A Grammar of
Cameroonian Pidgin
A Grammar of
Cameroonian Pidgin
By
Nkemngong Nkengasong
A Grammar of Cameroonian Pidgin
By Nkemngong Nkengasong
This book first published 2016
Cambridge Scholars Publishing
Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK
British Library Cataloguing in Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Copyright © 2016 by Nkemngong Nkengasong
All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced,
stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means,
electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without
the prior permission of the copyright owner.
ISBN (10): 1-4438-8599-1
ISBN (13): 978-1-4438-8599-7
TABLE OF CONTENTS
List of Tables ............................................................................................. vii
Preface ...................................................................................................... viii
Introduction ................................................................................................. 1
Chapter One ................................................................................................. 6
The Socio-Cultural Context of Cameroonian Pidgin
1.1 The linguistic background of Cameroon
1.2 History and names
1.3 The Kumba variety
1.4 The Influence of the French language
1.5 Attitudes toward Cameroonian Pidgin
1.6 Pidgin as a cultural signifier
1.7 The future of Cameroonian Pidgin
Chapter Two .............................................................................................. 20
The Writing System, Sounds and Word Formation
2.1 The writing system
2.2 The sound system
2.3 Word formation
Chapter Three ............................................................................................ 42
Major Word Classes
3.1 The noun and noun phrases
3.2 The verb and the verb phrase
3.3 Auxiliaries
3.4 The imperative
3.5 Verb + noun phrase
3.6 Negations
3.7 The adjective
3.8 The adverb
vi
Table of Contents
Chapter Four .............................................................................................. 79
Minor Word Classes
4.1 Pronouns
4.2 Prepositions and prepositional phrases
4.3 Conjunctions
4.4 Determiners
4.5 The copula na
4.6 Interjections
4.7 Discourse markers
4.8 Ideophones
Chapter Five ............................................................................................ 103
Sentence Structures and Types
5.1 Sentence structures
5.2 Sentence types
Appendix ................................................................................................. 116
Pidgin Proverbs and Sayings
Glossary of Pidgin Words and Expressions ............................................. 146
Bibliography ............................................................................................ 173
Index ........................................................................................................ 178
LIST OF TABLES
Table 1-1:
Table 2-1:
Table 2-2:
Table 2-3:
Table 2-4:
Table 2-5:
Table 2-6:
Examples of popular Pidgin words and expressions
derived from the Francophone administration
Differences in the writing system
Vowel sounds
Consonant sounds
Some Pidgin words and their origins
Examples of regularly used French words in Pidgin
Examples of Camfranglais sentences
PREFACE
I am not a linguist by profession. However, my orientation as a literary
student and a creative writer has brought me very close to understanding
the mechanics of language and how they operate in literary studies. My
humble assumption has always been that literature is a higher form of
language since writers exploit linguistic codes in extraordinary ways to
create messages and aesthetic effect. As a consequence, a literary critic
requires a mastery of the linguistic codes and the components of a
language in order to deconstruct the literary content of a text. This insight
inspired me to write a book titled A Stylistics Guide to Literary
Appreciation (1999) republished in 2007, foregrounding the importance of
the knowledge of the rules of a language as a primary tool for textual
analysis, requiring the breakdown of a literary corpus and the analysis of
its constituent linguistic and figurative features to determine their literary
relevance. With this background, writing about Cameroonian Pidgin
became much facilitated.
Besides, Pidgin is a language I acquired in early childhood and I grew
up speaking it in peer forums in several towns of the then West Cameroon.
Even thereafter, I have been an adept user of the language, especially in
some of my creative works. The experience gave me the first insight into
Cameroonian Pidgin as a language in its own right. It provided the original
framework for writing this book, especially as I made attempts to come up
with a writing system and sentence structures that suited my creative
purposes.
In addition, the discussions and debates on Cameroonian Pidgin at the
Department of English at the University of Yaounde 1 where I teach were
very inspiring. The issues raised focused essentially on what the proper
appellation for the Pidgin should be, what writing and sound systems
should be adopted, its acceptability as a language for education, whether it
is already a Creole or it is still a Pidgin, and whether or not it should
become an official national language. The discussions resulted in very
interesting perspectives leading to the publication of several relevant
research works. Writing this book was, therefore, my modest contribution
to the discussions on the subject.
I am grateful to Professor Daniel A. Nkemleke, Dr David Kusi and my
doctoral students, Jude Tangwa and Edwin Ntumfon, who read through the
A Grammar of Cameroonian Pidgin
ix
manuscript and made useful suggestions. I am equally appreciative of my
colleagues: Dr Miriam Ayafor, Associate Professor Bonaventure Sala, and
Associate Professor Aloysius Ngefac with whom I had very fruitful
discussions on the subject. Their readiness to provide me with the relevant
articles and books added stimulus to the writing of this book.
INTRODUCTION
The status of Pidgin as a lingua franca in some parts of the world is
already well-established and documented. In West and Central Africa, it is
possibly the only non-European language that cuts across clans, tribes,
ethnic groups and even nations and states. Cameroonian Pidgin in
particular, is a flexible and a fast-growing language, undergoing a rapid
transformation in a constantly changing world. Although it is spoken
mainly in the Anglophone regions, the varieties of the language are
developing rapidly in the other parts of the country. Individual speakers,
market men and women, media practitioners, social groups, preachers,
politicians, creative writers amongst others, increasingly find the language
very beneficial in reaching out to the cross-section of the Cameroonian
public, especially at the grassroots level. Pidgin is therefore, the lingua
franca in everyday life in many regions of Cameroon.
Historically, colonization carved out states without consideration for
the existing borders of ethnicity. As a result, large ethnic groups were split
and merged with smaller ones for geo-political reasons. Cameroon is a
victim of such historical accidents with the merger of over 270 ethnic
groups (Anchimbe 2013, 2). While the Cameroonian government is still
reluctant to come up with an official national language policy, Pidgin
serves as a language of inter-ethnic communication. It has drawn from the
multilinguistic and multicultural ecology to become a lingua franca as well
as a formidable unifying factor for Cameroon’s multilingual and multiethnic society because of its ethnic neutrality.
Despite the popularity of the language, there is still widespread
contempt with regard to its use. For many people, it is a sub-standard
language, “bad English”, “broken English” or “Kumba English” (Ngefac,
2014) spoken mostly by the less privileged, the uneducated and the
uncivilized people. Since some people consider it a low status marker,
there are arguments that discourage its propagation, not to talk of giving it
an official status in the country. Individuals, professionals, and different
linguistic groups use the language disparately and thus do not yet agree on
the common structural codes in terms of pronunciation, orthography and
grammar.
Several studies have highlighted the importance of Cameroonian Pidgin
(also referred to as “Kamtok”) as a contact language. Some others, however,
2
Introduction
remain diachronic (Todd 1969, Mbassi-Manga 1973, Mbangwana 1991).
Linguists like Ayafor (1996, 2000, 2004, 2006) and Ngefac (2009, 2011,
2014) on their part, have concentrated on the descriptive and the analytic
treatment of the syntax, the morphology and the phonology of the
language as independent features. Besides, the works are too academic for
the ordinary user or learner of the language. Where there have been
attempts at discussing the language from a broader perspective, critical
reviews of the works have not been very positive. Samarin (2009, 387) for
example, has considered such effort as “superficial and antiquated, or
naive”.
Many works on Cameroonian Pidgin are analytical and descriptive
journal articles which, as it has been stated above, tend to target the
specific aspects of the language. Although the works are very rich in their
insight and perspectives, they are hardly based on any significant corpus
like literary works or quantitative oral recordings from which one can
bring out the structural characteristics of the language in a consistent way.
For many linguists, as for researchers in the other disciplines, research is
carried out mainly to meet the exigencies of academic research. Therefore,
such works are quite detached from the non-academic users or the nonspeakers who may want to learn the language for communicative purposes
or just for the sake of understanding how it functions.
This book, therefore, attempts a comprehensive description of the
structure of Cameroonian Pidgin, including the writing and the sound
systems, the word formation, the word classes and the sentence structures,
in a way that should provide a harmonized version of the individual, the
professional and the regional varieties. The book also aims to illustrate that
Cameroonian Pidgin communicates new values and modes of life that best
constitute the country’s post-postcolonial cultural experience. It argues
that Cameroonian Pidgin is a language with a history, rules, and socioeconomic values at the national and international levels.
For several reasons, which will be discussed fully in Chapter One, the
Kumba variety of Cameroonian Pidgin is the “standard” variety adopted in
this book. Given the position of Kumba as one of the towns in the country
that have experienced a rapid cultural transformation, I have adopted the
view of the Cultural Studies critic, Chris Barker (2012, 7), that “In order to
understand culture, we need to explore how meaning is produced
symbolically in a language as a ‘signifying system’”. Seen in this light,
Pidgin is a vital form of linguistic expression which provides the basis for
understanding contemporary Cameroonian culture and society.
Guided by Barker’s views, I began by collecting and transcribing 540
Cameroonian Pidgin proverbs and sayings which served as a corpus for
A Grammar of Cameroonian Pidgin
3
understanding the cultural, the social, the literary and the philosophical
aesthetics and the context of the Cameroonian Pidgin speaker. From the
corpus of proverbs, we were able to observe the consistency of the linguistic
features, their nature, structures and variations in terms of the morphology
and the syntax in their different contexts. It was also possible to suggest
the rules and validate the orthography, the sound patterns and the structure
of the language. A knowledge of proverbs is essential for the mastery of a
language because it measures the grandeur and the vivacity of the culture
of the people. Therefore, apart from helping to establish the basic code and
the components of the Cameroonian Pidgin structures, the proverbs, which
in themselves are the pivot of Cameroonian oral literature, display the
great treasure of the Cameroonian folk wisdom in relation to the different
facets of the life and the experiences in their multicultural and multilingual
contexts.
To further explain and illustrate the mechanics of the language, data
was collected from several sources using various methods, including the
administration of questionnaires, interviews, recordings of discussions in
several social gatherings, transcription of songs in Pidgin, inscriptions on
taxi cabs and transport vehicles and publicity messages on posters around
town. The sampled population consisted of those who speak Cameroonian
Pidgin as a first language (especially those born and bred in the town),
residents of the Francophone origin who migrated to the town and have
long lost touch with their origins (also known as the “Eleventh Province”),
students and workers from all walks of life. The data collected was
complemented by my own deep knowledge of the language which I
acquired from childhood when I started developing a keen ear and an
eloquent tongue for it. The fact that I was exposed to Pidgin at an early
age always makes me think of myself as a “native speaker” of the
language.
The book is made up of five chapters that deal with the orthography,
the sound system, the word formation processes, the major word classes,
the minor word classes and the sentence structures of Cameroonian Pidgin.
The chapters are followed by a corpus of proverbs in Cameroonian Pidgin.
Since the sayings and proverbs have different interpretations in their
different contexts, only their literal translations are provided. For example,
the proverb “Wan han no fit tai bondu” is literally translated into English
as “One hand cannot tie a bundle”. It can be interpreted as “Many hands
make light work” or “Together we can overcome difficulty”. In the last
part of the book, I have included a glossary of over 1,000 popular
Cameroonian Pidgin words and expressions which are essentially loaned
from the indigenous Cameroonian languages. Other entries are loans from
4
Introduction
foreign languages, including English and French, but there is, however, a
need to stress that many of these words have lost their pronunciations,
spelling rules and meanings in the contexts of their original sources. In
other words, they stand out as lexicons in their own right in Cameroonian
Pidgin. For example, the word tanap /tánáp/ is a loan word from English,
translated as “stand up” and it also means “be erect”. Apart from listing
the popular Cameroonian Pidgin words, the glossary provides a quick
reference to the meanings and a pronunciation guide for the Pidgin words
used in the book. The tonal transcriptions of the words in the glossary will
also guide the reader in the pronunciation of Pidgin words.
The approach used in this book may not satisfy the taste of a
professional linguist. However, given the increasing popularity of
Cameroonian Pidgin, we must begin to suggest the grammar rules and the
conventions for writing and speaking the language, hoping that a day will
come when discourses on Pidgin will be written entirely in the language
itself. For now, our approach remains basic, a starting point for the writing
of a more comprehensive grammar of Cameroonian Pidgin and a move
from a simple glossary to more authenticated dictionaries. The book
targets, especially, the ordinary user who may find interest in the way the
language functions, as well as the professional linguist who may be
interested in historical linguistics, cultural linguistics and the mechanics of
language acquisition, growth and structure. In fact, it is for everyone who
wants to learn or know about Cameroonian Pidgin, especially tourists and
foreigners traveling to West Africa and to some parts of Central Africa,
with the intention of interacting with a cross- section of the population.
From the experience in writing this book, it can be concluded that, of
all the Cameroonian languages, including the indigenous and the official
languages, Pidgin is the fastest growing language among the educated and
the uneducated, the Anglophones and the Francophones, and the ethnic
and the social groups. We further observed from the rich repertoire of
Pidgin proverbs, sayings, words and expressions which were collected,
that Cameroonian Pidgin is a more complex Pidgin because it is a product
of many sources including English, indigenous languages, French,
German, Portuguese, either from a linguistic perspective or from a cultural
loan. This is unlike the two major Pidgins in the world: Hawaiian Pidgin
that is mainly English-lexified and Nigerian Pidgin that is mainly Englishlexified but also a product of indigenous languages.
Cameroonian Pidgin has the characteristics of any natural language.
One such characteristic is the consistency in its structures which is the real
test for the survival of a language. Moreover, the language is of very
significant value to everyday life in Cameroon. Above all, it is an
A Grammar of Cameroonian Pidgin
5
instrument of social cohesion in a complex multilingual and multicultural
context, providing the mechanics for socio-cultural dynamism at the time
when cultures are interlocking in an ever-changing world. Its vocabulary is
expanding and its sentence structure is becoming more and more complex.
Overall, the language has very bright prospects and it is becoming
increasingly standardized, especially, as it is frequently being used in
literary works and journalistic writings. It is adapting flexibly to the
changing world of technology and business, crossing national borders and
defining a new cultural character distinct from the indigenous and colonial
cultures.
CHAPTER ONE
THE SOCIO-CULTURAL CONTEXT
OF CAMEROONIAN PIDGIN
1.1 The linguistic background of Cameroon
Cameroon is a Central African country situated in the Gulf of Guinea.
It is a vast territory spreading across 475000sq km. The country is often
referred to as “Africa in miniature” because its diverse cultural and
geographical landscapes reflect the various parts of the continent. Its
splendid tropical rain forests, its green western highlands and central
savannahs, its northern semi-desert landscape, including a variety of
archaeological, aesthetic, ethnological, architectural and other heritage
wealth, are found elsewhere in Africa. There are over 270 ethnic groups in
the country (Anchimbe 2013, 2) with a wide variety of cultural
experiences, languages and traditional music, as well as the informational,
the spiritual and the philosophical systems which also incorporate four
colonial cultural heritages: Portuguese, German, British and French. Of the
four language families that define continental Africa, three are found in
Cameroon. These include the Congo-Kordofanian, the Nilo-Saharan and
Afro-Asiatic (Anchimbe 2005, 34).
The country’s rich diversity consequently accounts for its peculiarly
complex linguistic context. English is mainly spoken by Anglophones who
constitute about 30 percent and French by Francophones who make up 70
percent of the total population of the country. Despite the overwhelming
presence of the two languages which are the carriers of the colonial
cultures, the communication systems and the cultures of the indigenous
people have not been entirely suppressed. While English, spoken by the
minority Anglophones, suffered under the pressure of the French
language, Pidgin flourished as a lingua franca linking the two ex-colonies.
Also, a very limited number of Cameroonians spoke either English or
French at the time the country had its independence. Many people were
still uneducated and Pidgin has since then become the alternative language
for reaching out to a cross-section of the Cameroonian society. Although
French is the main official language, it is still limited to the educated class.
The Socio-Cultural Context of Cameroonian Pidgin
7
Consequently, the language which is most widely used is a Pidgin that has
already developed into a creole (Ayafor 2000, 4). Gradually, Pidgin is
becoming a tool for both the educated and the uneducated classes, spoken
by about 60 percent of Cameroonians.
Cameroon is one of the sub-Saharan countries with a multiplicity of
ethnic languages. The local languages spoken in Cameroon can be divided
into two main linguistic groups: the north and the south. In the north of the
country, the Saharan, the Adamawa and the West Atlantic languages are
spoken while in the south, the Bantu languages are spoken by the Tikar
groups and in the western grass fields. Despite the multiplicity of the
indigenous languages, Cameroon is an exoglosic state with two foreign
languages—English and French—as official languages. The colonial strategy
was to promote English and French at the expense of the indigenous
languages and since independence, the Cameroonian government has been
reluctant to promote these indigenous languages. In other words, there are
no official national languages as is the case in Nigeria, Ghana and Senegal.
Instead, a lot of effort has been made in the promotion of English-French
bilingualism. The move toward the official bilingualism in the country has
not fully worked partly because of the language “apartheid” whereby the
Francophones (although they are beginning to appreciate Anglophone
values) believe that French is a “superior” language to English, especially
as it is implanted as the language of administration. The linguistic
imbroglio of course, favoured the rapid growth of Pidgin in the
Anglophone and the Francophone regions of the country, as the only
language uniting the two peoples. According to Mbangwana (2004, 23),
97.8 percent of Anglophone Cameroonians speak pidgin while 61.8 of
Francophones living in urban areas speak Pidgin, revealing that in terms of
its function and spread, the language is competing freely with English and
French as well as with the over 270 indigenous languages in the country.
1.2 History and names
The country’s colonial history is a major factor which has influenced
the growth of Pidgin as a lingua franca. As previously stated, Cameroon is
a product of four colonial experiences, namely the Portuguese, the
German, the English and the French. Historical links with Nigeria
provided the fertile grounds for the emergence and the growth of the
language as well.
A number of sources have explained how the language emerged,
developed and established itself in the country as a lingua franca (MbassiManga 1976, Todd and Jumbam 1992, Ayafor 2004 and Kouega 2008).
8
Chapter One
According to these sources, the first trace of Pidgin in this part of the
world which later became Cameroon, was during the arrival of the
Portuguese traders who solicited the services of the British buccaneers to
carry out their trade. Contact with the indigenes produced a language
which was a blend of English, Portuguese and the indigenous languages.
Later in the 19th century, the period noted for the greatest colonial
expansion, the language was spoken in Southern Cameroons, Fernando
Po, Nigeria and several other regions on the west coast of Africa. The
German annexation of Cameroon and the setting up of the plantations in
which workers from the varying ethnic groups were employed, crystallized
the growth of the language and it became a favourite medium of
communication among these varying ethnic groups. The language also
facilitated the German administration of its colonies, as well as the
evangelical missions.
The influence of Nigeria on the British Southern Cameroons (now
referred to as Anglophone Cameroon) cannot be neglected. When the
German territory of “Kamerun” was divided into two following the
creation of the League of Nations, Southern Cameroons became a mandate
of Britain governed from, but not joined to Nigeria. With Pidgin fully
developed in Nigeria, it meant that the British Southern Cameroons shared
similar Pidgin traits and lifestyles with her neighbour. When the British
Southern Cameroons joined the French “La République du Cameroun” in
1961, Pidgin was practically transported to the main towns of the
Francophone regions.
As a result of Cameroon’s multicultural and multilingual setting,
Pidgin is growing very fast, and new varieties or dialects are emerging.
There are noticeable differences between the Pidgin spoken by the older
generation and the younger generation, between the educated class and the
uneducated class and between one regional variety and the other. These
differences generally, are influenced mainly by local dialects and the
cultural practices in the regions.
The language has been codenamed variously as “Pidgin English”,
“Kamtok”, or simply “Cameroonian Pidgin English”. Given the numerous
sources from which the language is derived, the codename “Pidgin
English” may not be appropriate in the Cameroonian context since the
specific codename suggests that the language is either “uneducated
English”, “bastardized English”, “the error system of English”, or
“pidginized English”. The different trends and influences in the growth of
Cameroonian Pidgin have caused many scholars (Todd and Jumbam 1992,
Ayafor 1996, 2000, 2004, 2006) to prefer the label “Kamtok” instead of
“Cameroon Pidgin English” (Mbassi-Manga 1976). While the argument
The Socio-Cultural Context of Cameroonian Pidgin
9
for the use of “Kamtok” (“Cameroon Talk”) as a nomenclature replacing
“Cameroon Pidgin English” is still to be fully established, English, which
is one of the source languages, is gradually losing its grip as the Pidgin
continues to pick up more structures and features from the French and the
indigenous languages in the Francophone regions of the country. This has
resulted in the creation of sub-varieties like “Mboko Tok” and
“Camfranglais” used mainly by the youths. Studies on Camfranglais
(Kouega 2003) emphasize the mixture of French and English, but one
observes, on the contrary, that the users make a mélange of not just
English and French but the indigenous languages as seen in the following
example:
On go chop ndole /ɔŋ go ʧɔp ndɔlέ/
“Let’s go and eat ‘ndole’.”
The four words that make up the sentence are loaned from four sources:
“On” (French); “go” (English); “chop” (Pidgin); “ndole” (vernacular
language). Thus, Camfranglais should be seen as a slang developed not
only from English and French, but from the other languages as well. It is
closely related to “Mboko Tok” which, in my opinion, is a variety of
Cameroonian Pidgin. As Abongdia (2014, 605) has stated, it is “a hip-hop
language variety born from CPE, English and French.” Camfranglais
ceases to be exclusively a blend of only English and French but a
multilinguistic phenomenon that favours the growth of Pidgin. For these
reasons, I prefer the appellation “Cameroonian Pidgin” because it is
predominantly an expression of Cameroon’s multicultural and multilinguistic
landscape. The grammar, like the vocabulary, is derived from a variety of
sources, including the indigenous languages, English and French. There is
intelligibility in these varieties, although each variety is suited to or is
created by its own specific cultural values as well as its morphological,
syntactic and idiosyncratic features. However wide these varieties may be,
Cameroonian Pidgin has a code of its own, a pattern of word formation
and sentence structure, and a phonetic system which are not similar to
English.
1.3 The Kumba variety
Early studies (Mbassi-Manga 1973, Mbangwana 1983) have revealed
that the first traces of Pidgin could be heard around the coastal settlement
in Victoria (now Limbe) by the Sierra Leonean free slaves. It was later
widely used in the plantations in Victoria. Although Victoria could be
10
Chapter One
credited as being the original inlet of the language in the country, it did not
provide as much stimulus for its spread as Kumba did. The contribution of
Kumba to the growth and the spread of Cameroonian Pidgin, hitherto
neglected by researchers, needs to be emphasized.
Before 1990, Kumba was among the five biggest towns in Cameroon.
It was also the most vibrant and dynamic multicultural town in the
Anglophone regions of the country, until the politics of kam-no-go (as the
indigenes called the settlers) set the rapidly developing town on the
decline. The kam-no-go syndrome threatened the prospects of people who
came from other parts of the country to settle in Kumba, most of them big
investors.
Kumba is the only major town in the country where the indigenes are a
visible minority and the indigenous languages are of little significance in
influencing the linguistic setup of the town. Put differently, Kumba unlike
other towns in the country, is the only town where the recognized
“unofficial” language of communication is Pidgin. One can hardly hear
people speak English, French or a vernacular in the town. Although clear
statistics still need to be established, an overriding percentage of the
informants contacted: school children, young adults, people of mixed or
intertribal marriages and settlers, admitted that Pidgin is their first
language. Studies carried out in the town show that, apart from the formal
situations in the classrooms in the primary and the secondary schools and
in a few official contexts where English is spoken and written, Pidgin is
used in all other aspects of life (including judicial matters). The
prominence of the indigenous languages, as is the case with towns like
Mamfe, Bamenda and Kumbo, is absent in Kumba since the population of
the town is a mixture of peoples from many tribes in the country, as well
as the immigrants from neighbouring Nigeria who largely outnumber the
indigenes.
Kumba is a trade centre for cocoa, oil palms and timber. Located at a
road junction in the heart of the South West Region of the country, it
became the main commercial town in Anglophone Cameroon from about
1950 to 1990, thus attracting many foreigners including the Igbos from
Nigeria who controlled the greatest percentage of the Kumba main market.
As a language of commerce, the relevance of Pidgin in Kumba also
favoured the trade between Cameroon and Nigeria. Since there were many
Nigerian traders resident in Kumba who determined the pace of the
commercial life of the town and the entire South West region of the
country, Nigerian Pidgin blended easily with Cameroonian Pidgin without
diminishing the peculiarities of the latter. Besides, Kumba was the hub of
Anglophone Cameroon. As a major plantation town, it had affiliations
The Socio-Cultural Context of Cameroonian Pidgin
11
with the Cameroon Development Corporation, whose plantations occupied
vast stretches of territory from Kumba down to coastal Limbe, to the River
Mungo and to Kupe-Manengumba. Plantation workers, most of whom
were recruited from the North West Region, another Anglophone territory
of Cameroon, helped to spread the language in that region.
Nearness to Douala, the main seaport and the economic capital of
Cameroon, was another factor which favoured the spread of Pidgin from
Kumba to the Francophone regions of the country. Business influences
from Nigeria and the trade links with Douala transported the language to
Douala where individuals (especially the uneducated ones), who came
from all the regions of the country and beyond in search of jobs, used the
language for everyday communication. This influence later spread to the
other parts of the country and developed new varieties from the French,
the Bamilike, the Duala, the Beti, and the Fulfulde languages. The
language has become widespread within the country, with a wide variation
spoken from place to place, making it difficult to derive an acceptable
code.
Of all the other varieties of Pidgin in the country, the Kumba variety is
the most versatile, the most consistent in its structures, and the most
creative, often referred to as “l’Anglais de Kumba” (Kumba English) by
the Francophones. It borrows its features from the local idioms, the
metaphors and the proverbs from the various cultural and indigenous
groups living in the town. Therefore, for a proper understanding of the
basic structure and the lexicon of Pidgin in Cameroon, it is important to
begin with the Kumba model for the reasons stated above. Consequently,
it is most convenient to establish the rules for Cameroonian Pidgin using
the Kumba variety.
1.4 The Influence of the French language
It is generally believed that Cameroonian Pidgin is sourced mainly
from the English language, the reason it has been labelled “Cameroon
Pidgin English” by the early researchers. However, the peculiarity of the
language is further explained by its contact with the French language
which was established in Cameroon after the defeat of the Germans in the
First World War. The German territory of Kamerun was, thereafter,
mandated to the British and the French in 1922 by the League of Nations.
The French administered four-fifths of the territory up to 1960 when it got
its independence as “La République du Cameroun”. The British Southern
Cameroons, which was governed as an attachment but not part of Nigeria,
also became independent in 1961 through a plebiscite, which favoured her
12
Chapter One
reunification with French Cameroon. The United Nations established a
two-state Federal Republic in the country, but it lasted for just about a
decade, when a staged referendum was organized in 1972 to annul the
terms of the union. The “United Republic of Cameroon” was created in its
place and in 1984 a presidential decree further changed the political
orientation from the United Republic of Cameroon to “La République du
Cameroun”. Lyombe Eko explains:
In the 40 years since the reunification of English-speaking Southern
Cameroons and French-speaking République du Cameroun, the resulting
over-centralized government, run mostly by the French-speaking majority,
and operating under what is essentially an Africanized version of the
Napoleonic code, has attempted to eliminate the British-inspired
educational, legal, agricultural, and administrative institutions which the
Anglophones brought to the union. This has been accompanied by a
concerted attempt to assimilate the English-speakers into the Frenchdominated system (Qtd. by Dubissi Tande 2006, 3).
The political intrigue which aimed at annihilating the British colonial
heritage and transforming the country into a purely French-speaking
society has paradoxically witnessed a historical twist in the last decade,
with the growing enthusiasm by the Francophones to send their children to
the Anglophone schools to study the English language, and to acquire the
Anglophone culture. The infiltration of the Francophones into the
Anglophone regions of the country where Pidgin is widely spoken would
also mean the infiltration of the French language into Pidgin.
There have been arguments which suggest that the French language is
undergoing a process of pidginization or has become a Pidgin beside what
is commonly referred to as “Cameroon Pidgin English” (Chia 1990). This
process is still in its infancy and has not gained the full recognition as a
pidgin. At the same time, local dialects of the French language that are
usually called “quartier French”, meaning “popular French” which
incorporate some elements of the English and the local languages, are a
reality in every language. What is evident is that in Cameroon’s
multicultural context, the “quartier French” and Camfranglais co-exist
freely with the rapidly growing Pidgin.
Apart from functioning primarily as an interethnic lingua franca,
Pidgin is today the contact language for many Anglophones and
Francophones. It is misleading, then to describe Cameroonian Pidgin as
“Cameroonian Pidgin English” in the same way as “Ghanaian Pidgin
English” or “Nigerian Pidgin English” which are derived mainly from the
English language.
The Socio-Cultural Context of Cameroonian Pidgin
13
French has, however, remained the dominant language of administration
since the 1972 “referendum”. This means that the French language
influence has now spread throughout the whole territory. The inflow of
words and expressions into Cameroonian Pidgin, relating to the
Francophone administration is demonstrated in Table 1 – 1 below.
Table 1 – 1: Examples of popular Pidgin words and expressions
derived from the Francophone administration
Pidgin
nome
biro
shef
afekte
dosie
apele
Phonetic
transcription
/nɔmé/
/biro/
/ʃέf/
/àfἑkté/
/dòsie/
/àpelé/
French
English
fonsion
publik
bon
direkte
put’am fo
furie
kitans
vinyet
/fɔŋsióŋ
pùblik/
/bɔŋ/
/direktέ/
/pút’àm fɔ
furie/
/kìtáns/
/vìɲjἑt/
kale-kale
/kalékàlé/
petro bon
komise
/pètró bɔŋ/
/kɔmìsε/
nommé
bureau
chef
affecté
dossier
appelé à d’autre
fonction
function
publique
bon de caisse
directeur
mise en
fourrière
quittance
vignette
automobile
kalé-kalé (rafles
militaire)
bon d’essence
commissaire
appointed
office
service head, boss
transferred, posted
document file
assigned to other
duties
public service
konvokasion
/kɔnvokasiɔŋ/
convocation
cash voucher
director
impound
receipt, bill
car tax sticker
military raids or
hold-ups
gas coupon
police
commissioner
summons
1.5 Attitudes toward Cameroonian Pidgin
The importance of Pidgin as a significant lingua franca in Cameroon
has already been established. As stated earlier, Pidgin was used as a
medium of communication by the colonial administration through which
the early and the contemporary missionaries reached out to the masses. In
14
Chapter One
the contemporary experience, the media, the market men and women and
the natives use the language as a vital tool for communication. Politicians
and other professional groups also use it as a suitable medium for reaching
out to their audiences. It is also a very accessible language for intimate
discussions. In the more relaxed out-of-office interactions even the most
educated Cameroonians share their intimate experiences in the language.
Cameroonian Pidgin, therefore, emerged as a profitable medium of mass
communication.
Although the language has a long history and multifunctionality, it still
faces much contempt and disdain. Generally, Cameroonians consider
Pidgin to be a language spoken by the people from the lower class. Other
arguments suggest that it has a negative impact on the acquisition of
Standard English. College and university institutions have put up message
boards around their campuses to condemn the use of Pidgin, while educated
parents have done everything possible to prevent their children from
having contact with the language. The so-styled Anglo-Saxon University
of Buea is a good example of an institution which is devoted to the fight
against Pidgin on the campus, possibly in accordance with its vision to
make the students speak and write English using Oxford standards. The
university’s condemnation of the language is seen on message boards and
banners planted in the different parts of the campus as follows:
“English is the password not Pidgin”
“English is the language of the Commonwealth, not Pidgin”
“If you speak pidgin, you’ll write pidgin”
“Pidgin is taking a negative toll on your English; shun it”. (Ayafor 2006,
197)
For a dynamic society like Cameroon, such linguistic barriers are not
necessary because Pidgin has become the most flexible mechanism for
reaching out to a cross-section of the society. Today, it is a major language
for bridging the two major linguistic divisions of the country, that is, the
Anglophones and the Francophones. In the Department of English at the
University of Yaounde 1 where I teach, I often hear the students discuss
Shakespeare’s works in Pidgin. Considering that large numbers of students
use the language on the campus, the question is, why not develop it as a
medium of instruction in schools? Because of the increasing popularity of
the language, some schools of thought suggest that it should be introduced
in the school curriculum to explain notions that cannot easily be grappled
with using either the English or the French Language. A study carried out
by Atechi (2011, 27) to ascertain if Pidgin can be introduced in the school
curriculum reveals that “The introduction of a codified CPE as a medium
The Socio-Cultural Context of Cameroonian Pidgin
15
of instruction is a first step toward its general recognition and eventual
acceptance as a language of national integration”.
Until recently, Pidgin in many institutions was considered a taboo
language; a language for the under-scholarised, the rustics and the lowly
classed. The paradox of it is that people do not want to be identified as
such, yet everyone speaks the language.
1.6 Pidgin as a cultural signifier
Despite the negative attitude of some members of the Cameroonian
public and institutions toward Pidgin, the language cannot easily be
discarded because it is the product of the socio-cultural and the political
diversity of the country. As a hybrid language, it forcefully establishes
itself as a relevant tool for communication in gestation. It is not part of the
established culture, but a product of the popular and the mutating cultures.
Barker (2012, 7-9) explains several key concepts popular in Cultural
Studies, three of which we will use to explain the socio-cultural context in
which Cameroonian Pidgin operates. The three concepts include culture
and the signifying practices, representation and non-reductionism. In order
to understand the Cameroonian culture, we need to find out how meaning
is produced symbolically in the language as a signifying system. As a
language spoken by a significant number of Cameroonians, Pidgin gives
more meaning to the cultural and the social practices on a larger national
scale than by any of the indigenous languages. In several cases, the official
languages (English and French) do not permeate the core of the ordinary
Cameroonian society as is the case with Pidgin. Cultural factors that help
in the growth of Cameroonian Pidgin include dressing, religious practices,
songs and dances, marriage, birth and death ceremonies, folklore and
legends.
Cameroonian Pidgin can also be seen as a signifying practice of
representation because it represents a particular social class and cultural
material that is appositional to the high breed cultures acquired from
foreign languages like English and French or established indigenous
cultures. Although, as already stated, both the educated and uneducated
Cameroonians speak Pidgin, it is the principal medium in Cameroon in
which cultural meanings are formed and communicated mainly by the
uneducated and the underprivileged Cameroonians who do not master the
canon of the official languages like French and English.
From the perspective of non-reductionism, Cameroonian Pidgin is a
cultural signifier, as well as a language with its own rules and practices
which have specific meanings and whose rules and meanings are not
Chapter One
16
reducible to, or explainable only in terms of another language or social
formation. Cameroonian Pidgin therefore, is not tagged to the rules of the
English language as many people who are against the use of the language
are made to think. The experience of writing the grammar of Cameroonian
Pidgin, its sound systems, word formation processes with the inclusion of
an extensive corpus of proverbs, sayings, words and expressions shows
that the language has its own peculiarities that cannot be reduced to a
substrate of a particular language or culture.
Ross (1993, 667) has stated that cultural forms and genres emerge as
the symbolic resolutions to political problems and contradictions. Seen in
this light, Cameroonian Pidgin emerged from an immediate need for the
interaction between the European colonial agents and the colonized
people, but it also developed from the contradiction of the political
structures, especially in West and Central Africa to favour multicultural
integration, social interaction and political assimilation. The historical
development and the social relevance of the language as an intercultural
production is therefore, struggling to survive amidst the mainstream or the
established Cameroonian and European cultures. By attempting to
establish the grammar of Cameroonian Pidgin, we want to underscore the
legitimate value of the language as a popular culture and to identify the
specific popular practices which the language itself represents such as its
numerous proverbs and popular songs.
Apart from acting as a vehicle for social cohesion, Pidgin provides
words and expressions which reveal the setting, the traditions and the
worldviews peculiar to the Cameroonian people. Cameroonian Pidgin saw
the emergence of another culture from the incidence of colonialism. It came
with a change in the lifestyle that was manifest in the music, the dressing
(apaga and salamanda), and the social habits which sought to distinguish
themselves from the ‘local’ models of culture. In a cosmopolitan town like
Kumba, lifestyles are directly or indirectly influenced by a culture that is
determined by one’s acquisition of the language. Songs and the local
meals like eru and achu became pidginized, and the social organizations
witnessed new lifestyles. Some of the most popular songs in Cameroon
that have been sung in Pidgin include the famous “Kompitishon fo
Kumba” composed in 1972 by Johnny Tezano. Here are the lyrics of the
refrain:
Kompitishon fo Kumba
Fosika moni palava
Fosika njumba palava ee
The Socio-Cultural Context of Cameroonian Pidgin
17
Kompitishon fo Kumba
Fosika moni palava
Fosika njumba palava ee.
English rendition:
Competition in Kumba
Because of money matters
Because of love matters ee
Competition in Kumba
Because of money matters
Because of love matters ee.
(My translation)
More recently, the popular musician, Lapiro de Mbanga (his real name is
Lambo Pierre Roger), helped to popularize another variety of Pidgin (known
as “Mboko Tok”) in his popular songs which satirize the government and
vulgarize the plight of the common man.
Cameroonian Pidgin is, therefore, a product of social relationships and
a blend of the ethnic and the foreign cultures. Indigenous cultures enrich
Pidgin with its folklore consisting of interesting myths, legends and
proverbs drawn from the varied cultural groups. Some of the words do not
have English equivalents. For example, the expression ashia addressed to
someone who has lost a close relation or who is a victim of another form
of misfortune may not have the same impact if translated into English as
“accept my sympathy” or “take heart”. The word expresses a close and an
intimate feeling with the person affected in the context of Cameroonian
Pidgin. Another example is drawn from the African polygamous lifestyle.
Women who share the same husband call each other mbanya. The
phenomenon of polygamy is not part of the English culture. Therefore,
looking for an English equivalent for mbanya sometimes leads to
explaining the meaning of the word. Another example is the soft object
called Kata which one places on his or her head to carry a load. This may
not be practised in European cultures. Some of these words and
expressions are provided in the glossary section of this book. The reader
will discover in the glossary that some Cameroonian Pidgin words have
several synonyms. For example, “money” is invariably called moni, do,
mbam, nkap, mburu, and chang-chang. Most of the words are those
borrowed from the Cameroonian languages, and a few others are loans
from English and French.
There is a need to discuss Cameroonian Pidgin as a cultural product
emanating from not only a variety of languages but lifestyles as well. The
18
Chapter One
social structure, of course, determines the type and the standard of the
language spoken in every society. The lifestyle within a particular social
order carries with it cultural implications—music, dressing, marriage and
courtship, dating, and commerce—which are cultural aspects that favour
the growth of a language. Cameroonian Pidgin, therefore, can be said to be
a synthesis of Cameroonian languages, including the official foreign
languages English and French. It is also a synthesis of cultures, explicit in
the wisdom of the Cameroonian cultures embedded in the corpus of the
proverbs and the sayings provided in the appendix.
1.7 The future of Cameroonian Pidgin
The future of Cameroonian Pidgin is guaranteed given that it is
“intimately” used in all the aspects of Cameroonian life. The rate of the
expansion of the language within the national territory is high. Whereas
the language was initially spoken in the Anglophone townships, it is
gradually becoming a common form of expression in the rural areas,
threatening the very survival of the indigenous languages in the villages.
In a similar way, the language is increasingly being used in the
Francophone part of the country where more linguistic features are
progressively being developed.
It has been observed that the main catalyst for the development of
Cameroonian Pidgin is an economic one. From its emergence, Cameroonian
Pidgin has been favoured by trade relations and other economic factors.
The bay’am sel’am (the market men and women) carry on effective
trading using the language. Its vitality in informal education cannot be
overlooked. For most speakers, especially, those who acquired the
language at an earlier age, it is the language with which they explored the
world around them, with which they informally acquired the knowledge of
their multicultural environment. In many homes, Pidgin is the first
language, the language with which children are raised. Informal education
as well, is acquired from the rich variety and the stock of the Pidgin
folktales which, apart from their high entertainment value, are effective in
creating profound moral awareness in the children as they grow up.
Memorable examples of such folktales are the Sens pas king stories which
are noteworthy for their moral teachings.
Creative writers use the language for crafting poetry, drama and prose
works while religious authorities have translated sections of the Bible into
Pidgin. Moreover, many adverts on the cardboards and the billboards in
the public spaces are written in Pidgin. It is the language used by preachers
and worshippers while radio programs and television shows in Pidgin
The Socio-Cultural Context of Cameroonian Pidgin
19
effectively communicate to a wider audience. Drama for development and
several films are conveyed in the language while politicians use it during
political campaigns to effectively explain their political agenda to the
population. Therefore, the popular songs, the movies, and the radio and the
television programs in Pidgin have a tremendous impact on the Cameroonian
society.
Besides, the educated class and institutions that were against the use of
the language are beginning to hold their breath and accept that the
language is a dynamic factor in social life and has consequently gained the
momentum that calls for standardization in order to ensure its full potential
as a language. What guarantees the growth of a language are the sociocultural and economic factors. If a language is not harmful to the
established traditions and instead promotes cultural dynamism, political
assimilation and social integration as Cameroonian Pidgin has proven,
then it becomes necessary for it to be developed and preserved.
The fact is that Pidgin has firmly established itself in the socio-cultural,
economic and the political lives of Cameroonians. With its rapid growth
favoured by its multicultural and multilinguistic contexts and considering
that the language has been proven as facilitating social, political and
cultural integration, there is strong evidence that the future of the language
is guaranteed. For this to happen, individuals, educational establishments,
and the government have to consider the language as a valuable tool for
national development. It should not be seen as a threat to the English or
the French language. The decline in the use of Standard English in the
country is to be blamed on a number of factors the most significant being
the absence of clearly designed objectives and goals in curriculum
planning for the English language in schools. Even where they exist, there
is no proper follow up to ensure their effective implementation. Once these
factors are rectified, it is certain that the blame of the failure to speak and
write Standard English will no longer be laid on the influence of Pidgin.
Finally, Pidgin may be considered a “globalizing” language in Central
and West Africa given its extensive use in the informal and the formal
contexts. It has become a home language or one of the home languages of
the urban groups. It is being used by the younger generations in a wide
range of contexts, and it is thriving well in the highly multicultural and
multilingual contexts across the regions. It is, therefore, high time that
governments in these regions began to think of legitimizing the language
since it is the only non-European language to cross the national and the
regional borders.
CHAPTER TWO
THE WRITING SYSTEM, SOUNDS
AND WORD FORMATION
2.1 The writing system
Cameroonian pidgin does not yet have an accepted writing system or
a recognized pronunciation code. So far, each speaker, writer or researcher
uses the language in a way that suits his or her purposes. While spoken
Pidgin is very current and alive in Cameroon, used by people from all
sectors of life, written Pidgin is still very much in the embryonic stage.
The Pidgin translations of the New Testament by the Bible Society of
Cameroon (2000) and the religious material written by Bishop Pius Awah
such as the Pidgin English Prayer Book (2005) are possibly the largest
textual corpora existing in Pidgin. Besides, written Pidgin can only be
found on a few posters, message boards, bumpers of taxis, dialogues in
some literary texts, for example in Butake’s Lake God, in some poems by
John Menget and in prose fiction by Nkemngong Nkengasong. Each of
these categories of Pidgin writers uses a writing system based on the
individual’s upbringing, his/her education and the purpose for writing. The
variations in the writing system of Cameroonian Pidgin are illustrated in
the five excerpts that follow—an excerpt from a literary work by Bole
Butake, two excerpts transcribed from the music of the popular
Cameroonian musician, Lapiro de Mbanga, and two excerpts from
Christian literature.
An excerpt from Bole Butake’s play Lake God.
Fon:
Dewa:
Fon:
Dewa:
(To Dewa) You bin talk all da foolish talk?
Kai! Me no talkam noting, Mbe. Allah! Me no talkam
noting.
Na weti happen?
Cow dong go drinki wata fo Ngangba sai we na kontri fo
Bororo.