Trim: mm × mm
Top: . mm
Gutter: . mm
CUUK-
CUUK/Agocs
ISBN:
part iii
Critical approaches to the victory ode
Rhetoric, imagery, and narrative
January , :
Trim: mm × mm
Top: . mm
Gutter: . mm
CUUK-
CUUK/Agocs
ISBN:
January , :
Trim: mm × mm
Top: . mm
Gutter: . mm
CUUK-
CUUK/Agocs
ISBN:
January , :
c ha pt e r 1 2
Poet and public
Communicative strategies in Pindar and Bacchylides
Glenn W. Most
Richardo Kannicht
magistro necnon amico
quinque et sexaginta annos nato dedicatum olim
nunc dedicandum fere octogenario
Untilsomewhat over a hundred years ago, Classicists did not know very
much more about Bacchylides than what the author of the ancient treatise
On the Sublime (.) had said about him:
t© d; n mlesi mllon n e²nai Bakcul©dhv loio £ P©ndarov, kaª n tragd©
ï Iwn ¾ C±ov £ n D©a Sojoklv; peid o¬ mn diptwtoi kaª n t glajur
pnth kekalligrajhmnoi, ¾ d P©ndarov kaª ¾ Sojoklv ¾t mn o³on pnta
pijlgousi t¦ jor, sbnnuntai dì l»gwv pollkiv kaª p©ptousin tucstata. § oÉdeªv n eÔ jronän n¼v drmatov, toÓ O«d©podov, e«v taÉt¼ sunqeªv
t ï Iwnov <pntì> ntitimsaito xv.
Or take lyric poetry: would you choose to be Bacchylides rather than Pindar? Or
in tragedy Ion of Chios rather than Sophocles? Certainly Bacchylides and Ion
never put a foot wrong and in all their works show themselves masters of beautiful
writing in the smooth style, whereas the other two sometimes set the world ablaze
in their violent onrush, but often have their flame quenched for no reason and
collapse miserably. Surely no one in his right mind would rate all the works of Ion
put together as highly as one single play, the Oedipus.
The earliest version of this article was delivered as a lecture at a conference at Tübingen University
during the Winter Semester / in honour of the retirement of Professor Richard Kannicht.
Thereafter it was presented orally in various countries over the course of a number of years and
also circulated in written form, sometimes with surprising consequences (e.g. Pfeijffer and Slings
: ff.). Over the course of many years, the form of the article has gradually been refined and
improved, and the bibliography has been updated to take account of new research; but the substance
of the argument and its conclusions have remained intact. A small portion of the original lecture
was published in revised form as Most : –. My thanks to the various audiences and to many
friends for their helpful criticisms and suggestions.
Trans. Campbell : .
Trim: mm × mm
Top: . mm
Gutter: . mm
CUUK-
CUUK/Agocs
ISBN:
January , :
glenn w. most
With an unerring eye for the social and psychological realities of the ancient
classroom, Pseudo-Longinus divides literature up into various genres, and
within each one plays off a single central school author, to his advantage,
against one or more marginal or non-canonical writers: in poetry written
in dactylic hexameters, Homer against Apollonius Rhodius and Theocritus; in elegy, Archilochus against Eratosthenes; in lyric, Pindar against
Bacchylides; in tragedy, Sophocles against Ion of Chios; in eloquence,
Demosthenes against Hyperides. The difference between the better author
and the worse is deemed to be so self-evident that no argument is required
in order to demonstrate it – the mere names are enough. In many cases
(but not in all) the better author is Archaic and the worse Hellenistic, in
most cases (though again not in all) the better author is at least somewhat
more ancient than the worse one – the only thing all the pairs have in
common without exception is a comparative judgement of quality that is
taken to be manifest and natural.
Each pitiless synkrisis presupposes that the goals every pair of authors
pursued were identical but that the results they attained must for that
very reason have been entirely different: Pseudo-Longinus presumes, as
something that his readers will not imagine disputing, that every author,
like every human being, desires to be great, but that in every category of
possible achievement only one candidate can be the very best of all. A
deep ideological connection obviously links this axiological comparison of
winners and losers with the general ambient culture of competition and
desire for superiority, trained, directed and impelled by the dynamics of
the classroom – then as now. And since it was the ancient school authors
who stood the best chance of temporarily escaping oblivion’s omnivorous
maw, given that it was copies of their works that circulated most widely,
the judgement of history gave every appearance of confirming PseudoLonginus’ taste: for until the nineteenth century, all the victors in his
sublime competition were relatively well represented by surviving works
(with only one exception, Archilochus), while only two of the losers, i.e.
the runners-up (Apollonius Rhodius and Theocritus), were extant in more
than scattered fragments.
But already by the middle of the nineteenth century Hyperides had
begun to be resurrected from papyri. In a papyrus roll was discovered,
The technique of synkrisis has naturally, been most studied with regard to Plutarch. See e.g. Hense
; Leo : –; Focke ; Erbse ; Larmour ; Swain ; Pelling b.
‘The whole trick of pedagogic reason lies precisely in the way it extorts the essential while seeming
to demand the insignificant’ (Bourdieu : –). The study of such mechanisms is a central focus
of Pierre Bourdieu’s sociology of education; see in general Bourdieu and Passeron and .
Trim: mm × mm
Top: . mm
Gutter: . mm
CUUK-
CUUK/Agocs
ISBN:
Poet and public: Pindar and Bacchylides
January , :
and in the following year published (Kenyon ), in which Bacchylides
was finally restored to something like his original form. For the first time
since many centuries, scholars were thereby put into a position in which
they could revise their hearsay acceptance of Pseudo-Longinus’ judgement
by appeal to their own examination of the textual evidence. But new
information, in itself, never produces scholarly progress: humans are lazy,
and it takes far less effort to confirm old prejudices than to revise them.
Had Bacchylides’ millennial silence been a deplorable loss after all? Might
what had been submerged turn out to have been no less valuable in its own
way than what had been rescued? Might the court of world history have
erred?
These are unsettling questions: and barely two weeks after the editio
princeps of Bacchylides had been published, Wilamowitz had already seized
his pen and calmed an anxious world:
For the fame of Bacchylides it would have been advantageous if he had already
appeared in . He would have stridden with the full aura of classical exemplarity
through the centuries that have gradually worked their way up from the imitation
of these models to the freedom of authentic art. He is the perfect master of an
entirely smooth form; easily understandable and rather shallow thoughts look
stately enough in the opulent adornment of his style. That would have been
appropriate both for the courtly pomp of the time of Louis XIV and for the
elegance of the age of reason. Now we demand more from poetry and especially
from the poet; it need not be feared that even a classically minded lover might
wish to hear from the lips of his beloved a song by the nightingale of Ceos, now
that he can know how it sang. Much likelier is the danger that the philologists,
annoyed at the disappointment of their hopes, might make poor Bacchylides pay
for the fact that they were looking in him for a great poet – who never showed up.
The forceful but wavering late Romantic tastes, the self-congratulatory
tone, and the manifold denigration of Bacchylides that mark this passage
are indeed rather extreme, even for Wilamowitz; but its content is in fact far
from atypical. Judgements like this were not uncommon at least until the
s. Scholars did not often say that Bacchylides was entirely worthless,
but they did tend to find him second-rate – and always in explicit or
implicit comparison to Pindar: as it were, the scholar’s own high quality
was confirmed by his expressly stated preference for a first-rate poet. It is
only since the s that (at first mostly American) scholars like Kirkwood,
Stern, Lefkowitz, Segal and Burnett have begun to identify Bacchylides’
Wilamowitz : –.
Kenyon .
See in general Stern . Early exceptions to this general trend include Zanghieri : – and
Gentili .
Trim: mm × mm
Top: . mm
Gutter: . mm
CUUK-
CUUK/Agocs
ISBN:
January , :
glenn w. most
individual qualities and to value them in their own right and not merely as
a foil for Pindar’s greatness; and this more positive tendency has recently
been reinforced by the upsurge in Bacchylidean studies associated with the
centenary of the discovery of the London papyrus, and by monographs
published in the past several years.
Bacchylides’ delight in narrative, his sense for dramatic tension, the
lively colours of his epithets, his surprisingly subtle use of gnomai and the
rapid lightness of his tempos are by now familiar terms in the scholarly
discussion of his poetry. But it remains less clear whether these features
of his poetry simply correspond to character traits of the poet, or whether
they might also serve some specifiable rhetorical or literary function within
the ceremonial occasion of the poems’ performance. For there is no reason
to believe that Bacchylides’ poems were linked any less profoundly to the
social circumstances of poetic production and reception than were all the
other products of the archaic Greek poets. Since Bundy (), few indeed
are the Classicists who would dare to suggest that any passage in a Pindaric
poem had simply arisen from no other motive than the poet’s individual
and arbitrary caprice; and although it cannot be doubted that Bundy went
too far in his own one-sided approach, at least he is principally responsible
for the sensible current scholarly consensus that all the elements of a
Pindaric poem – whatever other meanings they might additionally have –
must also fulfil a specifiable function within the situation of the poetic
commission. What about Bacchylides? Did he narrate stories so vividly
simply because he enjoyed doing so? Did he use more colourful epithets
than Pindar merely because he happened to possess a more lively sensitivity
to visual appearances?
Trying to answer such questions means investigating the function of
the features of Pindar’s and Bacchylides’ poetry within the context of the
ceremonial occasions for which they were commissioned and in which
they were performed. Astonishingly, one obvious way to try to do this has
scarcely ever been tried hitherto: namely, to compare with one another
poems which Pindar and Bacchylides composed to be sung on the very
same occasion. For assessing the similarities and differences between two
different poetic answers to exactly the same situational exigencies should
help us to understand better the specificities of the two poets’ approaches,
i.e. the way they understood themselves individually as poets working
within the same poetic genre and tried to come to terms, each in his own
Kirkwood ; Stern , ; Lefkowitz , ; Segal ; Burnett .
Stenger ; Fearn .
Pfeijffer and Slings ; Bagordo and Zimmermann .
See e.g. Kriegler ; Segal ; Stenger ; Fearn .
Trim: mm × mm
Top: . mm
Gutter: . mm
CUUK-
CUUK/Agocs
ISBN:
Poet and public: Pindar and Bacchylides
January , :
way, with the constraints of a given situation. What is more, it is hard
to imagine that either poet did not know that the other had also been
commissioned to compose a poem for the very same celebration in which
his own ode would be performed: hence both poets must have known that
their audience would have an opportunity to compare the two poems, and
we can surely suppose that each poet designed his poem not only so as to
celebrate the victor but also in order to demonstrate to everyone – the victor,
the audience, above all the other poet – that his own mode of celebration
was the better one. In other words, each poet will have intended his poem
not only as a celebration of the victor but also as a programmatic display
of his own poetic practice in contrast with his competitor’s. As it happens,
in three cases poems are in fact transmitted which Pindar and Bacchylides
composed in honour of the very same victor for the very same athletic
victory. One sometimes hears it said that all the interesting questions in
Classics have already been asked and answered; but the fact that, as far as
I know, in the years since the publication of the Bacchylides papyrus
only one of these pairs of poems has ever been compared extensively, and
that only once, suggests that much of the groundwork still remains to be
done.
I shall leave out of account here Bacchylides’ short fourth poem and
Pindar’s splendid Pythian , since they were indeed composed in honour
of the same victory, that of Hieron in the horse race at Delphi in bc,
but were almost certainly intended to be performed at two different celebrations, Bacchylides’ in Delphi and Pindar’s in Aetna; if so, then the
circumstances of performance may well have been so different that we can
not safely draw conclusions from any differences between the two poems to
differences between the two poets’ approaches. Let us instead consider the
two pairs of poems that not only were composed to honour the very same
victories but also were designed to be sung on the very same occasions.
These two pairs of poems are Bacchylides and Pindar’s Nemean , both
composed in perhaps or bc for the victory of Pytheas of Aegina in
So e.g. Calder . But even serious scholars have sometimes fallen victim to similar misconceptions:
it is said that during his last years Wilamowitz expressed sympathy for his younger students, as all of
the important problems in the field had either already been solved by his predecessors, his colleagues
and himself, or would be soon, by students currently doing research.
Lefkowitz : – examines Bacch. and Ol. and compares them with one another. Wilamowitz : – briefly compares Nem. and Bacch. , much to the latter’s disadvantage; Jebb
: also provides a summary comparison between these two poems and at – compares
Pindar’s and Bacchylides’ attitudes towards Hieron; Fearn : – makes a few comments on
Pindar’s Nem. in the course of his interpretation of Bacch. .
Severyns : –; Maehler : ii –; Irigoin et al. : .
Trim: mm × mm
Top: . mm
Gutter: . mm
CUUK-
CUUK/Agocs
ISBN:
January , :
glenn w. most
boys’ pankration at Nemea, and Bacchylides and Pindar’s Olympian ,
both in celebration of the victory of Hieron of Syracuse in the horse race at
the Olympic games of bc. I shall discuss the former two poems first,
since they were not only composed earlier, but are also much simpler than
the latter two. The preliminary results obtained with this first comparison
can then be checked in a briefer treatment of the second pair of poems.
In Bacchylides , the first triad is missing except for the name of
the Muse Clio in verse , as is the second strophe except for the last
two verses. The text extant on the papyrus begins with the speech of a
goddess who vividly describes Heracles strangling the Nemean lion, and
prophesies that one day the Greeks will perform contests in the pankration
at this very place (–). The poet then goes on to make clear that her
prophecy has been fulfilled: for even today, he asserts, athletic victors are
crowned in Nemea – Pytheas, for example, who now returns victorious
from the games to his home town of Aegina (–). There Aegina, the
eponymous nymph, is celebrated by choruses of maidens who praise in
song her strong sons, the warlike Aeacids (–). From among these the
poet selects the two most famous warriors, Achilles and Ajax, and proves
their heroism by recounting for verses the attack of the Trojans, led
by Hector, upon the Achaean ships in the absence of Achilles and the
successful defence by Ajax (–). Even today, he says, the fame of
these dead heroes’ valour confers splendour upon Aegina and, together
with Eucleia (‘Renown’) and Eunomia (‘Lawfulness’), guarantees the city’s
continuing prosperity and happiness (–). And now these virtues have
been climactically manifested in Pytheas’ victory: the chorus of youths
who sing this song summons all well-meaning listeners to celebrate the
victor and his trainer without envy (–). Then the poet concludes
by expressing his gratitude for the hospitality afforded him by the victor’s
father and his hope that the Muse Clio will help his poem to give pleasure
to the whole city (–).
The exact date of these two poems is controversial; for the variety of scholarly positions see e.g. Jebb
: –, Severyns : –, Maehler : ii –, Pfeijffer , Fearn : –.
For the dating, see Jebb : –, Maehler : ii –. Severyns : n. hypothesises
that Hieron commissioned both poems; Irigoin et al. : suggest instead that Hieron only
commissioned Pindar to write the official epinician but that Bacchylides sent his poem on his own
as an homage and gift. We do not know; and for the purposes of my argument it does not matter.
All references to Bacchylides’ text are to Maehler ; the translation cited is Campbell . On
this poem, see, besides the commentaries by Jebb : – and Maehler : ii –, at least
Blass , Burnett : –, Fearn : – and Sevieri : –.
Because of damage to the papyrus, the identity of the goddess is unclear. Athena is supported by,
inter alios, Jebb : and Burnett : n., the local nymph Nemea by Wilamowitz :
n.; Maehler : ii leaves the question undecided.
Trim: mm × mm
Top: . mm
Gutter: . mm
CUUK-
CUUK/Agocs
ISBN:
Poet and public: Pindar and Bacchylides
January , :
The remarkably simple arrangement of the poem in a five-part ring
composition – (a) situation of performance, (b) myth of Heracles,
(c) praise of Aegina, (b′ ) myth of the Aeacids, (a′ ) situation of performance – serves to clarify the relation between mythic past and ceremonial
present. An Aeginetan athlete has won a Nemean victory: Bacchylides
splits this single event into two parts and distributes them to two different
myths, one telling of the origin of the Nemean games (which could have
been applied to a Nemean victor from any city) and another celebrating the
legendary past of Aegina (which could have been applied to an Aeginetan
victor at any games). The action of the first myth – a wrestling victory
by the great Heracles, the mythic paradigm for Pytheas’ current victory in
the pankration – is not narrated epically in the third person, but is instead
placed dramatically in the mouth of a goddess who reports the event as
an eyewitness and thereby makes it more vivid and lively. At the same
time this dramatic mode of presentation, a goddess’ admiring report, is
itself a mythical paradigm for the performance of this very ode: for this
poem too reports a freshly achieved athletic victory and expresses hope
for the glorious future of the young victor, while the womanliness of the
mythical divine speaker is repeated now both on the divine level in the
Muse Clio, who presumably was said to have inspired this poem (), and
on the human one in the choruses of maidens who praise Aegina (–).
Thus Bacchylides constructs two temporal lines of development running
in opposite directions, the goddess’ prediction of the Greeks’ future athletic
victories in Nemea on the one hand and the poem’s retrospective of Pytheas’ recent victory in Nemea on the other, and these intersect in the unique
moment of the recent athletic victory, in which god and man, legend and
reality, past and present, Nemea and Aegina, Heracles and Pytheas meet.
Even more artful is the myth of the Aeacids, which is attached typically by
a simple relative pronoun to the names of Peleus and Telamon (tän, ).
It has long been recognised that by recounting how the Trojan attack upon
the Greek ships was averted, Bacchylides praises both Achilles, who by his
very absence provided the indispensable prerequisite for the enemy attack,
and Ajax, who alone was capable of warding off Hector’s assault. The
story is well known from Book of the Iliad, and the commentators have
not neglected to emphasise that this part of the poem – besides its many
features typical of choral lyric – has also received secondarily a conspicuous epic colouring: the length and unhurried pace of the narrative style,
On this feature, typical of epinicians and generically linked with hymns, see Des Places : –,
Hummel : §– and Pfeijffer a: –.
Burnett : –.
Trim: mm × mm
Top: . mm
Gutter: . mm
CUUK-
CUUK/Agocs
ISBN:
January , :
glenn w. most
combined with the high tension of the events, are inevitably reminiscent
of Homer. Moreover, linguistically this section also displays even more
Homerisms than is usual for Bacchylides’ style, notoriously receptive to
features of epic style: besides genuine epic epithets (like tacÅn specifically
for Achilles (), eÉeidov for a woman (), or qrasukrdion () )
and newly invented but seemingly epic epithets (like sakesj»ron ()
or laoj»non () ), the passage is also remarkable for various epic usages
(like ãste in the sense of ãv in similes (), the particle combination
d te (), perhaps also the epic form of the dative plural klis©hisin,
which is transmitted in this form in the papyrus but has often, and no
doubt erroneously, been emended to klis©aisin (), or the aorist form
³xon () ), which give this section a particularly epic character. Indeed,
in one passage Bacchylides apparently goes so far as to provide what seems,
for all intents and purposes, to be nothing less than a direct verbal citation
of the Homeric text: for nariz[o]m. [n]wn/ [d’ [r]euqe jÛtwn/ [a¯ma]ti
ga±a mla[ina (–) compare Iliad . çe dì a¯mati ga±a mlaina.
How are we to interpret all these patent borrowings and reminiscences?
Must we conclude that Bacchylides was so uninventive that he had to filch
clever turns of phrase from another, greater poet? Is a mediocre nightingale
from Ceos trying to deck itself out in borrowed feathers? No doubt it was
features like these that pointed some earlier scholars in this direction –
yet theirs is not the only possible interpretation, nor even the most cogent
one, and the evidence that this is so is supplied by another passage nearby
in this same poem, in which Bacchylides’ proximity to the Homeric model
is likewise unmistakable. For what stylistic feature is more instantly reminiscent of epic than an epic simile is? And it is an especially extended simile
that Bacchylides deploys here in order to illustrate the sudden hopes the
Trojans feel when they remark Achilles’ absence (–):
epode 4, line 1
llì Â te d polmoi[o
lxen «ostejno[u
Nhridov tr»mhto[v u¬»v,
ãstì n kuananq· q[um¼n nrwn
Jebb : ; Maehler : ii –; Fearn : –.
tacÅv for Achilles only Il. . (but cf. also p»dav tacÅv); otherwise the adjective is applied mostly
to the two Ajaxes.
Maehler : ii ad loc.
Maehler : ii ad loc.
Maehler : ii ad loc.
Jebb : ad loc.
Jebb : ad loc.
Maehler : ii ad loc.
Maehler : ii supports Smyth’s emendation and prints it at Maehler : ; Irigoin et al.
: print the reading of the papyrus.
Noted by Maehler : ii ad loc.; Fearn : .
Jebb : ad loc.
Trim: mm × mm
Top: . mm
Gutter: . mm
CUUK-
CUUK/Agocs
ISBN:
January , :
Poet and public: Pindar and Bacchylides
p»ntwi Borav Ëp¼ kÅmasin da·zei,
nukt¼v ntsav nate. [llomnav
lxen d sÆn jaesim[br»twi
%o±, st»resen d te p»nton
oÉr©aá N»tou d k»lp. [wsan pnoi
¬st©on rpalwv <tì> elpton x©. [k]onto c. [rsoná
strophe 5, line 1
âv Träev, p. [eª] klÅon [a«cmatn ìAcilla
m©mno[ntì] n klis©hisin
e¯n. ek[e]n. xanqv gunaik»v,
B]r. [i]s. h¹dov ¬merogu©ou,
qeo±sin. [nteinan crav,
joibn sid»ntev Ëpaª
ceimänov aglaná
but when the fearless son of the violet-crowned Nereid ceased from the fight, –
as on a dark-blossoming sea Boreas rends men’s hearts with the billows, coming
face to face with them as night rises up, but ceases on the arrival of Dawn who
gives light to mortals, and a gentle breeze levels the sea, and they belly out their
sail before the south wind’s breath and eagerly reach the dry land which they had
despaired of seeing again; so when the Trojans heard that the spearman Achilles
was remaining in his tent on account of the blonde woman, lovely-limbed Briseis,
they stretched up their hands to the gods, since they saw the bright gleam under
the stormcloud.
There are, to be sure, many sea and storm similes in Homer, but there
can be little doubt that where Bacchylides found the inspiration for this
passage was one particular simile in this same Book of the Iliad in which
Homer illustrates how the Greeks stoutly resisted the attacking Trojans
until Hector fell upon them (Il. .–):
n dì pesì Þv Âte kÓma qo¦ n nh¹ pshsi
lbron Ëpaª nejwn nemotrejvá ¥ d te psa
cnh ËpekrÅjqh, nmoio d dein¼v th
¬st© mbrmetai, tromousi d te jrna naÓtai
deidi»tevá tutq¼n gr Ëpì k qantoio jrontaiá
âv da¹zeto qum¼v nª stqessin %caiän.
and descended upon them as descends on a fast ship the battering wave storm-bred
from beneath the clouds, and the ship goes utterly hidden under the foam, and
Fränkel : –.
So too Maehler : ii ; Fearn : –.
Trim: mm × mm
Top: . mm
Gutter: . mm
CUUK-
CUUK/Agocs
ISBN:
January , :
glenn w. most
the dangerous blast of the hurricane thunders against the sail, and the hearts of
the seamen are shaken with fear, as they are carried only a little way out of death’s
reach. So the heart in the breast of each Achaian was troubled.
The intertextual link could scarcely be stronger: the two passages share
much of the same language and apply the same maritime situation (narrow
escape from a storm at sea) by analogy to the same military one (narrow
escape from disaster on the battlefield); what is more, the Homeric simile is
located in the very same book, less than a hundred lines earlier, as is the line
about the black earth running with blood (Il. .) which Bacchylides
will go on to allude to only a few lines later (.–).
And yet, despite the evident similarity between the two similes, closer
inspection reveals that, with astonishing subtlety, Bacchylides has in fact
completely revised his model. For Homer applies the simile to the Greeks
and uses it to illustrate their panic fear at the attack on them by the Trojan
hero; whereas Bacchylides applies the very same simile to the Trojans and
uses it to illustrate their relief at the withdrawal from combat of the Greek
hero. But not only are the persons exchanged; the mood is reversed too.
After all, the Homeric simile has a slight inconcinnity, inasmuch as it is
supposed to illustrate dread but concludes with a rescue: evidently Homer
wants to emphasise that the Greeks were indeed in mortal danger, but
cannot or will not quite suppress his knowledge, and a consolatory hint
to us, that in the end they would be rescued. By alluding delicately to
the eventual Greek victory, this simile of terror becomes less terrifying.
Bacchylides, on the other hand, takes the relief, which in Homer was only
a secondary connotation of the simile implicitly modifying its primary
signification of dread, and converts it into the primary meaning of the
simile. Bacchylides turns a simile of terror which implied relief into a
simile of relief – yet one which, for the listener familiar with the Homeric
story, subtly but unmistakably also implies eventual terror. For no sooner
are we reminded of this passage in the Iliad than we recognise that the
Trojans’ relief is illusory, for the Greeks will go on to win the war and the
ultimate relief will therefore belong to them and not to the Trojans. And
in fact in the Iliad these events take place precisely at the critical juncture
just before Achilles’ decisive return to battle and they are what causally
motivate that return: for it is the Trojans’ very success in their attack on
the Greek ships at the end of Book that will cause Achilles to send his
friend Patroclus in his own armour into the battle at the beginning of
Trans. Lattimore : .
Noted by Maehler : ii .
Cf. Janko : ad loc.
Trim: mm × mm
Top: . mm
Gutter: . mm
CUUK-
CUUK/Agocs
ISBN:
Poet and public: Pindar and Bacchylides
January , :
Book ; then Patroclus’ death at Hector’s hands will bring Achilles into
combat once more; and Hector’s death at Achilles’ hands will remove one
of the last remaining obstacles to the destruction of Troy. Viewed from an
omniscient perspective, the temporary success of the Trojans is revealed to
be only one link in a strict causal series of events that will lead inexorably
to their annihilation.
So we know that what this Trojan success actually achieves is that it
brings the final destruction of Troy nearer – as indeed Bacchylides will
go on to say explicitly a little later (–). But the Trojans themselves
did not have the advantage of being able to read the Iliad as we can; so
they do not know this. Hence they are in a position of dramatic irony:
they do not know something which is essential for their welfare and which
we know, and so they make an erroneous judgement because they lack
knowledge about circumstances of vital importance for themselves, ones
about which we know exactly. In order to achieve this effect, Bacchylides
must presuppose not only Homer’s narrative, but also and above all his
listeners’ familiarity with Homer’s narrative, for otherwise he will not be
able to construct the discrepancy in information between what his listeners
know and what his characters know which is indispensable for dramatic
irony. That is why Bacchylides chooses not only to make use of Homer’s
text but also to signal so unmistakably that he is doing so – not because he
lacked originality, but because he recognised that he was obliged to activate
his listeners’ latent familiarity with the general thrust and even with some
prominent details of the Homeric account if he was to achieve the specific
literary effect he seems to have been seeking.
Pindar’s Nemean , composed for the same victory of Pytheas, displays
at first glance an even simpler basic structure than Bacchylides , for here
the ring composition encompasses not five parts, but only three: (a) an
introductory announcement of the victory, naming the victor, his father
Lampon, the location of the athletic competition, the discipline and the
home town (–), is followed by (b) a single extended myth of Peleus (–),
which is concluded by (a′ ) praise for the victor, but above all for Euthymenes
and Themistius, his maternal uncle and grandfather, who seem to have
been extraordinarily successful athletes (–). Might the curious fact that
Pindar barely mentions Pytheas’ father and emphasises instead his maternal
relatives, while Bacchylides assigns far greater prominence to the father and
entirely suppresses the uncle and grandfather be due to Bacchylides’ poem
The translation cited is Race . On this poem, see, besides the commentaries of Bury : –
and Pfeijffer a: –, at least Gärtner and Burnett : –.
Trim: mm × mm
Top: . mm
Gutter: . mm
CUUK-
CUUK/Agocs
ISBN:
January , :
glenn w. most
having been commissioned and paid for by the father, and Pindar’s by the
mother’s side of the family? How happy the marital relationship between
Pytheas’ parents was, we can only conjecture; but however the double
commission is to be explained, it provide us a rare opportunity to compare
with one another two completely different answers to precisely the same
situational constraints.
For detailed comparison immediately reveals that the quite simple fundamental structure of Pindar’s poem stands in stark contrast to an extraordinarily complex surface rich in sudden changes of direction, feints and
surprises. Here as so often, complexity at one level tends to counterbalance
simplicity at another. For example, already Pindar’s very first words, OÉk
ndriantopoi»v e«m[i] (‘I am not a statue-maker’), can easily mislead the
unwary listener, for not only do they define the poet rather than his object,
the joyous message of victory, but they also tell us about the poet what he is
not, a sculptor, and not what he is, a poet whose songs, we will soon learn,
circulate throughout the whole world. Through a surprising sideentrance,
Pindar slips into the splendid edifice of his poem: by the time we have quite
understood what is happening, the triumphant celebration is already well
under way. Even more confusing is the enumeration of the various catalogues of victories in the final part of the poem: it is no longer possible to
determine with certainty just how many contests Pytheas won, and where,
and how many his uncle, and where. Perhaps, indeed, precisely this was
Pindar’s intention: he may have attached less importance to furnishing a
precise arithmetical calculation than to conveying a vague but spectacular
impression of an overwhelming profusion of athletic success within this
prodigiously talented family.
But such complexities pale before those that mark Pindar’s telling of the
myth in this poem. The beginning of the mythic narrative in verse –
Telamon, Peleus and Phocus pray to Zeus for the future prosperity of
Aegina – is linked directly to the preceding sentences, which celebrate the
city’s fame, now confirmed and further increased by Pytheas’ new victory:
evidently Zeus fulfilled their prayer. But then come omissions, sudden
transitions, and expressions of piety in bewildering profusion. Perhaps, to
get a grasp on Pindar’s slippery myth, it is best to apply to it a distinction
introduced by the Russian Formalists, between the fabula, the raw material
underlying a narrative, consisting of a diachronic series of events linked
Cf. Gärtner : . Severyns : – suggests that the commission for the victory celebration was
awarded to Pindar and that Bacchylides offered his poem for free. The exact details are unrecoverable
and, for my argument here, indifferent.
On the vagaries of epinician arithmetic, see in general Cole (esp. p. on Nem. .–).
Trim: mm × mm
Top: . mm
Gutter: . mm
CUUK-
CUUK/Agocs
ISBN:
Poet and public: Pindar and Bacchylides
January , :
causally with one another, and the sujet, the final product derived from the
artistic elaboration of this raw material and proposed to the recipient.
On the basis of the mythic sujet as found in Nemean , one can reconstruct
the following fabula in five steps:
Telamon, Peleus and Phocus pray to Zeus.
Telamon and Peleus murder Phocus and are exiled, whereby Peleus
comes to Acastus, the king of the Magnesians.
Hippolyta, Acastus’ wife, tries in vain to seduce Peleus, but he rejects
her out of reverence for Zeus Xenious, so she slanders him.
Zeus rewards Peleus by marrying him to Thetis.
At the wedding of Peleus and Thetis, the Muses sing the stories of Peleus
and Hippolyta (= ) and of Peleus and Thetis (= ).
Pindar begins simply enough: in verses – he presents the first step of
the fabula as the first step of the sujet. But immediately after this scene of
pious prayer by the three heroes to Zeus Hellenius, Pindar unexpectedly
interrupts the narrative (Nem. .–):
epode 1, line 2
a«domai mga e«pe±n
n d©k te m kekinduneumnon,
päv d l©pon eÉkla nson,
kaª t©v ndrav lk©mouv
da©mwn pì O«nÛnav lasen.
stsomaiá oÎ toi pasa kerd©wn
ja©noisa pr»swpon lqe« trekvá
kaª t¼ sign pollkiv stª sojÛtaton nqrÛp nosai.
strophe 2, line 1
e« dì Àlbon £ ceirän b©an £ sidar©tan painsai p»lemon ded»khtai, makr moi
aÉt»qen lmaqì Ëposkptoi tivá cw gontwn ¾rmn lajrná
kaª pran p»ntoio pllontì a«eto©.
I shrink from telling of a mighty deed, one ventured not in accord with justice,
how in fact they left the glorious island and what fortune drove the brave men
from Oinona. I will halt, for not every truth is better for showing its exact face,
and silence is often the wisest thing for a man to observe.
See for example Lemon and Reis : , –, .
Trim: mm × mm
Top: . mm
Gutter: . mm
CUUK-
CUUK/Agocs
ISBN:
January , :
glenn w. most
But if it is decided to praise happiness, strength of hands, or steel-clad war, let
someone dig for me a jumping pit far from this point, for I have a light spring in
my knees, and eagles leap even beyond the sea.
What Pindar has left unsaid we learn from other sources: the two sons of
Aeacus murdered their half-brother Phocus, and were exiled from Aegina.
Peleus arrived at Acastus’ palace – i.e. the whole of step . If we did not
know something about these legendary events from scholia, fragments, and
later narratives, we would never be able to reconstruct them from Pindar’s
words alone, so thoroughly has he left them unsaid. But ‘leaving them
unsaid’ is perhaps the wrong expression: for Pindar not only suppresses
them, he also explicitly asserts that he is suppressing them. He leaves them
unsaid – and at the same time he cries loudly, ‘I am leaving them unsaid.’
Then he really does swoop in his narrative like an eagle over the sea: when
he resumes the myth he is no longer in Aegina but in Pelium, where the
chorus of Muses is singing at the wedding of Peleus and Thetis (–: step
of the fabula). And Pindar reports the content of their song: they sing
of Hippolyta’s unsuccessful seduction of Peleus (–: step ) and then
of Zeus’ recompensing Peleus for his piety by giving him Thetis (–:
step ). In this way the five acts which occur in the reconstructable fabula
in the sequence –––– are thoroughly transposed in the attested sujet:
Pindar begins with , after which he leaves loudly unsaid, then comes ,
and only then and finally .
At first sight, this seems a rather odd procedure. By applying the concepts of sujet and fabula we may well have succeeded in formalising the
incongruities of Pindar’s narrative, but we have certainly not even begun
to explain them. To do this, we must take another step, asking just what it
is that Pindar has achieved, and presumably wanted to achieve, by means
of these artful transpositions. As is often the case, it is helpful to flay the
poem by starting not at its head, but at its tail. Pindar’s choice to anticipate
the song of the Muses (step ) from the end to the middle has resulted in
lending it special prominence: at the very centre of the mythic narrative, the
chorus of the Muses supplies a legendary paradigm for the current human
chorus, which once again is singing of a successful and pious Aeginetan.
And the fact that the chorus sings of Peleus’ temptation, resistance and
reward reveals the wedding of Peleus and Thetis (step ) as the appropriate
reward for the hero’s moral integrity and his compliance with religious
sanctions. The parallel with Pytheas and his family is obvious: after all,
Pindar praises the victor’s country precisely for its hospitality, as j©lan
See in general Zunker .
Trim: mm × mm
Top: . mm
Gutter: . mm
CUUK-
CUUK/Agocs
ISBN:
Poet and public: Pindar and Bacchylides
January , :
xnwn rouran, ‘a land welcoming to foreigners’ (), and he presents
this song to the victor as a well-earned reward for the effort to attain excellence which distinguishes him and his whole city – slo±si mrnatai pri
psa p»liv, ‘the entire city strives for noble prizes’ ().
Now we can understand better why Pindar might have chosen to begin
with the scene of prayer (step ), for doing so allowed him to emphasise
Peleus’ piety towards Zeus from the very beginning and to inscribe it firmly
within the moral history of Aegina. But his doing so, of course, created
a problem. For why was the Aeginetan hero Peleus staying in the palace
of the Magnesian king Acastus? It may be presumed that every Aeginetan
knew the reason, namely that Peleus and Telamon had murdered their
half-brother Phocus: the story was told in the early epic Alcmeonis (F: p.
Bernabé; p. Davies), and Phocus’ grave lay right next to the Aeaceum,
where Pausanias still seems to have seen it (..). Without Peleus’ impious
fratricide, he could not journey to Magnesia; but without the journey to
Magnesia, he had no opportunity to display his divinely rewarded piety.
What was Pindar to do?
Simply to omit the episode of the murder was presumably precluded
by its notoriety. To narrate it in such a way that it could demonstrate
Peleus’ piety evidently exceeded even Pindar’s inventiveness. To narrate
it in such a way that it could demonstrate a gradual development in
Peleus’ character from reckless youth to pious maturity corresponds more
to modern ideas about personal identity than to archaic Greek ones. So
Pindar came up with the idea of alluding unmistakably to this episode
and simultaneously refusing to narrate it as being unacceptable for healthy
religious sentiment. He does not try to conceal the fate of Phocus. On
the contrary: in the unlikely case that even one of his listeners might have
forgotten Phocus, Pindar takes care, when he describes their prayer, to
remind them of him (and slyly to hint at his own ingenuity) by assigning
much more room to him than to his murderous half-brothers: ìEnda¹dov
rignätev u¬o© kaª b©a FÛkou krontov, | ¾ tv qeoÓ, Án Yamqeia t©ktì
pª çhgm±ni p»ntou, ‘Endais’ illustrious sons and mighty prince | Phokos,
son of the goddess Psamatheia who bore him on the seashore’ (–). But
Already Aeacus was celebrated as a paragon of hospitality for the kindness he showed to the
ambassadors who came to beg him to intercede with his father in order to save Greece from a
drought, cf. Isoc. ..; Diod. Sic. ..–; Apollod. ... Paus. ..– reports that a relief at
the very entrance of the Aeaceum showed the scene of his reception of the ambassadors.
Burnett : – tries to explain Pindar’s silence by suggesting that Phocus is a monster, so that
slaying him is a positively valued civilising act. The suggestion is ingenious, but it is supported by
nothing in the text and is contradicted both by the poet’s friendly association of the three brothers
at prayer and by his own emphatic and morally justified silence.
Trim: mm × mm
Top: . mm
Gutter: . mm
CUUK-
CUUK/Agocs
ISBN:
January , :
glenn w. most
at the same time Pindar massively deploys the language of moral outrage
so that he himself need not narrate the scandalous event. In this way he
can do precisely what the Italians mean with the phrase, ‘avere la moglie
ubriaca e la botte piena’ (we say, less colourfully, ‘to have his cake and to eat
it too’): namely to take two alternatives which under normal circumstances
are mutually exclusive and nonetheless to fulfil both of them at once – in
the present case, to retain both Peleus’ virtuous character and his journey
to Magnesia. Whether Pindar wished thereby to give expression to his
own deeply felt personal religiosity, or whether instead, like some clever
politicians nowadays, he had discovered that no pretext is less suspect and
more incontestable than a religious one, is a question best left undecided.
In any case what he succeeded in achieving was to suggest to his listeners a
highly moral interpretation of a highly dubious story. Perhaps some of his
listeners realised that the price for this success was the logical difficulty of
no longer having a satisfactory answer to the question, ‘But then what was
Peleus doing in Magnesia after all?’
Comparing the communicative relation between poet and public in
this poem with that in Bacchylides makes a striking difference emerge.
Bacchylides presupposes his listeners’ familiarity with certain stories in
order to achieve dramatic irony; in doing so he confirms their previous
knowledge and tacitly deploys it to achieve a new and surprising aim.
Pindar also presupposes that his listeners know certain stories, but instead
of simply confirming their previous knowledge he exploits it flamboyantly,
explicitly refusing to narrate it himself on the grounds that it is morally or
religiously questionable. Both leave many things unsaid and rely on what
is unsaid for the pragmatics of praise. But where Bacchylides allows his
listeners themselves to contribute from the stock of their existing knowledge
what they now need in order to complete his retelling of the myth, Pindar
explicitly repudiates elements of that shared knowledge as being unsuitable
themes for celebratory song, topics which, unlike other, less scrupulous
poets, he himself refuses to speak out. The emphasis shifts to the poetic
persona and the ethics of song. And where Bacchylides permits his listeners
to cooperate with him in producing the meaning of his song, Pindar limits
them within narrow bounds and imposes the meaning of his song upon
them.
The question of Pindar’s personal religiosity has been much studied, at least until recently, but the
results have been inconclusive: see e.g. Schroeder , Fränkel , Rudberg and Thummer
. How much light can be cast by his poetry upon Greek cult practices and beliefs is of course
another question.
Trim: mm × mm
Top: . mm
Gutter: . mm
CUUK-
CUUK/Agocs
ISBN:
Poet and public: Pindar and Bacchylides
January , :
Upon this tentative foundation, let us consider more briefly the second,
far more famous pair of poems. The myth of Heracles and Meleager as it is
told in Bacchylides is a brilliant recycling of various celebrated episodes
from the Homeric epics. Not only is Bacchylides’ account of Meleager a
direct descendant of Phoenix’s well-known speech in Book of the Iliad,
in which he tells Achilles the story of that hero in the hope of assuaging
his wrath. Here too, as in the goddess’ speech in poem , Bacchylides
makes the events more lively and dramatic by not recounting them himself
but placing them instead in the mouth of a character. The fact that this
character is Meleager himself and that he narrates not only his life, but
also his death, lends his autobiography a particular pathos: by allowing
a dying hero to apply to himself Homer’s description of the death of
Hector, Bacchylides gives new life, as it were, to the venerable language of
epic.
What is more, Heracles, who descends to the Underworld in order
to perform a seemingly impossible task but along the way cannot resist
the temptation of conversing with the souls of the great figures of Greek
legend, is obviously a successor of the Odysseus of the Nekyia (although,
in mythical terms, Odysseus belonged to a later generation of heroes than
Heracles). As though the general similarity between the two exceptional
situations were not enough to establish this poem’s dependence upon Book
of the Odyssey, Bacchylides makes their relation obvious by means of an
unmistakable allusion: for when Heracles sees the mighty Meleager in the
Underworld, his first reaction is to reach for his famous bow in fear (.–):
t¼n dì Þv den ìAlkm<n>iov qaumast¼v ¤rwv
t. [e]Åcesi lamp»menon,
neurn pbase liguklagg korÛnav,
calke»kranon dì peit’ x
e¯leto «¼n naptÅxav jartrav pämaá
On this poem, see, besides the commentaries of Jebb : – and Maehler : ii –
and : –, at least Stern , Brannan , Lefkowitz : –, Goldhill , Burnett
: –, Pinsent , Cairns and Sevieri : –.
On the Meleager legend, see Irigoin et al. : – and now in general Grossardt . On
the Homeric episode see especially Kakridis : –, Willcock , March : – and
Hainsworth : –.
Compare m©nuqen d moi yuc gluke±aá | gnän d ì ½ligosqenwn, | a«a±á pÅmaton d pnwn
dkrusa tl. [mwn,] | glan ¤ban prole©pwn (Bacch. .–) with î Wv ra min e«p»nta tlov
qantoio kluye, | yuc d ì k çeqwn ptamnh *·dov d bebkei | Án p»tmon go»wsa lipoÓs ì
ndrotta kaª ¤bhn. (Il. .–) The connection is noted by Lefkowitz : and Maehler
: ii –.
Trim: mm × mm
Top: . mm
Gutter: . mm
CUUK-
CUUK/Agocs
ISBN:
January , :
glenn w. most
and when the wonderful hero, Alcmena’s son, saw him shining in armor, he put
the clear-twanging string on his bow-hook, then opened the lid of his quiver and
took out a bronze-headed arrow.
But this is the very same gesture that Odysseus saw the eidolon of the dead
Heracles performing in the Homeric Nekyia (Od. .–):
mjª d min klagg nekÅwn §n o«wnän ãv,
pntos ì tuzomnwná ¾ dì remn¦ nuktª oikÛv,
gumn¼n t»xon cwn kaª pª neurjin ½·st»n,
dein¼n papta©nwn, a«eª balonti oikÛv.
All around him was a clamor of the dead as of birds scattering scared in every
direction; but he came on, like dark night, holding his bow bare with an arrow laid
on the bowstring, and forever looking, as one who shot, with terrible glances.
So the very first action of Bacchylides’ Heracles, who is still very much
alive and anxious to defend himself against what he takes to be a dangerous
attack, inevitably recalls to our minds the eternally, compulsively repeated
movements of Homer’s Heracles, who is already long since dead: the fate
of Bacchylides’ Heracles is sealed from the very beginning, and the very
gesture by which he tries to prolong his life already indicates to us that he
will someday die.
Here too, as in his poem for Pytheas of Aegina, Bacchylides underlines
the general similarities between his composition and its epic source by
means of a series of detailed allusions – Homeric epithets, similes, formulas, metrical and linguistic peculiarities are markedly more frequent in
this passage than elsewhere. And once again the apparent reason for these
unmistakable references seems to lie in the poet’s intention to create a chilling dramatic irony. For Bacchylides’ Heracles admires the dead Meleager
so greatly that he asks him if he happens to have a sister who resembles
him in form – if so, he would like to marry her (–):
t¼n d meneptolmou
yuc prosja Melegrouá ‘l©pon clwraÅcena
n dÛmasi Da·neiran,
n·n ti crusav
KÅpridov qelximbr»tou.’
Trans. Lattimore : . The intertextual link is noted by Maehler : ii .
E.g. karcar»donta (), o³ te (), the leaf simile (–, cf. Il. .–), qrasummnonov (),
gcesplou (–), etc. The epic diction in this poem is analysed in Lefkowitz .
Trim: mm × mm
Top: . mm
Gutter: . mm
CUUK-
CUUK/Agocs
ISBN:
Poet and public: Pindar and Bacchylides
January , :
The spirit of Meleager, staunch in battle, addressed him: ‘I left in my home
Deianeira, the bloom of youth on her neck, still without experience of golden
Cypris, that enchantress of men.’
Heracles is always on the lookout for any danger that might come from
the men and monsters that Hera would send against him, yet he can not
even imagine what we recognise with a shudder: that his death will come
neither from a man nor from a monster, but from a delicate maiden with
the bloom of youth on her neck, one whom golden Cypris will infatuate
and whose etymologically ominous name is Deianira, ‘Man-slayer’. From
the only corner in which Heracles suspects no danger at all, he himself
brings his destruction upon himself. Bacchylides can allow himself to
break off his narrative right here without having to add a single word to
it: so cleverly has he involved his listeners in the construction of his story’s
meaning that he can be certain that we will all be able to complete it
on our own without his help. What more impressive evidence could he
have supplied to demonstrate the uncertainty of all human knowledge,
than this ironic discrepancy between Heracles’ evident ignorance and our
complacent certainty about our own knowledge of his ignorance?
Pindar’s Olympian , composed for the same victory of Hieron’s at the
Olympic games of bc, is one of his most famous and controversial
poems. In the present context I cannot hope to deal with all the problems
of a text over many aspects of which scholars have argued for centuries
without reaching a consensus. Instead I shall limit myself to the simple
observation that in this poem too, as in Nemean , Pindar interrupts the
expected course of a mythic narrative at a dramatic point and corrects
it with reference to alleged religious scruples, so that he can integrate it
into the conceptual structure of his poem. That structure requires that
Hieron’s victorious horse race at Olympia find a mythic precedent in
Pelops’ victorious chariot race, likewise at Olympia; perhaps Pindar also
intended to provide a mythic parallel for the hope, which he also expresses
(–), that Hieron might someday win an Olympian victory in the
chariot race as well. No victory can be won without divine favour: Pelops
must ask the horse-god Poseidon for help, and he has every right to do so,
since he was once the god’s eromenos.
On the effect of this remarkable technique see Lefkowitz : –, Goldhill : and
Rengakos : (who usefully terms it ‘Abbrechen mediis in rebus’ and ‘lyrische Paraleipsis’).
The bibliography on this ode is immense. See, besides the commentaries of Lehnus : –,
Gerber and Verdenius : –, at least Kakridis , Segal , Köhnken , Lefkowitz
: –, Sicking and Fisker .
Trim: mm × mm
Top: . mm
Gutter: . mm
CUUK-
CUUK/Agocs
ISBN:
January , :
glenn w. most
In Pindar’s poem, Pelops and his divine erastes comport themselves with
one another politely and courteously, with all the grace and elegance of
the finest aristocrats of the early fifth century. But unfortunately the first
thing that most people in Pindar’s day probably associated with Pelops
was the legend (which, by the way, is attested for the first time in this
poem ) according to which Pelops’ own father Tantalus cut him into
pieces, cooked him and gave him to the gods to eat. Demeter was even said
to have eaten part of his shoulder in a fit of absent-mindedness, so that,
after the horrified gods had restored the child, he had to receive an ivory
prosthesis in its place – Pliny (Nat. hist. .) and Pausanias (..) both
report that the relic was displayed in Elis before their time. Pindar’s choice
of this myth inevitably posed a thorny problem for him (and this may
well have been precisely why he chose it): how could aristocratic elegance
possibly be reconciled with infanticide and divine anthropophagy?
As it happens, in this ode the unwelcome aspects of the legend are in fact
far less embarrassing for the general conception of the poem than was the
case in Nemean : for there the whole myth was concerned with Peleus, who
could not easily be portrayed at one and the same time as both murderous
and pious; but here the main figure is not the criminal Tantalus, but rather
his innocent son Pelops, whose miraculous restoration could easily have
been interpreted as a sign of divine honour for him. Nevertheless Pindar
decided to surprise his listeners’ expectations even more massively in this
poem than he did in the other one. Whereas in Nemean he merely refused
explicitly to narrate the murder of Phocus but accepted it as a fact which
he himself would pass over in silence, here in Olympian his procedure is
much more radical: he completely rejects the truthfulness of the transmitted
legend and replaces it with a different version which is more compatible
with his poem (and perhaps also with his religious sentiment). As is well
known, Pindar turns Tantalus’ notorious banquet into t¼n eÉnomÛtaton
v ranon (‘to his most orderly feast’, –), from which the enamoured
Poseidon chivalrously abducts the fair youth Pelops to Olympus, just as
Zeus did with Ganymede (–) – an emblematic figure in early Greek
aristocratic homoerotics.
This pattern of Athenian homoerotic behaviour has received much attention in recent years. See for
example Koch-Harnack and Meier .
This raises an interesting methodological question: can we really be sure the legend preceded Pindar’s
poem if we have no earlier testimonia? Despite the danger of circular reasoning, the answer is surely
yes, for otherwise Pindar’s reference to earlier narrators of the story (Ol. .) becomes unintelligible.
On Ganymede (whose name is the source of our word ‘catamite’), see e.g. Gerber : and for a
survey of the archaeological material Sichtermann .
Trim: mm × mm
Top: . mm
Gutter: . mm
CUUK-
CUUK/Agocs
ISBN:
Poet and public: Pindar and Bacchylides
January , :
In poetry as in life, every solution brings new problems with it: so
too here. Pindar’s inventive narrative strategy raises three new difficulties,
which he solves with a little less than two-thirds success.
The first problem is easy: how did the false legend arise? Pindar has
an answer ready to hand: success always breeds envy; when the abducted
young Pelops could no longer be found anywhere, a grudging neighbour
spread the false rumour that the gods had eaten him (–). How on
earth anyone could have ever thought of so bizarre an explanation and why
anyone ever believed it are further questions that Pindar pauses neither to
raise nor to answer.
The second problem is a bit trickier: if Pelops was abducted by Poseidon
to Olympus, then how did it happen that he later came back down to earth,
where he had to drive his chariot victoriously against Oenomaus if he was
to provide the central point of the mythic paradigm? Pindar’s answer is
that Pelops’ father Tantalus stole nectar and ambrosia from the gods and
gave it to his mortal dinner companions, whereupon he himself suffered
his notorious punishment in the Underworld and his son was compelled
to return to earth (–). Pindar’s solution is admittedly quite clever
in juggling and harmonising the details of various disparate legends, but
nonetheless it raises a whole host of new problems. If nectar and ambrosia
produce immortality, then must not Tantalus’ dinner companions too have
been made immortal by his gift along with him? But if so, what became of
them? And what was the justice in Pelops’ being punished for his father’s
crime? And finally how is this Tantalus, hubristic at dinner, to be reconciled
with that earlier Tantalus to redeeming whose ‘most orderly feast’ Pindar
had devoted such attention? As it were, the impiety that Pindar had taken
pains to suppress at Tantalus’ original, anthropophagous dinner now makes
a spectral return in this new felonious banquet.
But the third problem is the hardest of all: for if Pelops was in fact never
dismembered and restored – and if the tale of the gods’ feasting upon
him was indeed nothing more than the unfounded calumny of envious
neighbours, then there was no dismemberment in the first place and hence
no need for restoration – then how was his celebrated ivory shoulder to
be explained? Pindar’s answer has led to endless discussion among scholars
and will perhaps never be elucidated satisfactorily. For he seems to hint at
the one version involving anthropophagy and prosthesis, which he himself
will turn out to reject, at the beginning of his narrative, reporting it at first
as though it were correct; but at the same time he narrates it so ambiguously
that it can later be seen retrospectively to imply instead that other version
which he will end up declaring to be the right one (vv. –):
Trim: mm × mm
Top: . mm
Gutter: . mm
CUUK-
CUUK/Agocs
ISBN:
January , :
glenn w. most
toÓ megasqenv rssato Gaiocov
Poseidn, pe© nin kaqaroÓ lbhtov xele KlwqÛ,
ljanti ja©dimon åmon kekadmnon.
With whom mighty Earthholder Poseidon fell in love, after Klotho pulled him
from the pure cauldron, distinguished by his shoulder gleaming with ivory.
Evidently the epithet kaqaroÓ (‘pure’), applied to the cauldron, is intended
to correct the traditional version, just like, a few lines later, the phrase
referring to Tantalus’ ‘most orderly feast’: the positive expressions are clearly
hyperbolic, not so much euphemistic in intent as rather rehabilitative. But
Pindar’s account leaves at least one question embarrassingly open: what
precisely was the occasion on which Poseidon fell in love with Pelops?
Already the ancient scholia were divided on whether to take pe© (translated
here as ‘after’) as causal or temporal ; nor have modern scholars succeeded
in deciding the question once and for all. If the conjunction is intended
to indicate the causal reason for Poseidon’s love – Poseidon fell in love
with Pelops because the youth had received such a wonderful shoulder
(presumably at birth, for if not at that time, then when else, and why?) –
then the reason for the ivory prosthesis remains entirely obscure, and no
satisfactory explanation can be offered either for the start of the god’s
passion or for his delay in fulfilling it. But if pe© is intended instead to
indicate the time of his love – Poseidon fell in love with Pelops when the
youth received such a wonderful shoulder – then either this must have
happened during the very same notorious dinner whose existence Pindar is
at such pains to deny, or else we must conclude that Poseidon fell (sexually?)
in love with a newborn infant.
It is not likely that a definitive answer to this conundrum will ever be
found. What is clear is that Pindar was willing to create a certain degree
of confusion among his listeners – and those who originally heard the
poem produced, accompanied by music and dance, are hardly likely to
have been more successful at fathoming its perplexities than scholars have
been who have been able to reread it at their leisure for centuries. Just as in
Nemean it seems finally not to have been very important to Pindar to
establish a causal chain coherent in all its details when he told the legend
of Peleus, so that in the end he left unanswered the question why the hero
went to Magnesia, so too in Olympian his primary concern seems to
S Ol. .– (i: , – Dr.).
On the difficulties of pe© here see Gerber : – and Hummel : §. Slater a: s.v.
pe© a lists this passage under the conjunction’s temporal usage.
Trim: mm × mm
Top: . mm
Gutter: . mm
CUUK-
CUUK/Agocs
ISBN:
Poet and public: Pindar and Bacchylides
January , :
be not to offer a version of the legend of Pelops which careful inspection
can reveal to be fully self-consistent, but rather to astonish his listeners
by suggesting to them that a myth they had always thought true was
at least partially false. Instead of confirming his listeners’ knowledge, as
Bacchylides does, Pindar prefers to correct it, radically and heroically. In
the programmatic words he addresses to Pelops himself: u¬ Tantlou,
s dì nt©a protrwn jqgxomai, ‘Son of Tantalus, of you I shall say,
contrary to my predecessors’ (Ol. .).
The preliminary results obtained by these twin comparisons can be
summarised as follows: Bacchylides presupposes his listeners’ complicity
with him and constructs literary meaning in cooperation with them as
apparent equals. Pindar, on the contrary, either rejects his listeners’ previous
knowledge at least in part and endeavours to replace it with his own version
of the events, which he justifies as being religiously and morally superior
or summons up that knowledge only to dismiss it as unsuitable for song.
How can such a difference be explained?
We might be tempted to see in this difference between two kinds of
poetry merely a difference between two kinds of personal character: perhaps Pindar was simply haughty and arrogant as a person, Bacchylides
sociable and affable. Although I suspect that most people would rather
spend an evening in a pub chatting with Bacchylides than with Pindar, it
must be admitted that personality does not explain everything. Above all,
trying to explain these poetic differences by appeal solely to their authors’
characters could not help us to understand how two so very different communicative strategies were both able to function within the conditions of
the performance situation of epinician poetry, and with considerable success. For had they not both been successful with their first audiences (and
then again for generations afterwards), we would surely no longer possess
them today.
Perhaps the most direct route to my explanatory hypothesis is via a brief
detour by way of an analogy. It has long been recognised that the epinician
situation confronted poets like Pindar and Bacchylides with two quite
different tasks, which we may term individualisation and integration. The
institutionally public character of choral lyric meant that their poems,
as distinguished from the somewhat more restrictedly accessible monodic
lyric, had to satisfy not only the victor and his family but also his polis. But
these two different addressees, the victor and his city, confronted the poet
with two very different challenges. On the one hand he had to celebrate
See most recently Crotty : –; Kurke : –; Mann ; Boeke : –.
Trim: mm × mm
Top: . mm
Gutter: . mm
CUUK-
CUUK/Agocs
ISBN:
January , :
glenn w. most
the victor in the fullness of his triumph – after all, it was the victor who had
paid for the poem, and he doubtless expected the poet to praise him so that
he seemed superior to others and worthy of his victory. But on the other
hand the poet also had to take account of the expectations and needs of the
victor’s fellow-citizens, if they were not to reject the victor as arrogant and
dangerous to the community. That is why the epinician poets sing not only
of the victor’s great felicity and brilliant success, but also of the insuperable
limits of human possibility, and why they magnify the victor’s unique lot
and simultaneously warn him to exercise self-control and moderation –
thereby of course further praising him, since such a warning has little sense
applied to the anonymous masses. Poetic success can only be achieved
along the razor’s edge of the kairos, and on both sides lurk dangers: if the
poet exaggerates integration at the cost of individualisation, the patron
will be angry with the poet; but if he exaggerates individualisation at the
cost of integration, then the patron’s fellow-citizens will be angry with the
patron. No epinician poet names a successful mortal without indicating his
mortality and his essential dependence upon divine favour – and behind
the jealousy of the gods, which is always possible, lurks the envy of men,
which is dead certain.
This tension between individualising and integrating aspects is evidently
constitutive for the relation that the epinician poet establishes between the
victor and his city. My suggestion is that another version of that same
tension applies to the relation between the poet and his audience, and
that, at least in the four poems we have considered here, Pindar tends
to emphasise the individualisation of the poet with regard to his listeners
while Bacchylides seeks the appearance of integration of the poet with
them. Bacchylides adopts the voice of the laudatory citizenry and puts
himself in the place of an admiring fellow-citizen; he seems to take his
listeners’ previous knowledge seriously, collaborates with them as apparent
equals and does everything possible to play down the differences between
poet and public. Pindar, by contrast, puts himself in the place of the proud
victor and speaks down from that exalted position to the massed public: he
autocratically corrects his listeners’ previous knowledge or instructs them
in its proper deployment, imposes his own version of familiar stories upon
them and does everything possible to play up the differences between poet
and public.
Bacchylides presents himself as a listener who has heard and admired the
same great poetic texts as we have and is eager to bring them back to life in
This has been noted especially by Carey : –.
Trim: mm × mm
Top: . mm
Gutter: . mm
CUUK-
CUUK/Agocs
ISBN:
Poet and public: Pindar and Bacchylides
January , :
collaboration with us. Pindar presents himself as a speaker who has studied
the poets of the past more critically than we have and who will now show us
why he can understand them better than we, and can write poems better
than they. It is surely not accidental that Bacchylides’ most impressive
effects in these two poems come from his detailed confrontation with the
Iliad and Odyssey – indeed, one is tempted to suggest that Bacchylides
could presuppose among at least some of his listeners detailed knowledge
of a relatively standardised form of the oral or written text of the Homeric
epics – whereas Pindar almost always avoids the two genuine Homeric
epics and prefers instead to attack the Cyclic epics. It is likewise surely
not accidental that Pindar uses the metaphor of the poet as an athlete
much more frequently than Bacchylides does and that he usually represents
himself thereby as triumphing over defeated opponents, nor that Pindar
can claim to derive his poetry directly from a divine source – manteÅeo,
Mo±sa, projateÅsw dì gÛ, ‘Give me an oracle, Muse, and I shall be
your prophet’ (fr. ) – while Bacchylides has no difficulty conceding
that human poets have always learned from other human poets (fr. ):
terov x trou soj»v
t» te plai t» te nÓn.
[oÉde gr çiston]
rrtwn pwn pÅlav
xeure±n.
One gets his skill from another, now as in days of old, [for it is no easy matter] to
discover the gates of verse unspoken before.
If this is so, then the differences between Pindar’s and Bacchylides’ communicative strategies in the poems we have examined are perhaps not only
a feature of their personalities. Pindar’s self-glorification here can also be
recognised as serving the poetic function of lending greater brilliance to the
splendour of the victors he celebrates, while Bacchylides’ more collaborative
style helps create an amicable atmosphere in which the victory celebration
can flourish. Of course, we have only considered four poems at all closely
here, and it would be hazardous to extend these findings prematurely to
On Bacchylides’ relation to Homer see Pfeijffer c; on Pindar’s, see especially Nagy , also
Fitch and Nisetich . When Pindar does allude to the Iliad or Odyssey, he is generally
polemical, even if somewhat circumspectly so (e.g. Nem. .–).
On these athletic metaphors see Simpson , Lefkowitz , Steiner : –, Garcı́a Romero
, Nünlist : –.
Cf. also pae. (fr. f, D Rutherford)..
Cf. now Fearn : –. Bacchylides too, to be sure, can strike a thoroughly Pindaric oracular
pose, at least once (.). But where does Pindar adopt a typically Bacchylidean collegial tone?
Trim: mm × mm
Top: . mm
Gutter: . mm
CUUK-
CUUK/Agocs
ISBN:
January , :
glenn w. most
the rest of Pindar’s and Bacchylides’ oeuvres; but it might well be worth
investigating their other extant poems in this light, looking for identical
and closely related features.
To be sure, many later readers have tended to prefer Pindar’s heroic
gesture over Bacchylides’ somewhat more amiable tone – indeed, PseudoLonginus’ and Wilamowitz’s preferences for Pindar over Bacchylides simply
transfer onto Pindar all the characteristics of an exalted victor and onto
Bacchylides all those of a merely competent loser, as Pindar himself sings of
them. But surely we can do better than to hoist Bacchylides with Pindar’s
petard. In fact, the two poets are not both trying to achieve exactly the same
goal, with more success in the one case and less in the other: rather, they are
pursuing complementary strategies, each of them emphasising one aspect
of the epinician poet’s communicative situation at the cost of another. A
fully successful epinician pragmatics would no doubt have to take both
aspects into account.
I close with a small question about a single line of Pindar’s poetry that
may be well suited to cast light upon his mode of self-presentation and his
relation to his audience, precisely in their difference from Bacchylides. It
is one of the most famous lines in all of Greek literature, so well known,
indeed, that perhaps we no longer know exactly what it means. It comes
towards the end of one of Pindar’s last victory odes, Pythian , and it reads
in our editions: pmeroiá t© d tiv; t© dì oÎ tiv; ‘Creatures of a day!
What is someone? What is not someone?’ (Pyth. .). The question is:
what is the grammatical case of pmero¹ In modern commentaries and
dictionaries the word is almost always taken as a nominative, as though we
were supposed to supply in thought both a subject and a copulative verb,
so that the resulting sense would be something like ‘(Men are) creatures
of a day’ or ‘(We are) creatures of a day.’ But such an ellipse of both the
subject and the verb can hardly be defended grammatically; no convincing
parallel for this proposed construction has ever been found. Perhaps
Since we are dealing here only with divergent tendencies and not with absolute differences, it
would not be surprising to discover occasional exceptions on both sides (e.g., for possible cases of
Bacchylidean technique in Pindar, cf. Currie : –, ); but these do not, I believe, lessen
the pertinence of this general distinction.
And not only their poems: Luca Giuliani points out to me the remarkable stylisation of the fifthcentury portrait sculpture of Pindar, whose intricately twisted beard-knot seems to have mantic
associations. On this portrait, see Smith : , pls. –; Bergemann ; Himmelmann ;
and Currie : n..
On this line, see Giannini .
So e.g. Slater a: s.v. jmerov, -iov b.: ‘pmeroi (sc. e«sªn nqrwpoi)’.
See Kühner and Gerth: i – (ellipse of the subject), – (ellipse of the copula). The full discussion
of the general phenomenon in Hummel : §– provides no parallel for such an interpretation.
Trim: mm × mm
Top: . mm
Gutter: . mm
CUUK-
CUUK/Agocs
ISBN:
Poet and public: Pindar and Bacchylides
January , :
one might also think of the word as a noun forming by itself a nominal
phrase, or of a nominative of exclamation; but neither possibility is free
of difficulties. Surely it is at least worth considering whether, as some
ancient commentators proposed, we ought rather to take it as a vocative;
after all, the use of d after a vocative in questions and other kinds of
sentences is well established.
If we choose to understand the passage in this way, then Pindar will
not be saying that all men are creatures of a day, but instead he will be
calling his listeners creatures of a day and asking them what the difference
is between someone and no one. Evidently the question is rhetorical: for
them, creatures of a day, the answer must be that there is really no difference
at all between someone and no one. But what about Pindar? Is the person
who is calling his audience ‘creatures of a day’ in the vocative himself a
creature of a day or not? As it happens, on this question Greek usage is
ambiguous: sometimes the vocative includes the speaker together with his
addressees within the same group, but at other times it separates him off
from them and assigns him and them to two different groups. Thus, in
one stasimon of Euripides’ Orestes the chorus address mortals as jamrwn
qnh (‘tribes of creatures of a day’, Eur. Or. ), but there can be little
doubt that they mean to include themselves within this designation;
by contrast, in the parabasis of Aristophanes’ Birds, in a passage full of
reminiscences of these words from Pindar’s Pythian , the chorus of birds
addresses the mortal audience as jhmrioi (Ar. Av. ), and it seems quite
clear that in this case the birds mean that humans are creatures of a day
but that the birds themselves are not.
What then of Pindar? We may well hesitate to believe that in these
words he is endeavouring firmly to set himself outside of the bounds of the
human race; and the vocative, if indeed it is a vocative, remains resolutely
For the former, cf. Hummel : §, and in general Lanérès ; but the expression of the
predicate alone, the subject remaining implicit, would be very strange. For the latter, see Kühner
and Gerth: i .; but the examples I know of are all in the singular and are closely linked to a
specific dramatic situation upon which the speaker is expressing a judgment.
S Pyth. .b (ii: , –, Dr.) takes the word as a vocative, S Pyth. .a (ii: , –
Dr.) glosses it as a partitive genitive plural linked with the nominative singular tiv, i.e. apparently
as a kind of nominative plural. The S Thom.-Tricl. ad Pyth. . (p. Mommsen) understands
jmeroi as a predicate nominative adjective, supplying nqrwpoi explicitly and leaving the copula
unexpressed.
See Kühner and Gerth i: –; ii: –: ., and Denniston : –. Slater a: s.v. d
.a lists a number of passages in which the particle follows a vocative. The usage is recognised and
discussed in Hummel : §– (p. ).
See on this passage West a: –.
See on this passage Dunbar : – Cf. also Ar. Nub. with scholia (S Ar. Nub. c.a, b
Holwerda) and Pl. Rep. .d.
Trim: mm × mm
Top: . mm
Gutter: . mm
CUUK-
CUUK/Agocs
ISBN:
January , :
glenn w. most
ambiguous. But perhaps precisely that ambiguity is the effect Pindar wanted
to achieve – an effect we can scarcely even imagine Bacchylides ever seeking.
This is one of Pindar’s very last poems. His aged body, he knows, is mortal,
and it will not last much longer: but the choral poetic voice that has spoken
through him for his whole life and that is speaking through him even now is
divine, and it will endure. Let us repunctuate slightly: pmeroi, t© d tiv;
t© dì oÎ tiv; ‘Creatures of a day, what is someone? What is not someone?’
Whatever his listeners are; whatever his rivals are – he, Pindar, just like the
victors he has always celebrated, is someone.
For Pindar’s own heroisation, cf. Currie : n.; .