STUDI DI GRAMMATICA ITALIANA
VOLUME XXXIV
STUDI DI GRAMMATICA ITALIANA D D D
A CURA DELL’ACCADEMIA DELLA CRUSCA
VOLUME XXXIV
D D
D D D D D D D D D D D D D D
FIRENZE - LE LETTERE
MMXV
PER LA STORIA DI MICA:
UN USO CON FUNZIONE DI INDEFINITO IN AREA IRPINA
In italiano mica ha conosciuto nei secoli un processo di grammaticaOL]]D]LRQHDWWUDYHUVRFXLDSDUWLUHGDOVLJQL¿FDWRODWLQRGLµEULFLROD¶KD
DVVXQWRXQDIXQ]LRQHQHJDWLYDDQFKHFRQLOVHQVRGLµSHUQXOOD¶ (per esempio: non dimentico mica le tue parole), talvolta anche in assenza del non
(mica dimentico le tue parole)1. Inoltre mica è presente in italiano in frasi
LQWHUURJDWLYHFRQLOVHQVRGLµSHUFDVR¶ SHUHVHPSLRmica hai comprato
il pane? QHOVHQVRGLµSHUFDVRQRQqFKHKDLFRPSUDWRLOSDQH"¶ Mica è
quindi usato in italiano in frasi negative o in frasi interrogative (in genere
con connotazione negativa). Manca in italiano un uso di mica in frasi affermative, mentre nei dialetti irpini si trova una traccia di questo uso che forse
permette di aggiungere elementi interessanti alla storia di mica, nel suo
SHUFRUVRGDSDURODGRWDWDGLVLJQL¿FDWR³SLHQR´ µEULFLROD¶SHUO¶DSSXQWR
a elemento grammaticale (nelle frasi negative o in quelle interrogative).
1. Tracce di «mica» a San Mango sul Calore, in Irpinia
/¶DWWHQ]LRQHYHUVRXQXVRSDUWLFRODUHGLmica come nome con una fun]LRQHDVVLPLODELOHDTXHOODGLXQLQGH¿QLWRqVWDWDVROOHFLWDWDGDDOFXQHIUDVL
che negli anni ho avuto modo di ascoltare durante alcuni dialoghi con parODQWLGL6DQ0DQJRVXO&DORUH LQSURYLQFLDGL$YHOOLQR $OO¶RVVHUYD]LRQHHPSLULFDVLDJJLXQJHODGRFXPHQWD]LRQHGLDOFXQLYRFDERODULGLDOHWWDOL
Ecco innanzi tutto i dati da me rilevati personalmente.
1HOVHWWHPEUHGHODSURSRVLWRGLXQDVXSHU¿FLHGLWHUUDGDULSXOLUHXQDJULFROWRUH $6 FKLDUHQGRFKHQRQVLVDUHEEHVHUYLWRVROWDQWR
GLPDFFKLQDULSHUFKpGXUDQWHLOODYRURDYUHEEHSRWXWRLQFRQWUDUHDUEXVWL
1
&IU/XFD6HULDQQL FRQODFROODERUD]LRQHGL$OEHUWR&DVWHOYHFFKL Grammatica italiana, Torino,
Utet, 1988, cap. XII, § 54. Ringrazio i revisori anonimi per alcune loro utili osservazioni e il prof. Max
3¿VWHUFKHPLKDJHQHURVDPHQWHFRPXQLFDWRGDWLSURYHQLHQWLGDOORVFKHGDULRGHOLessico Etimologico
Italiano3UHFLVRSHUDOWURFKHLGDWLWUDVPHVVLPLGDOSURI3¿VWHUVRQRPROWRSLDPSLHDUWLFRODWLGLTXDQto si desuma dalle notizie qui da me sommariamente riferite. Sono inoltre grato a Jacqueline Visconti,
che ha letto e commentato questo lavoro nelle fasi preparatorie.
NICOLA DE BLASI
FKHDYUHEEHURULFKLHVWRXQLQWHUYHQWRPDQXDOHSUHFLVDYD©0LFDDOEHUHOOL
YDQQRWDJOLDWLª/¶LQWHURFRQWHVWRGHOGLDORJRODVLWXD]LRQHHODVWHVVDLQWRQD]LRQHSHUPHWWRQRGLULFRQRVFHUHVHQ]DGXEELRXQYDORUHGLmica come
LQGH¿QLWR µDOFXQLDOEHUHOOLGHYRQRHVVHUHWDJOLDWL¶ DOO¶LQWHUQRGLXQDIUDVH
FKHVHQ]¶DOWURQRQqQpQHJDWLYDQpLQWHUURJDWLYDLOSDUODQWHLQIDWWLQRQGRPDQGDVHVLGHEEDQRWDJOLDUHDOEHUHOOLHQRQVWDIRUPXODQGRXQDQHJD]LRQH
/DVWHVVDFRVDVLSXzGLUHGHOODIUDVH ULOHYDWDQHOQRYHPEUH SURnunciata da un altro parlante (G. P.) che, riferendosi ad alcuni vecchi mulini della zona, diceva che di un mulino si vedevano ancora le pale, mentre
GLXQDOWURPXOLQRVLYHGHYDQRVRORDOFXQLUXGHULHDJJLXQJHYD©6WDQQR
PLFDPXULPSDODWLªFLRqµFLVRQRDQFRUDDOFXQLPXULLQSLHGL¶
/HIUDVLGLGXHSDUODQWLGLYHUVLDVFROWDWHDEUHYHGLVWDQ]DGLWHPSRO¶XQD
GDOO¶DOWUDPLKDQQRSHUPHVVRGLQRWDUHXQDIXQ]LRQHGLmicaEHQGLYHUVD
GDTXHOOHGLIIXVHQHOO¶LWDOLDQRFRQWHPSRUDQHRHKDQQRUHVRHYLGHQWHDOOD
mia coscienza di parlante (con competenza solo passiva del dialetto di San
0DQJRVXO&DORUH XQXVRGDYYHURSDUWLFRODUHFKHWUDO¶DOWURPLKDIDWWR
ritornare con la memoria a frasi ascoltate in un passato anche remoto. Una
di queste frasi del passato mi era peraltro rimasta impressa. Mi è infatti
YHQXWR LQ PHQWH FKH DOO¶LQFLUFD YHQWL DQQL ID PL FDSLWz GL RVVHUYDUH XQD
giovane donna che stava per infornare qualcosa; a chi le domandò cosa
VWHVVHSUHSDUDQGRULVSRVHFKHVWDYDIDFHQGRGHLELVFRWWLOHVXHSDUROHIXURQRTXHVWH©)D]]RPLFDELVFRWWLQLª4XHVWHSDUROHLQXQ¶DOWUDDUHDJHRJUD¿FDDYUHEEHURDVVXQWRXQDIXQ]LRQHVLFXUDPHQWHQHJDWLYD TXDOFRVDFRPH
µPLFDIDFFLRELVFRWWLQL¶µQRQIDFFLRPLFDELVFRWWLQL¶FLRqµFHUWDPHQWHQRQ
SUHSDURELVFRWWLQL¶ PDLQTXHOFRQWHVWRO¶XQLFRSRVVLELOHVLJQL¿FDWRGHOOD
IUDVHHUDµSUHSDURDOFXQLELVFRWWLQL¶. A questo punto è interessante valutare
ODGRFXPHQWD]LRQHGHOODOHVVLFRJUD¿DGLDOHWWDOHORFDOH
4XHVWLXVLRUDULIHULWLLPSRUUHEEHURLQXQDFHUWDSURVSHWWLYDO¶LPPHGLDWDQHFHVVLWjGLGH¿QLUHOD
categoria grammaticale in cui collocare questo particolare mica4XHVWRVFULWWRSHUzSLHPSLULFDPHQWH
SXQWDVROWDQWRDVHJQDODUHXQXVR¿QRUDQRQULOHYDWR6HPEUDSHUDOWURFKHSHUO¶LPPHGLDWDFRQWLJXLWj
al nome (mica alberelli, mica muri, mica biscottini HSHULOVLJQL¿FDWR XQQXPHURHVLJXRRXQDSLFFROD
TXDQWLWjGLDOEHUHOOLHFF micaDVVXPDTXLODIXQ]LRQHGLDJJHWWLYRLQGH¿QLWRWDOYROWDLQUDSSRUWRDVLWXDzioni presentate come eventuali: p. es. alcuni alberelli (eventualmente) vanno tagliatiIRUVHQRQVDUHEEH
DOULJXDUGRGHOWXWWRDGHJXDWDODTXDOL¿FDGLDJJHWWLYRLQGH¿QLWR SXUDGRWWDWDGDDOFXQLOHVVLFRJUD¿ LQ
quanto in questi casi la forma mica, a differenza di quanto accade agli aggettivi, non è concordata con
LOQRPHFKHVHJXHPDqLQYDULDELOHDQFKHVHYHURVLPLOPHQWHVRORLQULIHULPHQWRDVRVWDQWLYLSOXUDOL
PDVFKLOLRIHPPLQLOL VDUHEEHSHUFLzGDHVFOXGHUHODSODXVLELOLWjGLVHTXHQ]HFRPH*mica alberello
va tagliato o *fazzo mica biscottino'¶DOWURFDQWRYDQRWDWRFKHRUPDLqFRUUHQWHPHQWHULFRQRVFLXWD
ODIXQ]LRQHDJJHWWLYDOHDQFKHGLIRUPHLQYDULDELOLFRPHSHUHVHPSLRLOche nelle interrogative e nelle
esclamative (che fenomeno!, che gioia!, che occhi!, che gambe!, che libri leggi? SLYLFLQRDOFDVRTXL
FRQVLGHUDWRqSRLO¶XVRDJJHWWLYDOHGLpiù in frasi come sarò assente più settimane (ibidem, cap. VII,
1HOOHVHTXHQ]HTXLFRQVLGHUDWHFHUWDPHQWHmicaQRQqULFRQRVFLELOHFRPHQRPHDQFKHSHUFKp
QRQVDUHEEHDFFHWWDELOHXQDVHTXHQ]DFRQDUWLFRORFRPH*una mica di biscottini ODGGRYHqDFFHWWDELOH
p. es. un pizzico di sale).
PER LA STORIA DI MICA
51
Notizie dai vocabolari
&RPHVLqDQWLFLSDWRTXHVW¶XVRSDUWLFRODUHGLmica è confermato da un
ULGRWWRQXPHURGLYRFDERODUL&LzSHUzQRQVLJQL¿FDFKHODIRUPDVLDDVVHQWHLQXQDFHUWD]RQDVHXQYRFDERODULRGLDOHWWDOHQRQODVHJQDOD&RP¶q
QRWR QRQ GL UDGR SHU QRQ GLUH PROWR VSHVVR JOL DXWRUL GHL YRFDERODUL
dialettali tendono a non registrare le forme dialettali che siano uguali o simili a quelle italiane; ne consegue che così vengono a mancare attestazioni
LQWHUHVVDQWLSHUIRUPHFRPXQLDOO¶LWDOLDQRFKHSHUzLQGLDOHWWRDVVXPRQR
accezioni o funzioni particolari. Infatti per coloro che meritoriamente stuGLDQR LO SURSULR GLDOHWWR VFULYHQGR YRFDERODUL R JUDPPDWLFKH q UHODWLYDPHQWHDJHYROHRVVHUYDUHVXRQLSDUWLFRODULRSDUROHVSHFL¿FKHVRSUDWWXWWR
TXDQGRVLGLVFRVWLQRLQPRGRULOHYDQWHGDOO¶LWDOLDQRPHQWUHqVHQ]¶DOWUR
SLGLI¿FLOHRVVHUYDUHHGHVFULYHUHSDUWLFRODULWjPRUIRORJLFKHRVLQWDWWLFKH
/HGLI¿FROWjRUDDFFHQQDWHVRQRGHOUHVWRSDUDJRQDELOLDTXHOOHVHJQDODWH SXU LQ DOWUD SURVSHWWLYD GD XQ¶LQGDJLQH VXO FDPSR GHGLFDWD SURSULR
ai diversi valori di mica. Tale indagine, svolta in area veronese, conduce
O¶DXWRUH 'LHJR 3HVFDULQL D HYLGHQ]LDUH OD GLI¿FROWj GL DXWRYDOXWD]LRQH
dei parlanti:
Nel parlato spontaneo gli stessi informatori non si rendono nemmeno conto di utilizzare
mica che, in condizioni sorvegliate, è soggetto ad una forte censura.
'DTXHVWDVLWXD]LRQHGLSHQGRQRGLYHUJHQ]HGLYDOXWD]LRQHHODGLI¿FROWj
di indicare quali siano gli usi standard di mica e quali gli usi presenti solo
nei dialetti (e, aggiungerei, negli italiani regionali)4:
6LDVVLVWHTXLQGLDOSDUDGRVVRVHFRQGRFXLGDXQODWRO¶XVRGLmica è comunemente atteVWDWRQHOO¶LWDOLDQRSDUODWR HGDOO¶DOWURODWRQRQVLULHVFHDVWDELOLUHXQPRGHOORFRQGLYLVRGL
competenceVXOODEDVHGHLJLXGL]LGLJUDPPDWLFDOLWj
,SUREOHPLGLPHWRGRVHJQDODWLGD3HVFDULQLFRQGXFRQRDTXHVWDFRQclusione5:
/DSUHVHQ]DGLIHQRPHQLGLDXWRFHQVXUDQRQFRQVLJOLDO¶XVRGLWHVWDTXHVWLRQDULRPHQWUH
OHGLVFUHSDQ]HQHLJLXGL]LGHLSDUODQWLLQGLFDQRFRPHO¶DXWRDQDOLVLQRQSRVVDIRUQLUHGDWLJHQHUDOL]]DELOL)RUVHO¶XQLFDVWUDGDSHUFRUULELOHqO¶RVVHUYD]LRQHGHOSDUODWRVSRQWDQHR
/H RVVHUYD]LRQL GL 3HVFDULQL LQ VRVWDQ]D V¿RUDQR LO SUREOHPD SL JH
'LHJR3HVFDULQLMica nell’area metropolitana veronese, in I dialetti e la città, a cura di Gianna
0DUFDWR3DGRYD8QLSUHVVSS S
4
Ibidem.
5
IbidemS
NICOLA DE BLASI
nerale del grado di consapevolezza (e di descrizione e valutazione metalinguistica) che un parlante può avere delle caratteristiche del proprio
modo di parlare63UREDELOPHQWHWDOLDVSHWWLSUREOHPDWLFLFRQQHVVLDOO¶DXWR
valutazione si propongono anche nella prospettiva degli autori di raccolte
OHVVLFRJUD¿FKHGLDOHWWDOLDLTXDOLFRPHVLqDFFHQQDWRSXzFDSLWDUHGLQRQ
documentare tutti gli usi del proprio dialetto. In questo senso le attestazioni
OHVVLFRJUD¿FKHDJJLXQWHDOO¶RVVHUYD]LRQHGHOSDUODWRVSRQWDQHR DFXLSHU
O¶DSSXQWRVLqTXLGDWDODSUHFHGHQ]D SHUPHWWRQRGLUDFFRJOLHUHDOWULGDWL
interessanti.
Al pari di quanto accade in italiano, nei dialetti irpini è diffuso il mica
DYYHUELDOHQHJDWLYRFRPHGRFXPHQWDWUDJOLDOWULXQGL]LRQDULRGL$ULDQR
Irpino. Per il dialetto di Monteverde è registrato anche un uso di mica nel
VHQVR GL µTXDOFKH¶ ROWUH FKH FRPH HOHPHQWR QHOOH IUDVL QHJDWLYH FRQ LO
YDORUHGLµSHUQXOODQRQSURSULR¶SUHVHQWHDQFKHLQLWDOLDQR©PLFDQLHQWH
qualche; mica tand (loc): affatto; per nulla; non proprio»8.
MicaFRQLOYDORUHGLµTXDOFKH¶qFHUWDPHQWHXVDWRDQFKHD0RQWHOOD
FRPHULIHULVFH9LUJLOLR*DPERQHDWWUDYHUVRXQ¶XWLOHHVHPSOL¿FD]LRQH9:
mica, avv. e agg. indef. Avv. Per niente. Io non mmàlo (lat. valeo); maritimo
mica nduttoµ,RQRQVWREHQHPLRPDULWRSURSULRSHUQXOOD¶FRQ¿GDYDODYHFFKLD
DGXQ¶DPLFD$JJLQGHIDOFXQLQHTXDOFKH Tiéni mica chiuovi?µ+DL GDFHGHUPL
DOFXQLFKLRGL"¶
/¶DFFHQQRDmicaFRQXQYDORUHLQGH¿QLWR TXLqSUREDQWHODWUDGX]LRQH
6
&IUDOULJXDUGR5RVDQQD6RUQLFRODDislivelli di produzione e di consapevolezza del parlato, in
Che cosa ne pensa oggi Chiaffredo Roux? Percorsi della dialettologia percezionale all’alba del nuovo
millennioDFXUDGL0RQLFD&LQL5LFFDUGR5HJLV$OHVVDQGULD(GL]LRQLGHOO¶2UVRSS
, SUREOHPL VHJQDODWL GL 3HVFDULQL IRUVH VL SRUUHEEHUR DQFKH QHO FDVR GL LQGDJLQL YROWH D ULFRVWUXLUH OD
cosiddetta competence GHL SDUODQWL GL 6DQ 0DQJR VXO &DORUH SHU L TXDOL SUREDELOPHQWH DOFXQL XVL GL
micaVRQRRUPDLUHVLGXDOLVRSUDWWXWWRVHVLSHQVDDOODVWRULDUHFHQWHGHOO¶DELWDWR,OFHQWURVWRULFRGL6DQ
0DQJRVXO&DORUHLQIDWWLTXDVLLQWHUDPHQWHGLVWUXWWRGDOWHUUHPRWRGHOQRYHPEUHqVWDWRLQ
VHJXLWRUDVRDOVXRORLQYLVWDGHOODFRPSOHWDULFRVWUX]LRQHHGDOLQSRLqVWDWRGLQXRYRRFFXSDWR
GDJOLDELWDQWLULWRUQDWLGRSRODGLDVSRUDSURYRFDWDGDOWHUUHPRWR DOFXQLDELWDQWLULHQWUDURQRVWDELOPHQWH
QHOOHSULPHFDVHULFRVWUXLWHLQXQD]RQDPHQRFHQWUDOHJLjDSDUWLUHGDOODSULPDYHUDGHO 'LTXHVWD
YLFHQGDGRYUjLQIXWXURWHQHUHFRQWRTXDOVLDVLLQGDJLQHOLQJXLVWLFDVLDQHOODUDFFROWDGHLGDWLVLDQHOOD
ORURDQDOLVLDWDO¿QHSRVVRQRHVVHUHPROWRLQWHUHVVDQWLOHLQWHUYLVWHUDFFROWHDFXUDGL0DUJKHULWD'L
Salvo e conservate presso la Mnemoteca di San Mango sul Calore, realizzata nel quadro di un progetto
FRRUGLQDWRGD5RVDQQD6RUQLFROD6LQGDRUDVLSXzSHUDOWURRVVHUYDUHFKHO¶XVRRUPDLUHVLGXDOHGLmica
LQGH¿QLWR IRUVHLQUHJUHVVRQHOGLDOHWWRGLRJJLULVSHWWRDOSDVVDWR VHPEUDJLjDSSURGDWRQHOO¶LWDOLDQR
locale di San Mango sul Calore come mostra proprio la prima delle frasi qui segnalate (mica alberelli
vanno tagliati SURQXQFLDWDDOO¶LQWHUQRGLXQGLVFRUVRDVFULYLELOHDSSXQWRDOO¶LWDOLDQRORFDOH
Prima lingua. Piccolo dizionario del dialetto arianese, a cura di Mario Sicuranza, Ariano Irpino,
6FXROD0HGLD³$&RYRWWD´S©mica avv. che rinforza la negazione (da arc. micaEULFLROD ª
8
Voci del dialetto monteverdeseDFXUDGL,GHD&RUER9LQFHQ]R&RQWLQLHOOR*URWWDPLQDUGD'HOWDS
9
9LUJLQLR*DPERQHVocabolario montellese-italiano con note semantiche, etimologiche, foneticofonologiche, linguistico-grammaticali, storico-sociali1DSROL/DVFXRODGL3LWDJRUDHGLWULFHS
PER LA STORIA DI MICA
SURSRVWDGDO*DPERQH qSDUWLFRODUPHQWHLQWHUHVVDQWH, anche se in questo
caso la frase addotta come esempio è interrogativa; questa frase presenta
una funzione di micaFKHDSULPDYLVWDVHPEUHUHEEHQRQGLYHUVDGDTXHOOD
ULVFRQWUDELOHLQIUDVLLWDOLDQHGXELWDWLYHRLQWHUURJDWLYHFRPHSHUHVHPSLR
³ QRQ KDLPLFDYLVWRLPLHLRFFKLDOL"´ FKHVLOHJJHQHODizionario di SaEDWLQL&ROHWWL11 ,QUHDOWjSHUzWUDOHGXHIUDVLF¶qXQDQRWHYROHGLIIHUHQ]D
$QFKHVHVRQRHQWUDPEHLQWHUURJDWLYHQHOODSULPD TXHOODUHODWLYDDOGLDOHWto di Montella) il mica è collocato direttamente prima del nome (chiuovi),
che non è preceduto da articolo: la domanda quindi si riferisce a chiodi non
determinati e il senso di indeterminatezza è appunto sottolineato dal mica.
La glossa esplicita del lessicografo rende poi evidente che nella percezione
nativa del parlante la frase Tiéni mica chiuovi? certamente non equivale a
³3HUFDVRKDLFKLRGL"´ PDVLJQL¿FD³KDLDOFXQLFKLRGL"´ GLYHUVDPHQWHGD
ciò che accade per la frase (non) hai mica visto i miei occhiali?,HVHPSOL¿FDWDGD6DEDWLQL&ROHWWLHLQLWDOLDQRLQWHUSUHWDELOHDSSXQWRVRORQHOVHQVR
GL³SHUFDVRKDLYLVWRLPLHLRFFKLDOL"´
&RPHDYYHUELRmicaVLWURYDDQFKHQHOYRFDERODULRGHOGLDOHWWRGL/LRQL
GRYHqDSSXQWRVHJQDODWRLOYDORUHFKHGDJOLDXWRULqGH¿QLWRDJJHWWLYDOH:
Mica avv. per niente, rafforzativo della negazione; viene usato anche nelle interrogazioni
mica vene? o con valore aggettivale: mica uagliuni = alcuni ragazzi; dal lat.: mica EULFLROD
/¶HVHPSLRDGGRWWRLQTXHVWRFDVR mica uagliuni) non è inserito in una
IUDVHQHJDWLYDPDLQYHULWjqDQFKHSULYRGLXQFRQWHVWRSLDPSLRFKHSHUPHWWHUHEEHGLFRJOLHUHLQGL]LSLSUHFLVLVXOO¶XVRGHOODIRUPD,QIRUPD]LRQL
SLSUHFLVHVLWUDJJRQRLQYHFHGDXQYRFDERODULRGL9DOODWDGDFXLVLGHGXce che il micaFRQYDORUHLQGH¿QLWRSXzULFRUUHUHLQXQDIUDVHFHUWDPHQWH
DIIHUPDWLYD©PuFD mica EULFLROD QLHQWHQXOODDIIDWWRnun tene mìca
oppure qualche, alcuno, un certo: tène mica sordi stipati, ecc.».
'DLFDVL¿QTXLFRQVLGHUDWLqFKLDURFKHO¶XVRQHJDWLYRHTXHOORFRQYDORUHGLLQGH¿QLWRVRQREHQGLIIHUHQ]LDWL/HGLYHUVHIXQ]LRQLVRQRHVSUHVsamente distinte in un dizionario di Bagnoli irpino di Aniello Russo, che
SUHVHQWDOHIXQ]LRQLGDOXLGH¿QLWHFRPHVRVWDQWLYRDJJHWWLYRHDYYHUELR
1HOO¶HVHPSLRFLWDWRVLQRWDXQFDVRLQWHUHVVDQWHGLFRQVHUYD]LRQHTXDVL³LQWHJUDOH´GLXQDIRUPD
latina anche sul piano semantico: la sequenza no mmàlo è infatti presentata come corrispondente al lat.
non valeoµQRQVRQRLQIRU]HQRQVWREHQH¶GDOVocabolario (alla voce maléµYDOHUHVWDUEHQHLQVDOXWH¶
ibidemS VLDSSUHQGHFKHTXHVWDIRUPDUHVLGXDOHqXVDWDRUPDLVRORDOQHJDWLYRFRPHQHOO¶HVHPSLR
FLWDWRSHULOYHUERualé o valé (ibidemS SUHYDOHLQYHFHDTXDQWRSDUHXQVLJQL¿FDWRSLJHQHULFRLGHQWLFRDOO¶LWDOLDQRvalere.
11
)UDQFHVFR6DEDWLQL9LWWRULR&ROHWWLDizionario della lingua italiana0LODQR5L]]ROL
1LQR,RUODQR3DVTXDOH1HVWD1LFROD*DURIDORVocabolario del dialetto lionese. La lingua dei
nostri padri/LRQL$OWLUSLQLDS
'RPHQLFR 0DULD &LFFKHWWL Un’isola nel mare dei dialetti meridionali, Vallesaccarda, Cautillo,
S
54
NICOLA DE BLASI
mica (1), s. f. (lat. micam), granello, acino.
PLFD DJJLQGHITXDOFKHDOFXQRNsin’a mmò qua pazziàvene mica criaturi:
¿QRDSRFRIDTXLJLRFDYDQRDOFXQLEDPELQLHé vistu mica crape: hai visto delle
FDSUH"
PLFD DYY JUmikròn), niente; affatto. Nùn ne tengu mica, non ne ho neanche
un granello. Nu’ ngi crére mica: non ci crede affatto! Mica so’ na mupa ca nun tène
la lengua! Non sono affatto una muta che non ha la lingua!14.
3URSULR OD SUHFLVLRQH GHOO¶DXWRUH ID ULVDOWDUH OD PDQFDWD HVHPSOL¿FD]LRQH GHOO¶XVR GL mica come sostantivo15. Tuttavia sono molto informativi gli esempi sulla funzione di micaFRQYDORUHGLLQGH¿QLWRLQYDULDELOH
FKH ULJXDUGD VLD O¶XVR LQ IUDVH DIIHUPDWLYD Nsin’a mmò qua pazziàvene
mica criaturi), sia quello in una frase interrogativa (Hé vistu mica crape?).
4XHVWRVHFRQGRFDVRqGHOWXWWRDI¿QHDOO¶HVHPSLRFLWDWRGD*DPERQHSHU
Montella (Tiéni mica chiuovi?).
Inoltre in una Grammatica redatta dallo stesso Aniello Russo sono inserite le trascrizioni di racconti tradizionali in cui si notano un paio di
occorrenze di mica con valore negativo. In un racconto (peraltro raccolto
proprio a San Mango sul Calore) si narra di un tale che, dopo aver ricevuto
una punizione esemplare dalla donna da lui importunata e dal marito di lei,
SDVVDGDYDQWLDOODFDVDGHLGXHVHQ]DSLDO]DUHORVJXDUGR©3DVVDYRTXLURWUHPHQWuDQWHUUDQX¶WUHPHQWuDPLFDªµ3DVVzTXHOOR FROXL JXDUGDYD
SHUWHUUDQRQ OD JXDUGDYDSLSHUQLHQWH¶16. In un altro racconto (raccolto
D/LRQL VLQDUUDGLXQDSXQL]LRQHDEEDWWXWDVLVXXQYLDQGDQWHFKHVHQ]D
ULVSHWWDUHO¶XVRORFDOHGLQRQPDQJLDUHFDUQHLOQRYHPEUH ©ORMXRUQRGH
OD0DURQQDFDQRQVHVDSHªGDLQWHQGHUHFRPHµLOJLRUQRGHOOD0DGRQQD
FKH QRQ q FRQRVFLXWD¶ FRQ sapere QHO VHQVR GL µFRQRVFHUH¶ DGGHQWDYD
©¶QDWHPEDGHSDQHHVDXVLFFKLRª µXQSH]]RGLSDQHHVDOVLFFLD¶ DFKLJOL
ULPSURYHUDYD LO VXR FRPSRUWDPHQWR VFRQYHQLHQWH FRVWXL ULVSRVH ©Edda
QRQVHVDSHHLRPLFDQGXWWRªFLRq©/HLQRQVLVDHLRORVRDQFRUDPHQRª
S ,OUDFFRQWRKDSRLXQDFRQFOXVLRQHPDFDEUDFRQODPRUWHGHOPDO14
Il testo del Dizionario del dialetto bagnolese di Aniello Russo si legge in rete (per la lettera M
al link KWWSZZZSDOD]]RWHQWDLWSXEOLFZSFRQWHQWXSORDGV'L]LRQDULRGLDOHWWREDJQROHVHOHWWHUH
m-n1.pdf).
15
/D GLYHUVD LQGLFD]LRQH HWLPRORJLFD FRQGL]LRQDWD LPSURSULDPHQWH GDO GLYHUVR VLJQL¿FDWR GHOOD
IRUPD QRQSXzHVVHUHSUHVDLQFRQVLGHUD]LRQHPDG¶DOWUDSDUWHQRQLQ¿FLDO¶DWWHQGLELOLWjGHJOLHVHPSL
DGGRWWLHGHOOHLQIRUPD]LRQLVHPDQWLFKH4XHVWRFDVRSHULQFLVRULFRQGXFHDXQSUREOHPDGLPHWRGR
non di rado gli autori di dizionari dialettali accordano molta rilevanza agli aspetti etimologici, per i quali
VDUHEEHLQYHULWjVXI¿FLHQWHDWWHQHUVLDOOHSURSRVWHGLRSHUHJHQHUDOLULIHULWHDOO¶DUHDLWDOLDQDRDTXHOOD
URPDQ]DPHQWUHWDOYROWDSRQJRQRLQVHFRQGRSLDQRODGHVFUL]LRQHSUHFLVDGHLVLJQL¿FDWLO¶HVHPSOL¿FD]LRQHLPRGLGLGLUHHLSURYHUELFKHSXUHGDUHEEHURXWLOLVVLPHLQIRUPD]LRQL1HOFDVRRUDYLVWRSHU
HVHPSLRVLDYYHUWHODPDQFDQ]DGLIUDVLFKHLOOXVWULQRO¶XVR HYHQWXDOH GLmica come sostantivo, che
forse è segnalato solo per effetto di un condizionamento esercitato dal rinvio etimologico.
16
$QLHOOR 5XVVR Grammatica del dialetto irpino$YHOOLQR ,QWHUQDWLRQDO 3ULQWLQJ (GLWRUH
WHVWRQDUUDWRGDOO¶LQIRUPDWULFH(OHQD3UL]LRGL6DQ0DQJRVXO&DORUHS
PER LA STORIA DI MICA
55
FDSLWDWRWUDYROWRGDXQ¶RQGDGLSLHQDSURYRFDWDGDXQWHPSRUDOH
Nei casi ora considerati mica ha un valore negativo, che forse, per la poVL]LRQH¿QDOHHSHUO¶DJJLXQWDGLnduttoULVXOWDSHU¿QRUDIIRU]DWRULVSHWWRD
quanto accade in italiano.
8Q¶DOWUD DWWHVWD]LRQH SHU QRL SL LQWHUHVVDQWH GHULYD GD DOFXQL YHUVL
VFULWWLQHOGLDOHWWRGL0RQWHOODGD7XOOLR%DUERQHHULIHULWLDOO¶DWWLYLWjGHL
pastori18:
0DVLSR¶VLWURYDYDQR
PLFDYDFFKHDUUREEjWH
ROjYDQRPXFLULL
DXRFFKLU¶DFFHWWjWH
,YHUVLSRVVRQRHVVHUHWUDGRWWLLQTXHVWRPRGR©0DSRLVHYHQLYDVFRperto (da parte del vaccaro) il furto di alcune mucche, volavano omicidii
QRQVLFRQWDYDQRSLRPLFLGL DFROSLGLDFFHWWD19». In questo caso il mica,
FRUULVSRQGHQWHDGµDOFXQL¶VYROJHTXLQGLODIXQ]LRQHJLjGHVFULWWDSHUDOWUL
FDVLJLjYLVWL
Il quadro della situazione in italiano e in altri dialetti
/HLQIRUPD]LRQL¿QTXLSUHVHQWDWHDSSRUWDQRDOFXQHQRYLWjDOTXDGUR
GLDOHWWDOHJLjQRWRDFRPLQFLDUHGDOIDWWRFKHODVWHVVDSUHVHQ]DGLmica con
funzione negativa, diffusa nelle regioni settentrionali e in Toscana, semEUDYD¿QRUDSRFRGRFXPHQWDWDSHUO¶,WDOLDPHULGLRQDOH9HGLDPRDTXHVWR
punto cosa risulta dalla sintesi tracciata da Gerhard Rohlfs.
A proposito delle negazioni, Rohlfs tratta di parole che da un valore
VHPDQWLFR³SLHQR´DFTXLVWDQRXQDIXQ]LRQHJUDPPDWLFDOHFRPHSDUWLFHOOH
QHJDWLYH,OFDVRVHQ]¶DOWURSLQRWRQHOOHOLQJXHURPDQ]HqGDWRGDOIUDQcese pasFKHWURYDODVXDLQL]LDOHJLXVWL¿FD]LRQHLQIUDVLGHOWLSRnon faccio
nemmeno (un) passo; da contesti di questo genere la negazione si è estesa
DGDOWULYHUEL FRPHSHVje ne mange pas ¿QRDGLYHQWDUHVLVWHPDWLFD
nella costruzione della frase negativa, in coppia con neRSHU¿QRGDVROD
IbidemSWHVWRQDUUDWRQHOD/LRQLGD1LQR,RUODQR FKHVLQRWLSHULQFLVRqXQRGHJOL
DXWRULGHOYRFDERODULRGL/LRQLSULPDFLWDWR
18
7XOOLR%DUERQH... e passa lo millennio, Montella, Edizioni Arciconfraternita del SS. Sacramento
GL0RQWHOODS
19
3HUODWUDGX]LRQHGLTXHVWLYHUVLULQJUD]LRLOSURI9LUJLQR*DPERQH6HJQDORFKHODVHTXHQ]Da
uocchi r’accettàte OHWWHUDOPHQWHµDRFFKLGLDFFHWWDWH¶ VLULIHULVFHDFROSLLQIHUWLFRQODSDUWHGHOO¶DFFHWWD
(denominata appunto uocchio) in cui si inserisce il manico.
*HUKDUG 5RKOIV Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, Torino, Einaudi,
1969, vol. III, §§ 968-69.
56
NICOLA DE BLASI
FRP¶qQRWRHFRPHDSSXQWRFKLDULVFHJLj5RKOIV©1HOIUDQFHVHSRSRODUHLO
pas rafforzativo ha del tutto eliminato il ne proclitico (il vient pas, voyezvous pas)».
/HLQGDJLQLSRWUHEEHURHVVHUHDOODUJDWHDXQDSURVSHWWLYDFRPSDUDWLYD
SL DPSLD PD SHU RUD FL VL OLPLWD D RVVHUYDUH FKH XQ SHUFRUVR DI¿QH D
quello di pas è compiuto in italiano da punto e da mica e, in alcune aree,
da goccia e da altre forme. Per punto e goccia il valore semantico iniziale
è ancora trasparente. Piuttosto diverso è il caso di mica il cui valore gramPDWLFDOHKDRUPDLODUJDPHQWHRVFXUDWRO¶RULJLQDULRVLJQL¿FDWRGLµEULFLROD¶
(che tuttavia resta in alcuni dialetti settentrionali e forse a Bagnoli Irpino,
VHWURYDVVHFRQIHUPDO¶DWWHVWD]LRQHGL$QLHOOR5XVVRVRSUDULIHULWD . Tale
VLJQL¿FDWR HUD YHURVLPLOPHQWH DQFRUD EHQ GLIIXVR TXDQGR OD IRUPD VL q
grammaticalizzata come elemento negativo; al riguardo Rohlfs precisa:
©/¶RULJLQHGHJOLHOHPHQWLUDIIRU]DWLYLYDYLVWDLQSURSRVL]LRQLFRPHµQRQ
PDQJLRQHPPHQRXQDEULFLROD¶». Su punto, mica e gocciaqXWLOHXQDSL
DPSLDFLWD]LRQHGD5RKOIVUHODWLYDDOO¶DUHDWRVFDQD
/¶RGLHUQRWRVFDQRSDUODWRHLYHUQDFROLWRVFDQLXVDQRpunto e mica in maggior
proporzione, per esempio non sto punto bene, non ci vedo punto, non costa mica
tanto. Nella provincia di Lucca è usato goccia, per esempio ‘un ci vedo gocciaµQRQ
FLYHGR¶ LQ9HUVLOLDin casa non c’è goccia acqua.
3HUO¶DUHDVHWWHQWULRQDOHWUDODVFLDQGRDOWULHOHPHQWLHFFRFLzFKH5RKOIV
scrive a proposito di mica (§ 968):
1HOO¶,WDOLDVHWWHQWULRQDOHLOWRVFDQRmica appare nella forma miga, o, con introduzione di nasale, mingaFIUO¶DQWLFRPLODQHVHlà no se sente miga de male (BarseJDSq , nei dialetti attuali miga EHUJDPDVFRWLFLQHVH mia (ticinese), minga
&RPR0LODQR $QFKHO¶(PLOLDKDmiga, o mia. La Corsica presenta micca e minca
Ibidem, § 969.
'LYHUVDPHQWHGDTXDQWRDFFDGHDpuntoFKHLQFRPELQD]LRQHFRQXQQRPHVLFRPSRUWDFRPH
DJJHWWLYRYDULDELOHmicaQHOVHQVRGLµTXDOFKH¶qLQYDULDELOH
Ibidem, § 968.
Ibidem. 9DWXWWDYLDQRWDWRFKHLQTXHVWDIUDVHLQULIHULPHQWRDOO¶DFTXDgoccia può ovviamente
DQFRUDHVVHUHLQWHUSUHWDWRFRPHQRPHFRQVLJQL¿FDWRSLHQR
,O5RKOIVULQYLDDOO¶HGL]LRQHDie Reimpredigt des Pietro da Barsegapé. Kritischer Text mit Einleitung. Grammatik und GlossarDFXUDGL(PLO.HOOHU)UDXHQIHOG+XEHUFKHWLHQHFRQWRDQFKH
GHOOHLQGLFD]LRQLGLXQ¶HGL]LRQHSUHFHGHQWHDFXUDGL&DUOR6DOYLRQLIl Sermone di Pietro da Barsegapè
riveduto sul cod. e nuovamente edito. Con una Appendice di documenti dialettali antichi, LQ©=HLWVFKULIW
IUURPDQLVFKH3KLORORJLHª;9 SSVXOO¶DXWRUHHVXOODWUDGL]LRQHGLVWXGLFIU*LXVHSSH
Polimeni, Pietro da Barsegapè poeta in volgare nella Milano del Duecento, Pavia, Comune di Bascapè
6RFLHWj3DYHVHGL6WRULD3DWULD0LFKHOH&RORPERGli studi su Pietro da Barsegapè tra Ambrosiana e Braidense, in Tra i fondi dell’Ambrosiana. Manoscritti italiani antichi e moderni, a cura di
Marco Ballarini et al.0LODQR&LVDOSLQRSS
PER LA STORIA DI MICA
per esempio un vegu micca campaneµQRQYHGRPLFD¶ &DUORWWL , unn’a mminca gerbellu $&F .
Il tipo settentrionale mingaWUDO¶DOWURKDDYXWRXQVXRSHULRGRGLLQWHQVDSRSRODULWjPHGLDWLFDTXDQGRQHJOLDQQL6HVVDQWDIDFHYDSDUWHGHOOD
IUDVHULFRUUHQWH ©GUDPLQJDQRQSXzGXUDUHª©GUDQRª SURQXQFLDWDGD
(UQHVWR&DOLQGULHGD)UDQFR9ROSLLQXQDSXEEOLFLWjWHOHYLVLYD, che per
mingaIXQ]LRQzDOO¶HSRFDFRPHXQDFDVVDGLULVRQDQ]D
Anche questa memoria televisiva (con la sua vistosa connotazione connessa non solo a minga, ma anche alla u anteriorizzata di düra e alla posposizione della negazione di düra no) in un certo senso rafforza nella
percezione dei parlanti (e talvolta degli studiosi) la sensazione che il minga
mica) con funzione negativa sia un tratto tipico solo settentrionale. In reDOWjFRPHVLqYLVWRVHqYHURFKHODIRUPDminga è settentrionale, è anche
vero che essa trova un preciso corrispondente nel toscano mica1HOO¶DUHD
meridionale, invece, secondo le notizie date da Rohlfs, mica o altre partiFHOOHQHJDWLYHVDUHEEHURSLUDUHDHVFOXVLRQHGLDOFXQHDUHHLQSDUWLFRODUH
di quelle corrispondenti alle colonie galloitaliche della Basilicata:
1HO0HULGLRQHO¶XVRGLWDOLHOHPHQWLUDIIRU]DWLYLqPROWRPHQRGLIIXVR/¶DQWLFR
napoletano possedeva gliotta µJRFFLD¶ GLUTTA < GUTTULA), per esempio non ce
vede gliotta (Capozzoli /HFRORQLHJDOOLWDOLFKHGHOOD/XFDQLDXVDQRµPLFD¶
per esempio a Trecchina nun aggiu durmudu mica, a Potenza nun aggio durmù mìa
=53K : anche Matera ha mük FIU$,6 1HO6DOHQWRqPROWR
usato ¿OX, per esempio QRVVLHQWL¿OXµQRQVHQWL"¶.
$QFKHVHQRQIRUPXODDFKLDUHOHWWHUHXQ¶LSRWHVL5RKOIVVHPEUDVXJJHULUH
una relazione tra la presenza di mica e la caratterizzazione delle aree lucane
LGHQWL¿FDWH FRPH JDOORLWDOLFKH &RPH DEELDPR DSSHQD YLVWR SHUz mica
'RPHQLFR&DUORWWLRacconti e leggende di Cirnu bella con un piccolo lessico, Livorno, Giusti,
1RQqLPSRVVLELOHSHUzFKHODIUDVHun vegu micca campaneVLDGDJORVVDUHFRPHµQRQYHGRPLFD
FDPSDQH¶DPHQRFKHQRQVLWUDWWLGLXQDORFX]LRQHFRQXQ¶DFFH]LRQHSDUWLFRODUHQRQVHJQDODWD
$WODQWHOLQJXLVWLFRHWQRJUD¿FRLWDOLDQRGHOOD&RUVLFDSXEEOLFDWRGD*LQR%RWWLJOLRQL3LVD6WDELOLPHQWRWLSRJUD¿FRGH©/¶,WDOLDGLDOHWWDOHª
3HUO¶DUHDHPLOLDQDORVWHVVR5RKOIV Grammatica storica, § 968) segnala inoltre brisaµEULFLROD¶
con valore negativo; mentre per il Piemonte ricorda che micaqSUHVHQWHVRORQHOO¶DUHDSLVHWWHQWULRQDOH
accanto al tipo nen che invece è esclusivo nel resto della regione.
Per il CaroselloULQYLRD<RXWXEH SHV KWWSVZZZ\RXWXEHFRPZDWFK"Y -EO:,(T8ON .
5DIIDHOH&DSR]]ROLGrammatica del dialetto napoletano, Napoli, Chiurazzi,1889.
,OULQYLRqDOVDJJLRGL*HUKDUG5RKOIVGalloitalienische Sprachkolonien am Golf von Policastro
(Lukanien)LQ©=HLWVFKULIWIUURPDQLVFKH3KLORORJLHª/;, SSRUDLQStudi Linguistici
sulla Lucania e sul CilentoDFXUDGL(OGD0RUOLFFKLR*DODWLQD&RQJHGRHGLWRUHSS
*5RKOIVGrammatica6LQRWLFKHO¶XVRWUHFFKLQHVHHTXHOORSRWHQWLQR LQDUHDJDOORLtalica) di mica FRPH UDIIRU]DWLYR GHOOD QHJD]LRQH SUHVHQWDQR DI¿QLWj FRQ O¶HVHPSOL¿FD]LRQH GL mica
QHJDWLYRGRFXPHQWDWRGDOODOHVVLFRJUD¿DGLDUHDLUSLQD
3HUXQDVLQWHVLVWRULFROLQJXLVWLFDVXOOHFRORQLHJDOORLWDOLFKHLQ%DVLOLFDWDULQYLRD1LFROD'H%OD-
58
NICOLA DE BLASI
FRQIXQ]LRQHQHJDWLYDqGRFXPHQWDWRFHUWDPHQWHDQFKHQHOO¶DUHDGLDOHWWDOH
irpina. Del resto, se si volesse accettare la prospettiva implicitamente suggeULWDGD5RKOIVQXOODYLHWHUHEEHGLSHQVDUHFKHDQFKHLQ,USLQLD ROWUHFKHLQ
%DVLOLFDWD DEELDQRDYXWRFLUFROD]LRQHIRUPHGLSURYHQLHQ]DVHWWHQWULRQDOH
UDGLFDWHVLLQ,WDOLDPHULGLRQDOHDOO¶HSRFDGHL1RUPDQQLGHJOL6YHYLHSRLGHJOL$QJLRLQL,OTXDGURGHOODVLWXD]LRQHSHUzqSUREDELOPHQWHSLDUWLFRODWR
LQTXDQWRFRPHVLqYLVWRLQ,USLQLDVLLQFRQWUDXQXVRLQGH¿QLWRGLmica del
tutto assente (allo stato attuale delle conoscenze) sia nei dialetti di altre parti
G¶,WDOLDVLDLQLWDOLDQR1RQqHVFOXVRFKHLQIXWXURLOTXDGURGHOOHLQIRUPD]LRQL FDPEL 6HJQDOD]LRQL FRPH TXHOOD TXL SURSRVWD VHUYRQR G¶DOWUD SDUWH
DQFKHDVROOHFLWDUHO¶LQGLYLGXD]LRQHGLIRUPH¿QRUDWUDVFXUDWH
4. In Irpinia un possibile “anello mancante” per la storia di mica?
6XOO¶XVRHLVLJQL¿FDWLGLmica si sono soffermati negli ultimi decenni
alcuni studi. Tra i temi trattati va qui in particolare considerata la ricostrusi, Parole e persone in movimento: “Lombardi”, Longobardi e Bizantini in Basilicata, in Storia della
Basilicata, vol. II Il Medioevo, DFXUDGL&RVLPR'DPLDQR)RQVHFD5RPD±%DUL/DWHU]DSS
VRQRGHFLVLYHOHLQGLFD]LRQLVWRULFKHGL0D[3¿VWHUGerhard Rohlfs e le colonie gallo-italiche
nella Basilicata, in Le parlate lucane e la dialettologia italiana, a cura di Nicola De Blasi - Paolo Di
*LRYLQH)UDQFR)DQFLXOOR*DODWLQD&RQJHGRSSHGL$OEHUWR9DUYDURPopolo e lingua
in BasilicataLQ©$QQXDULRGHOO¶8QLYHUVLWjGHJOLVWXGLGHOOD%DVLOLFDWDªSSSUHFLVD]LRQLVXOO¶DUHDGLSURYHQLHQ]DGHLFRORQLVHWWHQWULRQDOLJLXQWLLQ%DVLOLFDWDVRQRSURSRVWHGD)LRUHQ]R
Toso, Il galloitalico di Lucania: contributo alla precisazione dell’area di origine LQ * +ROWXV -
Kramer, ([WUDGLWLRQHLQQRYDWLR0LVFHOODQHDLQKRQRUHP0D[3¿VWHUVHSWXDJHQDULLREODWD, Darmstadt,
:LVVHQVFKDIWOLFKH%XFKJHVHOOVFKDIWYRO,,SS
Aspetti semantici e sintattici di mica come negazione sono descritti e analizzati da una serie
di studi: Guglielmo Cinque, ‘Mica’, LQ©$QQDOLGHOOD)DFROWjGL/HWWHUHH)LORVR¿DGHOO¶8QLYHUVLWjGL
3DGRYD, SS ULVWDPSDWRLQ Teoria linguistica e sintassi italiana, Bologna, Il Mulino,
D. Pescarini, Mica nell’area metropolitana veronese; Diego Pescarini – Nicoletta Penello, Osservazioni su mica in italiano e alcuni dialetti veneti in La negazione: variazione dialettale
ed evoluzione diacronica, a cura di Diego Pescarini - Federica Cognola, «4XDGHUQLGL/DYRUR$6,Wª
9,,, SS'LHJR3HVFDULQL±1LFROHWWD3HQHOORL’avverbio mica fra widening semantico
e restrizioni sintattiche, in Linguaggio e cervello - Semantica / Language and the brain - Semantics, a
FXUDGL9DOHQWLQD%DPELQL3LHU0DUFR%HUWLQHWWR,UHQH5LFFL$WWLGHO;/,,FRQJUHVVRLQWHUQD]LRQDOH
GL6WXGLGHOOD6RFLHWjGL/LQJXLVWLFD,WDOLDQD 3LVDVHWWHPEUH 5RPD%XO]RQLYRO,,
&'520 OHJJLELOHDQFKHLQUHWH KWWSZZZSHVFDULQLLWSXEEOLFD]LRQLIRUWKB6/,SGI); Jacqueline Visconti, Lessico e contesto: sulla diacronia di mica, in Lessico, grammatica, testualità, a cura di
$QQD0DULD'H&HVDUH$QJHOD)HUUDUL%DVLOHD$FWD5RPDQLFD%DVLOLHQVLDSS-DFqueline Visconti, From “textual” to “interpersonal”: On the diachrony of the Italian particle mica, in
©-RXUQDORI3UDJPDWLFVª;/, SS-DFTXHOLQH9LVFRQWL0DM%ULWW0RVHJDDUG+DQVHQ
The evolution of negation in French and Italian: Similarities and differencesLQ©)ROLD/LQJXLVWLFDª
SS*OLVWXGLGL&LQTXH3HVFDULQLH3HQHOORWUDWWDQRGHOYDORUHGLmica in rapporto alle
aspettative degli interlocutori; Pescarini e Penello, L’avverbio mica tra widening semantico, sottolineDQRWUDO¶DOWURLOSDUWLFRODUHYDORUHGLmicaLQIUDVLDIIHUPDWLYHRVVHUYDQGRFKHXQDIUDVHFRPH©0DULR
QRQKDPLFDGRUPLWRªVLJQL¿FKHUHEEHGLIDWWRFKH0DULRKDGRUPLWR1RQqLPSRVVLELOHFKHTXHVWRXVR
SDUWLFRODUH FKHSRWUHEEHLQUHDOWjLQWHQGHUVLFRPHDQWLIUDVWLFRRLURQLFR DEELDFRQQRWD]LRQHUHJLRQDOHR
VLDLQWHUSUHWDELOHFRPSOHWDPHQWHVRORQHOFRQWHVWRHIIHWWLYRGLXQDSUHFLVDVLWXD]LRQHFRPXQLFDWLYD&KH
micaFRPHQHJD]LRQHDVVXPDFRQQRWD]LRQLVSHFL¿FKHLQUDSSRUWRDJOLXVLORFDOLqGHOUHVWRVRWWROLQHDWR
PER LA STORIA DI MICA
59
zione della diacronia di mica nella storia della lingua e del suo progressivo
processo di grammaticalizzazione. A questo proposito è il caso di sottoOLQHDUHODVHJXHQWHRVVHUYD]LRQHGL-DFTXHOLQH9LVFRQWLFKHVWDELOLVFHXQ
parallelo tra il francese pas e mica:
/¶LPSLHJRGLmicaFRPHSDUWLFHOODQHJDWLYDµQRQVWRPLFDEHQH¶µQRQqPLFD
GHWWRFKHYLQFD¶qULFRQGRWWRDFRVWUXWWLGHOODWLQRYROJDUHGHOWLSRµQRQPLFDP
PDQGXFDUH¶LQFXLODQHJD]LRQHSUHYHUEDOHnonq³UDIIRU]DWD´GDXQVLQWDJPDQRPLQDOHFRPSOHPHQWRGHOYHUER MICAM µEULFLROD¶ FRPHQHOFDVRGHOIUDQFHVHpas
(<latino PASSUMµQRQSDVVXPYDGHUH¶ .
Per il caso di micaSHUzULVSHWWRDOJLjULFRUGDWRpunto o a pas, anche se
O¶HWLPRORJLDUHPRWDDSSDUHQRWDHDFFHWWDWDPDQFDQRSHUO¶LWDOLDQRQRWL]LH
su un uso diverso da quello oggi corrente:
6HJUDPPDWLFKHHGL]LRQDULFRQFRUGDQRQHOO¶LQGLFDUHQHOODWLQR0Ʈ&$ 0 µEULFLROD¶
OHRULJLQLGHOODSDUWLFHOODQHJDWLYD FLWDQGRFRPHDQWHVLJQDQRGHOO¶XVRQHJDWLYR
O¶HVHPSLR GL 3HWURQLR quinque dies aquam in os suum non coniecit, non micam
panis [...], non esiste, a mia conoscenza, una caratterizzazione del processo di gramPDWLFDOL]]D]LRQHLSRWL]]DWRFKHLQGLYLGXLLFRQWHVWLVSHFL¿FLGLSDVVDJJLRGLmica da
QRPHHVSULPHQWHXQDTXDQWLWjHVLJXDDSDUWLFHOODQHJDWLYD.
1HL WHVWL LWDOLDQL DQWLFKL LQVRPPD ©mica DSSDUH JLj FRQ XQ JUDGR GL
grammaticalizzazione elevato»'LFRQVHJXHQ]DVHqOHFLWRVHPSOL¿FDUH
VLKDO¶LPSUHVVLRQHFKHQHOOHWHVWLPRQLDQ]HVFULWWHGHOO¶LWDOLDQRDQWLFR HDQche in quelle recenti) manchi del tutto memoria di un uso non negativo di
micaFRPHVHTXHVWRHOHPHQWRDYHVVHVXELWRXQDSUHFRFLVVLPDFULVWDOOL]]Dzione grammaticale con conseguente oscuramento di eventuali usi preceGHQWLQRQQHJDWLYLRGLVLJQL¿FDWLSLHQL/DPHPRULDSHUFRVuGLUHGLXQD
vita precedente di micaHGHLVXRLYDORULVLFRJOLHUHEEHLQYHFHQHLGLDOHWWL
FKHDFFDQWRDGDFFH]LRQLSLGLIIXVHKDQQRFRQVHUYDWRXVLQRQDFFROWLQHOOD
VFULWWXUD OHWWHUDULD PD ULPDVWL FRPH SLDQWH VSRQWDQHH QHO VRWWRERVFR GHOOD
dagli stessi autori, Osservazioni su mica, e da Pescarini, Mica nell’area metropolitana veronese. Nella
SURVSHWWLYDWHRULFDGLTXHVWLXOWLPLVDJJLqFRQVLGHUDWDO¶LSRWHVLFKHmicaDEELDDFTXLVLWRRFRQVHUYDWR
funzioni particolari che in aree diverse possono risalire a diverse fasi della diacronia della storia di
mica: ciò rappresenta una premessa incoraggiante nella prospettiva della circoscritta documentazione
qui proposta, in quanto lascia ipotizzare che i casi che rimandino a diverse funzioni di mica (comprese
TXLQGLTXHOOHTXLFRQVLGHUDWH VLDQRUDSSRUWDELOLDIDVLGLDFURQLFKHGLYHUVH$OODJUDPPDWLFDOL]]D]LRQH
FRQVLGHUDWDLQGLDFURQLDLQUDSSRUWRDOOHDWWHVWD]LRQLGHOO¶LWDOLDQRDQWLFRVLULIHULVFRQRLQYHFHOHLQGDJLQL
storico-linguistiche di Jacqueline Visconti. Va peraltro precisato esplicitamente che in tutti i lavori qui
citati mancano notizie o accenni su un uso di micaFRPHLQGH¿QLWR
-DFTXHOLQH9LVFRQWLLessico e contesto: sulla diacronia di mica,S
Ibidem.
IbidemS
NICOLA DE BLASI
comunicazione orale e tradizionale. Nei dialetti settentrionali infatti è ancoUDSRVVLELOHUHFXSHUDUHQRWL]LHVXmicaFRPHVRVWDQWLYRFRQVLJQL¿FDWLFKH
FRQWLQXDQRSXUFRQYDULD]LRQLLOVHQVRODWLQRGLµEULFLROD¶. Se si considera
il successivo processo di grammaticalizzazione, come si è visto, mancano
QHOODGRFXPHQWD]LRQHVWRULFDGHOO¶LWDOLDQRGDWLFKHSHUPHWWDQRGLFRJOLHUH©L
FRQWHVWLVSHFL¿FLGLSDVVDJJLRGLmicaGDQRPHHVSULPHQWHXQDTXDQWLWjHVLJXDDSDUWLFHOODQHJDWLYDªODSXUULGRWWD PDIRUVHLQFUHPHQWDELOH FDVLVWLFD
UHSHULELOHQHLGLDOHWWLLUSLQLSHUPHWWHUHEEHRUDGLLQGLYLGXDUHODIXQ]LRQHGL
micaFRQXQYDORUHGLLQGH¿QLWR LQYDULDELOH ULIHULWRVHQ]¶DOWURDHOHPHQWL
non molto numerosi; in un certo senso quindi micaQHLFDVLYLVWLVDUHEEH
FRUULVSRQGHQWHVXOSLDQRUHIHUHQ]LDOH DQFKHVHQRQVRVWLWXLELOH DXQDIRUPD©HVSULPHQWHXQDTXDQWLWjHVLJXDª. Ciò permette appunto di recuperare
alcune testimonianze dei contesti di uso di mica in una fase intermedia tra
LOYDORUHLQL]LDOHGLVRVWDQWLYR µEULFLRODPROOLFD¶ HTXHOORDWWXDOHLQIUDVL
interrogative o negative. Il processo di grammaticalizzazione, come dimostra Visconti, in italiano è stato precoce e in un certo senso senza residui di
IDVLSUHFHGHQWL2UDDWWUDYHUVRLGLDOHWWLLUSLQLFKHGRFXPHQWDQRO¶HVLVWHQ]D
di un diverso uso di mica, si può forse intravedere la traccia, per così dire,
GLXQSRVVLELOH³DQHOORPDQFDQWH´GHOODVWRULDGLmica. La successione delle
GLYHUVHIDVLVDUHEEHVFKHPDWL]]DELOHLQTXHVWRPRGR:
1. micaµEULFLROD¶
micaIRUPDLQYDULDELOHFRQYDORUHLQGH¿QLWR fazzo mica biscottini)
mica nelle interrogative (hai fatto mica biscottini?)
4. mica nelle negative (non ho fatto mica biscottini non ho mica fatto biscottini).
5. mica di esordio nelle interrogative e nelle negative (mica hai fatto biscottini?;
mica ho fatto biscottini).
Secondo questa sequenza della diacronia relativa tra le diverse funzioni
di mica q LSRWL]]DELOH FKH LO mica FRQ YDORUH LQGH¿QLWR UDSSUHVHQWL XQ
HOHPHQWRGLFRQVHUYD]LRQHULPDVWRQHOO¶XVRGLDOFXQLGLDOHWWL6RORDWWUD
3HUO¶DUHDVHWWHQWULRQDOHVRQRGRFXPHQWDWLSHUHVHPSLRLVLJQL¿FDWLGLµSH]]LGHOO¶LPSDVWRGHOSDQH¶
EHUJDPDVFR µSDJQRWWD¶ PLODQHVHVDYRQHVH µSDJQRWWHOOD¶ SLHPRQWHVH µWLSRSDUWLFRODUHGLSDQH¶ OLJXUH µSLDWWRGL]XSSDRGLPLQHVWUD¶ OXFFKHVH µEULFLROD¶ ODGLQR µVWHUFRGHOFDYDOOR¶ DUHDORPEDUGD
+DVLJQL¿FDWLDI¿QLDQFKHLOFDWDODQR mica. Per tutte queste forme si postula una comune derivazione
GDOODEDVHODWLQDSHUFXLRYYLDPHQWHVDUHEEHLPSURSULRLSRWL]]DUHSHUO¶LUSLQRmica una dipendenza,
SHUHVHPSLRGDOODYRFHFDWDODQD FKHDYUHEEHHYHQWXDOPHQWHODVFLDWRWUDFFHDQFKHD1DSROLROWUHFKH
in Irpinia).
'DXQODWRO¶HTXLYDOHQ]DWUDalcuni e quantità esigua non può essere piena, in quanto non si tratta
GLIRUPHWUDORURVRVWLWXLELOLG¶DOWURFDQWRSHUzqDQFKHYHURFKHODQR]LRQHGLTXDQWLWjHVLJXDDSSOLFDELOHDQFKHDRJJHWWLQXPHUDELOLSXzULIHULUVLVRORDRJJHWWLQRQPROWRQXPHURVL FLRqSHUO¶DSSXQWR
alcuni).
,QTXHVWDVFKHPDWLFDLSRWHVLQRQ¿JXUDQRULIHULPHQWLDXVLSDUWLFRODULGLDOFXQHDUHH FRPHTXHOOL
segnalati da D. Pescarini, Mica nell’area metropolitana veronese RDVIXPDWXUHLURQLFKHGHOO¶LWDOLDQR
locale.
PER LA STORIA DI MICA
61
verso un accenno si può qui suggerire che il caso di micaFRPHLQGH¿QLWR
LQYDULDELOHIDYHQLUHLQPHQWHLOFDVRGLpiccaXQ¶DOWUDIRUPDLUSLQD RSLXWWRVWRGLIIXVDPHQWHPHULGLRQDOH FKHLQGLFDXQ¶HVLJXDTXDQWLWj rammi no
picca re pane41 1RQqLPSRVVLELOHFKHmicaLQGH¿QLWR LQYDULDELOH DEELD
trovato in piccaXQDVRUWDGLDJJDQFLR PDRYYLDPHQWHQRQXQDEDVHHWLPRORJLFD FKHQHDEELDLQTXDOFKHFDVRIDYRULWRODFRQVHUYD]LRQH6DUHEEH
tuttavia da notare che picca FRPHPRVWUDQRQHOO¶HVHPSLRFLWDWRO¶DUWLFROR
e la preposizione deFKHVHJXH KDFRQVHUYDWRODVXDULFRQRVFLELOLWjROWUH
FKHFRPHQRPHDQFKHFRPHDYYHUELRHFRPHLQGH¿QLWRLQYDULDELOH.
6HODULÀHVVLRQHTXLSURSRVWDKDXQDTXDOFKHIRQGDWH]]DqLQFRQFOXsione da sottolineare che, attraverso questi puntuali sondaggi, risulta conIHUPDWDO¶XWLOLWjGLXQDSURVSHWWLYDYROWDDRVVHUYDUHO¶LWDOLDQRHLGLDOHWWLLQ
XQDYLVLRQHXQLWDULDSHUDOWURVWRULFDPHQWHJLXVWL¿FDWDODGGRYHWDOYROWDVL
WHQGHDFRQVLGHUDUOLFRPHDPELWLWUDORURVHSDUDWL6HJXHQGRJOLLQWUHFFLH
OHFRQWLJXLWjWUDO¶LWDOLDQRHLGLDOHWWLRVVHUYDQGRODYDULDELOLWjHOHVIXPDWXUHGHJOLXVLOLQJXLVWLFLQHOORVSD]LRJHRJUD¿FRGHLGLDOHWWLHQHOODVWRULD
DQFKHDOGLOjGHOOHYDOXWD]LRQLHVFOXVLYDPHQWHHWLPRORJLFKHRFHQWUDWHVX
DVSHWWLFDWHJRULDOLHGH¿QLWRULLqLQIDWWLSRVVLELOHLQGLYLGXDUHQHOOHHIIHWWLYHPRGDOLWjGHOODFRPXQLFD]LRQHTXRWLGLDQDFRUUHQWHDQFKHXVLSRFRQRWL
PHULWHYROLGLVHJQDOD]LRQHHLQWHUHVVDQWLLQXQDSURVSHWWLYDSLDPSLD
NICOLA DE BLASI
41
3HUO¶,USLQLDY/XLJL'H%ODVLDizionario dialettale di San Mango sul Calore, Potenza, Il salice,
1991, p. 69. La forma piccaqLQFOXVDWUDJOLLQGH¿QLWLLQYDULDELOL /qXQHUH¿FKHDVVDMHIXPHHSLFFD
fuocheµOHJQDGL¿FRPROWRIXPRHSRFRIXRFR¶ GD$5XVVR Grammatica del dialetto irpino, p. 54.
Le due sequenze no picca re pane e picca fuocheSRWUHEEHURIRUVHHVVHUHYLVWHFRPHWHVWLPRQLDQ]HGL
GXHIDVLGLYHUVHGHOODJUDPPDWLFDOL]]D]LRQHGDQRPHDIRUPDLQYDULDELOH SRLGLYHQWDWDDYYHUELR ,Q
area napoletana picca si coglie nel post scriptum della Lettera napoletanaGL%RFFDFFLR ©%ROLPREXIIHQLDUH¶QDSLFFDFRQWLDª LQXQFRQWHVWRFKHSUHVHQWDSUREDELOLDPPLFFDPHQWLDOVLFLOLDQR)6DEDWLQL
Prospettive sul parlato nella storia linguistica italiana (con una lettura dell’Epistola napoletana di
Boccaccio), in Id. Italia linguistica delle origini. Saggi editi dal 1956 al 1996, Lecce, Argo, 1996, vol.
,,SS S
La diffusione di piccaULFRQGXFLELOHDXQDUDGLFH*pikk (da cui anche piccolo VLHVWHQGHGDOO¶$EUX]]RDOOD6LFLOLD$9DUYDURVocabolario Storico Etimologico Siciliano6WUDVEXUJRÉditions de LinJXLVWLTXHHWGH3KLORORJLH&HQWURGL6WXGL)LORORJLFLH/LQJXLVWLFL6LFLOLDQLYRO,,S
NICOLA DE BLASI
BIBLIOGRAFIA
$WODQWH OLQJXLVWLFRHWQRJUD¿FR LWDOLDQR GHOOD &RUVLFD SXEEOLFDWR GD *LQR %RWWLJOLRQL
3LVD6WDELOLPHQWRWLSRJUD¿FRGH©/¶,WDOLDGLDOHWWDOHª
7XOOLR%DUERQH... e passa lo millennio, Montella, Edizioni Arciconfraternita del SS. SaFUDPHQWRGL0RQWHOOD
Raffaele Capozzoli, Grammatica del dialetto napoletano, Napoli, Chiurazzi,1889.
Domenico Carlotti, Racconti e leggende di Cirnu bella con un piccolo lessico, Livorno,
*LXVWL
Domenico Maria Cicchetti, Un’isola nel mare dei dialetti meridionali, Vallesaccarda, Cautillo, 1988.
Guglielmo Cinque, ‘Mica’, LQ©$QQDOLGHOOD)DFROWjGL/HWWHUHH)LORVR¿DGHOO¶8QLYHUVLWj
GL3DGRYDª, SSSRLLQ Teoria linguistica e sintassi italiana, Bologna,
,O0XOLQRSS
0LFKHOH&RORPERGli studi su Pietro da Barsegapè tra Ambrosiana e Braidense, in Tra i
fondi dell’Ambrosiana. Manoscritti italiani antichi e moderni, a cura di Marco Ballarini et al.0LODQR&LVDOSLQRSS
Luigi De Blasi, Dizionario dialettale di San Mango sul Calore, Potenza, Il salice, 1991.
Nicola De Blasi, Parole e persone in movimento: “Lombardi”, Longobardi e Bizantini in
Basilicata, in Storia della Basilicata, vol. II Il Medioevo, a cura di Cosimo Damiano
)RQVHFD5RPD±%DUL/DWHU]DSS
Die Reimpredigt des Pietro da Barsegapé. Kritischer Text mit Einleitung. Grammatik und
GlossarDFXUDGL(PLO.HOOHU)UDXHQIHOG+XEHU
9LUJLQLR *DPERQH Vocabolario montellese-italiano con note semantiche, etimologiche,
fonetico-fonologiche, linguistico-grammaticali, storico-sociali, Napoli, La scuola di
3LWDJRUDHGLWULFH
Nino Iorlano - Pasquale Nesta - Nicola Garofalo, Vocabolario del dialetto lionese. La lingua dei nostri padri/LRQL$OWLUSLQLD
Diego Pescarini – Nicoletta Penello, Osservazioni su mica in italiano e alcuni dialetti veneti in La negazione: variazione dialettale ed evoluzione diacronica, a cura di Diego
Pescarini - Federica Cognola, «4XDGHUQLGL/DYRUR$6,Wª9,,, SS
Diego Pescarini – Nicoletta Penello, L’avverbio mica fra widening semantico e restrizioni
sintattiche, in Linguaggio e cervello - Semantica / Language and the brain - SemanticsDFXUDGL9DOHQWLQD%DPELQL3LHU0DUFR%HUWLQHWWR,UHQH5LFFL$WWLGHO;/,,
FRQJUHVVR LQWHUQD]LRQDOH GL 6WXGL GHOOD 6RFLHWj GL /LQJXLVWLFD ,WDOLDQD 3LVD
VHWWHPEUH 5RPD%XO]RQLYRO,, &'520 KWWSZZZSHVFDULQLLW
SXEEOLFD]LRQLIRUWKB6/,SGI).
Diego Pescarini, Mica nell’area metropolitana veronese, in I dialetti e la città, a cura di
*LDQQD0DUFDWR3DGRYD8QLSUHVVSS S
0D[3¿VWHUGerhard Rohlfs e le colonie gallo-italiche nella Basilicata, in Le parlate lucane e la dialettologia italiana, a cura di Nicola De Blasi - Paolo Di Giovine - Franco
)DQFLXOOR*DODWLQD&RQJHGRSS
Giuseppe Polimeni, Pietro da Barsegapè poeta in volgare nella Milano del Duecento,
3DYLD&RPXQHGL%DVFDSq6RFLHWj3DYHVHGL6WRULD3DWULD
Prima lingua. Piccolo dizionario del dialetto arianese, a cura di Mario Sicuranza, Ariano
,USLQR6FXROD0HGLD³$&RYRWWD´
Gerhard Rohlfs, Galloitalienische Sprachkolonien am Golf von Policastro (Lukanien), in
©=HLWVFKULIWIUURPDQLVFKH3KLORORJLHª/;, SSRUDLQ Studi Linguistici sulla Lucania e sul Cilento, a cura di Elda Morlicchio, Galatina, Congedo editore,
SS
PER LA STORIA DI MICA
Gerhard Rohlfs, Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, Torino, Einaudi, 1969.
Aniello Russo, Grammatica del dialetto irpino, Avellino, International Printing Editore,
Aniello Russo, Dizionario del dialetto bagnolese KWWSZZZSDOD]]RWHQWDLWSXEOLFZS
FRQWHQWXSORDGV'L]LRQDULRGLDOHWWREDJQROHVHOHWWHUHPQSGI).
)UDQFHVFR6DEDWLQLProspettive sul parlato nella storia linguistica italiana (con una lettura dell’Epistola napoletana di Boccaccio), in Id. Italia linguistica delle origini. Saggi
editi dal 1956 al 1996/HFFH$UJRYRO,,SS
)UDQFHVFR 6DEDWLQL 9LWWRULR &ROHWWL Dizionario della lingua italiana, Milano, Rizzoli,
Carlo Salvioni, Il Sermone di Pietro da Barsegapè riveduto sul cod. e nuovamente edito.
Con una Appendice di documenti dialettali antichi, LQ©=HLWVFKULIWIUURPDQLVFKH3KLORORJLHª;9 SS
/XFD6HULDQQL FRQODFROODERUD]LRQHGL$OEHUWR&DVWHOYHFFKL Grammatica italiana, Torino, Utet, 1988.
Rosanna Sornicola, Dislivelli di produzione e di consapevolezza del parlato, in Che cosa
ne pensa oggi Chiaffredo Roux? Percorsi della dialettologia percezionale all’alba
del nuovo millennio, a cura di Monica Cini - Riccardo Regis, Alessandria, Edizioni
GHOO¶2UVRSS
Fiorenzo Toso, Il galloitalico di Lucania: contributo alla precisazione dell’area di origine,
LQ*+ROWXV-.UDPHU([WUDGLWLRQHLQQRYDWLR0LVFHOODQHDLQKRQRUHP0D[3¿VWHU
septuagenarii oblata 'DUPVWDGW :LVVHQVFKDIWOLFKH %XFKJHVHOOVFKDIW YRO ,,
SS
$OEHUWR9DUYDURPopolo e lingua in BasilicataLQ©$QQXDULRGHOO¶8QLYHUVLWjGHJOLVWXGL
GHOOD%DVLOLFDWDªSS
$OEHUWR9DUYDURVocabolario Storico Etimologico Siciliano6WUDVEXUJR Éditions de Linguistique et de PKLORORJLH&HQWURGL6WXGL)LORORJLFLH/LQJXLVWLFL6LFLOLDQL
-DFTXHOLQH9LVFRQWL0DM%ULWW0RVHJDDUG+DQVHQThe evolution of negation in French
and Italian: Similarities and differencesLQ©)ROLD/LQJXLVWLFDªSS
Jacqueline Visconti, From “textual” to “interpersonal”: On the diachrony of the Italian
particle mica,LQ©-RXUQDORI3UDJPDWLFVª;/, SS
Jacqueline Visconti, Lessico e contesto: sulla diacronia di mica, in Lessico, grammatica,
testualità, a cura di Anna Maria De Cesare - Angela Ferrari, Basilea, Acta Romanica
%DVLOLHQVLDSS
Voci del dialetto monteverdeseDFXUDGL,GHD&RUER9LQFHQ]R&RQWLQLHOOR*URWWDPLQDUGD'HOWD
SOMMARI DEGLI ARTICOLI IN ITALIANO E IN INGLESE
VITTORIO FORMENTIN, 9ROJDUHRODWLQR"/H©GLGDVFDOLHLGHQWL¿FDWLYHªG¶HWj
romanica tra grammatica e storia
Prendendo le mosse da un importante libro pubblicato di recente (L.
Petrucci, $OOHRULJLQLGHOO¶HSLJUD¿DYROJDUH,VFUL]LRQLLWDOLDQHHURPDQ]H
¿QRDO, Pisa, Plus, 2010) l’autore innanzi tutto discute, da un punto
di vista grammaticale e storico, i criteri che devono condurre a considerare
dettate in volgare o in latino le didascalie – consistenti per lo più di una sola
SDUROD±FKHLGHQWL¿FDQROH¿JXUHUDSSUHVHQWDWHLQGLSLQWLVFXOWXUHDYRUL
ecc. d’età romanica. Richiama poi l’attenzione degli studiosi su quattro
manufatti artistici che contengono didascalie scritte in un latino ‘scorretto’ (cioè volgareggiante) o francamente in volgare: un avorio berlinese di
VFXRODDPDO¿WDQDXQRGHJOLDYRULGL6DOHUQRLO&URFL¿VVRGL6'DPLDQR
il ‘ritratto’ di S. Francesco al Sacro Speco di Subiaco.
Starting from a recently published book of great importance (L. Petrucci, $OOHRULJLQLGHOO¶HSLJUD¿DYROJDUH,VFUL]LRQLLWDOLDQHHURPDQ]H¿QRDO
3LVD3OXV WKHDXWKRU¿UVWGLVFXVVHVIURPDJUDPPDWLFDODQG
historical standpoint, the criteria that must lead us to ascribe to the vernacular rather than to Latin the captions – consisting usually of one word
±ZKLFKLGHQWLI\¿JXUHVLQSDLQWLQJVVFXOSWXUHVLYRULHVHWFGDWLQJIURPWKH
Romanesque age. He then draws scholars’ attention to four works containing captions written in an ‘incorrect’ Latin (i.e. tending to the vernacular) or
IUDQNO\LQYHUQDFXODUD%HUOLQLYRU\RIWKH$PDO¿VFKRROD6DOHUQRLYRU\
WKH6DQ'DPLDQR&UXFL¿[WKH6XELDFR³SRUWUDLW´RI6W)UDQFLVRI$VVLVL
PAOLO D’ACHILLE - DOMENICO PROIETTI, Per la storia di pure'DOO¶DYYHUELR
ODWLQRDOODFRQJLXQ]LRQHLWDOLDQD¿QRDOpur diLQ¿QLWRFRQYDORUH¿QDOH
L’intervento si sofferma su due momenti della diacronia di SXUH che
sinora sono rimasti in ombra e che sono da interpretare in chiave di gram-
332
SOMMARI DEGLI ARTICOLI
maticalizzazione. Anzitutto, tratta dello sviluppo, dal tardo latino all’italiano antico, dalla base avverbiale 3Nj5Ɯ a sua volta derivata dall’aggettivo 3Nj586µpuro’), dei valori di avverbio generalizzante (‘assolutamente’),
avverbio restrittivo (‘solamente’), congiunzione coordinante avversativa/
concessiva (‘tuttavia’, ‘ciò nonostante’), avverbio/congiunzione additiva
µDQFKH¶ ,Q¿QHVLVWXGLDQRLPHFFDQLVPLGLIRUPD]LRQHHODFURQRORJLD
della locuzione subordinante SXUGL, usata per introdurre una frase impliFLWDDOO¶LQ¿QLWRFRQYDORUH¿QDOHFRQGL]LRQDOH4XHVWRVHFRQGRVYLOXSSR
omologo al precedente sul piano semantico-sintattico, si è affermato solo
nell’italiano moderno.
The object of this paper are two phases in the diachrony of the Italian
particle (adverb and/or conjunction) SXUH, derived from the Latin adverb
3Nj5Ɯ 3Nj586adj.µpure’, ‘absolute’). First of all, the research concerns the
development, in late and medieval Latin and in early Italian, of new meanings and functions starting from Latin 3Nj5Ɯ: adverb with unconditional
meaning (‘absolutely’); restrictive adverb (‘only’, ‘just’, ‘merely’); coordinative conjunction with adversative/concessive meaning (‘nevertheless’,
‘yet’, ‘however’); additive adverb/conjunction (‘also’). Finally it studies
WKHJHQHWLFSURFHGXUHVDQGWKHFKURQRORJ\RIWKH,WDOLDQVXERUGLQDWLQJH[pression SXUGLWKDWLQWURGXFHVDQLQ¿QLWLYHVXERUGLQDWHFODXVHZLWK¿QDO
conditional meaning: a development that from a semantic-syntactical point
of view corresponds to and seems to occur only in modern Italian.
1,&2/$'(%/$6,Per la storia di micaXQXVRFRQIXQ]LRQHGLLQGH¿QLWR
LQDUHDLUSLQD
In italiano mica (<lat. MICA ‘briciola’) è usato in frasi negative (non è
PLFDGHWWRFKHYLQFD), talvolta anche in assenza di altre negazioni (mica è
GHWWRFKHYLQFD); le frasi negative possono presentarsi in forma interrogativa
(QRQKDLPLFDXQDSHQQD"), anche prive del non (KDLPLFDXQDSHQQD"; mica
KDLXQDSHQQD"). In un uso particolare di mica riscontrato nel dialetto di San
Mango sul Calore (Avellino) e confermato da attestazioni scritte relative ad
DOWULGLDOHWWLLUSLQLVLULFRQRVFHLQIUDVLDIIHUPDWLYHXQDIXQ]LRQHGLLQGH¿QLto invariabile (‘qualche’). In questa funzione particolare di mica si potrebbe
ULFRQRVFHUHXQDIDVHGLSDVVDJJLRGDXQVLJQL¿FDWRGDQRPHFKHHVSULPHXQD
quantità esigua (o un numero limitato di oggetti) a una funzione negativa.
3HUWDQWRTXHVWRXVRVDUHEEHDQFKHLQWHUSUHWDELOHFRPHLOUHVLGXRGLXQ³DQHOORPDQFDQWH´WUDLOODWMICA e le funzioni attuali più diffuse.
SOMMARI DEGLI ARTICOLI
333
In Italian mica is used in negative sentences with and without the presHQFHRIRWKHUQHJDWLRQV)RUH[DPSOH©LW¶VQRWDWDOOJLYHQWKDWKHVKHLW
ZLQVªFDQEH©QRQqPLFDGHWWRFKHYLQFDªRU©PLFDqdetto che vinca». In
an interrogative it can be presented with or without the QRQIRUH[DPSOH
©GR\RXE\DQ\FKDQFHKDYHDSHQ"ªEHFRPHV©QRQKDLPLFDXQDSHQQD"»,
©KDLPLFDXQDSHQQD"ªRU©PLFDKDLXQDSHQQD"ª,QWKHGLDOHFWRI6DQ
Mango sul Calore (Avellino) and in written statements of other Irpinian
dialects one encounters a particular use of micaLQDI¿UPDWLYHVHQWHQFHV
In the cases presented in this work mica DVVXPHVDIXQFWLRQRILQGH¿QLWH
LQYDULDEOH µTXDOFKH¶ WKDWZRXOGGRFXPHQWDSDVVDJHEHWZHHQDVLJQL¿cance that indicates a small quantity (or a limited number of objects) and
a negative function. Therefore this use would be interpreted as a residual
RI D ³PLVVLQJ OLQN´ EHWZHHQ ODW 0,&$ DQG FXUUHQW PRUH ZLGHO\ XVHG
functions
*,29$11$)526,1,8QFRGLFH³GLSHULIHULD´/DOLQJXDGHOODVita nuova
QHOPV0DUWHOOL
Lo studio prende le mosse dalle recenti vicende editoriali della Vita
QXRYD e dalle novità che ne sono emerse soprattutto per quanto attiene
alla restituzione formale del testo, sempre più orientata al rispetto del ms.
Chigiano L VIII 305 (K).
Si sofferma sul più antico testimone del SURVLPHWUXP, il ms. Martelli
12 della Biblioteca Medicea Laurenziana di Firenze (M), e ne riesamina la
costituzione e la coloritura linguistica, conducendo un’analisi in parallelo
col codice Chigiano: essa mostra la notevole tendenza arcaizzante di M,
non superiore tuttavia a quella del ms. K.
The present study is based on recent publications of the 9LWD QXRYD
and on new elements that have emerged, especially in terms of formal
SUR[LPLW\WRWKHRULJLQDOYHUVLRQVKRZLQJDQHYHULQFUHDVLQJRULHQWDWLRQ
towards Chigiano L VIII 305 (K). The study focuses on the oldest SURsimetrum copy, ms. Martelli 12 in the Medicean-Laurentian Library in
)ORUHQFH 0 DQGH[SORUHVLWVLQWHUQDOVWUXFWXUHDQGOLQJXLVWLFIHDWXUHV
ZKLOH LQ SDUDOOHO DQDO\]LQJ WKH &KLJLDQR FRGH[ WKH DQDO\VLV VKRZV WKH
tendency of M to preserve archaic language traits, even though to a lesser
H[WHQWWKDQ.
334
SOMMARI DEGLI ARTICOLI
*,$1/8&$/$87$, /DGLVWULEX]LRQHGHJOLDUWLFROLGHWHUPLQDWLYLPDVFKLOLLQ
italiano antico
In questo contributo si svolgono alcuni accertamenti sugli articoli determinativi maschili dell’italiano antico. Gli esiti sono i seguenti: (a) la norma
di Gröber è perfettamente confermata solo all’interno di frase; all’inizio di
frase prevale invece l’articolo il, se la parola che segue comincia per conVRQDQWHVHPSOLFH E O¶LWDOLDQRPRGHUQRULÀHWWHLFULWHULGLGLVWULEX]LRQH
GHO ¿RUHQWLQR DXUHR QRQ q SDUDJRQDELOH FRQ O¶LQWHUR VLVWHPD GHO WRVFDQRQpFRQLO¿RUHQWLQRTXDWWURFLQTXHFHQWHVFR F LOUXRORHODIUHTXHQ]D
dell’articolo lo in italiano antico vanno ridimensionati; (d) nei primi secoli,
le forme inizianti per alveolare, /ts/ e /dz/, erano trattate come tutte le altre
forme inizianti per consonante (ci si sarebbe attesi, quindi, in italiano moderno LO]XFFKHUR e LO]DLQR); (e) davanti a s implicata e a sibilante palatale
erano ammesse unicamente le forme forti: lo li, gli, uno, con rarissime
eccezioni in prosa (la norma era ferrea specialmente al singolare) e ampie
GHURJKHQHLWHVWLSRHWLFL I O¶HVSUHVVLRQH³QRUPDGL*U|EHU´DSSOLFDWDDO
VLQJHDOSOXUqULIHULELOHXQLFDPHQWHDOIHQRPHQRVXSHU¿FLDOHLQUHDOWj
il singolare e il plurale si sono formati secondo due diversi processi fonologici e rispettano, pertanto, due diverse norme.
,QWKLVHVVD\PDVFXOLQHGH¿QLWHDUWLFOHVLQDQFLHQW,WDOLDQDUHGLVFXVVHG
+HUHDUHLQEULHIWKHFRQFOXVLRQV D 7KHVRFDOOHG³*U|EHUUXOH´LVFRQ¿UPHGRQO\LQVLGHWKHVHQWHQFHDWWKHEHJLQQLQJRIDVHQWHQFHWKHDUWLFOH
il prevails (if the following word begins with a simple consonant); (b) in
PRGHUQ ,WDOLDQ PDVFXOLQH GH¿QLWH DUWLFOHV DUH GLVWULEXWHG DV LQ ³JROGHQ
)ORUHQWLQH´ WKDWLVYHUQDFXODU)ORUHQWLQHXSWR%RFFDFFLR¶VGHDWK PRGern Italian is neither comparable with the system of ancient Tuscany as a
whole, nor with the Florentine of XVth and XVIth centuries; (c) the role
and the frequency of the article loLQDQFLHQW,WDOLDQLVOHVVWKDQH[SHFWHG
(d) in the Italian language of the origins, all words beginning with alveolar
consonants (/ts/ and /dz/) were treated like other words beginning with a
FRQVRQDQW WKHUHIRUHLQPRGHUQ,WDOLDQRQHZRXOGH[SHFWLO]XFFKHUR and
LO]DLQR); (e) before s followed by a consonant and before a palatal sibilant,
only OROL, gli, uno ZHUHHPSOR\HGZLWKYHU\UDUHH[FHSWLRQVLQSURVH WKLV
ZDVDQKDUGDQGIDVWUXOHHVSHFLDOO\IRUWKHVLQJXODU DQGVHYHUDOH[FHSWLRQVLQSRHWU\ I WKHH[SUHVVLRQ³*U|EHUUXOH´DSSOLHGLQGLVWLQFWO\WRWKH
VLQJXODUDQGWKHSOXUDOGHVFULEHVWKHVXSHU¿FLDOSKHQRPHQRQRQO\DFWXally, sing. and plur. are shaped by two different phonological processes,
and therefore, it is possible to claim, that they follow two different rules.
SOMMARI DEGLI ARTICOLI
335
ALBERTO CONTE, 7UD HFGRWLFD H OLQJXLVWLFD DI¿RUDPHQWL GHOO¶DUWLFROR el
QHOODWUDGL]LRQHOHWWHUDULDWRVFDQDGHLSULPLVHFROL
/RVWXGLRFRQGRWWRVXXQDVFHOWDGLWHVWLVLJQL¿FDWLYDPHQWHPLUDWDLQdaga sulla presenza dell’articolo determinativo elQHOOHRSHUH¿RUHQWLQHGHL
primi secoli e nella loro tradizione manoscritta. Si rilevano sia un’iniziale
UHQLWHQ]DGHJOLDXWRUL¿QRDO7UHFHQWRDLPSLHJDUHQHOODOLQJXDOHWWHUDULD
TXHVWDIRUPD GDSSULPDHVWUDQHDDO¿RUHQWLQR VLDXQDVXDJUDGXDOHGLIIXsione in copie, più tarde, delle loro opere. Appurato che elDI¿RUDGDXQD
SDUWHLQWUDVFUL]LRQLGLWHVWL¿RUHQWLQLYHUJDWHGDFRSLVWLDOORWULHGDOO¶DOWUD
in opere di diversa provenienza trascritte da copisti locali, se ne deduce
che il suo diffondersi sia legato alla loro riscrittura e alle maglie larghe del
¿OWURGLFRPPXWD]LRQH (oltre che alla progressiva penetrazione nella lingua
d’uso). L’elaborazione del dato linguistico ha anche implicazioni metodoORJLFKHVXOSLDQR¿ORORJLFRFULWLFRGHOO¶HGL]LRQHGHLWHVWL
7KHVWXG\FRQGXFWHGDIWHUDFDUHIXOVHOHFWLRQRIWH[WVIRFXVHVRQWKH
GH¿QLWHDUWLFOHel in the oldest Florentine literary works and in their medieval copies (13th – 16th centuries). The use of el is neither originally
Florentine, nor common among the authors until the 14th century. In some
copies of their works el DSSHDUVZLWKWKHPRUHXVXDOGH¿QLWHDUWLFOHil or
sometimes instead of it. These copies are more recent Florentine manuscripts, or manuscripts copied by scribes coming from other Tuscan or Italian areas where el ZDVXVHGDV¿UVWFKRLFH7KHUHIRUHWKHPRUHIUHTXHQWXVH
of el in the manuscript tradition of Florentine works is due to the scribes
rewriting. At the same time it is also related to the current Florentine language (as showed by the local contemporary documents).
$11$6,(.,(5$, ©/DOLQJXDYROJDUHVLSXzULGXUUHLQUHJRODFRPHODODWLQD
HWODJUHFDHWDOWUHª. 8QRVFULWWRJUDPPDWLFDOHDWWULEXLWRD*LRYDQEDWWLVWD
6WUR]]LLO*LRYDQH
Nel saggio vengono pubblicati i capitoli superstiti di una grammatica
¿RUHQWLQDULWURYDWDIUDOHFDUWHGHOPV0DJO,9GHOOD%LEOLRWHFD1D]LRnale Centrale di Firenze, che conserva il più antico testimone delle OsserYDWLRQLLQWRUQRDOSDUODUHHVFULYHUHWRVFDQR approntate da Giovanbattista
6WUR]]LQHO/¶DWWULEX]LRQHGHOWHVWRFKHSUHVHQWDLOWLWROR©/DOLQJXD
volgare si può ridurre in regola come la latina, et la greca, et altre», proprio
all’autore delle 2VVHUYDWLRQL ed esponente di primo piano dell’Accademia
degli Alterati è motivata non soltanto dalle similarità fra le due grammati-
336
SOMMARI DEGLI ARTICOLI
che tramandate dal codice magliabechiano (per esempio, l’articolo el), ma
anche dalle notizie ricavabili dai manoscritti di questo cenacolo dei dotti,
FKH VYROVH XQ UXROR VLJQL¿FDWLYR QHOOD YLWD FXOWXUDOH ¿RUHQWLQD H LWDOLDQD
del tardo Cinquecento. In base ai documenti esaminati si può affermare
FKH OD JUDPPDWLFD SHUYHQXWDFL VROWDQWR QHOOH SDUWL VXOOH ©OHWWHUHª H VXO
©QRPHª GRYHYD HVVHUH VFULWWD QHO SHULRGR LQL]LDOH GHOO¶DWWLYLWj GHJOL$Oterati (1572 ca.), quando i suoi giovani accademici furono invitati da don
Vincenzio Borghini a stendere ©OHUHJROHOHSULPHSXUHHVHPSOLFLªSHU
l’insegnamento primario della lingua volgare.
The paper presents the publication of the unknown and incomplete
grammar of Giovanbattista Strozzi the Younger (1551-1634), discovered
in the manuscript Magl. IV.30, preserved in the National Library of Florence (Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze), which contains the oldest
witness in the transmission of the Strozzi’s 2VVHUYDWLRQLLQWRUQRDOSDUODUH
HVFULYHUHWRVFDQR, composed in 1583, edited in the 1630-34.The comparison between the 2VVHUYDWLRQL and the grammar founded in the Magl. IV.30,
WLWOHG©/DOLQJXDYROJDUHVLSXzULGXUUHLQUHJROHFRPHODODWLQDHWODJUHFD
et altre», lets us to attribute it to Strozzi. In fact, in Strozzi’s 2VVHUYDWLRQL
VRPHGHYLDWLRQVIURPWKHJUDPPDWLFDOUXOHV¿[HGE\%HPERDQGE\RWKHU
grammaticians are acceptable in the spoken vernacular of Florence: it can
be observed that in the chapter concerning the articles (LOHO) Strozzi distinguishes the colloquial register of the speaking from the informal one.
Moreover, the author actually included in this work some of the questions
discussed in the Florentine Alterati’s Academy, which attended to have the
ruling position in the literary environment, not only in Florence, but also
LQWKHUHVWRI,WDO\LQWKHODVWSDUWRIWKH;9,FHQWXU\7KHH[DPLQDWLRQRI
all these documents shows that their studies and attempts to codify Tuscan
language had been made according to the method of Vincenzio Borghini
who blazed the trail for his successors (some of the members of the AlteUDWL¶V$FDGHP\ LQWH[WXDOFULWLFLVP
0$66,0235$'$, /D©PRGHVWDHGDSSURSULDWDFROWXUDGHOO¶LQJHJQRª. ,WLQHUDULGHOODIRUPD]LRQHJUDPPDWLFDOHHOLQJXLVWLFDQHOOHVFXROHUHJJLPHQWDOL
QHOODVHFRQGDPHWjGHOO¶2WWRFHQWR
L’articolo studia due grammatiche pensate o proposte per le scuole
reggimentali nella seconda metà del secolo XIX con il duplice obiettivo
GLYHUL¿FDUQHO¶DGHJXDWH]]DDOO¶LQVHJQDPHQWRHODFRQJUXHQ]DFRQODQRUmativa e di descriverne il modello linguistico sotteso. Si esplorano così,
SOMMARI DEGLI ARTICOLI
337
sullo sfondo degli eventi storici, degli usi scritti ottocenteschi e della
JUDPPDWLFRJUD¿D FRHYD DOFXQH TXHVWLRQL JUD¿FKH IRQHWLFKH PRUIRORJLche, morfosintattiche, sintattiche e lessicali. Ne esce il ritratto peculiare
di grammatiche certamente sovradimensionate e troppo complesse per i
loro destinatari; conservative – persino puristiche – nelle proposte linguiVWLFKHHSRFKLVVLPRDFFRJOLHQWLQHLFRQIURQWLGHOO¶XVRYLYRHGHO¿RUHQWLQLVPR³PDQ]RQLDQR´PDDOFRQWHPSRQRQGHOWXWWRVRUGHDOOHLVWDQ]HGHOOD
glottodidattica coeva e alle indicazioni della normativa, che sembravano
mirare a un insegnamento per quanto possibile legato all’esperienza del
discente e rispondente ad esigenze comunicative concrete.
The article analyses two grammars that were planned or suggested for
regimental schools in the second half of the nineteenth century, with the
dual purpose of verifying their suitability for teaching and their consistence
with the rules, and of describing the implied linguistic model. In this way
various graphic, phonetic, morphological, morphosyntactic, syntactic and
OH[LFDOLVVXHVDUHH[DPLQHGDJDLQVWDEDFNJURXQGRIKLVWRULFDOHYHQWVRI
nineteenth century writing techniques and contemporary grammar studies.
What emerges as a distinguishing feature of these grammars is that they are
FHUWDLQO\WRRYDVWDQGWRRGLI¿FXOWIRUWKHLUDGGUHVVHHVFRQVHUYDWLYHHYHQ
puristic - in their linguistic suggestions and not receptive towards current
use and Manzoni’s use of local Florentine language, but at the same time
not insensitive to the demands of contemporary language teaching and the
information suggested by the rules, which seemed to aim at a teaching
WHFKQLTXHWKDWZDVOLQNHGWRWKHOHDUQHU¶VH[SHULHQFHDVPXFKDVSRVVLEOH
and that corresponded to the real needs of communication.
(8*(1,2 6$/9$725(, 6XOO¶DUWLFROD]LRQH WHVWXDOH LQ OHWWHUH GL HPLJUDWL
italiani
Il contributo prende in esame le varie strategie testuali impiegate nelle loro lettere da scriventi emigrati in epoca postunitaria per segnalare
la scansione dei contenuti. Lo studio è condotto su un FRUSXV di settanta
missive (metà ottocentesche e metà novecentesche), all’interno delle quali
sono state indagate le occorrenze di dislocazioni e temi sospesi, preposizioni e locuzioni preposizionali, anafore e catafore intertestuali, connettivi
demarcativi, formule di chiusura e formule paraepistolari.
L’esame ha rilevato che gli emigrati prestano una discreta cura all’organizzazione dei contenuti. La deduzione più notevole offerta dai dati raccolti è che, in ambito di articolazione testuale, il repertorio degli emigrati
338
SOMMARI DEGLI ARTICOLI
sembra muoversi su un doppio binario. Da una parte, si rintraccia un’elevata ricorrenza di strutture diafasicamente basse e censurate in scriventi
in Italia più che in quelli espatriati (dislocazione a destra, connettivi demarcativi); dall’altra, una discreta frequenza di strutture come le locuzioni
preposizionali che mostrano il tentativo di rendere i loro testi più diamesicamente adeguati, e che derivano probabilmente agli emigrati dalla pratica
con uno dei pochi LQSXWin italiano che continuavano a frequentare anche
fuori d’Italia: la lingua della burocrazia.
7KHHVVD\DQDO\VHVWKHWH[WXDOVWUDWHJLHVWKDW,WDOLDQPLJUDQWVKDYHXVHG
LQ WKHLU OHWWHUV GXULQJ WKH ,WDOLDQ SRVWXQL¿FDWLRQ SHULRG WR SRLQW RXW WKH
subject’s articulation. The project is based on a corpus of 70 letters (half
of them written in the nineteenth century and the rest in the twentieth century), where the occurrence of dislocations and hanging themes, prepoVLWLRQDO ORFXWLRQV DQG SUHSRVLWLRQV LQWHUWH[WXDO DQDSKRUD DQG FDWDSKRUD
connectives, closing and epistolary formulas have been analysed. The
DQDO\VLVVKRZVWKDWPLJUDQWVSD\HGVSHFL¿FDWWHQWLRQWRWKHRUJDQLVDWLRQRI
WKHVXEMHFW5HJDUGLQJWH[WXDODUWLFXODWLRQWKHPRVWUHOHYDQWUHVXOWVKRZV
WKDWWKHHPLJUDQWV¶OLQJXLVWLFUHSHUWRLUHWDNHVWZRGLIIHUHQWGLUHFWLRQV¿UVWly, the fact that fewer migrants were censored for low diaphasic structures
(dislocation towards the right, connectives) than Italian writers who lived
in Italy; secondly, the frequency of structures such as preposition allocuWLRQVVKRZVWKHPLJUDQWV¶DWWHPSWWRPDNHWKHLUWH[WVPRUHGLDPHVLFDOO\
adequate and this probably comes from one of the few sources in Italian
WKDWWKH\ZHUHVWLOOH[SRVHGWRWKHODQJXDJHRIEXUHDXFUDF\
6(5*,2/8%(//2, $QFRUDVXOO¶LWDOLDQREXURFUDWLFR5LÀHVVLRQLVXOODEDVHGL
XQFRUSXVUHFHQWH
/¶LWDOLDQREXURFUDWLFRVLqDQGDWRFRQ¿JXUDQGRFRPHLVRODGLDXOLFLWj
statica e fossilizzata, degenerando in una sorta di antilingua (con Calvino
LO EXURFUDWHVH FRPH GL VROLWR YLHQH LQGLFDWR GDOOD ¿QH GHJOL DQQL
’70. Sulla base di un campione di testi degli anni 2011-2015, estrapolati dal Corpus di testi italiani dell’uso burocratico (CorTIBuS) in corso,
si tenta di fare un bilancio sullo status attuale del linguaggio burocratico
dopo un ventennio di interventi (dal Codice di stile del 1993 del ministro
Sabino Cassese all’abbondante produzione di una manualistica ad hoc per
OD ULVFULWWXUD GHL WHVWL 6L FHUFD LQROWUH GL YHUL¿FDUH VH L WUDWWL WLSLFL GHO
burocratese perdurino o se siano diminuiti, scomparsi o sostituiti da tratti
nuovi, e se più in generale lo stesso scritto burocratico si sia trasformato.
SOMMARI DEGLI ARTICOLI
339
I fenomeni linguistici analizzati sono divisi in due gruppi: tratti (iper)caratterizzanti, cioè gli elementi tecnici, spesso arcaici, tipici e distintivi
(3.1.) e tratti di ibridazione e di liquidità (3.2), in cui si isolano fenomeni
frequenti anche in altri tipi di produzioni scritte. Si può constatare come
il linguaggio burocratico, considerato per molto tempo luogo di conservazione, impermeabile al cambiamento, mostri invece ora più che mai vari
punti di frattura e riveli una sempre meno sorvegliata padronanza nella
competenza scritta professionale.
Bureaucratic Italian has amounted to a static, noble and fossilized isODQGZKLFKKDVGHJHQHUDWHGLQWRDVRUWRIDQWLODQJXDJHNQRZQDVRI¿FLDOHVHVLQFHWKHHQGRIWKHVHYHQWLHV%DVHGRQDVDPSOHRIWH[WVGDWHG
ZKLFKKDYHEHHQH[WUDFWHGIURPWKHRQJRLQJ&RU7,%X6 &RUSXVRI
,WDOLDQ7H[WVRI%XUHDXFUDWLF8VHV ZHDWWHPSWWRPDNHDQHYDOXDWLRQRI
WKH FXUUHQW VLWXDWLRQ RI 2I¿FLDOHVH WZHQW\ \HDUV DIWHU WKH ¿UVW DWWHPSWV
(from the 1993 Codice di Stile written by Sabino Cassese to the wide proGXFWLRQRIVSHFL¿FWH[WVIRUUHZULWLQJ
Moreover, we endeavor to verify whether the typical features of Bureaucratese persist or have decreased, have either disappeared or been substituted by new features, and whether Bureaucratese itself has changed.
The linguistic variables we have analyzed are divided into two groups:
(iper) characterized features, that is to say the technical items, often archaic, traditional and distinctive (3.1), and hybrid and liquid features (3.2) in
which frequent characteristics of other types of written productions can be
LGHQWL¿HG2I¿FLDOHVHZKLFKKDVORQJEHHQFRQVLGHUHGUHVLVWDQWWRFKDQJHV
is showing various rifts, now more than ever, surprisingly revealing a less
controlled mastery of professional language competence.
0,&+(/( 35$1', /$85$ 3,==(77,, 9HUEL LQWUDQVLWLYL D GXH DUJRPHQWL LQ
LWDOLDQRUHJLPLGLFRGL¿FDGHOVHFRQGRDUJRPHQWR
4XHVWRVDJJLRVLSURSRQHGLLGHQWL¿FDUHLOFRPSOHPHQWRRJJHWWRSUHSRsizionale dei verbi a due posti intransitivi. Il punto di partenza è la distin]LRQHWUDXQUHJLPHGLFRGL¿FDUHOD]LRQDOHQHOTXDOHODUHOD]LRQHWUDIRUPH
di espressione e ruoli è mediata da relazioni grammaticali vuote come il
soggetto o l’oggetto diretto, e un regime puntuale, nel quale la relazione tra
IRUPHGLHVSUHVVLRQHHUXROLqGLUHWWDO¶HVSUHVVLRQHFRGL¿FDLQPRGRSLR
meno accurato un ruolo – per esempio lo strumento – grazie alla sua struttura, e in particolare al contenuto di una preposizione. A partire da questa
GLVWLQ]LRQHIRUPXOHUHPRFULWHULDI¿GDELOLEDVDWLVXOFRPSRUWDPHQWRGHOOH
340
SOMMARI DEGLI ARTICOLI
preposizioni, per distinguere l’oggetto preposizionale da sintagmi prepoVL]LRQDOLGLIRUPDVLPLOHFKHSHUzQRQFRGL¿FDQRUHOD]LRQLJUDPPDWLFDOL
in regime relazionale ma immediatamente relazioni concettuali in regime
puntuale. In conclusione, saremo in grado di tracciare una mappa ragionaWD GHJOL DUJRPHQWL FRGL¿FDWL GD HVSUHVVLRQL SUHSRVL]LRQDOL GLVWLQJXHQGR
LQSDUWLFRODUHOHUHOD]LRQLJUDPPDWLFDOLFRGL¿FDWHLQUHJLPHUHOD]LRQDOH±
l’oggetto preposizionale e l’oggetto indiretto – dalle forme di espressione
GLUHOD]LRQLFRQFHWWXDOLFRGL¿FDWHLQUHJLPHSXQWXDOHLQSDUWLFRODUHOHUHlazioni spaziali e l’espressione di ruoli come l’argomento e l’interlocutore.
The aim of this paper is to identify the prepositional object, which is a
case of second argument of intransitive two-place verbs. The starting point
is the distinction between a relational coding regime, where the relationVKLS EHWZHHQ H[SUHVVLRQV DQG UROHV LV PHGLDWHG E\ D QHWZRUN RI JUDPmatical relations, and a punctual regime, where the relationship between
H[SUHVVLRQVDQGUROHVLVGLUHFWDJLYHQH[SUHVVLRQFRGL¿HVWRVRPHH[WHQW
a given role – for instance, the instrument – thanks to its structure, and in
particular thanks to the content of a preposition. Based on this distinction,
we provide criteria based on the behaviour of prepositions for isolating the
prepositional object from prepositional phrases of similar form that do not
code grammatical relations in a relational way but conceptual relations in
a punctual way. Finally, we draw a map of the arguments coded by prepositional phrases, including grammatical relations coded in a relational way
VXFKDVLQGLUHFWREMHFWDQGSUHSRVLWLRQDOREMHFWDQGIRUPVRIH[SUHVVLRQ
RIFRQFHSWXDOUHODWLRQVFRGHGLQDSXQFWXDOZD\VXFKDVWKHH[SUHVVLRQRI
spatial relations.
PAOLO D’ACHILLE, Grammatica e testualità. ,OSULPRFRQYHJQRVHPLQDULR
GHOO¶$6/,6FXROD
Si tratta del resoconto del Convegno dedicato all’insegnamento della
grammatica in prospettiva testuale, che si è svolto a Roma nel febbraio
2015 a cura dell’ASLI Scuola, cioè dalla sezione dell’Associazione per la
Storia della Lingua italiana costituitasi di recente per stabilire un più stretto contatto tra i docenti che insegnano Linguistica Italiana all’università
e i docenti di italiano nella scuola primaria e secondaria di primo e secondo grado. L’autore, coordinatore dell’ASLI Scuola e organizzatore del
Convegno, nella premessa affronta alcuni problemi di carattere generale
relativi all’insegnamento dell’italiano; poi, dopo una rapida segnalazione
del programma, passa in rassegna i vari interventi, soffermandosi in par-
SOMMARI DEGLI ARTICOLI
341
ticolare su quelli che hanno trattato di temi grammaticali. Prima si parla
delle relazioni e delle comunicazioni che hanno avuto un carattere prevalentemente teorico o metodologico, poi degli interventi che hanno presentato i risultati di concrete esperienze svolte in classe o comunque hanno
avanzato proposte didattiche. L’auspicio è quello di un rinnovamento dei
metodi nell’insegnamento grammaticale, da inquadrare in una più ampia
prospettiva testuale.
This is the report of the Conference dedicated to the teaching of gramPDULQWH[WXDOSHUVSHFWLYHKHOGLQ5RPHLQ)HEUXDU\E\$6/,6FXROD
the section of the Association for the History of Italian Language recently
established to set a closer connection between those who teach Italian LinJXLVWLFVLQ8QLYHUVLWLHVDQGWKRVHZKRWHDFK,WDOLDQLQ3ULPDU\DQG6HFRQGDU\6FKRRORI¿UVWDQGVHFRQGOHYHO7KHDXWKRUFRRUGLQDWRURI$6/,
Scuola and organizer of the conference, in his Foreword deals with some
general issues related to teaching; then, after a brief description of the Programme, reviews all the contributions with particular focus on those that
have dealt with grammar topics. First, he deals with the reports and communications having a predominantly theoretical or methodological backJURXQGWKHQZLWKWKHFRQWULEXWLRQVSUHVHQWLQJWKHUHVXOWVRIFRQFUHWHH[periences carried out in the class or else offering teaching proposals. The
hope is that there will be a renewal of the methods in teaching grammar to
EHIUDPHGLQDZLGHUWH[WXDOSHUVSHFWLYH
INDICE
VITTORIO FORMENTIN, Volgare o latino? Le «didascalie
LGHQWL¿FDWLYHªG¶HWjURPDQLFDWUDJUDPPDWLFDHVWRULD
3DJ
PAOLO D’ACHILLE - DOMENICO PROIETTI, 3HU OD VWRULD GL
pure'DOO¶DYYHUELRODWLQRDOODFRQJLXQ]LRQHLWDOLDQD¿QR
al pur di +LQ¿QLWRFRQYDORUH¿QDOH
ª
NICOLA DE BLASI, 3HUODVWRULDGLmicaXQXVRFRQIXQ]LRQHGLLQGH¿QLWRLQDUHDLUSLQD
ª
GIOVANNA FROSINI, 8Q FRGLFH ³GL SHULIHULD´ /D OLQJXD
della Vita nuovaQHOPV0DUWHOOL
ª
GIANLUCA. LAUTA, /DGLVWULEX]LRQHGHJOLDUWLFROLGHWHUPLQDWLYLPDVFKLOLLQLWDOLDQRDQWLFR
ª
ALBERTO CONTE, 7UDHFGRWLFDHOLQJXLVWLFDDI¿RUDPHQWL
GHOO¶DUWLFRORelQHOODWUDGL]LRQHOHWWHUDULDWRVFDQDGHLSULPL
VHFROL
ª
ANNA SIEKIERA, ©/DOLQJXDYROJDUHVLSXzULGXUUHLQUHJRODFRPHODODWLQDHWODJUHFDHWDOWUHª8QRVFULWWRJUDPPDWLFDOHDWWULEXLWRD*LRYDQEDWWLVWD6WUR]]LLO*LRYDQH
ª
MASSIMO PRADA, LD ©PRGHVWD HG DSSURSULDWD FROWXUD
GHOO¶LQJHJQRª,WLQHUDULGHOODIRUPD]LRQHJUDPPDWLFDOHH
OLQJXLVWLFDQHOOHVFXROHUHJJLPHQWDOLQHOOD VHFRQGDPHWj
GHOO¶2WWRFHQWR
ª
EUGENIO SALVATORE, 6XOO¶DUWLFROD]LRQHWHVWXDOHLQOHWWHUH
GLHPLJUDWLLWDOLDQL
ª
SERGIO LUBELLO, $QFRUDVXOO¶LWDOLDQREXURFUDWLFR5LÀHVVLRQLVXOODEDVHGLXQcorpusUHFHQWH
ª
MICHELE PRANDI - LAURA PIZZETTI, 9HUELLQWUDQVLWLYLDGXH
DUJRPHQWLLQLWDOLDQRUHJLPLGLFRGL¿FDGHOVHFRQGR
DUJRPHQWR
ª
PAOLO D’ACHILLE, Grammatica e testualità,OSULPRFRQYHJQRVHPLQDULRGHOO¶$6/,VFXROD
ª
6RPPDULGHJOLDUWLFROLLQLWDOLDQRHLQLQJOHVH
ª
),1,72',67$03$5(
1(/0(6(',',&(0%5(
3(5&2172'(//$
&$6$(',75,&(/(/(77(5(
'$//$7,32*5$),$%$521, *25,35$72
$VVRFLDWRDOO¶863,
8QLRQH6WDPSD
3HULRGLFD,WDOLDQD
'LUHWWRUHUHVSRQVDELOH7HUHVD3RJJL6DODQL
$XWRUL]]GHO7ULEGL)LUHQ]HQGHOJLXJQRQ