjellmer, Goran (1998). On contraction in Modern English. Studia
Neophilologica 69(2): 155–86.
Klemola, Juhani (2000). The origins of the Northern Subject Rule: A
case of early contact. In H. L. C. Tristram (ed.), The Celtic languages.
Heidelberg: C. Winter. 329–46.
Klemola, Kaarlo Juhani (1996). Non-standard periphrastic do: A study of
variation and change. PhD dissertation, University of Essex.
Kortmann, Bernd (2002). New prospects for the study of English dialect
syntax: Impetus from syntactic theory and language typology. In S.
Barbiers, L. Cornips and S. van der Kleij (eds.), Syntactic
Microvariation.
Amsterdam:
SAND.
www.meertens.knaw.nl/books/synmic accessed 8 May 2008.
Kortmann, Bernd, Burridge, Kate, Mesthrie, Rajend and Schneider,
Edgar W. (eds.) (2004). A handbook of varieties of English. The
Hague: Mouton de Gruyter.
Kroch, Anthony (1994). Morphosyntactic variation. In K. Beals, J.
Denton, R. Knippen, L. Melnar, H. Suzuki and E. Zeinfeld (eds.),
Papers from the 30th regional meeting of the Chicago Linguistics
Society, Volume 2: The parasession on variation and linguistic theory.
Chicago: Chicago Linguistics Society.
Kroch, Anthony S. (1989). Reflexes of grammar in patterns of language
change. Language Variation and Change 1(3): 199–244.
Krug, Manfred (1998). Gotta – the tenth central modal in English?
Social, stylistic and regional variation in the British National Corpus
as evidence of ongoing grammaticalization. In H. Lindquist, S.
Klintborg, M. Levin and M. Estling (eds.), The major varieties of
English. Växjö: Växjö University. 177–91.
Krug, Manfred (2000). Emerging English modals: A corpus-based study
of grammaticalization. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Krug, Manfred Gunter (1994). Contractions in spoken and written
English. MA Thesis, University of Exeter.
Kurath, Hans (1949). A word geography of the Eastern United States.
Ann Arbor: University of Michigan Press.
Kurath, Hans (1964). British sources of selected features of American
pronunciation: Problems and methods. In D. Abercrombie, D. B. Fry,
P. A. D. MacCarthy, N. C. Scott and J. L. M. Trim (eds.), In honour
of Daniel Jones: Papers contributed on the occasion of his eightieth
birthday 12 September 1961. London: Longmans. 146–55.
Kytö, Merja (1993a). Manual to the diachronic part of the Helsinki
Corpus of English Texts: Coding conventions and lists of source texts.
Helsinki: University of Helsinki, Department of English.
Kytö, Merja (1993b). Third-person present singular verb inflection in
early British and American English. Language Variation and Change
5(2): 113–39.
Labov, William (1963). The social motivation of a sound change. Word
19: 273–309.
Labov, William (1966). The social stratification of English in New York
City. Washington, DC: Center for Applied Linguistics.
Labov, William (1972a). Language in the inner city. Philadelphia:
University of Pennsylvania Press.
Labov, William (1972b). Sociolinguistic patterns. Philadelphia:
University of Pennsylvania Press.
Labov, William (1982). Building on empirical foundations. In W. P.
Lehmann and Y. Malkiel (eds.), Perspectives on historical linguistics.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 17–92.
Labov, William (1985). Intensity. In D. Schiffrin (ed.), Meaning, form and
use in context: Linguistic applications. Washington, DC: Georgetown
University Press. 43–70.
Labov, William (1989). The child as linguistic historian. Language
Variation and Change 1(1): 85–97.
Labov, William (1994a). Principles of linguistic change, Volume 1:
Internal factors. Cambridge and Oxford: Blackwell Publishers.
Labov, William (1994b). The use of the present to explain the past. In
Labov, W. (ed.), Principles of linguistic change. Cambridge:
Cambridge University Press. 9–27.
Labov, William (1998). Coexistent systems in African-American English.
In S. Mufwene (ed.), African-American English: Structure, history and
use. London: Routledge. 110–53.
Labov, William (2001). Principles of linguistic change, Volume 2: Social
factors. Malden and Oxford: Blackwell Publishers.
Labov, William (2007). Transmission and diffusion. Language 83(2):
344–87.
Labov, William, Cohen, Paul, Robins, Clarence and Lewis, John (1968).
A study of the non-standard English of Negro and Puerto Rican
speakers in New York City. Philadelphia: US Regional Survey.
Landsman, Ned C. (1985). Scotland and its first American colony 1683–
1765. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Lass, Roger (1994). Old English: A historical linguistic companion.
Cambridge: Cambridge University Press.
Le Page, Robert B. and Tabouret-Keller, Andrée (1985). Acts of
identity: Creole-based approaches to language and ethnicity.
Cambridge: Cambridge University Press.
Leech, Geoffrey (2003). Modality on the move: The English modal
auxiliaries 1961–1992. In R. Facchinette, M. Krug, and F. Palmer
(eds.), Modality in Contemporary English. Berlin and New York:
Mouton de Gruyter. 223–40.
Leech, Geoffrey N. (1971). Meaning and the English verb. London:
Longman.
Leech, Geoffrey N. and Svartvik, Jan (1975). A communicative grammar
of English. London: Longman.
Lehmann, W. (1973). Historical linguistics. New York: Holt, Rinehart and
Winston.
Lehmann, Winfred P. (1992). Historical linguistics, 3rd edition. London:
Routledge.
Leiby, Austin N. (1985). Federal Writers’ project. In J. S. Olson (ed.),
Historical dictionary of the New Deal: From inauguration to
preparation for war. Westport, CT: Greenwood Press. 191–92.
LeSourd, Philip (1976). ‘Got’ insertion. Linguistic Inquiry 7: 509–16.
Leyburn, James (1962). The Scotch-Irish: A social history. Chapel Hill:
University of North Carolina Press.
Long, M. M. (1944). The English strong verb from Chaucer to Caxton.
Menasha, WI: George Banta Publishing Co.
Lowth, Robert (1762/1775). A short introduction to English grammar.
London: Printed by J. Hughs for A. Millar and J. Dodsley.
Macafee, Caroline (1983). Varieties of English around the world:
Glasgow. Amsterdam: Benjamins.
Macafee, Caroline (1992a). Characteristics of non-standard grammar in
accessed 15
Scotland. www.abdn.ac.uk/~enl038/grammar.htm,
December 2005.
Macafee, Caroline (1992b). A short grammar of Older Scots. Scottish
Language 11–12: 10–36.
Macaulay, Ronald K. S. (1991). Locating dialect in discourse: The
language of honest men and bonnie lassies in Ayr. Oxford: Oxford
University Press.
Macaulay, Ronald K. S. (1995). The adverbs of authority. English WorldWide 16(1): 37–60.
Mair, Christian (1997a). Parallel corpora: A real-time approach to the
study of language change in progress. In M. Ljung (ed.), Corpus-based
studies in English: Papers from the seventeenth international
conference on English language research on comptuerized corpora
(ICAME 17). Amsterdam: Rodopi. 195–209.
Mair, Christian (1997b). The spread of the going-to-future in written
English: A corpus-based investigation into language change in
progress. In R. Hickey and S. Puppel (eds.), Language history and
linguistic modelling. Berlin: Mouton de Gruyter. 1537–43.
Mair, Christian (2006). Twentieth-century English. Cambridge:
Cambridge University Press.
Mair, Christian and Hundt, Marianne (1997). ‘Agile’ and ‘uptight’
genres: The corpus-based approach to language change in progress.
International Journal of Corpus Linguistics (4): 221–42.
Martin, Danielle (1999). Copula variability in a northern British dialect:
Contraction, deletion and inherent variability. Unfinished MA thesis,
University of York.
Martin, Danielle and Tagliamonte, Sali A. (1999). ‘Oh, it beautiful’.
Copula variability in Britain. Paper presented at New Ways of
Analyzing Variation (NWAV) Conference, Toronto, Canada.
Masam, S. (1948). A grammar of the dialect of West Riding: Historical
and descriptive. Tokyo: Azuma Shobo.
McCafferty, Kevin (2003). The northern subject rule in Ulster: How
Scots, how English? Language Variation and Change 15(1): 105–39.
McCafferty, Kevin (2004). ‘[T]under storms is verry dangese in this
countrey they come in less than a minnits notice …’: The Northern
Subject Rule in Southern Irish English. English World-Wide 25(1):
51–79.
McDavid, Raven I. (1985). Dialect areas of the Atlantic seaboard. In P.
Benes (ed.), American speech: 1600 to the present. Boston: Boston
University. 15–26.
McMahon, April M. S. (1994). Understanding language change.
Cambridge: Cambridge University Press.
Meehan, Teresa (1991). It’s like, ‘What’s happening in the evolution of
like?’: A theory of grammaticalization. Kansas Working Papers in
Linguistics 16: 37–51.
Meillet, Antoine (1967). The comparative method in historical linguistics.
Paris: Librairie Honoré Champion.
Melchers, Gunnel (1997). This, than, yon: On ‘three-dimensional’ deictic
systems. In J. Cheshire and D. Stein (eds.), Taming the vernacular:
From dialect to written standard English. London: Longman. 83–92.
Mencken, Henry Louis (1961). The American language: Supplement II.
New York: Alfred A. Knopf.
Mencken, Henry Louis (1963). The American language. London:
Routledge and Kegan Paul.
Miller, James (1993). The grammar of Scottish English. In J. Milroy and
L. Milroy (eds.), Real English: The grammar of English dialects in the
British Isles. New York: Longman. 99–138.
Miller, Jim and Weinert, Regina (1995). The function of like in dialogue.
Journal of Pragmatics 23: 365–393.
Milroy, James (1992). Linguistic variation and change. Oxford:
Blackwell.
Milroy, James and Milroy, Lesley (eds.) (1993). Real English: The
grammar of English dialects in the British Isles. New York: Longman.
Milroy, Lesley (1980). Language and social networks. Baltimore, MD:
University Park Press.
Milroy, Lesley (1987). Observing and analysing natural language.
Oxford: Blackwell.
Mitchell, Bruce (1985). Old English syntax, Volumes 1, 2. Oxford:
Clarendon Press.
Molloy, Gerald (1897). The Irish difficulty: Shall and will. London,
Glasgow and Dublin: Blackie and Son.
Montgomery, Michael B. (1989). Exploring the roots of Appalachian
English. English World-Wide 10(2): 227–78.
Montgomery, Michael B. (1997). Making transatlantic connections
between varieties of English. Journal of English Linguistics 25(2):
122–41.
Montgomery, Michael B. (2001). British and Irish antecedents. In Algeo,
J. (ed.), The Cambridge history of the English language, Volume 6:
English in North America. Cambridge: Cambridge University Press.
86–151.
Montgomery, Michael B. and Chapman, Curtis (1992). The pace of
change in Appalachian English. In M. Rissanen, O. Ihalainen, T.
Nevalainen and I. Taavitsainen (eds.), History of Englishes: New
methods and interpretations in historical linguistics. Berlin: Mouton de
Gruyter. 624–39.
Morris, Marmaduke Charles Frederick (1911). Yorkshire folk-talk: With
characteristics of those who speak it in the North and East Ridings.
London: Brown.
Mufwene, Salikoko S. (1996). The founder principle in creole genesis.
Diachronica 13(1): 83–134.
Mufwene, Salikoko S. (1997). The legitimate and illegitimate offspring
of English. In M. L. Forman and L. E. Smith (eds.), World Englishes
2000. Honolulu: The University of Hawaii Press. 182–203.
Mufwene, Salikoko S. (1999a). Accountability in descriptions of creoles.
In J. R. Rickford and S. Romaine (eds.), Creole genesis, attitudes, and
discourse: Studies celebrating Charlene J. Sato. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins. 157–85.
Mufwene, Salikoko S. (1999b). North American varieties of English as
by-products of population contacts. In R. Wheeler (ed.), The workings
of language: From prescriptions to perspectives. Westport, CT:
Greenwood Publishing Group. 15–37.
Mufwene, Salikoko S. (2000). Population contacts and the evolution of
English. The European English Messenger 9: 9–15.
Mufwene, Salikoko S. (2001). The ecology of language evolution.
Cambridge: Cambridge University Press.
Murray, James A. H. (1873). The dialect of the Southern Counties of
Scotland: Its pronunciation, grammar and historical relations. London:
Philological Society.
Murray, Lindley (1795/1968). English grammar. English Linguistics
1500–1800 – A Collection of Facsimile Reprints, No.106. Menston:
Scolar Press.
Mustanoja, Tauno F. (1960). A Middle English syntax. Helsinki: Société
Néophilologique.
Nelson, Gerald (2004). The negation of lexical have in conversational
English. World Englishes 23: 299–308.
Nesselhauf, Nadia (2006). The decline of ‘be to’ and the rise of ‘be going
to’ in Late Modern English: Connection or coincidence? In C.
Houswitschka, G. Knappe and A. Müller (eds.), Anglistentag 2005
Bamberg. Trier: WVT. 515–29.
Nesselhauf, Nadia (2007). Diachronic analysis with the internet? Will and
shall in ARCHER and in a corpus of e-texts from the web. In M. H.
Hundt, N. Nesselhauf and C. Biewer (eds.), Corpus linguistics and the
we. Amsterdam and New York: Rodopi. 287–305.
Nesselhauf, Nadia (2010). The development of future time expressions in
Late Modern English: Redistribution of forms or change in discourse?
English Language and Linguistics 14(2): 163–86.
Nevalainen, Terttu (1994a). Aspects of adverbial change in Early
Modern English. In D. Kastovisky (ed.), Studies in Early Modern
English. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. 243–59.
Nevalainen, Terttu (1994b). Diachronic issues in English adverb
derivation. In U. Fries, G. Tottie and P. Schneider (eds.), Creating and
using English language corpora: Papers from the Fourteenth
International Conference on English Language on Computerized
Corpora, Zürich 1993. Amsterdam and Atlanta: Rodopi. 139–47.
Nevalainen, Terttu (1997). The processes of adverb derivation in Late
Middle and Early Modern English. In M. Rissanen, M. Kytö and K.
Heikkonen (eds.), Grammaticalization at work: Studies of long-term
developments in English. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
145–89.
Nevalainen, Terttu and Raumolin-Brunberg, Helena (2002). The rise of
relative who in early Modern English. In P. Poussa (ed.), Relativisation
on the North Sea littoral. Munich: Lincom Europa. 109–21.
Nicolle, Steve (1997). A relevance-theoretic account of be going to.
Journal of Linguistics 33(2): 355–77.
Noble, Shawn (1985). To have and have got. Presented at New Ways of
Analyzing Variation (NWAV) 14. Georgetown University, Washington,
DC, USA.
Norrby, Catrin and Winter, Joanne (2001). Affiliation in adolescents’
use of discourse extenders. Proceedings of the Australian Linguistic
Society.
O’Keeffe, Ann (2004). ‘Like the wise virgins and all that jazz’: Using a
corpus to examine vague categorization and shared knowledge.
Language and Computers 52(1): 1–26.
Opdahl, Lise (2000). LY or zero suffix?: A study in variation of dual-form
adverbs in present-day English. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Orton, Harold and Halliday, Wilfrid J. (1963). Survey of English
dialects. Leeds: E. J. Arnold.
Overstreet, Maryann (1999). Whales, candlelight, and stuff like that:
General extenders in English discourse. New York: Oxford University
Press.
Palander-Collin, Minna (1997). A medieval case of grammaticalization,
methinks. In M. Rissanen, M. Kyto and K. Heikkonen (eds.),
Grammaticalization at work: Studies of long-term developments in
English. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. 371–403.
Palmer, Frank R. (1974). The English verb. London: Longman.
Palmer, Frank R. (1979). Modality and the English modals. New York:
Longman.
Palmer, Frank R. (1987). The English verb. Singapore: Longman.
Peitsara, Kirsti (2002). Relativizers in the Suffolk dialect. In P. Poussa
(ed.), Relativization on the North Sea littoral. Munich: Lincom Europa.
167–80.
Peters, Hans (1994). Degree adverbs in early modern English. In D.
Kastovsky (ed.), Studies in Early Modern English. Berlin and New
York: Mouton de Gruyter. 269–88.
Pichler, Heike (2009). The functional and social reality of discourse
variants in a northern English dialect: I don’t know and I don’t think
compared. Intercultural Pragmatics 6(4): 561–96.
Pichler, Heike and Levey, Stephen (2011). In search of
grammaticalization in synchronic dialect data: General extenders in
north-east England. English Language and Linguistics 15(3): 441–71.
Pietsch, Lukas (2005). Variable grammars: Verbal agreement in northern
dialects of English. Tübingen: Niemeyer.
Pitts, Walter (1981). Beyond hypercorrection: The use of emphatic -z in
BEV. Chicago Linguistic Society 17: 303–10.
Pooley, Robert C. (1933). Real and sure as adverbs. American Speech
8(1): 60–2.
Poplack, Shana (ed.) (2000). The English history of African American
English. Malden: Blackwell Publishers.
Poplack, Shana (2011). A variationist perspective on grammaticalization.
In B. Heine and H. Narrog (eds.), Handbook of grammaticalization.
Oxford.
Poplack, Shana and Sankoff, David (1987). The Philadelphia story in the
Spanish Caribbean. American Speech 62(4): 291–314.
Poplack, Shana and Tagliamonte, Sali A. (1989). There’s no tense like
the present: Verbal –s inflection in Early Black English. Language
Variation and Change 1(1): 47–84.
Poplack, Shana and Tagliamonte, Sali A. (1991). African American
English in the diaspora: Evidence from old-line Nova Scotians.
Language Variation and Change 3(3), 301–39.
Poplack, Shana and Tagliamonte, Sali A. (1999). The
grammaticalization of going to in (African American) English.
Language Variation and Change 11(3): 315–42.
Poplack, Shana and Tagliamonte, Sali A. (2001). African American
English in the diaspora: Tense and aspect. Malden: Blackwell
Publishers.
Poplack, Shana and Tagliamonte, Sali A. (2004). Back to the present:
Verbal -s in the (African American) English diaspora. In R. Hickey
(ed.), Legacies of colonial English. Cambridge: Cambridge University
Press. 203–23.
Poplack, Shana and Walker, James (2002). A majority language in
minority guise: The future of Quebec English. Paper presented at
Canadian Linguistics Association (CLA). Dalhousie University,
Halifax, Nova Scotia, Canada.
Poplack, Shana and Walker, James (2003). An English ‘like no other ’?
Language contact and change in Quebec. Paper presented at New Ways
of Analyzing English (NWAV) 31. Stanford University, Palo Alto,
California.
Poussa, Patricia (1988). The relative what: Two kinds of evidence. In J.
Fisiak (ed.), Historical dialectology: Regional and social: Berlin:
Walter de Gruyter. 443–74.
Poutsma, Hendrik (1926). A grammar of Late Modern English.
Groningen: P. Noordhoff.
Pulgram, Ernst (1968). A socio-linguistic view of innovation: -ly and wise. Word 24: 380–91.
Pyles, Thomas (1964). The origins and development of the English
language. New York: Harcourt, Brace and World.
Pyles, Thomas and Algeo, John (1993). The origins and development of
the English language. Orlando: Harcourt Brace and Company.
Quinn, Heidi (2004). Possessive have and have got in New Zealand
English. Paper presented at New Ways of Analyzing English (NWAV)
33, University of Michigan.
Quinn, Heidi (2009). Downward reanalysis and the rise of stative HAVE
got. In P. Crisma and G. Longobardi (eds.), Historical syntax and
linguistic theory. Oxford: Oxford University Press. 212–30.
Quirk, Randolph (1957). Relative clauses in educated spoken English.
English Studies 38: 97–109.
Quirk, Randolph and Greenbaum, Sidney (1973). A university grammar
of English. Harlow: Longman.
Quirk, Randolph, Greenbaum, Sidney, Leech, Geoffrey and Svartvik,
Jan (1985). A comprehensive grammar of the English language. New
York: Longman.
Ramisch, Heinrich (1989). The variation of English in Guernsey/Channel
Islands. Frankfurt am Main: Verlag Peter Lang.
Rice, Wallace (1932). Get and got. American Speech 7(2): 280–96.
Rickford, John (1986). Some principles for the study of Black and White
speech in the south. In M. B. Montgomery and G. Bailey (eds.),
Language Variety in the South. Alabama: University of Alabama Press.
38–62.
Rickford, John R. (1997). Prior creolization of African-American
Vernacular English? Sociohistorical and textual evidence from the 17th
and 18th centuries. Journal of Sociolingusitics 1(3): 315–36.
Rickford, John R. (1998). The creole origins of African-American
Vernacular English: Evidence from copula absence. In S. Mufwene, J.
R. Rickford, G. Bailey and J. Baugh (eds.), African-American English:
Structure, history, and use. London: Routledge. 154–200.
Rickford, John R. (2006). ‘Down for the Count’? The creole origins
hypothesis of AAVE at the hands of the Ottawa Circle, and their
supporters. Review article on The English history of African American
English, ed. Shana Poplack. Journal of Pidgin and Creole Languages
21(1): 97–154.
Rissanen, Matti (1983). The Conjunction for in Early Modern English.
North-Western European Language Evolution 14: 3–18.
Rissanen, Matti (1984). The choice of relative pronouns in 17th century
American English. In J. Fisiak (ed.), Historical syntax. Berlin: Mouton
de Gruyter. 417–35.
Rissanen, Matti (1991). On the history of that/zero as object clause links
in English. In K. Aijmer and B. Altenberg (eds.), English corpus
linguistics: Studies in honour of Jan Svartvik. London and New York:
Longman. 272–89.
Rissanen, Matti (1994). ‘Candy no witch, Barbadoes’: Salem witchcraft
trials as evidence of Early American English. In H. Ramisch and K.
Wynne (eds.), Language in time and space: Studies in honor of
Wolfgang Viereck on the occasion of his 60th birthday. Stuttgart: F.
Steiner. 183–93.
Rissanen, Matti (1998a). Isn’t it? or Is it not? On the order of postverbal
subject and negative particle in the history of English. In I. TiekenBoon van Ostade, G. Tottie and W. van der Wurff (eds.), Negation in
the History of English: Berlin: Mouton de Gruyter. 189–205.
Rissanen, Matti (1998b). Towards an integrated view of the development
of English: Notes on causal linking. In J. Fisiak and M. Krygier (eds.),
Advances in English historical linguistics (1996). Berlin and New
York: Mouton de Gruyter. 389–406.
Roberts, Ian and Roussou, Anna (2003). Syntactic change: A minimalist
approach to grammaticalization. Cambridge: Cambridge University
Press.
Robertson, Stuart (1954). The development of Modern English, rev.
Frederic G. Cassidy. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
Rohdenburg, Gunter (1998). Clausal complementation and cognitive
complexity in English. In F.-W. Neumann and S. Schülting (eds.),
Anglistentag Erfurt. Trier: Wissenschaftlicher Verlag. 101–12.
Romaine, Suzanne (1980). The relative clause marker in Scots English:
Diffusion, complexity and style as dimensions of syntactic change.
Language in Society 9(2): 221–47.
Romaine, Suzanne (1982). Socio-historical linguistics: Its status and
methodology. Cambridge: Cambridge University Press.
Romaine, Suzanne and Lange, Deborah (1991). The use of like as a
marker of reported speech and thought: A case of grammaticalization
in progress. American Speech 66(3): 227–79.
Ross, Claudia N. (1984). Adverbial change: Implications for a theory of
lexical change. In D. Testen, V. Mishra and J. Drogo (eds.), Papers
from the parasession on lexical semantics. Chicago: Chicago Linguistic
Society. 243–9.
Royster, Jane F. and Steadman, John M. (1923/1968). The ‘going-to’
future. Manly Anniversary Studies in Languages and Literature.
Freeport, NY: Books for Libraries Press. 394–403.
Rydén, Mats (1983). The emergence of who as a relativizer. Studia
Linguistica 37: 126–34.
Sanders, Deborah (2002). Family dynamics: The behaviour of relatives in
contemporary spoken standard English. Unpublished MA dissertation,
University of York.
Sankoff, David (1988a). Sociolinguistics and syntactic variation. In F. J.
Newmeyer (ed.), Linguistics: The Cambridge survey. Cambridge:
Cambridge University Press. 140–61.
Sankoff, David (1988b). Variable rules. In U. Ammon, N. Dittmar and K.
J. Mattheier (eds.), Sociolinguistics: An international handbook of the
science of language and society, Volume 2. Berlin: Walter de Gruyter.
984–97.
Sankoff, David (1974). A quantitative paradigm for the study of
communicative competence. In R. Bauman and J. Sherzer (eds.),
Explorations in the ethnography of speaking. Cambridge: Cambridge
University Press. 18–49.
Sapir, E. (1921). Language: An introduction to the study of speech. New
York: Harcourt, Brace.
Schibsbye, Knud. (1965). A modern English grammar. London: Oxford
University Press.
Schiffrin, Deborah (1987). Discourse markers. Cambridge: University of
Cambridge Press.
Schilling-Estes, Natalie (1998). Investigating ‘self-conscious’ speech:
The performance register in Ocracoke English. Language in Society
27: 53–83.
Schneider, E. W. (1981). Morphologische und syntaktische Variablen im
amerikanischen Early Black English. Frankfurt am Main, Bern: Peter
Lang.
Schneider, Edgar W. (1989). American earlier Black English.
Tuscaloosa: The University of Alabama Press.
Schneider, Edgar W. (1995). Verbal –s inflection in ‘early’ American
Black English. In J. Fisiak (ed.), Linguistic change under contact
conditions. Berlin: Mouton de Gruyter. 315–26.
Schneider, Edgar W. (2004). The English dialect heritage of the southern
United States. In R. Hickey (ed.), Transported dialects: The legacy of
non-standard colonial English. Cambridge: Cambridge University
Press.
Schourup, L. C. (1985). Common discourse particles in English
conversation. New York: Garland Publishing.
Schourup, Lawrence (1999). Discourse markers. Lingua 107: 227–65.
Selkirk, E. O. (1981). The phrase phonology of English and French.
Bloomington: Indiana University Linguistics Club.
Shorrocks, Graham (1997). Field methods and non-standard grammar.
In H. Ramisch and K. Wynne (eds.), Language in time and space.
Stuttgart: Franz Steiner. 212–22.
Shorrocks, Graham (1998a). A grammar of the dialect of the Bolton
area. Part 2: Morphology and Syntax. Bamberg: Peter Lang.
Shorrocks, Graham (1998b). A grammar of the dialect of the Bolton
area. Part 1: Introduction, Phonology. Bamberg: Peter Lang.
Siegel, Muffy E. A. (2002). Like: The discourse particle and semantics.
Journal of Semantics 19: 35–71.
Singler, John Victor (1991). Copula variation in Liberian settler English
and American Black English. In W. F. Edwards and D. Winford (eds.),
Verb phrase patterns in Black English and creole. Detroit: Wayne State
University Press. 129–64.
Singler, John Victor (1993). An African-American linguistic enclave:
Tense and aspect in Liberian settler English. In H. Aertsen, and R.
Jeffers (eds.), Historical linguistics 1989: Papers from the 9th
International Conference on Historical Linguistics. Amsterdam and
Philadelphia: J. Benjamins. 457–65.
Smith, Jen, Tagliamonte, Sali A. and Lawrence, Helen (2001).
Disentangling the roots: The legacy of British dialects in cross-variety
perspective. Paper presented at Methods in Dialectology (Methods XI)
Conference, Joensuu, Finland.
Smith, Jennifer (1999). Negative concord in a Scottish dialect. Paper
presented at New Ways of Analyzing Variation (NWAVE) 28. Toronto,
Canada.
Smith, Jennifer (2000). Synchrony and diachrony in the evolution of
English: Evidence from Scotland. DPhil dissertation, University of
York.
Smith, Jennifer (2001a). Negative concord in the old and new world:
Evidence from Scotland. Language Variation and Change 13(2): 109–
34.
Smith, Jennifer (2001b). Ye ø na hear that kind o’ things: Negative do in
Buckie. English World-Wide 21(2): 231–59.
Smith, Jennifer (2004). Accounting for vernacular features in a Scottish
dialect: Relic, innovation, analogy and drift. In C. Kay, S. Horobin,
and J. Smith (eds.), Perspectives on English historical linguistics.
Amsterdam: John Benjamins.
Smith, Jennifer and Tagliamonte, Sali A. (1998). ‘We were all thegither
… I think we was all thegither’: was regularization in Buckie English.
World Englishes 17(2): 105–26.
Stenström, Anna-Brita and Andersen, Gisle (1996). More trends in
teenage talk: A corpus-based investigation of the discourse items cos
and innit. In C. E. Percy, C. F. Meyer and I. Lancashire (eds.),
Synchronic corpus linguistics: Papers from the sixteenth International
Conference on English Language Research on Computerized Corpora,
Toronto 1995. Amsterdam: Rodopi. 189–203.
Strang, Barbara M. H. (1970). A history of English. London: Methuen
and Co.
Stuart-Smith, Jane (1999). Glottals past and present: A study of Tglottaling in Glaswegian. Leeds Studies in English 30: 181–204.
Stuart-Smith, Jane (2002–2005). Contributory factors in accent change
in adolescents. Research project funded by Economic and Social
Science Research Council of the United Kingdom. Grant
#R000239757.
Swan, Michael (1995). Practical English usage. Oxford: Oxford
University Press.
Sweet, Henry (1898). A new English grammar: Logical and historical.
Part 2: Syntax. Oxford: Clarendon Press.
Sweet, Henry (1900). The history of language. London: J. M. Dent and
Co.
Sweetster, Eve E. (1988). Grammaticalization and semantic bleaching. In
S. Axmaker, A. Jaisser and H. Singmaster (eds.), Berkeley Linguistics
Society: General session and parasesson on grammaticalization
(Berkeley Linguistics Society 14). Berkeley: University of California,
Berkeley.
Szmrecsanyi, Benedikt (2003). ‘Be going to’ versus ‘will/shall’. Does
syntax matter? Journal of English Linguistics 31: 295–323.
Tagliamonte, Sali A. (1991). A matter of time: Past temporal reference
verbal structures in Samaná English and the ex-slave recordings. PhD
dissertation, University of Ottawa.
Tagliamonte, Sali A. (1998). Was/were variation across the generations:
View from the city of York. Language Variation and Change 10(2):
153–91.
Tagliamonte, Sali A. (2001). Come/came variation in English dialects.
American Speech 76(1): 42–61.
Tagliamonte, Sali A. (2002a). Comparative sociolinguistics. In J. K.
Chambers, P. Trudgill and N. Schilling-Estes (eds.), Handbook of
language variation and change. Malden and Oxford: Blackwell
Publishers. 729–63.
Tagliamonte, Sali A. (2002b). Variation and change in the British relative
marker system. In P. Poussa (ed.), Relativisation on the North Sea
littoral. Munich: Lincom Europa. 147–65.
Tagliamonte, Sali A. (2003). ‘Every place has a different toll’:
Determinants of grammatical variation in cross-variety perspective. In
G. Rhodenberg and B. Mondorf (eds.), Determinants of grammatical
variation in English. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. 531–
54.
Tagliamonte, Sali A. (2004). Have to, gotta, must: Grammaticalization,
variation and specialization in English deontic modality. In H.
Lindquist and C. Mair (eds.), Corpus research on grammaticalization
in English. Amsterdam: John Benjamins. 37–55.
Tagliamonte, Sali A. (2005). So who? Like how? Just what? Discourse
markers in the conversations of young Canadians. Journal of
Pragmatics, special issue (guest editors, Anna-Brita Stenström and
Karin Aijmer) 37(11): 1896–915.
Tagliamonte, Sali A. (2006). Analysing sociolinguistic variation.
Cambridge: Cambridge University Press.
Tagliamonte, Sali A. (2007). Quantitative analysis. In R. Bayley and L.
Ceil (eds.), Sociolinguistic variation: Theory, methods, and
applications, dedicated to Walt Wolfram. Cambridge: Cambridge
University Press.
Tagliamonte, Sali A. (2008). So different and pretty cool! Recycling
intensifiers in Canadian English. Special issue of English Language
and Linguistics, Intensifiers (guest editor Belén Mendez-Naya) 12(2):
361–94.
Tagliamonte, Sali A. (2009). There was universals; then there weren’t: A
comparative sociolinguistic perspective on ‘default singulars’. In M.
Fillpula, J. Klemola and H. Paulasto (eds.), Vernacular universals
versus contact induced change. Oxford: Routledge. 103–29.
Tagliamonte, Sali A. (2011). Variation as a window on universals. In P.
Siemund (ed.), Linguistic universals and language variation. Berlin
and New York: Mouton de Gruyter. 128–70.
Tagliamonte, Sali A. (2012). Variationist sociolinguistics: Change,
observation, interpretation. Malden and Oxford: Wiley-Blackwell.
Tagliamonte, Sali A. (in press). The verb phrase in contemporary
Canadian English. In B. Aarts, J. Close, G. Leech and S. A. Wallis
(eds.), The English verb phrase: Corpus methodology and current
change. Cambridge: Cambridge University Press.
Tagliamonte, Sali A. and D’Arcy, Alexandra (2007). Frequency and
variation in the community grammar: Tracking a new change through
the generations. Language Variation and Change 19(2): 1–19.
Tagliamonte, Sali A, D’Arcy, Alexandra J. and Jankowski, Bridget
(2010). Social work and linguistic systems: Marking possession in
Canadian English. Language Variation and Change 22(1): 1–25.
Tagliamonte, Sali A. and Denis, Derek (2010). The stuff of change:
General extenders in Toronto, Canada. Journal of English Linguistics
38(4): 335–68.
Tagliamonte, Sali A., Durham, Mercedes and Smith, Jen (2011).
Grammaticalization at an early stage: Future ‘be going to’ in
conservative British dialects. Paper presented at Linguistic Society of
America, Portland, Oregon, January.
Tagliamonte, Sali A. and Hudson, Rachel (1999). Be like et al. beyond
America: The quotative system in British and Canadian youth. Journal
of Sociolinguistics 3(2): 147–72.
Tagliamonte, Sali A. and Ito, Rika (2002). Think really different:
Continuity and specialization in the English adverbs. Journal of
Sociolinguistics 6(2): 236–66.
Tagliamonte, Sali A. and Lawrence, Helen (2000). ‘I used to dance, but I
don’t dance now’: The habitual past in contemporary English. Journal
of English Linguistics 28(4): 324–53.
Tagliamonte, Sali A. and Poplack, Shana (1986). Tense and aspect in
Samaná English. Paper presented at New Ways of Analyzing English
(NWAVE) 15. Stanford University.
Tagliamonte, Sali A. and Roeder, Rebecca Virginia (2009). Variation in
the English definite article: Socio-historical linguistics in t’speech
community. Journal of Sociolinguistics 13(4): 435–71.
Tagliamonte, Sali A. and Smith, Jennifer (2000). Old was; new ecology:
Viewing English through the sociolinguistic filter. In S. Poplack (ed.),
The English history of African American English. Oxford and Malden:
Blackwell Publishers. 141–71.
Tagliamonte, Sali A. and Smith, Jennifer (2001). Back to the roots: The
legacy of British dialects. Paper presented at New Ways of Analyzing
Variation Conference (NWAV) 30. Raleigh, North Carolina.
Tagliamonte, Sali A. and Smith, Jennifer (2002). Either it isn’t or it’s not:
NEG/AUX contraction in British dialects. English Word Wide 23(2):
251–81.
Tagliamonte, Sali A., Smith, Jennifer and Lawrence, Helen (2005). No
taming the vernacular! Insights from the relatives in northern Britain.
Language Variation and Change 17(2): 75–112.
Thomason, Sarah Grey and Kaufman, Terrence (1988). Language
contact, creolization and genetic linguistics. Berkeley and Los
Angeles: University of California Press.
Thompson, Sandra and Mulac, Anthony (1991a). The discourse
conditions for the use of the complementizer that in conversational
English. Journal of Pragmatics 15: 237–51.
Thompson, Sandra and Mulac, Anthony (1991b). A quantitative
perspective on the grammaticization of epistemic parentheticals in
English. In E. C. Traugott and B. Heine (eds.), Approaches to
grammaticalization. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
313–29.
Tidholm, Hans (1979). The dialect of Egton in North Yorkshire.
Gothenburg: Bokmaskine.
Torres-Cacoullos, Rena and Walker, James A. (2009a). The present of
the English future: Grammatical variation and collocations in
discourse. Language 85(2): 321–54.
Torres-Cacoullos, Rena and Walker, James A. (2009b). On the
persistence of grammar in discourse formulas: A variationist study of
that. Linguistics 47(1): 1–43.
Tottie, Gunnel (1997). Relatively speaking: Relative marker usage in the
British National Corpus. In T. Nevalainen and L. Kahlas-Tarkka
(eds.), To explain the present: Studies in the changing English
Language in honour of Matti Rissanen. Helsinki: Société
Néophilologique. 465–81.
Tottie, Gunnel and Harvie, Dawn (2000). It’s all relative: Relativization
strategies in early African American English. In S. Poplack (ed.), The
English history of African American English. Oxford and Malden:
Blackwell Publishers. 198–230.
Traugott, Elizabeth Closs (1972). A history of English syntax: A
transformational approach to the history of English sentence
structures. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Traugott, Elizabeth Closs (1997 [1995]). The role of the development
of discourse markers in theory of grammaticalization. Paper presented
at the Twelfth International Conference on Historical Linguistics,
University of Manchester, 1997. Manchester, England. Available online
at: www.standford.edu/~traugott/ect.papersonline.html.
Traugott, Elizabeth Closs and Heine, Bernd (1991a). Approaches to
grammaticalization, Volume 1. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins.
Traugott, Elizabeth Closs and Heine, Bernd (1991b). Approaches to
grammaticalization, Volume 2: Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins.
Trudgill, Peter (1974). The social differentiation of English in Norwich.
Cambridge: University of Cambridge Press.
Trudgill, Peter (ed.) (1978). Sociolinguistic patterns in British English.
London: Edward Arnold.
Trudgill, Peter (1983). On dialect: Social and geographical perspectives.
Oxford: Basil Blackwell.
Trudgill, Peter (1984). Language in the British Isles. Cambridge:
Cambridge University Press.
Trudgill, Peter (1986). Dialects in contact. Oxford: Blackwell
Publishers.
Trudgill, Peter (1990). The dialects of England. Oxford: Blackwell
Publishers.
Trudgill, Peter (1996). Dialect typology: Isolation, social network and
phonological structure. In G. Guy, C. Feagin, D. Schiffrin and J.
Baugh (eds.), Dialect typology: Isolation, social network and
phonological structure. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
3–22.
Trudgill, Peter (1997). British vernacular dialects in the formation of
American English: The case of East Anglian do. In R. Hickey (ed.),
Language history and linguistic modelling. Berlin: Mouton de Gruyter.
749–58.
Trudgill, Peter (1999). New-dialect formation and dedialectalisation:
Embryonic and vestigal variants. Journal of English Linguistics 27(4):
319–27.
Trudgill, Peter (2003). The Norfolk dialect. Cromer: Poppyland
Publishing.
Trudgill, Peter (2004). New-dialect formation: The invevitability of
colonial Englishes. Oxford: Oxford University Press.
Trudgill, Peter (2010). Investigations in sociohistorical linguistics:
Stories of colonization and contact. Cambridge: Cambridge University
Press.
Trudgill, Peter J. and Chambers, Jack (eds.) (1991). Dialects of English:
Studies in grammatical variation. London and New York: Longman.
Trudgill, Peter J., Gordon, Elizabeth, Lewis, Gillian and Maclagan,
Margaret (2000). Determinism in new-dialect formation and the
genesis of New Zealand English. Journal of Linguistics 36: 299–318.
Trudgill, Peter J. and Hannah, Jean (1985). International English: A
guide to varieties of standard English. London: Edward Arnold.
Trudgill, Peter, Nevalainen, Terttu and Wischer, Ilse (2002). Dynamic
have in North American and British Isles English. English Language
and Linguistics 6(1): 1–15.
Underhill, Robert (1988). Like is like, focus. American Speech 63(3):
234–46.
van den Eynden, Nadine (1993). Syntactic variation and unconscious
linguistic change: A study of adjectival relative clauses in the dialect of
Dorset. Frankfurt am Main: Peter Lang.
van den Eynden Morpeth, Nadine and Hogeschool, Lessius (2002).
Relativisers in the Southwest of England. In P. Poussa (ed.),
Relativization on the North Sea littoral. Munich: Lincom Europa. 181–
94.
Van Draat, P. Fijn. (1910). Rhythm in English prose. Heidelberg: Carl
Winter ’s Universitätsbuchhandlung.
Vet, Co (1984). Is there any hope for the ‘futur ’? In H. Bennis, and W. U.
S. van Lessen Kloeke (eds.), Linguistics in the Netherlands 1984.
Dordrecht: Foris. 189–96.
Viereck, Wolfgang (1999). Dialectal English verb morphology: Some
observations. In G. A. Tops, B. Devriendt and S. Geukens (eds.),
Thinking about grammar: To honour Xavier Dekeyser. Leuven: Peeters.
129–41.
Visser, Fredericus T. (1963–73). An historical syntax of the English
language. Leiden: E. J. Brill.
Wagner, Susanne (2004). English dialects in the southwest: Morphology
and syntax. In B. Kortmann, K. Burridge, R. Mesthrie, and E. W.
Schneider (eds.), A handbook of varieties of English. The Hague:
Mouton de Gruyter. 154–74.
Wakelin, Martyn F. (1977). English dialects: An introduction. London:
Athlone Press.
Wakelin, Martyn F. (1988). The archaeology of English. London:
Batsford.
Wales, Katie (2000). North and South: An English linguistic divide.
English Today 16(1): 4–15.
Wales, Katie (2006). Northern English: A social and cultural history.
Cambridge: Cambridge University Press.
Walker, James (2001). The ‘ain’t’ constraint in Early African American
English. Paper presented at the 3rd UK Language Variation and Change
Conference (UK-LVC3). York, UK.
Walker, James (2007). ‘There’s bears back there’: Plural existentials and
vernacular universals in (Quebec) English. English World-Wide 28(2):
147–66.
Walker, James and Cacoullos, Rena (2003). Taking a complement …
variably. Paper presented at New Ways of Analyzing Variation (NWAV)
32, Philadelphia, 11 October.
Wardale, Edith Elizabeth (1937). An introduction to Middle English.
London: Routledge and Kegan Paul.
Warner, Anthony (1982). Complementation in Middle English and the
methodology of historical syntax. London and Canberra: Croom Helm.
Warner, Anthony (1993). English auxiliaries: Structure and history.
Cambridge: Cambridge University Press.
Waters, Cathleen (2011). Social and linguistic correlates of adverb
variability in English. PhD Dissertation, Department of Linguistics,
University of Toronto.
Weinreich, Uriel (1954). Is a structural dialectology possible? Word 10:
388–400.
Weinreich, Uriel, Labov, William and Herzog, Marvin (1968). Empirical
foundations for a theory of language change. In W. P. Lehmann and Y.
Malkiel (eds.), Directions for historical linguistics. Austin: University
of Texas Press. 95–188.
Wekker, H. C. (1976). The expression of future time in contemporary
British English. Amsterdam: North Holland.
Wells, John C. (1982). Accents of English. Cambridge: Cambridge
University Press.
White, Richard Grant (1927). Words and their uses, past and present: A
study of the English language. Revised Edition. Boston: Houghton.
Whitney, William Dwight (1867). Language and the study of language.
New York: Charles Scribner and Company.
Wilson, John and Henry, Alison (1998). Parameter setting within a
socially realistic linguistics. Language in society 27(1): 1–21.
Winford, Donald (1992). Back to the past: The BEV/Creole connection
revisited. Language Variation and Change 4: 311–57.
Winter, Joanne and Norrby, Catrin (2000). ‘Set marking tags’ and stuff.
In J. Henderson, (ed.), Proceedings of the 1999 Conference of the
Australian Linguistic Society. www.docstoc.com/docs/29168304/SetMarking-Tags-%E2%80%93-and-stuff accessed 29 March 2012.
Wolfram, Walt (1993). Identifying and interpreting variables. In D.
Preston (ed.), American dialect research. Amsterdam and Philadelphia:
John Benjamins. 193–221.
Wolfram, Walt (2000). Issues in reconstructing earlier AfricanAmerican English. World Englishes 19(1): 39–58.
Wolfram, Walt and Schilling-Estes, Natalie (1995). Moribund dialects
and the endangerment canon: The case of the Ocracoke Brogue.
Language 71(4): 696–721.
Wolfram, Walt and Schilling-Estes, Natalie (2006). American English,
Second edition. Malden and Oxford: Blackwell.
Wood, Peter H. (1974). Black majority: Negroes in colonial South
Carolina from 1670 through the Stono Rebellion. New York: Alfred
Knopf.
Wood, Peter H. (1989). The changing population of the Colonial South:
An overview by race and region, 1685–1790. In P. H. Wood, G. A.
Waselkov and T. M. Hatley (eds.), Powhatan’s mantle: Indians of the
colonial southeast. Lincoln and London: University of Nebraska Press.
25–103.
Wooley, Edwin C. (1907). Handbook of composition. Boston: D. C. Heath
and Co.
Wright, Joseph (1892). A grammar of the dialect of Windhill. London:
English Dialect Society.
Wright, Joseph (1898–1905). The English dialect grammar. Oxford:
Clarendon Press.
Wright, Joseph (1900). English dialect dictionary. London: Henry
Frowde.
Wright, Laura (2004). The language of transported Londoners: Thirdperson-singular present-tense markers in depositions from Virginia
and the Bermudas, 1607–1625. In R. Hickey (ed.), Legacies of colonial
English: Studies in transported dialects. Cambridge: Cambridge
University Press. 158–71.
Wyld, H. C. (1927). A short history of English. London: John Murray.
Yaeger-Dror, Malcah (1997). Contraction of negatives as evidence of
variance in register-specific interactive rules. Language Variation and
Change 9: 1–36.
Yaeger-Dror, Malcah, Lauren Hall-Lew and Sharon Deckert (2002).
It’s not or isn’t it? Using large corpora to determine the influences on
contraction strategies. Language Varation and Change 14(1): 79–118.
Yaeger-Dror, Malcah, Lauren Hall-Lew and Sharon Deckert (in press).
Be contraction in American English: Evidence from different registers.
In R. Reppen, D. Biber and S. Fitzmaurice (eds.), Using corpora to
explore linguistic variation. Philadelphia: Benjamins.
Youssef, Valerie (1993). Marking solidarity across the Trinidad speech
community: The use of an ting in medical counselling to break down
power differentials. Discourse and Society 4(3): 291–306.
Zettersten, Arne (1969). The English of Tristan da Cunha. Lund:
Gleerup.
Index
AAVE
definition 9
Early African American Vernacular English 92
Abbott, E. 74
accountability, the principle of 50, 51, 185
Adger, D. 212
adverb
adverbial –ly 61, 196
adverbialization 75
definition 73, 161
intensifier 77
manner 77
sentential 77
zero adverbs 73
African American Vernacular English See AAVE
age See speaker age
agreement 34, 68, 70, 71, 159, 215, 216, 217, 220, 222
Aijmer, K. 175, 178
Aitken, A. J. 84
Alford, H. 73, 98
Altenberg, B. 220
American English 3
Andersen, H. 15, 57
Anttila, R. 5, 7, 15
Appalachian English 74
apparent time
definition 45
Archer corpus 127
Arends, J. 74
Armstrong, A. 39
Ashcroft, E. 21
associative plural 17
Bailey, G. 45
Bailyn B. 7
Baldi, P. 49
Ball, C. 95, 96, 104
Barber, C. 66, 85
bare past temporal reference verbs 10
Barry, M. 17, 18
Bauer, L. 21
Baugh, A. 105
BCK See Buckie
Beal, J. 4, 6, 17, 18, 24, 35, 57, 84, 101, 116
Belcher, W. 123
Berglund, Y. 124
Biber, D. 56, 125, 137, 140, 145, 147, 150, 174
Bickerton, D. 11, 16
Bolinger, D. 134
Brainerd, B. 85
Brinton, L. 58, 107, 164
Britain, D. 2, 70, 174
British Dialects Archive 37, 96, 97, 116
British National Corpus 95
broad (dialect)
definition 36
Brockette, J. 190
Brunner, K. 66
Buckie 21, 37, 38
Buckie English corpus 38
Bybee, J. 59, 60, 61, 127, 128, 137
Bynon, T. 12, 15
Campbell, J. 7, 22
Campbell, L. 208
Chambers, J.K.
patterns 57, 70
universals 5, 68, 69
change
contrastive inter-community patterns 186
from above 95
from below 58
grammatical 35, 58, 61, 98, 127, 128, 133, 135, 159, 175, 178, 179, 181,
208, 209, 211
historical 43
language 7, 14, 44, 45, 52, 57, 61, 138, 209, 211
Chaudenson, R. 5
Cheshire, J. 57, 67, 70, 101, 174, 178, 212, 219
general extenders 181, 184, 206
Chesshyre, R. 20, 195
Christian, D. 73, 74
Christy, C. 7, 44
Clarke, S. 3
CLB
Culleybackey
Close, R.A. 123
CMK See Cumnock
Coates, J. 136, 137, 138, 142
colloquialization
definition 145
communities 214, 218, 219, 223
comparability of linguistic systems 11
comparative method 49, 54, 59, 60, 62
comparative sociolinguistics
definition 13
complementizer 105
‘believe type’ verbs 110
zero 105, 199
complementizer phrase (CP)
definition 170
conjunctive for 198
Conradie, C.J. 144
conservatism 44
conservative past tense 24
conservative
definition 12
Constant Rate Effect 133, 157, 159
definition 54
constraint
definition 53, 54
hierarchy 54, 71
human vs non-human 98
ranking 69, 70, 71, 78, 84, 92, 103, 128, 198, 207
relative strength 13, 136, 207
contraction 153
contracted auxiliaries 84
copula absence See zero copula
Cornips, L. 211, 212
correlation 59, 70, 100, 104, 117, 129, 130, 154, 157, 159, 187
Corrigan, K. 4, 57, 101, 140, 211, 212
creoles 74
creole doz 16
creole origins hypothesis 9
Crowell, G. 135, 146, 153, 159
Crozier, A. 8
Crystal, D. 125
Cukor-Avila, P. 67
Cullybackey 31
culture areas 6
Cumnock 29
Curme, G. 66, 68, 98
D’Arcy, A. 147, 167
Dailey-O’Cain, J. 167
Danchev, A. 122, 123
data collection 27, 28, 31, 37
deictic yon 24
Dekeyser, X. 105
Denis, D. 174, 178, 206
Denison, D. 98, 137, 150
deontic modality 61, 134, 136, 137, 137, 139, 141, 142, 143, 201, 207,
221, 222
definition 61
deontic have to 201
strong–weak distinction 137
subjective vs objective obligation 142
determiner phrase (DP)
definition 170
DeWolfe, B. 7
diachrony 44
diagnostic forms 14
diagnosticity, principle of 53
Dieth, E. 4
diffusion 14, 43, 57
discourse and syntactic features 56
discourse markers 163, 164, 166, 168, 170
discourse particles
definition 164
discourse-pragmatics
definition 162
distributional analysis 58, 67, 118, 126, 141, 154
distribution, definition 59
divergence
definition 57
Donner, M. 81
drift
definition 57, 141
Dubois, S. 173, 177
Durham, M. 40, 124
Dyer, S. 4
Edwards, V. 70, 77, 116
Elsness, J. 105
Emma, R. D. 75
English dialect hypothesis 9
epistemic modality 138
Erman, B. 178
erosion
definition 179
existential it 10
external factors 61
Facchinetti, R. 144
Feagin, C. 17, 74
feature pool 22
Filppula, M. 4, 196
Finlay, C. 116
Fischer, D. H. 7, 8, 17, 22
Fischer, O. 95, 106
Fleischman, S. 122
focal areas
definition 14
for to 34
complementizer 10
infinitival marker 116, 200
weak and strong 116
form and function, mis-match between 11
Forsström, G. 68
Founder Principle
definition 18
Fowler, H. W. 95
Fries, C. C. 122
function word
definition 62
future tense 121
development of going to 127
future going to 201
shall 122
Gauchat, L. 45
Geisler, C. 101
general extender 203
definition 172
grammaticalization 178
Giner, M. 39, 67
Godfrey, E. 21, 43, 140
Gordon, E. 18
grammaticalization 107, 156
definition 58
theory 58
Grant, W. 81, 85
Greenbaum, S. 73, 85, 113
Gregg, R. 17, 18
Gwynne, P. 146
habitual de 16
habitual past 40
Haegeman, L. 84
Harris, J. 4, 10, 18, 207
Hedevind, B. 4
Heine, B. 58
Helsinki Corpus 107
HEN See Henfield
Henfield 43
Henry, A. 5, 12, 116, 117, 211, 212
Hermann, M. E. 45
Heslop, R. 46
Hickey, R. 3, 4, 21, 116
Hiller, U. 84, 85
Hock, H. H. 5, 7, 15, 21
Hoenigswald, H. M. 49
Holmqvist, E. 66
Hope, J. 104
Hopper, P. 7, 58, 59, 61, 107, 127, 128, 135, 136, 208, 209
Huddleston, R. 136, 142, 147
Hughes, A. 73, 89
Hulbert, J. R. 123
Ihalainen, O. 43, 60, 67, 196
inherent variability
definition 55
interrogatives 86
invariant be 10
irregular verbs 10
Ito, R. 73, 76, 78, 206
Jespersen, O. 66, 68, 74, 75, 82, 146, 147, 156, 167
Jones, M. 3, 10, 14, 21, 42, 117, 140, 204
José, B. 67
ken ‘to know’
definition 163
Kerswill, P. 57, 212
Kjellmer, G. 85, 219
Klemola, J. 140, 196
Kortmann, B. 2, 212
Kroch, A. 54, 83, 133, 147, 147, 157, 159, 197, 201, 209, 212
Krug, M. 84, 134, 136, 138, 140, 141, 144
Kurath, H. 3, 7, 16
Kytö, M. 22, 107, 122, 123, 218, 220
Labov, W.
AAVE 16
apparent time 45
change from below 58
competing systems 5
constraint patterns 207
diffusion 57, 196
intensifiers 206
linguistic change 5, 15, 43
sex 110
social factors 57
speech community 29
transmission 57
vernacular 28
Landsman, N. C. 7, 22
language variation and change
methodological principles 185
Lass, R. 189
layering
definition 52
Le Page, R. 22
Leech, G. 56, 73, 122, 144
Lehmann, W. 12, 15
Leiby, A. 16
LeSourd, P. 148
lexical effect 79
lexical item 59, 77, 79, 80, 83, 197, 209, 215, 220, 222
lexical sets
BATH 19
definition 20
FOOT 19
Leyburn, J. 8, 17, 18, 22
like 165
before CP 171
before DP 171
discourse 166, 203
grammaticalization 170
quotative 165
sentence-final 171
linguistic features 19
Long, M. M. 217
low frequency of usage 60
Lowth, R. 75
Macafee, C. 4, 116, 140
Macaulay, R. K. S. 39, 73, 101, 116, 117
Mair, C. 124, 145
Martin, D. 21, 39
Maryport 30
Masam, S. 4
McCafferty, K. 67, 196
McDavid, R. 8
McMahon, A. 15
Meehan, T. 167
Meillet, A. 27, 49
Melchers, G. 56
Mencken, H. L. 74, 133
metalinguistic commentary 36, 220
Middle English 66
Miller, J. 4, 84, 92, 167
Milroy, J. 2, 10, 57, 67, 73
Milroy, L. 2, 28, 40, 57, 67, 73
Mitchell, B. 107
modal
definition 25
double modals 24
must 134
Molloy, G. 123
Montgomery, M. B. 3, 4, 6, 7, 8, 9, 13, 14, 16, 19, 39, 56, 57, 67, 197,
206, 210, 211
verbal –s 8
moribund form 25
morphology
definition 64
Morris, M. C. F. 217
MPT See Maryport
Mufwene, S.
creoles 17
dialect endangerment 5
feature pool 22, 205
Founder Principle 18, 21
language contact 5
Murray, J. A. H. 17, 18, 60, 85
Mustanoja, T. 74
negation 83
effect of 70
negative concord
definition 38
NEG-AUX contraction 87, 91, 197
Nelson, G. 150, 151
Nesselhauf, N. 123, 127
Nevalainen, T. 75, 78, 81, 83, 95, 104, 197
New Zealand English 22
Nicolle, S. 122
Noble, S. 157
nonstandard 73
nonstandard was 38
non-subject relatives 102
Norrby, C. 174, 175
northern Englishes 6
Northern Subject Rule 43, 67, 72
north–south divide 6, 19, 87
Northumbrian dialect 17
O’Keeffe, A. 174
obsolescence
definition 73
differential 72
obsolescent form, definition 25
of for to 117
Old English 5, 66
Opdahl, L. 78, 205
Orton, H. 7
overall distribution 82, 87, 132, 149, 158, 196
Overstreet, M. 174
Ozark English 74
Palander-Collin, M. 107
Palmer, F. 122, 137, 138, 144
parallelism 54
parametric variation 211
parenthetical expressions 107
Peitsara, K. 101
perfective be 10
peripheral dialects 5, 44
periphrasis
definition 148
Peters, H. 78
Pichler, H. 57, 174, 178, 183, 206
Pietsch, L. 57, 67
Pitts, W. 16
Pooley, R.C. 74
Poplack, S.
AAVE 16
common ancestry 14
comparative sociolinguistics 2, 49, 54, 55, 59
grammaticalization 58
North American English 3
origins 53, 55
Principle of Diagnosticity, definition 53
Samaná English 10
strong hypothesis 13
variation 37
Portavogie 32
possessive have 202
preceding phonological environment 91
preposition till 24
preterit be 34
preverbal do 10
in past habitual 42
pronoun exchange 10
purpose clauses 112
PVG See Portavogie
quantitative method 49, 50
Ramisch, H. 74
real time
definition 46
reason clauses 113
causal connector for 114
causal connector for to 24
regularization
don’t 34
have 10
were 72
relatives
clauses 94
pronouns 61, 94
that 198
‘zero’ pronoun 94
relic areas 7, 21
definition 15
result clauses 113
Rice, W. 146
Rickford, J.
AAVE 9, 17
creoles 16, 17
Rissanen, M.
complementizers 107, 113, 115
historical data 7, 105, 107
lexical change 107
Roberts, I. 212
Robertson, S. 74
Rohdenburg, G. 106
Romaine, S.
cross-variety perspective 198
like 166, 167
relative pronouns 95, 96, 103, 104
Scots continuum 103
Ross, C. 74
Royster, J. 122, 123
Rydén, M. 95
Samaná English 10
Sanders, D. 101
Sankoff, D. 10, 13, 49
Sankoff, G. 27, 45
Sapir, E. 57, 141
Schiffrin, D.
discourse markers 162, 163, 164
Schilling-Estes, N. 5, 36, 74, 117, 208
Schneider, E. W. 2, 16, 67, 116, 195
Schourup, L. 164
Selkirk, E. O. 84, 85, 87
shared retention of features 14
Shorrocks, G. 4, 56
Siegel, M. 167
significance 13, 202, 218
simple present be 34
Singler, J.
creoles 16
Smith, J. 38, 70, 71, 91, 104, 124, 210, 216, 219
social network 57
sociolinguistics 2, 9, 13, 14, 27, 49, 212, 218
speaker age 45
speech community 27, 28, 29, 40, 49
stative possession 145
stem
definition 64
Stenström, A. 174
Strang, B. 66, 85
strong hypothesis 13
Stuart-Smith, J. 212
supertoken 52, 83, 146, 218, 220
Swan, M. 84, 98, 163
Sweet, H. 21, 122
Sweetster, E. 136
Szmrecsanyi, B. 124
tag questions 86
Thomason, S. 57
Thompson, S. 105, 106, 108, 109, 220
Tidholm, H. 56, 213
time depth 44
TIV See Tiverton
Tiverton 42
Torres-Cacoullos, R. 109, 123, 124, 125
Tottie, G. 95, 96, 101, 104, 105
transition areas 15
transmission 57
Traugott, E. C. 7, 58, 59, 61, 68, 107, 127, 128, 136, 163, 209
Trudgill, P.
change 5, 150
dialect contact 18, 22, 55, 57, 205
drift, definition 141
historical change 1, 3, 5, 73
irregular features 2, 73
language attitudes 187
regional variation 6, 21, 84, 89, 140, 146, 147, 147, 205
social factors 57
speech community 28
universals 5
typological
definition 59
Ulster Plantations 17
Ulster-Scots 17, 92
Underhill, R. 167
Uniformitarian Principle
definition 7
universal grammar 5
van den Eynden Morpeth, N. 101, 140
Van Draat, P. F. 73, 75
variables
individual entries
come and came 40
linguistic 2, 206, 209, 222
verbal endings 34
was and were 40
velar fricatives 24
verbs
definition 64
lexical verb, definition 65
status 91
verbal –s 43, 72, 196
verbal –s in 3rd person plural 53
vernacular 28
definition 10, 28
Pattern I 70
Pattern II 70
Pattern III 71
Vet, C. 122
Viereck, W. 196
Visser, F. 68, 122, 136, 137, 146
Wagner, S. 1, 45
Wakelin, M. 18, 24, 66
Wales, K. 3, 6, 15, 19, 20, 30, 35, 37, 56, 57, 64, 89, 103, 140, 213
Walker, J. 70, 92, 105, 109, 123, 124, 125
Wardale, E. 66, 95
Warner, A. 85, 107, 117, 135, 144
Waters, C. 162
Weinreich, U. 6, 15
Wekker, H. C. 124
Wells, J. C. 20
WH- forms, paucity of 96
Wheatley Hill 38
White, R. G. 146
Whitney, W. D. 44
WHL See Wheatley Hill
Wilson, J. 167, 212
WIN See Wincanton
Wincanton 41
Winford, D. 16
Winter, J. 174, 175
Wolfram, W. 5, 51, 73, 74, 117, 207, 208
Wood, P. 7, 9
Wooley, E. 147
woolly mammoth 14
WPA Slave Narratives 16
Wright, J. 4, 66
Wright, L. 22
Yaeger-Dror, M. 92, 197, 198, 205
York English Corpus 40
Yorkshire cleft 40
Youssef, V. 174
zero complementizer See complementizer
zero copula 39
Zettersten, A. 73, 74