Song of Songs (Part 1)
The Song of Songs (or Canticles) is a collection of passionate, sometimes erotic love poems, ostensibly
celebrating the love between a man and a woman. Over the centuries, Song of Songs has undergone
various hermeneutical approaches - - allegorical, dramatic, literal-historical, cultic or ritualistic, dream
view, typological etc. The lack of consensus on authorship and the large number of interpretive
approaches are evidence that Songs is not understood very well.1 This article will adopt an intertextual
approach and attempt to contextualize Songs within its historical setting.
What is the historical setting of Songs?
Many would answer that it was written by Solomon and comes from the period of the early Monarchy
(ca. 900 BCE) – however, numerous scholars (based on linguistic evidence) opt for a much later date,
even as late the Persian period (Achaemenid rule) 539-323 BCE.2 This would seem (to me) to be far too
late, but how do we account for the unusual linguistic features? Moreover, what do we make of the
superscription ascribing Solomonic authorship to Songs? Is there perhaps evidence that points to a
different period of composition, somewhere between early monarchy (i.e. Solomon) and late post-exilic
(i.e. Ezra/Nehemiah)? Solomonic authorship is not an intractable problem but the linguistic question is
far more difficult to resolve as we are of necessity reliant on conclusions reached by specialists in ancient
near eastern linguistics.
Solomonic authorship?
James Reese comments that;
“…the attribution ‘to Solomon’ affixed to the Song is an editorial superscription that links this poetry to
Israel’s famous poet and sage rather than a declaration of authorship. No hint of actual author or authors
appears in the text.”3
Delitzsch, Raven, Steimmueller, and Young have all held to Solomonic authorship4 others (Smith,
Driver)5 date it to the late Monarchic period (pre-exilic, before 600 BCE); Longman believes that the
superscription should read - “which concerns Solomon” rather than “by Solomon” summarising the
difficulties surrounding the superscription as follows;
1. The relative pronoun 'a šer occurs only here in the Song of Songs; elsewhere the relative is še. This
datum supports the idea that the superscription was a later addition to the book.
2. The preposition l- does not necessarily indicate authorship (see Introduction: Authorship),
though the Targum understood it as such (cf. M.H. Pope, Song of Songs, AB 7C (Garden City, NY:
Doubleday, 1977), pp.295-96.
3. Note that the Vulgate omits this superscription altogether.
1 For a survey of the different approaches see J. Paul Tanner, “The History of Interpretation of The Song of Songs”,
(Bibliotheca Sacra 154(January-March1997)):23-46
2 F.W. Dobbs-Allsopp, Late Linguistic Features in the Song of Songs in Perspectives on the Song of Songs:
Perspektiven der Hoheliedauslegung (ed. Anselm C Hagedorn, WALTER DE GRUYTER & CO,2005: 27-77),71
3 James M. Reese,Song of Solomon, The Oxford Companion to the Bible, (ed., B. Metzger & M. Coogan, Oxford
University Press, 1993),708
4 Gleason L. Archer, Jr. A Survey of Old Testament Introduction, p. 497
5 Andrew E. Hill and John H. Walton, A Survey of the Old Testament,(Zondervan Publishing House, 2009),300
“More difficult to discern is the function of the phrase which concerns Solomon ( ’a šer liše lōmōh ) The problem
has to do with the force of the preposition le. The semantic range of the preposition is wide, and it
theoretically could be translated “of,” “to,” or concerning. The choice of translation usually derives from the
context of the preposition within a sentence, but the superscription does not provide such a context to
guide us. The ancient audience presumably would have been well aware of the force of preposition in a
superscription, but we are distanced and ignorant of that information”. 6
Hunt observes, “The use of ’ašer only in the opening verse might suggest an archaizing post facto
pseudepigraphic device for the book’s title, perhaps in order to render a paronomasic construct
on Solomon thus: ašer lî- and šelomoh: š-l: š-l-m [this also appears in the opening of Proverbs [1:1]:
mishlê šelomoh: m- š-l: š-l-m], a possible poetic opening gambit”.7
The Language Problem
All languages develop over time; the English language developed from Anglo-Frisian dialects and
Anglo-Norman and picked up French, Latin and Greek at a later stage. Writing can be dated if
the history of the language is understood. Such things as syntax, vocabulary, phonetics and
morphology require analysis and this is a rather specialised field. Scholars have identified several
strands:
ABH (Archaic Biblical Hebrew) sometimes called “Old Hebrew” or “Paleo Hebrew”
written in a form of the Canaanite script- examples the Song of Moses (Ex.15) and the
Song of Deborah (Jdg. 5)
SBH (Standard Biblical Hebrew) sometimes called BH (Biblical Hebrew) or EBH (Early
Biblical Hebrew) 8th to 6th centuries BCE this forms the bulk of the Hebrew Bible.
LBH (Late Biblical Hebrew) from the 5th to the 3rd centuries BCE corresponding to
the Persian Period (post-exilic) - example Ezra/Nehemiah; uses Imperial Aramaic Script.
DSS Hebrew, (Dead Sea Scrolls Hebrew) sometimes called Qumran Hebrew from the
3rd century BCE to the 1st century CE corresponding to the Hellenistic and Roman
Periods before the destruction of the Temple -example the Qumran Scrolls
MH (Mishnaic Hebrew) from the 1st to the 3rd or 4th century CE, corresponding to the
Roman Period -example Talmud
Dobbs-Allsopp is one of a group of scholars, who after careful analysis of word-order, syntax,
Aramaisms and loan-words (mainly Persian) assigns Songs of Songs to post-exilic LBH,
nevertheless even Dobbs-Allsopp concludes his monograph with a remark from Pope (Pope
1977:27); “This position is not incontrovertible, of course, as Pope rightly observes, “The dating
game as played with biblical books like Job and Song of Songs, as well as many of the psalms,
remains imprecise and the score is difficult to compute.”8
Adding to the complex mix of linguistic identifiers is the recently proposed Israelian Hebrew
(or IH), a proposed northern dialect of biblical Hebrew (BH). It is offered as an alternative
explanation for various irregular linguistic features of the Masoretic Text (MT) of the Hebrew
6
Tremper Longman III, Song of Songs,(Wm. B. Eerdmans Publishing, 2001), 87-88
Patrick Hunt, Poetry in the Song of Songs: A Literary Analysis, (Series: Studies in Biblical Literature - Volume 96, Peter
Lang Publishing Inc, United States, 2008),5
8 Ibid, 71
7
Bible. It competes with the suggestion that such features are Aramaisms, indicative either of late
dates of composition, or of editorial emendations. Although IH is not a new proposal, 9 it only
started gaining ground as a challenge to older arguments to late dates for some biblical texts
since about a decade before the turn of the 21st century: linguistic variation in the Hebrew Bible
might be better explained by synchronic rather than diachronic linguistics, meaning various
biblical texts could be significantly older than many 20th century scholars supposed. The work
done by Rendsburg is particularly interesting, C. L. Seow offers the following review:
“Gary Rendsburg has recently distinguished himself as a Hebrew dialectologist. In this new
monograph, he proposes a set of linguistic criteria by which one may identify psalms that are
written in the northern Hebrew dialect, which he calls ‘Israelian Hebrew’ (IH). By these criteria
he concludes that Psalms 9–10, 16, 29, 36, 45, 53, 58, 74, 116, 132, 133, 140, and 141 are all of
northern origin, and as a by-product of his investigation, he isolates a list of linguistic features of
IH, representing by far the boldest attempt yet to define such a dialect.
“Rendsburg begins by identifying the sources for reconstructing IH. These include not only
texts that are universally accepted as originating in the north (e.g., Hosea), but also accounts
which concern northern figures (various narratives, tribal blessings, Balaam’s Oracles), various
passages that scholars have from time to time attributed to northern sources or are said to
manifest an abundance of northern linguistic features (Nehemiah 9, Deuteronomy 32, Proverbs,
Job, Ecclesiastes, and Song of Songs). Texts that have linguistic or poetic affinities with
Phoenician, Aramaic, or the Transjordanian dialects are all said to reflect IH.… By identifying
clusters of “IH features,” then, Rendsburg concludes that the pslams in question are all of
northern provence.…
Rendsburg’s contribution cannot be gainsaid. Some linguistic features that have hereinto been
regarded too conveniently as archaisms, or as late and foreign intrusions into Hebrew, must now
be reevaluated as such. More importantly one is reminded not to harmonize or standardize
Biblical Hebrew too readily.”10
The following summary of the language of Song of Songs is offered by J. A. Cook:11
“The language of Song of Songs is striking in several ways. Most notable is its use of the relative
conjugation še to the almost complete exclusion of ’ášer (which occurs only in Song 1:1). Only
the book of Ecclesiastes has more occurrences of še ; however it employs ’ášer with almost equal
frequency. This feature has been taken to be indicative of Aramaic influence or late date,
especially in light of the similar, almost exclusive use of še in Mishnaic Hebrew. However, such
conclusions are problematic in light of the appearance of še in archaic Hebrew poetry (Judg 5:7),
and the judgement that še alternatively may be indicative of a Northern Hebrew dialect.
As early as 1920, Samuel Rolles Driver considered of the Song of Songs “that it belongs to North Israel, where there
is reason to suppose that the language spoken differed dialectically from that of Judah.” (Driver, Samuel Rolles, An
introduction to the Literature of the Old Testament, Charles Scribner’s Sons, 1920:448-49) Ian Young published, in 2001,
orthographic evidence from one of the Dead Sea scrolls (4QCantb), attesting features of IH. (Young, Ian, Notes on
the Language of 4QCantb, Journal of Jewish Studies 52 (2001): 122–31). By 2009, Noegel and Rendsburg had listed a
total of “twenty grammatical and thirty-one lexical items” typical of IH in the MT of the Song of Songs (Noegel,
Scott B. and Gary A. Rendsburg, Solomon’s Vinyard: literary and linguistic studies in the Song of Songs, Ancient Israel and its
Literature, Society of Biblical Literature, November 2009:52)
10 C. L. Seow, Journal of Biblical Literature; Summer 93, Vol. 112 Issue 2, p334
11
J. A. Cook, Hebrew Language, in Dictionary of the Old Testament: Wisdom, Poetry & Writings, (ed. Tremper
Longman III and Peter Enns. Downers Grove, IL: InterVarsity, 2008: 250-67), 265-266
9
Evidence of foreign influence in Song of Songs is found in its occasional Aramaic spellings and
foreign loanwords. The Aramaic spelling of n†r (“keep guard”), verses Hebrew ncr, is found in
several places in the book (Song 1:6; 8:11, 12), and in one passage the Aramaic spelling BérôT
(“juniper”), versus Hebrew Bérôš (Song 1:17), is used. The word ParDës (Song 4:13), often translated
“park” or “enclosures,” is a Persian loanword; aPPiryôn (Song 3:9), variously translated “palanquin”
(NSRV) or “chariot” (NIV), is possibly a Greek loanword.
The other striking linguistic feature is the number of hapax legomena, thirty-seven in all. Given the
size of the book, it contains the highest proportion of such terms of any book in the OT. In
addition, F. E. Greenspahn (199) classifies fourteen of these as “absolute hapax legomena” – that
is, forms built on roots that are not used anywhere else in the Bible (see also Murphy 1990, 75)”.
Cook’s conclusion is especially enlightening;
“Alternative explanations must take into account variation arising from possible diglossia (i.e.,
the coexistence of a literary language and a colloquial language) and other differences in registry,
the affect of genre and subject matter on language, and the difficulty of distinguishing between
archaic language (i.e., the use of older forms of language) and archaisms (i.e., the intentional use
of older forms of language in mimicry of earlier compositions). Similarly, judgements on
“loanwords” are notoriously difficult to make, in terms of what sort of influence one language
might have had on another and in terms of dating.
These questions are often driven by ideological concerns, such as what are acceptable and
unacceptable dates for biblical compositions, an undue pessimism about finding answers to these
questions, or an a priori commitment to the lateness of all biblical culture and writings”.
R. Alter also expresses reservations about late dating based on language:
“When it was more the scholarly fashion to date the book late, either in the Persian period (W. F.
Albright) or well into the Hellenistic period (H. L. Ginsberg), these differences might have been
attributed to changing poetic practices in the last centuries of biblical literary activity. Several
recent analyses, however, have persuasively argued that all the supposed stylistic and lexical
evidence for a late date is ambiguous, and it is quite possible, though not demonstrable, that
these poems originated, whatever subsequent modifications they may have undergone, early in
the First Commonwealth period.”12
Ian Young contends that Persian loanwords employed in Qoheleth (Ecclesiastes)13 cannot be
used to date the book to the Persian period, as “Persianisms” also occur in pre-exilic books.14
Young suggests that a probable route for such words was Assyrian deportations of Iranians to the
vicinity of Judah in the late eighth century BCE. Young concludes his paper with the words; “Let
me sum up the argument of this paper. Linguistic evidence is just that: evidence. It is permissible
R. Alter, The Art of Biblical Poetry, Ch, VIII, “The Garden of Metaphor” (San Francisco: Harper-Collins, 1985), 185;
also see M. Pope, Song of Songs, vol 7c. Anchor Bible Translation and Commentary, (Garden City/New York:
Doubleday/Anchor, 1977),22-34
13
Ecclesiastes (Qoheleth) shares features such Solomonic authorship (sic) and the frequent use of še (136x in the
Bible, 68x in Ecclesiastes) with other books identified as dialectically Northern as Song of Songs (Seow,
Ecclesiastes,17). Ecclesiastes extensive use of še is used by scholars to argue for a late date for Ecclesiastes because še
becomes dominant in late Hebrew. Fredericks (Qoheleth’s Language, 102–4) disputes this. Schoors (Preacher, 1:56),
however, asserts that “the distribution is such that Qoh[elet]’s use of ׁ betrays either a northern origin or a late date.
14Young gives twdlp“steel” (Nah 2:4) and ~yrwrp (“precincts” 2 Kgs 23:11) as examples of Persianisms in pre-exilic
books.
12
to use it as one of a series of arguments in attempting to date biblical texts. However, linguistic
evidence cannot be decisive”.15
Conclusion
Language alone cannot determine the dating of a book it needs to be supported by other
evidence; socio-historical and intertextual. The following article (Part 2) will aim to demonstrate
that that Song of Songs belongs to the reign of Hezekiah and that “Northern Israelite” linguistic
features are a consequence of Hezekiah’s courtship of the northern tribes. Comparisons will also
be made with Psalm 45 (Song of Loves) identified by Rendsberg as ‘Israelian Hebrew’ (northern
origin). The fact that Ecclesiastes shares many of the same linguistic features suggests a similar
provenance (i.e. era of Uzziah-Hezekiah) but that will be left for a future article.
15
Ian Young, Biblical Texts Cannot be Dated Linguistically, ( Hebrew Studies, Volume 46, 2005: 341-351), 349-50
available online @ http://www.thefreelibrary.com/Biblical+texts+cannot+be+dated+linguistically.-a0186901757
[cited April 2013]; See also, pp. 284-285 with references for deportations in “Late Biblical Hebrew and Hebrew
Inscriptions,” in: Ian Young (ed.),Biblical Hebrew: Chronology and Typology, Journal for the Study of the Old
Testament Supplement 369, (T&T Clark, London, 2003:276-311)