Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

STUDI DI GRAMMATICA ITALIANA VOLUME XXXIV

Il saggio illustra un uso particolare di Mica presente nei dialetti irpini, a partire da alcune osservazioni svolte a San Mango sul Calore (Avellino) e da informazioni presenti in qualche vocabolario.

STUDI DI GRAMMATICA ITALIANA VOLUME XXXIV STUDI DI GRAMMATICA ITALIANA D D D  A CURA DELL’ACCADEMIA DELLA CRUSCA VOLUME XXXIV  D D D D  D  D  D  D  D  D  D  D  D  D  D  D FIRENZE - LE LETTERE MMXV PER LA STORIA DI MICA: UN USO CON FUNZIONE DI INDEFINITO IN AREA IRPINA In italiano mica ha conosciuto nei secoli un processo di grammaticaOL]]D]LRQHDWWUDYHUVRFXLDSDUWLUHGDOVLJQL¿FDWRODWLQRGLµEULFLROD¶KD DVVXQWRXQDIXQ]LRQHQHJDWLYDDQFKHFRQLOVHQVRGLµSHUQXOOD¶ (per esempio: non dimentico mica le tue parole), talvolta anche in assenza del non (mica dimentico le tue parole)1. Inoltre mica è presente in italiano in frasi LQWHUURJDWLYHFRQLOVHQVRGLµSHUFDVR¶ SHUHVHPSLRmica hai comprato il pane? QHOVHQVRGLµSHUFDVRQRQqFKHKDLFRPSUDWRLOSDQH"¶ Mica è quindi usato in italiano in frasi negative o in frasi interrogative (in genere con connotazione negativa). Manca in italiano un uso di mica in frasi affermative, mentre nei dialetti irpini si trova una traccia di questo uso che forse permette di aggiungere elementi interessanti alla storia di mica, nel suo SHUFRUVRGDSDURODGRWDWDGLVLJQL¿FDWR³SLHQR´ µEULFLROD¶SHUO¶DSSXQWR  a elemento grammaticale (nelle frasi negative o in quelle interrogative). 1. Tracce di «mica» a San Mango sul Calore, in Irpinia /¶DWWHQ]LRQHYHUVRXQXVRSDUWLFRODUHGLmica come nome con una fun]LRQHDVVLPLODELOHDTXHOODGLXQLQGH¿QLWRqVWDWDVROOHFLWDWDGDDOFXQHIUDVL che negli anni ho avuto modo di ascoltare durante alcuni dialoghi con parODQWLGL6DQ0DQJRVXO&DORUH LQSURYLQFLDGL$YHOOLQR $OO¶RVVHUYD]LRQHHPSLULFDVLDJJLXQJHODGRFXPHQWD]LRQHGLDOFXQLYRFDERODULGLDOHWWDOL Ecco innanzi tutto i dati da me rilevati personalmente. 1HOVHWWHPEUHGHODSURSRVLWRGLXQDVXSHU¿FLHGLWHUUDGDULSXOLUHXQDJULFROWRUH $6 FKLDUHQGRFKHQRQVLVDUHEEHVHUYLWRVROWDQWR GLPDFFKLQDULSHUFKpGXUDQWHLOODYRURDYUHEEHSRWXWRLQFRQWUDUHDUEXVWL 1 ௘&IU/XFD6HULDQQL FRQODFROODERUD]LRQHGL$OEHUWR&DVWHOYHFFKL Grammatica italiana, Torino, Utet, 1988, cap. XII, § 54. Ringrazio i revisori anonimi per alcune loro utili osservazioni e il prof. Max 3¿VWHUFKHPLKDJHQHURVDPHQWHFRPXQLFDWRGDWLSURYHQLHQWLGDOORVFKHGDULRGHOLessico Etimologico Italiano3UHFLVRSHUDOWURFKHLGDWLWUDVPHVVLPLGDOSURI3¿VWHUVRQRPROWRSLDPSLHDUWLFRODWLGLTXDQto si desuma dalle notizie qui da me sommariamente riferite. Sono inoltre grato a Jacqueline Visconti, che ha letto e commentato questo lavoro nelle fasi preparatorie.  NICOLA DE BLASI FKHDYUHEEHURULFKLHVWRXQLQWHUYHQWRPDQXDOHSUHFLVDYD©0LFDDOEHUHOOL YDQQRWDJOLDWLª/¶LQWHURFRQWHVWRGHOGLDORJRODVLWXD]LRQHHODVWHVVDLQWRQD]LRQHSHUPHWWRQRGLULFRQRVFHUHVHQ]DGXEELRXQYDORUHGLmica come LQGH¿QLWR µDOFXQLDOEHUHOOLGHYRQRHVVHUHWDJOLDWL¶ DOO¶LQWHUQRGLXQDIUDVH FKHVHQ]¶DOWURQRQqQpQHJDWLYDQpLQWHUURJDWLYDLOSDUODQWHLQIDWWLQRQGRPDQGDVHVLGHEEDQRWDJOLDUHDOEHUHOOLHQRQVWDIRUPXODQGRXQDQHJD]LRQH /DVWHVVDFRVDVLSXzGLUHGHOODIUDVH ULOHYDWDQHOQRYHPEUH SURnunciata da un altro parlante (G. P.) che, riferendosi ad alcuni vecchi mulini della zona, diceva che di un mulino si vedevano ancora le pale, mentre GLXQDOWURPXOLQRVLYHGHYDQRVRORDOFXQLUXGHULHDJJLXQJHYD©6WDQQR PLFDPXULPSDODWLªFLRqµFLVRQRDQFRUDDOFXQLPXULLQSLHGL¶ /HIUDVLGLGXHSDUODQWLGLYHUVLDVFROWDWHDEUHYHGLVWDQ]DGLWHPSRO¶XQD GDOO¶DOWUDPLKDQQRSHUPHVVRGLQRWDUHXQDIXQ]LRQHGLmicaEHQGLYHUVD GDTXHOOHGLIIXVHQHOO¶LWDOLDQRFRQWHPSRUDQHRHKDQQRUHVRHYLGHQWHDOOD mia coscienza di parlante (con competenza solo passiva del dialetto di San 0DQJRVXO&DORUH XQXVRGDYYHURSDUWLFRODUHFKHWUDO¶DOWURPLKDIDWWR ritornare con la memoria a frasi ascoltate in un passato anche remoto. Una di queste frasi del passato mi era peraltro rimasta impressa. Mi è infatti YHQXWR LQ PHQWH FKH DOO¶LQFLUFD YHQWL DQQL ID PL FDSLWz GL RVVHUYDUH XQD giovane donna che stava per infornare qualcosa; a chi le domandò cosa VWHVVHSUHSDUDQGRULVSRVHFKHVWDYDIDFHQGRGHLELVFRWWLOHVXHSDUROHIXURQRTXHVWH©)D]]RPLFDELVFRWWLQLª4XHVWHSDUROHLQXQ¶DOWUDDUHDJHRJUD¿FDDYUHEEHURDVVXQWRXQDIXQ]LRQHVLFXUDPHQWHQHJDWLYD TXDOFRVDFRPH µPLFDIDFFLRELVFRWWLQL¶µQRQIDFFLRPLFDELVFRWWLQL¶FLRqµFHUWDPHQWHQRQ SUHSDURELVFRWWLQL¶ PDLQTXHOFRQWHVWRO¶XQLFRSRVVLELOHVLJQL¿FDWRGHOOD IUDVHHUDµSUHSDURDOFXQLELVFRWWLQL¶. A questo punto è interessante valutare ODGRFXPHQWD]LRQHGHOODOHVVLFRJUD¿DGLDOHWWDOHORFDOH  ௘ 4XHVWLXVLRUDULIHULWLLPSRUUHEEHURLQXQDFHUWDSURVSHWWLYDO¶LPPHGLDWDQHFHVVLWjGLGH¿QLUHOD categoria grammaticale in cui collocare questo particolare mica4XHVWRVFULWWRSHUzSLHPSLULFDPHQWH SXQWDVROWDQWRDVHJQDODUHXQXVR¿QRUDQRQULOHYDWR6HPEUDSHUDOWURFKHSHUO¶LPPHGLDWDFRQWLJXLWj al nome (mica alberelli, mica muri, mica biscottini HSHULOVLJQL¿FDWR XQQXPHURHVLJXRRXQDSLFFROD TXDQWLWjGLDOEHUHOOLHFF micaDVVXPDTXLODIXQ]LRQHGLDJJHWWLYRLQGH¿QLWRWDOYROWDLQUDSSRUWRDVLWXDzioni presentate come eventuali: p. es. alcuni alberelli (eventualmente) vanno tagliatiIRUVHQRQVDUHEEH DOULJXDUGRGHOWXWWRDGHJXDWDODTXDOL¿FDGLDJJHWWLYRLQGH¿QLWR SXUDGRWWDWDGDDOFXQLOHVVLFRJUD¿ LQ quanto in questi casi la forma mica, a differenza di quanto accade agli aggettivi, non è concordata con LOQRPHFKHVHJXHPDqLQYDULDELOHDQFKHVHYHURVLPLOPHQWHVRORLQULIHULPHQWRDVRVWDQWLYLSOXUDOL PDVFKLOLRIHPPLQLOL VDUHEEHSHUFLzGDHVFOXGHUHODSODXVLELOLWjGLVHTXHQ]HFRPH*mica alberello va tagliato o *fazzo mica biscottino'¶DOWURFDQWRYDQRWDWRFKHRUPDLqFRUUHQWHPHQWHULFRQRVFLXWD ODIXQ]LRQHDJJHWWLYDOHDQFKHGLIRUPHLQYDULDELOLFRPHSHUHVHPSLRLOche nelle interrogative e nelle esclamative (che fenomeno!, che gioia!, che occhi!, che gambe!, che libri leggi? SLYLFLQRDOFDVRTXL FRQVLGHUDWRqSRLO¶XVRDJJHWWLYDOHGLpiù in frasi come sarò assente più settimane (ibidem, cap. VII, † 1HOOHVHTXHQ]HTXLFRQVLGHUDWHFHUWDPHQWHmicaQRQqULFRQRVFLELOHFRPHQRPHDQFKHSHUFKp QRQVDUHEEHDFFHWWDELOHXQDVHTXHQ]DFRQDUWLFRORFRPH*una mica di biscottini ODGGRYHqDFFHWWDELOH p. es. un pizzico di sale). PER LA STORIA DI MICA 51  Notizie dai vocabolari &RPHVLqDQWLFLSDWRTXHVW¶XVRSDUWLFRODUHGLmica è confermato da un ULGRWWRQXPHURGLYRFDERODUL&LzSHUzQRQVLJQL¿FDFKHODIRUPDVLDDVVHQWHLQXQDFHUWD]RQDVHXQYRFDERODULRGLDOHWWDOHQRQODVHJQDOD&RP¶q QRWR QRQ GL UDGR SHU QRQ GLUH PROWR VSHVVR  JOL DXWRUL GHL YRFDERODUL dialettali tendono a non registrare le forme dialettali che siano uguali o simili a quelle italiane; ne consegue che così vengono a mancare attestazioni LQWHUHVVDQWLSHUIRUPHFRPXQLDOO¶LWDOLDQRFKHSHUzLQGLDOHWWRDVVXPRQR accezioni o funzioni particolari. Infatti per coloro che meritoriamente stuGLDQR LO SURSULR GLDOHWWR VFULYHQGR YRFDERODUL R JUDPPDWLFKH q UHODWLYDPHQWHDJHYROHRVVHUYDUHVXRQLSDUWLFRODULRSDUROHVSHFL¿FKHVRSUDWWXWWR TXDQGRVLGLVFRVWLQRLQPRGRULOHYDQWHGDOO¶LWDOLDQRPHQWUHqVHQ]¶DOWUR SLGLI¿FLOHRVVHUYDUHHGHVFULYHUHSDUWLFRODULWjPRUIRORJLFKHRVLQWDWWLFKH /HGLI¿FROWjRUDDFFHQQDWHVRQRGHOUHVWRSDUDJRQDELOLDTXHOOHVHJQDODWH SXU LQ DOWUD SURVSHWWLYD GD XQ¶LQGDJLQH VXO FDPSR GHGLFDWD SURSULR ai diversi valori di mica. Tale indagine, svolta in area veronese, conduce O¶DXWRUH 'LHJR 3HVFDULQL D HYLGHQ]LDUH OD GLI¿FROWj GL DXWRYDOXWD]LRQH dei parlanti: Nel parlato spontaneo gli stessi informatori non si rendono nemmeno conto di utilizzare mica che, in condizioni sorvegliate, è soggetto ad una forte censura. 'DTXHVWDVLWXD]LRQHGLSHQGRQRGLYHUJHQ]HGLYDOXWD]LRQHHODGLI¿FROWj di indicare quali siano gli usi standard di mica e quali gli usi presenti solo nei dialetti (e, aggiungerei, negli italiani regionali)4: 6LDVVLVWHTXLQGLDOSDUDGRVVRVHFRQGRFXLGDXQODWRO¶XVRGLmica è comunemente atteVWDWRQHOO¶LWDOLDQRSDUODWR  HGDOO¶DOWURODWRQRQVLULHVFHDVWDELOLUHXQPRGHOORFRQGLYLVRGL competenceVXOODEDVHGHLJLXGL]LGLJUDPPDWLFDOLWj ,SUREOHPLGLPHWRGRVHJQDODWLGD3HVFDULQLFRQGXFRQRDTXHVWDFRQclusione5: /DSUHVHQ]DGLIHQRPHQLGLDXWRFHQVXUDQRQFRQVLJOLDO¶XVRGLWHVWDTXHVWLRQDULRPHQWUH OHGLVFUHSDQ]HQHLJLXGL]LGHLSDUODQWLLQGLFDQRFRPHO¶DXWRDQDOLVLQRQSRVVDIRUQLUHGDWLJHQHUDOL]]DELOL)RUVHO¶XQLFDVWUDGDSHUFRUULELOHqO¶RVVHUYD]LRQHGHOSDUODWRVSRQWDQHR /H RVVHUYD]LRQL GL 3HVFDULQL LQ VRVWDQ]D V¿RUDQR LO SUREOHPD SL JH ௘'LHJR3HVFDULQLMica nell’area metropolitana veronese, in I dialetti e la città, a cura di Gianna 0DUFDWR3DGRYD8QLSUHVVSS S  4 ௘ Ibidem. 5 ௘IbidemS  NICOLA DE BLASI nerale del grado di consapevolezza (e di descrizione e valutazione metalinguistica) che un parlante può avere delle caratteristiche del proprio modo di parlare63UREDELOPHQWHWDOLDVSHWWLSUREOHPDWLFLFRQQHVVLDOO¶DXWR valutazione si propongono anche nella prospettiva degli autori di raccolte OHVVLFRJUD¿FKHGLDOHWWDOLDLTXDOLFRPHVLqDFFHQQDWRSXzFDSLWDUHGLQRQ documentare tutti gli usi del proprio dialetto. In questo senso le attestazioni OHVVLFRJUD¿FKHDJJLXQWHDOO¶RVVHUYD]LRQHGHOSDUODWRVSRQWDQHR DFXLSHU O¶DSSXQWRVLqTXLGDWDODSUHFHGHQ]D SHUPHWWRQRGLUDFFRJOLHUHDOWULGDWL interessanti. Al pari di quanto accade in italiano, nei dialetti irpini è diffuso il mica DYYHUELDOHQHJDWLYRFRPHGRFXPHQWDWUDJOLDOWULXQGL]LRQDULRGL$ULDQR Irpino. Per il dialetto di Monteverde è registrato anche un uso di mica nel VHQVR GL µTXDOFKH¶ ROWUH FKH FRPH HOHPHQWR QHOOH IUDVL QHJDWLYH FRQ LO YDORUHGLµSHUQXOODQRQSURSULR¶SUHVHQWHDQFKHLQLWDOLDQR©PLFDQLHQWH qualche; mica tand (loc): affatto; per nulla; non proprio»8. MicaFRQLOYDORUHGLµTXDOFKH¶qFHUWDPHQWHXVDWRDQFKHD0RQWHOOD FRPHULIHULVFH9LUJLOLR*DPERQHDWWUDYHUVRXQ¶XWLOHHVHPSOL¿FD]LRQH9: mica, avv. e agg. indef. Avv. Per niente. Io non mmàlo (lat. valeo); maritimo mica nduttoµ,RQRQVWREHQHPLRPDULWRSURSULRSHUQXOOD¶FRQ¿GDYDODYHFFKLD DGXQ¶DPLFD$JJLQGHIDOFXQLQHTXDOFKH Tiéni mica chiuovi?µ+DL GDFHGHUPL  DOFXQLFKLRGL"¶ /¶DFFHQQRDmicaFRQXQYDORUHLQGH¿QLWR TXLqSUREDQWHODWUDGX]LRQH 6 ௘&IUDOULJXDUGR5RVDQQD6RUQLFRODDislivelli di produzione e di consapevolezza del parlato, in Che cosa ne pensa oggi Chiaffredo Roux? Percorsi della dialettologia percezionale all’alba del nuovo millennioDFXUDGL0RQLFD&LQL5LFFDUGR5HJLV$OHVVDQGULD(GL]LRQLGHOO¶2UVRSS , SUREOHPL VHJQDODWL GL 3HVFDULQL IRUVH VL SRUUHEEHUR DQFKH QHO FDVR GL LQGDJLQL YROWH D ULFRVWUXLUH OD cosiddetta competence GHL SDUODQWL GL 6DQ 0DQJR VXO &DORUH SHU L TXDOL SUREDELOPHQWH DOFXQL XVL GL micaVRQRRUPDLUHVLGXDOLVRSUDWWXWWRVHVLSHQVDDOODVWRULDUHFHQWHGHOO¶DELWDWR,OFHQWURVWRULFRGL6DQ 0DQJRVXO&DORUHLQIDWWLTXDVLLQWHUDPHQWHGLVWUXWWRGDOWHUUHPRWRGHOQRYHPEUHqVWDWRLQ VHJXLWRUDVRDOVXRORLQYLVWDGHOODFRPSOHWDULFRVWUX]LRQHHGDOLQSRLqVWDWRGLQXRYRRFFXSDWR GDJOLDELWDQWLULWRUQDWLGRSRODGLDVSRUDSURYRFDWDGDOWHUUHPRWR DOFXQLDELWDQWLULHQWUDURQRVWDELOPHQWH QHOOHSULPHFDVHULFRVWUXLWHLQXQD]RQDPHQRFHQWUDOHJLjDSDUWLUHGDOODSULPDYHUDGHO 'LTXHVWD YLFHQGDGRYUjLQIXWXURWHQHUHFRQWRTXDOVLDVLLQGDJLQHOLQJXLVWLFDVLDQHOODUDFFROWDGHLGDWLVLDQHOOD ORURDQDOLVLDWDO¿QHSRVVRQRHVVHUHPROWRLQWHUHVVDQWLOHLQWHUYLVWHUDFFROWHDFXUDGL0DUJKHULWD'L Salvo e conservate presso la Mnemoteca di San Mango sul Calore, realizzata nel quadro di un progetto FRRUGLQDWRGD5RVDQQD6RUQLFROD6LQGDRUDVLSXzSHUDOWURRVVHUYDUHFKHO¶XVRRUPDLUHVLGXDOHGLmica LQGH¿QLWR IRUVHLQUHJUHVVRQHOGLDOHWWRGLRJJLULVSHWWRDOSDVVDWR VHPEUDJLjDSSURGDWRQHOO¶LWDOLDQR locale di San Mango sul Calore come mostra proprio la prima delle frasi qui segnalate (mica alberelli vanno tagliati SURQXQFLDWDDOO¶LQWHUQRGLXQGLVFRUVRDVFULYLELOHDSSXQWRDOO¶LWDOLDQRORFDOH  Prima lingua. Piccolo dizionario del dialetto arianese, a cura di Mario Sicuranza, Ariano Irpino, 6FXROD0HGLD³$&RYRWWD´S©mica avv. che rinforza la negazione (da arc. micaEULFLROD ª 8 ௘ Voci del dialetto monteverdeseDFXUDGL,GHD&RUER9LQFHQ]R&RQWLQLHOOR*URWWDPLQDUGD'HOWDS 9 ௘9LUJLQLR*DPERQHVocabolario montellese-italiano con note semantiche, etimologiche, foneticofonologiche, linguistico-grammaticali, storico-sociali1DSROL/DVFXRODGL3LWDJRUDHGLWULFHS  PER LA STORIA DI MICA  SURSRVWDGDO*DPERQH qSDUWLFRODUPHQWHLQWHUHVVDQWH, anche se in questo caso la frase addotta come esempio è interrogativa; questa frase presenta una funzione di micaFKHDSULPDYLVWDVHPEUHUHEEHQRQGLYHUVDGDTXHOOD ULVFRQWUDELOHLQIUDVLLWDOLDQHGXELWDWLYHRLQWHUURJDWLYHFRPHSHUHVHPSLR ³ QRQ KDLPLFDYLVWRLPLHLRFFKLDOL"´ FKHVLOHJJHQHODizionario di SaEDWLQL&ROHWWL11 ,QUHDOWjSHUzWUDOHGXHIUDVLF¶qXQDQRWHYROHGLIIHUHQ]D $QFKHVHVRQRHQWUDPEHLQWHUURJDWLYHQHOODSULPD TXHOODUHODWLYDDOGLDOHWto di Montella) il mica è collocato direttamente prima del nome (chiuovi), che non è preceduto da articolo: la domanda quindi si riferisce a chiodi non determinati e il senso di indeterminatezza è appunto sottolineato dal mica. La glossa esplicita del lessicografo rende poi evidente che nella percezione nativa del parlante la frase Tiéni mica chiuovi? certamente non equivale a ³3HUFDVRKDLFKLRGL"´ PDVLJQL¿FD³KDLDOFXQLFKLRGL"´ GLYHUVDPHQWHGD ciò che accade per la frase (non) hai mica visto i miei occhiali?,HVHPSOL¿FDWDGD6DEDWLQL&ROHWWLHLQLWDOLDQRLQWHUSUHWDELOHDSSXQWRVRORQHOVHQVR GL³SHUFDVRKDLYLVWRLPLHLRFFKLDOL"´ &RPHDYYHUELRmicaVLWURYDDQFKHQHOYRFDERODULRGHOGLDOHWWRGL/LRQL GRYHqDSSXQWRVHJQDODWRLOYDORUHFKHGDJOLDXWRULqGH¿QLWRDJJHWWLYDOH: Mica avv. per niente, rafforzativo della negazione; viene usato anche nelle interrogazioni mica vene? o con valore aggettivale: mica uagliuni = alcuni ragazzi; dal lat.: mica EULFLROD /¶HVHPSLRDGGRWWRLQTXHVWRFDVR mica uagliuni) non è inserito in una IUDVHQHJDWLYDPDLQYHULWjqDQFKHSULYRGLXQFRQWHVWRSLDPSLRFKHSHUPHWWHUHEEHGLFRJOLHUHLQGL]LSLSUHFLVLVXOO¶XVRGHOODIRUPD,QIRUPD]LRQL SLSUHFLVHVLWUDJJRQRLQYHFHGDXQYRFDERODULRGL9DOODWDGDFXLVLGHGXce che il micaFRQYDORUHLQGH¿QLWRSXzULFRUUHUHLQXQDIUDVHFHUWDPHQWH DIIHUPDWLYD©PuFD mica EULFLROD QLHQWHQXOODDIIDWWRnun tene mìca oppure qualche, alcuno, un certo: tène mica sordi stipati, ecc.». 'DLFDVL¿QTXLFRQVLGHUDWLqFKLDURFKHO¶XVRQHJDWLYRHTXHOORFRQYDORUHGLLQGH¿QLWRVRQREHQGLIIHUHQ]LDWL/HGLYHUVHIXQ]LRQLVRQRHVSUHVsamente distinte in un dizionario di Bagnoli irpino di Aniello Russo, che SUHVHQWDOHIXQ]LRQLGDOXLGH¿QLWHFRPHVRVWDQWLYRDJJHWWLYRHDYYHUELR  ௘1HOO¶HVHPSLRFLWDWRVLQRWDXQFDVRLQWHUHVVDQWHGLFRQVHUYD]LRQHTXDVL³LQWHJUDOH´GLXQDIRUPD latina anche sul piano semantico: la sequenza no mmàlo è infatti presentata come corrispondente al lat. non valeoµQRQVRQRLQIRU]HQRQVWREHQH¶GDOVocabolario (alla voce maléµYDOHUHVWDUEHQHLQVDOXWH¶ ibidemS VLDSSUHQGHFKHTXHVWDIRUPDUHVLGXDOHqXVDWDRUPDLVRORDOQHJDWLYRFRPHQHOO¶HVHPSLR FLWDWRSHULOYHUERualé o valé (ibidemS SUHYDOHLQYHFHDTXDQWRSDUHXQVLJQL¿FDWRSLJHQHULFRLGHQWLFRDOO¶LWDOLDQRvalere. 11 ௘)UDQFHVFR6DEDWLQL9LWWRULR&ROHWWLDizionario della lingua italiana0LODQR5L]]ROL  ௘1LQR,RUODQR3DVTXDOH1HVWD1LFROD*DURIDORVocabolario del dialetto lionese. La lingua dei nostri padri/LRQL$OWLUSLQLDS  ௘'RPHQLFR 0DULD &LFFKHWWL Un’isola nel mare dei dialetti meridionali, Vallesaccarda, Cautillo, S 54 NICOLA DE BLASI mica (1), s. f. (lat. micam), granello, acino. PLFD  DJJLQGHITXDOFKHDOFXQRNsin’a mmò qua pazziàvene mica criaturi: ¿QRDSRFRIDTXLJLRFDYDQRDOFXQLEDPELQLHé vistu mica crape: hai visto delle FDSUH" PLFD  DYY JUmikròn), niente; affatto. Nùn ne tengu mica, non ne ho neanche un granello. Nu’ ngi crére mica: non ci crede affatto! Mica so’ na mupa ca nun tène la lengua! Non sono affatto una muta che non ha la lingua!14. 3URSULR OD SUHFLVLRQH GHOO¶DXWRUH ID ULVDOWDUH OD PDQFDWD HVHPSOL¿FD]LRQH GHOO¶XVR GL mica come sostantivo15. Tuttavia sono molto informativi gli esempi sulla funzione di micaFRQYDORUHGLLQGH¿QLWRLQYDULDELOH FKH ULJXDUGD VLD O¶XVR LQ IUDVH DIIHUPDWLYD Nsin’a mmò qua pazziàvene mica criaturi), sia quello in una frase interrogativa (Hé vistu mica crape?). 4XHVWRVHFRQGRFDVRqGHOWXWWRDI¿QHDOO¶HVHPSLRFLWDWRGD*DPERQHSHU Montella (Tiéni mica chiuovi?). Inoltre in una Grammatica redatta dallo stesso Aniello Russo sono inserite le trascrizioni di racconti tradizionali in cui si notano un paio di occorrenze di mica con valore negativo. In un racconto (peraltro raccolto proprio a San Mango sul Calore) si narra di un tale che, dopo aver ricevuto una punizione esemplare dalla donna da lui importunata e dal marito di lei, SDVVDGDYDQWLDOODFDVDGHLGXHVHQ]DSLDO]DUHORVJXDUGR©3DVVDYRTXLURWUHPHQWuDQWHUUDQX¶WUHPHQWuDPLFDªµ3DVVzTXHOOR FROXL JXDUGDYD SHUWHUUDQRQ OD JXDUGDYDSLSHUQLHQWH¶16. In un altro racconto (raccolto D/LRQL VLQDUUDGLXQDSXQL]LRQHDEEDWWXWDVLVXXQYLDQGDQWHFKHVHQ]D ULVSHWWDUHO¶XVRORFDOHGLQRQPDQJLDUHFDUQHLOQRYHPEUH ©ORMXRUQRGH OD0DURQQDFDQRQVHVDSHªGDLQWHQGHUHFRPHµLOJLRUQRGHOOD0DGRQQD FKH QRQ q FRQRVFLXWD¶ FRQ sapere QHO VHQVR GL µFRQRVFHUH¶  DGGHQWDYD ©¶QDWHPEDGHSDQHHVDXVLFFKLRª µXQSH]]RGLSDQHHVDOVLFFLD¶ DFKLJOL ULPSURYHUDYD LO VXR FRPSRUWDPHQWR VFRQYHQLHQWH FRVWXL ULVSRVH ©Edda QRQVHVDSHHLRPLFDQGXWWRªFLRq©/HLQRQVLVDHLRORVRDQFRUDPHQRª S ,OUDFFRQWRKDSRLXQDFRQFOXVLRQHPDFDEUDFRQODPRUWHGHOPDO14 ௘ Il testo del Dizionario del dialetto bagnolese di Aniello Russo si legge in rete (per la lettera M al link KWWSZZZSDOD]]RWHQWDLWSXEOLFZSFRQWHQWXSORDGV'L]LRQDULRGLDOHWWREDJQROHVHOHWWHUH m-n1.pdf). 15 ௘ /D GLYHUVD LQGLFD]LRQH HWLPRORJLFD FRQGL]LRQDWD LPSURSULDPHQWH GDO GLYHUVR VLJQL¿FDWR GHOOD IRUPD QRQSXzHVVHUHSUHVDLQFRQVLGHUD]LRQHPDG¶DOWUDSDUWHQRQLQ¿FLDO¶DWWHQGLELOLWjGHJOLHVHPSL DGGRWWLHGHOOHLQIRUPD]LRQLVHPDQWLFKH4XHVWRFDVRSHULQFLVRULFRQGXFHDXQSUREOHPDGLPHWRGR non di rado gli autori di dizionari dialettali accordano molta rilevanza agli aspetti etimologici, per i quali VDUHEEHLQYHULWjVXI¿FLHQWHDWWHQHUVLDOOHSURSRVWHGLRSHUHJHQHUDOLULIHULWHDOO¶DUHDLWDOLDQDRDTXHOOD URPDQ]DPHQWUHWDOYROWDSRQJRQRLQVHFRQGRSLDQRODGHVFUL]LRQHSUHFLVDGHLVLJQL¿FDWLO¶HVHPSOL¿FD]LRQHLPRGLGLGLUHHLSURYHUELFKHSXUHGDUHEEHURXWLOLVVLPHLQIRUPD]LRQL1HOFDVRRUDYLVWRSHU HVHPSLRVLDYYHUWHODPDQFDQ]DGLIUDVLFKHLOOXVWULQRO¶XVR HYHQWXDOH GLmica come sostantivo, che forse è segnalato solo per effetto di un condizionamento esercitato dal rinvio etimologico. 16 ௘$QLHOOR 5XVVR Grammatica del dialetto irpino$YHOOLQR ,QWHUQDWLRQDO 3ULQWLQJ (GLWRUH  WHVWRQDUUDWRGDOO¶LQIRUPDWULFH(OHQD3UL]LRGL6DQ0DQJRVXO&DORUHS PER LA STORIA DI MICA 55 FDSLWDWRWUDYROWRGDXQ¶RQGDGLSLHQDSURYRFDWDGDXQWHPSRUDOH Nei casi ora considerati mica ha un valore negativo, che forse, per la poVL]LRQH¿QDOHHSHUO¶DJJLXQWDGLnduttoULVXOWDSHU¿QRUDIIRU]DWRULVSHWWRD quanto accade in italiano. 8Q¶DOWUD DWWHVWD]LRQH SHU QRL SL LQWHUHVVDQWH GHULYD GD DOFXQL YHUVL VFULWWLQHOGLDOHWWRGL0RQWHOODGD7XOOLR%DUERQHHULIHULWLDOO¶DWWLYLWjGHL pastori18: 0DVLSR¶VLWURYDYDQR PLFDYDFFKHDUUREEjWH ROjYDQRPXFLULL DXRFFKLU¶DFFHWWjWH ,YHUVLSRVVRQRHVVHUHWUDGRWWLLQTXHVWRPRGR©0DSRLVHYHQLYDVFRperto (da parte del vaccaro) il furto di alcune mucche, volavano omicidii QRQVLFRQWDYDQRSLRPLFLGL DFROSLGLDFFHWWD19». In questo caso il mica, FRUULVSRQGHQWHDGµDOFXQL¶VYROJHTXLQGLODIXQ]LRQHJLjGHVFULWWDSHUDOWUL FDVLJLjYLVWL Il quadro della situazione in italiano e in altri dialetti /HLQIRUPD]LRQL¿QTXLSUHVHQWDWHDSSRUWDQRDOFXQHQRYLWjDOTXDGUR GLDOHWWDOHJLjQRWRDFRPLQFLDUHGDOIDWWRFKHODVWHVVDSUHVHQ]DGLmica con funzione negativa, diffusa nelle regioni settentrionali e in Toscana, semEUDYD¿QRUDSRFRGRFXPHQWDWDSHUO¶,WDOLDPHULGLRQDOH9HGLDPRDTXHVWR punto cosa risulta dalla sintesi tracciata da Gerhard Rohlfs. A proposito delle negazioni, Rohlfs tratta di parole che da un valore VHPDQWLFR³SLHQR´DFTXLVWDQRXQDIXQ]LRQHJUDPPDWLFDOHFRPHSDUWLFHOOH QHJDWLYH,OFDVRVHQ]¶DOWURSLQRWRQHOOHOLQJXHURPDQ]HqGDWRGDOIUDQcese pasFKHWURYDODVXDLQL]LDOHJLXVWL¿FD]LRQHLQIUDVLGHOWLSRnon faccio nemmeno (un) passo; da contesti di questo genere la negazione si è estesa DGDOWULYHUEL FRPHSHVje ne mange pas ¿QRDGLYHQWDUHVLVWHPDWLFD nella costruzione della frase negativa, in coppia con neRSHU¿QRGDVROD  ௘IbidemSWHVWRQDUUDWRQHOD/LRQLGD1LQR,RUODQR FKHVLQRWLSHULQFLVRqXQRGHJOL DXWRULGHOYRFDERODULRGL/LRQLSULPDFLWDWR  18 ௘7XOOLR%DUERQH... e passa lo millennio, Montella, Edizioni Arciconfraternita del SS. Sacramento GL0RQWHOODS 19 ௘3HUODWUDGX]LRQHGLTXHVWLYHUVLULQJUD]LRLOSURI9LUJLQR*DPERQH6HJQDORFKHODVHTXHQ]Da uocchi r’accettàte OHWWHUDOPHQWHµDRFFKLGLDFFHWWDWH¶ VLULIHULVFHDFROSLLQIHUWLFRQODSDUWHGHOO¶DFFHWWD (denominata appunto uocchio) in cui si inserisce il manico.  ௘*HUKDUG 5RKOIV Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, Torino, Einaudi, 1969, vol. III, §§ 968-69. 56 NICOLA DE BLASI FRP¶qQRWRHFRPHDSSXQWRFKLDULVFHJLj5RKOIV©1HOIUDQFHVHSRSRODUHLO pas rafforzativo ha del tutto eliminato il ne proclitico (il vient pas, voyezvous pas)». /HLQGDJLQLSRWUHEEHURHVVHUHDOODUJDWHDXQDSURVSHWWLYDFRPSDUDWLYD SL DPSLD PD SHU RUD FL VL OLPLWD D RVVHUYDUH FKH XQ SHUFRUVR DI¿QH D quello di pas è compiuto in italiano da punto e da mica e, in alcune aree, da goccia e da altre forme. Per punto e goccia il valore semantico iniziale è ancora trasparente. Piuttosto diverso è il caso di mica il cui valore gramPDWLFDOHKDRUPDLODUJDPHQWHRVFXUDWRO¶RULJLQDULRVLJQL¿FDWRGLµEULFLROD¶ (che tuttavia resta in alcuni dialetti settentrionali e forse a Bagnoli Irpino, VHWURYDVVHFRQIHUPDO¶DWWHVWD]LRQHGL$QLHOOR5XVVRVRSUDULIHULWD . Tale VLJQL¿FDWR HUD YHURVLPLOPHQWH DQFRUD EHQ GLIIXVR TXDQGR OD IRUPD VL q grammaticalizzata come elemento negativo; al riguardo Rohlfs precisa: ©/¶RULJLQHGHJOLHOHPHQWLUDIIRU]DWLYLYDYLVWDLQSURSRVL]LRQLFRPHµQRQ PDQJLRQHPPHQRXQDEULFLROD¶». Su punto, mica e gocciaqXWLOHXQDSL DPSLDFLWD]LRQHGD5RKOIVUHODWLYDDOO¶DUHDWRVFDQD /¶RGLHUQRWRVFDQRSDUODWRHLYHUQDFROLWRVFDQLXVDQRpunto e mica in maggior proporzione, per esempio non sto punto bene, non ci vedo punto, non costa mica tanto. Nella provincia di Lucca è usato goccia, per esempio ‘un ci vedo gocciaµQRQ FLYHGR¶  LQ9HUVLOLDin casa non c’è goccia acqua. 3HUO¶DUHDVHWWHQWULRQDOHWUDODVFLDQGRDOWULHOHPHQWLHFFRFLzFKH5RKOIV scrive a proposito di mica (§ 968): 1HOO¶,WDOLDVHWWHQWULRQDOHLOWRVFDQRmica appare nella forma miga, o, con introduzione di nasale, mingaFIUO¶DQWLFRPLODQHVHlà no se sente miga de male (BarseJDSq , nei dialetti attuali miga EHUJDPDVFRWLFLQHVH mia (ticinese), minga &RPR0LODQR $QFKHO¶(PLOLDKDmiga, o mia. La Corsica presenta micca e minca ௘Ibidem, § 969. ௘ 'LYHUVDPHQWHGDTXDQWRDFFDGHDpuntoFKHLQFRPELQD]LRQHFRQXQQRPHVLFRPSRUWDFRPH DJJHWWLYRYDULDELOHmicaQHOVHQVRGLµTXDOFKH¶qLQYDULDELOH  ௘Ibidem, § 968.  ௘Ibidem. 9DWXWWDYLDQRWDWRFKHLQTXHVWDIUDVHLQULIHULPHQWRDOO¶DFTXDgoccia può ovviamente DQFRUDHVVHUHLQWHUSUHWDWRFRPHQRPHFRQVLJQL¿FDWRSLHQR  ௘,O5RKOIVULQYLDDOO¶HGL]LRQHDie Reimpredigt des Pietro da Barsegapé. Kritischer Text mit Einleitung. Grammatik und GlossarDFXUDGL(PLO.HOOHU)UDXHQIHOG+XEHUFKHWLHQHFRQWRDQFKH GHOOHLQGLFD]LRQLGLXQ¶HGL]LRQHSUHFHGHQWHDFXUDGL&DUOR6DOYLRQLIl Sermone di Pietro da Barsegapè riveduto sul cod. e nuovamente edito. Con una Appendice di documenti dialettali antichi, LQ©=HLWVFKULIW IUURPDQLVFKH3KLORORJLHª;9  SSVXOO¶DXWRUHHVXOODWUDGL]LRQHGLVWXGLFIU*LXVHSSH Polimeni, Pietro da Barsegapè poeta in volgare nella Milano del Duecento, Pavia, Comune di Bascapè 6RFLHWj3DYHVHGL6WRULD3DWULD0LFKHOH&RORPERGli studi su Pietro da Barsegapè tra Ambrosiana e Braidense, in Tra i fondi dell’Ambrosiana. Manoscritti italiani antichi e moderni, a cura di Marco Ballarini et al.0LODQR&LVDOSLQRSS   PER LA STORIA DI MICA  per esempio un vegu micca campaneµQRQYHGRPLFD¶ &DUORWWL , unn’a mminca gerbellu $&F . Il tipo settentrionale mingaWUDO¶DOWURKDDYXWRXQVXRSHULRGRGLLQWHQVDSRSRODULWjPHGLDWLFDTXDQGRQHJOLDQQL6HVVDQWDIDFHYDSDUWHGHOOD IUDVHULFRUUHQWH ©GUDPLQJDQRQSXzGXUDUHª©GUDQRª SURQXQFLDWDGD (UQHVWR&DOLQGULHGD)UDQFR9ROSLLQXQDSXEEOLFLWjWHOHYLVLYD, che per mingaIXQ]LRQzDOO¶HSRFDFRPHXQDFDVVDGLULVRQDQ]D Anche questa memoria televisiva (con la sua vistosa connotazione connessa non solo a minga, ma anche alla u anteriorizzata di düra e alla posposizione della negazione di düra no) in un certo senso rafforza nella percezione dei parlanti (e talvolta degli studiosi) la sensazione che il minga mica) con funzione negativa sia un tratto tipico solo settentrionale. In reDOWjFRPHVLqYLVWRVHqYHURFKHODIRUPDminga è settentrionale, è anche vero che essa trova un preciso corrispondente nel toscano mica1HOO¶DUHD meridionale, invece, secondo le notizie date da Rohlfs, mica o altre partiFHOOHQHJDWLYHVDUHEEHURSLUDUHDHVFOXVLRQHGLDOFXQHDUHHLQSDUWLFRODUH di quelle corrispondenti alle colonie galloitaliche della Basilicata: 1HO0HULGLRQHO¶XVRGLWDOLHOHPHQWLUDIIRU]DWLYLqPROWRPHQRGLIIXVR/¶DQWLFR napoletano possedeva gliotta µJRFFLD¶  GLUTTA < GUTTULA), per esempio non ce vede gliotta (Capozzoli /HFRORQLHJDOOLWDOLFKHGHOOD/XFDQLDXVDQRµPLFD¶ per esempio a Trecchina nun aggiu durmudu mica, a Potenza nun aggio durmù mìa =53K : anche Matera ha mük FIU$,6 1HO6DOHQWRqPROWR usato ¿OX, per esempio QRVVLHQWL¿OXµQRQVHQWL"¶. $QFKHVHQRQIRUPXODDFKLDUHOHWWHUHXQ¶LSRWHVL5RKOIVVHPEUDVXJJHULUH una relazione tra la presenza di mica e la caratterizzazione delle aree lucane LGHQWL¿FDWH FRPH JDOORLWDOLFKH &RPH DEELDPR DSSHQD YLVWR SHUz mica  ௘'RPHQLFR&DUORWWLRacconti e leggende di Cirnu bella con un piccolo lessico, Livorno, Giusti, 1RQqLPSRVVLELOHSHUzFKHODIUDVHun vegu micca campaneVLDGDJORVVDUHFRPHµQRQYHGRPLFD FDPSDQH¶DPHQRFKHQRQVLWUDWWLGLXQDORFX]LRQHFRQXQ¶DFFH]LRQHSDUWLFRODUHQRQVHJQDODWD  ௘$WODQWHOLQJXLVWLFRHWQRJUD¿FRLWDOLDQRGHOOD&RUVLFDSXEEOLFDWRGD*LQR%RWWLJOLRQL3LVD6WDELOLPHQWRWLSRJUD¿FRGH©/¶,WDOLDGLDOHWWDOHª  ௘3HUO¶DUHDHPLOLDQDORVWHVVR5RKOIV Grammatica storica, § 968) segnala inoltre brisaµEULFLROD¶ con valore negativo; mentre per il Piemonte ricorda che micaqSUHVHQWHVRORQHOO¶DUHDSLVHWWHQWULRQDOH accanto al tipo nen che invece è esclusivo nel resto della regione.  ௘ Per il CaroselloULQYLRD<RXWXEH SHV KWWSVZZZ\RXWXEHFRPZDWFK"Y -EO:,(T8ON .  ௘5DIIDHOH&DSR]]ROLGrammatica del dialetto napoletano, Napoli, Chiurazzi,1889.  ௘,OULQYLRqDOVDJJLRGL*HUKDUG5RKOIVGalloitalienische Sprachkolonien am Golf von Policastro (Lukanien)LQ©=HLWVFKULIWIUURPDQLVFKH3KLORORJLHª/;,  SSRUDLQStudi Linguistici sulla Lucania e sul CilentoDFXUDGL(OGD0RUOLFFKLR*DODWLQD&RQJHGRHGLWRUHSS  ௘ *5RKOIVGrammatica†6LQRWLFKHO¶XVRWUHFFKLQHVHHTXHOORSRWHQWLQR LQDUHDJDOORLtalica) di mica FRPH UDIIRU]DWLYR GHOOD QHJD]LRQH SUHVHQWDQR DI¿QLWj FRQ O¶HVHPSOL¿FD]LRQH GL mica QHJDWLYRGRFXPHQWDWRGDOODOHVVLFRJUD¿DGLDUHDLUSLQD  ௘3HUXQDVLQWHVLVWRULFROLQJXLVWLFDVXOOHFRORQLHJDOORLWDOLFKHLQ%DVLOLFDWDULQYLRD1LFROD'H%OD- 58 NICOLA DE BLASI FRQIXQ]LRQHQHJDWLYDqGRFXPHQWDWRFHUWDPHQWHDQFKHQHOO¶DUHDGLDOHWWDOH irpina. Del resto, se si volesse accettare la prospettiva implicitamente suggeULWDGD5RKOIVQXOODYLHWHUHEEHGLSHQVDUHFKHDQFKHLQ,USLQLD ROWUHFKHLQ %DVLOLFDWD DEELDQRDYXWRFLUFROD]LRQHIRUPHGLSURYHQLHQ]DVHWWHQWULRQDOH UDGLFDWHVLLQ,WDOLDPHULGLRQDOHDOO¶HSRFDGHL1RUPDQQLGHJOL6YHYLHSRLGHJOL$QJLRLQL,OTXDGURGHOODVLWXD]LRQHSHUzqSUREDELOPHQWHSLDUWLFRODWR LQTXDQWRFRPHVLqYLVWRLQ,USLQLDVLLQFRQWUDXQXVRLQGH¿QLWRGLmica del tutto assente (allo stato attuale delle conoscenze) sia nei dialetti di altre parti G¶,WDOLDVLDLQLWDOLDQR1RQqHVFOXVRFKHLQIXWXURLOTXDGURGHOOHLQIRUPD]LRQL FDPEL 6HJQDOD]LRQL FRPH TXHOOD TXL SURSRVWD VHUYRQR G¶DOWUD SDUWH DQFKHDVROOHFLWDUHO¶LQGLYLGXD]LRQHGLIRUPH¿QRUDWUDVFXUDWH 4. In Irpinia un possibile “anello mancante” per la storia di mica? 6XOO¶XVRHLVLJQL¿FDWLGLmica si sono soffermati negli ultimi decenni alcuni studi. Tra i temi trattati va qui in particolare considerata la ricostrusi, Parole e persone in movimento: “Lombardi”, Longobardi e Bizantini in Basilicata, in Storia della Basilicata, vol. II Il Medioevo, DFXUDGL&RVLPR'DPLDQR)RQVHFD5RPD±%DUL/DWHU]DSS VRQRGHFLVLYHOHLQGLFD]LRQLVWRULFKHGL0D[3¿VWHUGerhard Rohlfs e le colonie gallo-italiche nella Basilicata, in Le parlate lucane e la dialettologia italiana, a cura di Nicola De Blasi - Paolo Di *LRYLQH)UDQFR)DQFLXOOR*DODWLQD&RQJHGRSSHGL$OEHUWR9DUYDURPopolo e lingua in BasilicataLQ©$QQXDULRGHOO¶8QLYHUVLWjGHJOLVWXGLGHOOD%DVLOLFDWDªSSSUHFLVD]LRQLVXOO¶DUHDGLSURYHQLHQ]DGHLFRORQLVHWWHQWULRQDOLJLXQWLLQ%DVLOLFDWDVRQRSURSRVWHGD)LRUHQ]R Toso, Il galloitalico di Lucania: contributo alla precisazione dell’area di origine LQ * +ROWXV  - Kramer, ([WUDGLWLRQHLQQRYDWLR0LVFHOODQHDLQKRQRUHP0D[3¿VWHUVHSWXDJHQDULLREODWD, Darmstadt, :LVVHQVFKDIWOLFKH%XFKJHVHOOVFKDIWYRO,,SS  ௘ Aspetti semantici e sintattici di mica come negazione sono descritti e analizzati da una serie di studi: Guglielmo Cinque, ‘Mica’, LQ©$QQDOLGHOOD)DFROWjGL/HWWHUHH)LORVR¿DGHOO¶8QLYHUVLWjGL 3DGRYD,  SS ULVWDPSDWRLQ Teoria linguistica e sintassi italiana, Bologna, Il Mulino,   D. Pescarini, Mica nell’area metropolitana veronese; Diego Pescarini – Nicoletta Penello, Osservazioni su mica in italiano e alcuni dialetti veneti in La negazione: variazione dialettale ed evoluzione diacronica, a cura di Diego Pescarini - Federica Cognola, «4XDGHUQLGL/DYRUR$6,Wª 9,,,  SS'LHJR3HVFDULQL±1LFROHWWD3HQHOORL’avverbio mica fra widening semantico e restrizioni sintattiche, in Linguaggio e cervello - Semantica / Language and the brain - Semantics, a FXUDGL9DOHQWLQD%DPELQL3LHU0DUFR%HUWLQHWWR,UHQH5LFFL$WWLGHO;/,,FRQJUHVVRLQWHUQD]LRQDOH GL6WXGLGHOOD6RFLHWjGL/LQJXLVWLFD,WDOLDQD 3LVDVHWWHPEUH 5RPD%XO]RQLYRO,, &'520 OHJJLELOHDQFKHLQUHWH KWWSZZZSHVFDULQLLWSXEEOLFD]LRQLIRUWKB6/,SGI); Jacqueline Visconti, Lessico e contesto: sulla diacronia di mica, in Lessico, grammatica, testualità, a cura di $QQD0DULD'H&HVDUH$QJHOD)HUUDUL%DVLOHD$FWD5RPDQLFD%DVLOLHQVLDSS-DFqueline Visconti, From “textual” to “interpersonal”: On the diachrony of the Italian particle mica, in ©-RXUQDORI3UDJPDWLFVª;/,  SS-DFTXHOLQH9LVFRQWL0DM%ULWW0RVHJDDUG+DQVHQ The evolution of negation in French and Italian: Similarities and differencesLQ©)ROLD/LQJXLVWLFDª SS*OLVWXGLGL&LQTXH3HVFDULQLH3HQHOORWUDWWDQRGHOYDORUHGLmica in rapporto alle aspettative degli interlocutori; Pescarini e Penello, L’avverbio mica tra widening semantico, sottolineDQRWUDO¶DOWURLOSDUWLFRODUHYDORUHGLmicaLQIUDVLDIIHUPDWLYHRVVHUYDQGRFKHXQDIUDVHFRPH©0DULR QRQKDPLFDGRUPLWRªVLJQL¿FKHUHEEHGLIDWWRFKH0DULRKDGRUPLWR1RQqLPSRVVLELOHFKHTXHVWRXVR SDUWLFRODUH FKHSRWUHEEHLQUHDOWjLQWHQGHUVLFRPHDQWLIUDVWLFRRLURQLFR DEELDFRQQRWD]LRQHUHJLRQDOHR VLDLQWHUSUHWDELOHFRPSOHWDPHQWHVRORQHOFRQWHVWRHIIHWWLYRGLXQDSUHFLVDVLWXD]LRQHFRPXQLFDWLYD&KH micaFRPHQHJD]LRQHDVVXPDFRQQRWD]LRQLVSHFL¿FKHLQUDSSRUWRDJOLXVLORFDOLqGHOUHVWRVRWWROLQHDWR PER LA STORIA DI MICA 59 zione della diacronia di mica nella storia della lingua e del suo progressivo processo di grammaticalizzazione. A questo proposito è il caso di sottoOLQHDUHODVHJXHQWHRVVHUYD]LRQHGL-DFTXHOLQH9LVFRQWLFKHVWDELOLVFHXQ parallelo tra il francese pas e mica: /¶LPSLHJRGLmicaFRPHSDUWLFHOODQHJDWLYDµQRQVWRPLFDEHQH¶µQRQqPLFD GHWWRFKHYLQFD¶qULFRQGRWWRDFRVWUXWWLGHOODWLQRYROJDUHGHOWLSRµQRQPLFDP PDQGXFDUH¶LQFXLODQHJD]LRQHSUHYHUEDOHnonq³UDIIRU]DWD´GDXQVLQWDJPDQRPLQDOHFRPSOHPHQWRGHOYHUER MICAM µEULFLROD¶ FRPHQHOFDVRGHOIUDQFHVHpas (<latino PASSUMµQRQSDVVXPYDGHUH¶ . Per il caso di micaSHUzULVSHWWRDOJLjULFRUGDWRpunto o a pas, anche se O¶HWLPRORJLDUHPRWDDSSDUHQRWDHDFFHWWDWDPDQFDQRSHUO¶LWDOLDQRQRWL]LH su un uso diverso da quello oggi corrente: 6HJUDPPDWLFKHHGL]LRQDULFRQFRUGDQRQHOO¶LQGLFDUHQHOODWLQR0Ʈ&$ 0 µEULFLROD¶ OHRULJLQLGHOODSDUWLFHOODQHJDWLYD  FLWDQGRFRPHDQWHVLJQDQRGHOO¶XVRQHJDWLYR O¶HVHPSLR GL 3HWURQLR quinque dies aquam in os suum non coniecit, non micam panis [...], non esiste, a mia conoscenza, una caratterizzazione del processo di gramPDWLFDOL]]D]LRQHLSRWL]]DWRFKHLQGLYLGXLLFRQWHVWLVSHFL¿FLGLSDVVDJJLRGLmica da QRPHHVSULPHQWHXQDTXDQWLWjHVLJXDDSDUWLFHOODQHJDWLYD. 1HL WHVWL LWDOLDQL DQWLFKL LQVRPPD ©mica DSSDUH JLj FRQ XQ JUDGR GL grammaticalizzazione elevato»'LFRQVHJXHQ]DVHqOHFLWRVHPSOL¿FDUH VLKDO¶LPSUHVVLRQHFKHQHOOHWHVWLPRQLDQ]HVFULWWHGHOO¶LWDOLDQRDQWLFR HDQche in quelle recenti) manchi del tutto memoria di un uso non negativo di micaFRPHVHTXHVWRHOHPHQWRDYHVVHVXELWRXQDSUHFRFLVVLPDFULVWDOOL]]Dzione grammaticale con conseguente oscuramento di eventuali usi preceGHQWLQRQQHJDWLYLRGLVLJQL¿FDWLSLHQL/DPHPRULDSHUFRVuGLUHGLXQD vita precedente di micaHGHLVXRLYDORULVLFRJOLHUHEEHLQYHFHQHLGLDOHWWL FKHDFFDQWRDGDFFH]LRQLSLGLIIXVHKDQQRFRQVHUYDWRXVLQRQDFFROWLQHOOD VFULWWXUD OHWWHUDULD PD ULPDVWL FRPH SLDQWH VSRQWDQHH QHO VRWWRERVFR GHOOD dagli stessi autori, Osservazioni su mica, e da Pescarini, Mica nell’area metropolitana veronese. Nella SURVSHWWLYDWHRULFDGLTXHVWLXOWLPLVDJJLqFRQVLGHUDWDO¶LSRWHVLFKHmicaDEELDDFTXLVLWRRFRQVHUYDWR funzioni particolari che in aree diverse possono risalire a diverse fasi della diacronia della storia di mica: ciò rappresenta una premessa incoraggiante nella prospettiva della circoscritta documentazione qui proposta, in quanto lascia ipotizzare che i casi che rimandino a diverse funzioni di mica (comprese TXLQGLTXHOOHTXLFRQVLGHUDWH VLDQRUDSSRUWDELOLDIDVLGLDFURQLFKHGLYHUVH$OODJUDPPDWLFDOL]]D]LRQH FRQVLGHUDWDLQGLDFURQLDLQUDSSRUWRDOOHDWWHVWD]LRQLGHOO¶LWDOLDQRDQWLFRVLULIHULVFRQRLQYHFHOHLQGDJLQL storico-linguistiche di Jacqueline Visconti. Va peraltro precisato esplicitamente che in tutti i lavori qui citati mancano notizie o accenni su un uso di micaFRPHLQGH¿QLWR  ௘-DFTXHOLQH9LVFRQWLLessico e contesto: sulla diacronia di mica,S  ௘Ibidem.  ௘IbidemS  NICOLA DE BLASI comunicazione orale e tradizionale. Nei dialetti settentrionali infatti è ancoUDSRVVLELOHUHFXSHUDUHQRWL]LHVXmicaFRPHVRVWDQWLYRFRQVLJQL¿FDWLFKH FRQWLQXDQRSXUFRQYDULD]LRQLLOVHQVRODWLQRGLµEULFLROD¶. Se si considera il successivo processo di grammaticalizzazione, come si è visto, mancano QHOODGRFXPHQWD]LRQHVWRULFDGHOO¶LWDOLDQRGDWLFKHSHUPHWWDQRGLFRJOLHUH©L FRQWHVWLVSHFL¿FLGLSDVVDJJLRGLmicaGDQRPHHVSULPHQWHXQDTXDQWLWjHVLJXDDSDUWLFHOODQHJDWLYDªODSXUULGRWWD PDIRUVHLQFUHPHQWDELOH FDVLVWLFD UHSHULELOHQHLGLDOHWWLLUSLQLSHUPHWWHUHEEHRUDGLLQGLYLGXDUHODIXQ]LRQHGL micaFRQXQYDORUHGLLQGH¿QLWR LQYDULDELOH ULIHULWRVHQ]¶DOWURDHOHPHQWL non molto numerosi; in un certo senso quindi micaQHLFDVLYLVWLVDUHEEH FRUULVSRQGHQWHVXOSLDQRUHIHUHQ]LDOH DQFKHVHQRQVRVWLWXLELOH DXQDIRUPD©HVSULPHQWHXQDTXDQWLWjHVLJXDª. Ciò permette appunto di recuperare alcune testimonianze dei contesti di uso di mica in una fase intermedia tra LOYDORUHLQL]LDOHGLVRVWDQWLYR µEULFLRODPROOLFD¶ HTXHOORDWWXDOHLQIUDVL interrogative o negative. Il processo di grammaticalizzazione, come dimostra Visconti, in italiano è stato precoce e in un certo senso senza residui di IDVLSUHFHGHQWL2UDDWWUDYHUVRLGLDOHWWLLUSLQLFKHGRFXPHQWDQRO¶HVLVWHQ]D di un diverso uso di mica, si può forse intravedere la traccia, per così dire, GLXQSRVVLELOH³DQHOORPDQFDQWH´GHOODVWRULDGLmica. La successione delle GLYHUVHIDVLVDUHEEHVFKHPDWL]]DELOHLQTXHVWRPRGR: 1. micaµEULFLROD¶ micaIRUPDLQYDULDELOHFRQYDORUHLQGH¿QLWR fazzo mica biscottini) mica nelle interrogative (hai fatto mica biscottini?) 4. mica nelle negative (non ho fatto mica biscottini non ho mica fatto biscottini). 5. mica di esordio nelle interrogative e nelle negative (mica hai fatto biscottini?; mica ho fatto biscottini). Secondo questa sequenza della diacronia relativa tra le diverse funzioni di mica q  LSRWL]]DELOH FKH LO mica FRQ YDORUH LQGH¿QLWR UDSSUHVHQWL XQ HOHPHQWRGLFRQVHUYD]LRQHULPDVWRQHOO¶XVRGLDOFXQLGLDOHWWL6RORDWWUD ௘3HUO¶DUHDVHWWHQWULRQDOHVRQRGRFXPHQWDWLSHUHVHPSLRLVLJQL¿FDWLGLµSH]]LGHOO¶LPSDVWRGHOSDQH¶ EHUJDPDVFR µSDJQRWWD¶ PLODQHVHVDYRQHVH µSDJQRWWHOOD¶ SLHPRQWHVH µWLSRSDUWLFRODUHGLSDQH¶ OLJXUH µSLDWWRGL]XSSDRGLPLQHVWUD¶ OXFFKHVH µEULFLROD¶ ODGLQR µVWHUFRGHOFDYDOOR¶ DUHDORPEDUGD  +DVLJQL¿FDWLDI¿QLDQFKHLOFDWDODQR mica. Per tutte queste forme si postula una comune derivazione GDOODEDVHODWLQDSHUFXLRYYLDPHQWHVDUHEEHLPSURSULRLSRWL]]DUHSHUO¶LUSLQRmica una dipendenza, SHUHVHPSLRGDOODYRFHFDWDODQD FKHDYUHEEHHYHQWXDOPHQWHODVFLDWRWUDFFHDQFKHD1DSROLROWUHFKH in Irpinia).  ௘'DXQODWRO¶HTXLYDOHQ]DWUDalcuni e quantità esigua non può essere piena, in quanto non si tratta GLIRUPHWUDORURVRVWLWXLELOLG¶DOWURFDQWRSHUzqDQFKHYHURFKHODQR]LRQHGLTXDQWLWjHVLJXDDSSOLFDELOHDQFKHDRJJHWWLQXPHUDELOLSXzULIHULUVLVRORDRJJHWWLQRQPROWRQXPHURVL FLRqSHUO¶DSSXQWR alcuni).  ௘,QTXHVWDVFKHPDWLFDLSRWHVLQRQ¿JXUDQRULIHULPHQWLDXVLSDUWLFRODULGLDOFXQHDUHH FRPHTXHOOL segnalati da D. Pescarini, Mica nell’area metropolitana veronese RDVIXPDWXUHLURQLFKHGHOO¶LWDOLDQR locale. PER LA STORIA DI MICA 61 verso un accenno si può qui suggerire che il caso di micaFRPHLQGH¿QLWR LQYDULDELOHIDYHQLUHLQPHQWHLOFDVRGLpiccaXQ¶DOWUDIRUPDLUSLQD RSLXWWRVWRGLIIXVDPHQWHPHULGLRQDOH FKHLQGLFDXQ¶HVLJXDTXDQWLWj rammi no picca re pane41 1RQqLPSRVVLELOHFKHmicaLQGH¿QLWR LQYDULDELOH DEELD trovato in piccaXQDVRUWDGLDJJDQFLR PDRYYLDPHQWHQRQXQDEDVHHWLPRORJLFD FKHQHDEELDLQTXDOFKHFDVRIDYRULWRODFRQVHUYD]LRQH6DUHEEH tuttavia da notare che picca FRPHPRVWUDQRQHOO¶HVHPSLRFLWDWRO¶DUWLFROR e la preposizione deFKHVHJXH KDFRQVHUYDWRODVXDULFRQRVFLELOLWjROWUH FKHFRPHQRPHDQFKHFRPHDYYHUELRHFRPHLQGH¿QLWRLQYDULDELOH. 6HODULÀHVVLRQHTXLSURSRVWDKDXQDTXDOFKHIRQGDWH]]DqLQFRQFOXsione da sottolineare che, attraverso questi puntuali sondaggi, risulta conIHUPDWDO¶XWLOLWjGLXQDSURVSHWWLYDYROWDDRVVHUYDUHO¶LWDOLDQRHLGLDOHWWLLQ XQDYLVLRQHXQLWDULDSHUDOWURVWRULFDPHQWHJLXVWL¿FDWDODGGRYHWDOYROWDVL WHQGHDFRQVLGHUDUOLFRPHDPELWLWUDORURVHSDUDWL6HJXHQGRJOLLQWUHFFLH OHFRQWLJXLWjWUDO¶LWDOLDQRHLGLDOHWWLRVVHUYDQGRODYDULDELOLWjHOHVIXPDWXUHGHJOLXVLOLQJXLVWLFLQHOORVSD]LRJHRJUD¿FRGHLGLDOHWWLHQHOODVWRULD DQFKHDOGLOjGHOOHYDOXWD]LRQLHVFOXVLYDPHQWHHWLPRORJLFKHRFHQWUDWHVX DVSHWWLFDWHJRULDOLHGH¿QLWRULLqLQIDWWLSRVVLELOHLQGLYLGXDUHQHOOHHIIHWWLYHPRGDOLWjGHOODFRPXQLFD]LRQHTXRWLGLDQDFRUUHQWHDQFKHXVLSRFRQRWL PHULWHYROLGLVHJQDOD]LRQHHLQWHUHVVDQWLLQXQDSURVSHWWLYDSLDPSLD NICOLA DE BLASI 41 ௘3HUO¶,USLQLDY/XLJL'H%ODVLDizionario dialettale di San Mango sul Calore, Potenza, Il salice, 1991, p. 69. La forma piccaqLQFOXVDWUDJOLLQGH¿QLWLLQYDULDELOL /qXQHUH¿FKHDVVDMHIXPHHSLFFD fuocheµOHJQDGL¿FRPROWRIXPRHSRFRIXRFR¶ GD$5XVVR Grammatica del dialetto irpino, p. 54. Le due sequenze no picca re pane e picca fuocheSRWUHEEHURIRUVHHVVHUHYLVWHFRPHWHVWLPRQLDQ]HGL GXHIDVLGLYHUVHGHOODJUDPPDWLFDOL]]D]LRQHGDQRPHDIRUPDLQYDULDELOH SRLGLYHQWDWDDYYHUELR ,Q area napoletana picca si coglie nel post scriptum della Lettera napoletanaGL%RFFDFFLR ©%ROLPREXIIHQLDUH¶QDSLFFDFRQWLDª LQXQFRQWHVWRFKHSUHVHQWDSUREDELOLDPPLFFDPHQWLDOVLFLOLDQR)6DEDWLQL Prospettive sul parlato nella storia linguistica italiana (con una lettura dell’Epistola napoletana di Boccaccio), in Id. Italia linguistica delle origini. Saggi editi dal 1956 al 1996, Lecce, Argo, 1996, vol. ,,SS S   La diffusione di piccaULFRQGXFLELOHDXQDUDGLFH*pikk (da cui anche piccolo VLHVWHQGHGDOO¶$EUX]]RDOOD6LFLOLD$9DUYDURVocabolario Storico Etimologico Siciliano6WUDVEXUJRÉditions de LinJXLVWLTXHHWGH3KLORORJLH&HQWURGL6WXGL)LORORJLFLH/LQJXLVWLFL6LFLOLDQLYRO,,S  NICOLA DE BLASI BIBLIOGRAFIA $WODQWH OLQJXLVWLFRHWQRJUD¿FR LWDOLDQR GHOOD &RUVLFD SXEEOLFDWR GD *LQR %RWWLJOLRQL 3LVD6WDELOLPHQWRWLSRJUD¿FRGH©/¶,WDOLDGLDOHWWDOHª 7XOOLR%DUERQH... e passa lo millennio, Montella, Edizioni Arciconfraternita del SS. SaFUDPHQWRGL0RQWHOOD Raffaele Capozzoli, Grammatica del dialetto napoletano, Napoli, Chiurazzi,1889. Domenico Carlotti, Racconti e leggende di Cirnu bella con un piccolo lessico, Livorno, *LXVWL Domenico Maria Cicchetti, Un’isola nel mare dei dialetti meridionali, Vallesaccarda, Cautillo, 1988. Guglielmo Cinque, ‘Mica’, LQ©$QQDOLGHOOD)DFROWjGL/HWWHUHH)LORVR¿DGHOO¶8QLYHUVLWj GL3DGRYDª,  SSSRLLQ Teoria linguistica e sintassi italiana, Bologna, ,O0XOLQRSS 0LFKHOH&RORPERGli studi su Pietro da Barsegapè tra Ambrosiana e Braidense, in Tra i fondi dell’Ambrosiana. Manoscritti italiani antichi e moderni, a cura di Marco Ballarini et al.0LODQR&LVDOSLQRSS Luigi De Blasi, Dizionario dialettale di San Mango sul Calore, Potenza, Il salice, 1991. Nicola De Blasi, Parole e persone in movimento: “Lombardi”, Longobardi e Bizantini in Basilicata, in Storia della Basilicata, vol. II Il Medioevo, a cura di Cosimo Damiano )RQVHFD5RPD±%DUL/DWHU]DSS Die Reimpredigt des Pietro da Barsegapé. Kritischer Text mit Einleitung. Grammatik und GlossarDFXUDGL(PLO.HOOHU)UDXHQIHOG+XEHU 9LUJLQLR *DPERQH Vocabolario montellese-italiano con note semantiche, etimologiche, fonetico-fonologiche, linguistico-grammaticali, storico-sociali, Napoli, La scuola di 3LWDJRUDHGLWULFH Nino Iorlano - Pasquale Nesta - Nicola Garofalo, Vocabolario del dialetto lionese. La lingua dei nostri padri/LRQL$OWLUSLQLD Diego Pescarini – Nicoletta Penello, Osservazioni su mica in italiano e alcuni dialetti veneti in La negazione: variazione dialettale ed evoluzione diacronica, a cura di Diego Pescarini - Federica Cognola, «4XDGHUQLGL/DYRUR$6,Wª9,,,  SS Diego Pescarini – Nicoletta Penello, L’avverbio mica fra widening semantico e restrizioni sintattiche, in Linguaggio e cervello - Semantica / Language and the brain - SemanticsDFXUDGL9DOHQWLQD%DPELQL3LHU0DUFR%HUWLQHWWR,UHQH5LFFL$WWLGHO;/,, FRQJUHVVR LQWHUQD]LRQDOH GL 6WXGL GHOOD 6RFLHWj GL /LQJXLVWLFD ,WDOLDQD 3LVD  VHWWHPEUH 5RPD%XO]RQLYRO,, &'520  KWWSZZZSHVFDULQLLW SXEEOLFD]LRQLIRUWKB6/,SGI). Diego Pescarini, Mica nell’area metropolitana veronese, in I dialetti e la città, a cura di *LDQQD0DUFDWR3DGRYD8QLSUHVVSS S  0D[3¿VWHUGerhard Rohlfs e le colonie gallo-italiche nella Basilicata, in Le parlate lucane e la dialettologia italiana, a cura di Nicola De Blasi - Paolo Di Giovine - Franco )DQFLXOOR*DODWLQD&RQJHGRSS Giuseppe Polimeni, Pietro da Barsegapè poeta in volgare nella Milano del Duecento, 3DYLD&RPXQHGL%DVFDSq6RFLHWj3DYHVHGL6WRULD3DWULD Prima lingua. Piccolo dizionario del dialetto arianese, a cura di Mario Sicuranza, Ariano ,USLQR6FXROD0HGLD³$&RYRWWD´ Gerhard Rohlfs, Galloitalienische Sprachkolonien am Golf von Policastro (Lukanien), in ©=HLWVFKULIWIUURPDQLVFKH3KLORORJLHª/;,  SSRUDLQ Studi Linguistici sulla Lucania e sul Cilento, a cura di Elda Morlicchio, Galatina, Congedo editore, SS PER LA STORIA DI MICA  Gerhard Rohlfs, Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, Torino, Einaudi, 1969. Aniello Russo, Grammatica del dialetto irpino, Avellino, International Printing Editore,  Aniello Russo, Dizionario del dialetto bagnolese KWWSZZZSDOD]]RWHQWDLWSXEOLFZS FRQWHQWXSORDGV'L]LRQDULRGLDOHWWREDJQROHVHOHWWHUHPQSGI). )UDQFHVFR6DEDWLQLProspettive sul parlato nella storia linguistica italiana (con una lettura dell’Epistola napoletana di Boccaccio), in Id. Italia linguistica delle origini. Saggi editi dal 1956 al 1996/HFFH$UJRYRO,,SS )UDQFHVFR 6DEDWLQL  9LWWRULR &ROHWWL Dizionario della lingua italiana, Milano, Rizzoli,  Carlo Salvioni, Il Sermone di Pietro da Barsegapè riveduto sul cod. e nuovamente edito. Con una Appendice di documenti dialettali antichi, LQ©=HLWVFKULIWIUURPDQLVFKH3KLORORJLHª;9  SS /XFD6HULDQQL FRQODFROODERUD]LRQHGL$OEHUWR&DVWHOYHFFKL Grammatica italiana, Torino, Utet, 1988. Rosanna Sornicola, Dislivelli di produzione e di consapevolezza del parlato, in Che cosa ne pensa oggi Chiaffredo Roux? Percorsi della dialettologia percezionale all’alba del nuovo millennio, a cura di Monica Cini - Riccardo Regis, Alessandria, Edizioni GHOO¶2UVRSS Fiorenzo Toso, Il galloitalico di Lucania: contributo alla precisazione dell’area di origine, LQ*+ROWXV-.UDPHU([WUDGLWLRQHLQQRYDWLR0LVFHOODQHDLQKRQRUHP0D[3¿VWHU septuagenarii oblata 'DUPVWDGW :LVVHQVFKDIWOLFKH %XFKJHVHOOVFKDIW  YRO ,, SS $OEHUWR9DUYDURPopolo e lingua in BasilicataLQ©$QQXDULRGHOO¶8QLYHUVLWjGHJOLVWXGL GHOOD%DVLOLFDWDªSS $OEHUWR9DUYDURVocabolario Storico Etimologico Siciliano6WUDVEXUJR Éditions de Linguistique et de PKLORORJLH&HQWURGL6WXGL)LORORJLFLH/LQJXLVWLFL6LFLOLDQL -DFTXHOLQH9LVFRQWL0DM%ULWW0RVHJDDUG+DQVHQThe evolution of negation in French and Italian: Similarities and differencesLQ©)ROLD/LQJXLVWLFDªSS Jacqueline Visconti, From “textual” to “interpersonal”: On the diachrony of the Italian particle mica,LQ©-RXUQDORI3UDJPDWLFVª;/,  SS Jacqueline Visconti, Lessico e contesto: sulla diacronia di mica, in Lessico, grammatica, testualità, a cura di Anna Maria De Cesare - Angela Ferrari, Basilea, Acta Romanica %DVLOLHQVLDSS Voci del dialetto monteverdeseDFXUDGL,GHD&RUER9LQFHQ]R&RQWLQLHOOR*URWWDPLQDUGD'HOWD SOMMARI DEGLI ARTICOLI IN ITALIANO E IN INGLESE VITTORIO FORMENTIN, 9ROJDUHRODWLQR"/H©GLGDVFDOLHLGHQWL¿FDWLYHªG¶HWj romanica tra grammatica e storia Prendendo le mosse da un importante libro pubblicato di recente (L. Petrucci, $OOHRULJLQLGHOO¶HSLJUD¿DYROJDUH,VFUL]LRQLLWDOLDQHHURPDQ]H ¿QRDO, Pisa, Plus, 2010) l’autore innanzi tutto discute, da un punto di vista grammaticale e storico, i criteri che devono condurre a considerare dettate in volgare o in latino le didascalie – consistenti per lo più di una sola SDUROD±FKHLGHQWL¿FDQROH¿JXUHUDSSUHVHQWDWHLQGLSLQWLVFXOWXUHDYRUL ecc. d’età romanica. Richiama poi l’attenzione degli studiosi su quattro manufatti artistici che contengono didascalie scritte in un latino ‘scorretto’ (cioè volgareggiante) o francamente in volgare: un avorio berlinese di VFXRODDPDO¿WDQDXQRGHJOLDYRULGL6DOHUQRLO&URFL¿VVRGL6'DPLDQR il ‘ritratto’ di S. Francesco al Sacro Speco di Subiaco. Starting from a recently published book of great importance (L. Petrucci, $OOHRULJLQLGHOO¶HSLJUD¿DYROJDUH,VFUL]LRQLLWDOLDQHHURPDQ]H¿QRDO 3LVD3OXV WKHDXWKRU¿UVWGLVFXVVHVIURPDJUDPPDWLFDODQG historical standpoint, the criteria that must lead us to ascribe to the vernacular rather than to Latin the captions – consisting usually of one word ±ZKLFKLGHQWLI\¿JXUHVLQSDLQWLQJVVFXOSWXUHVLYRULHVHWFGDWLQJIURPWKH Romanesque age. He then draws scholars’ attention to four works containing captions written in an ‘incorrect’ Latin (i.e. tending to the vernacular) or IUDQNO\LQYHUQDFXODUD%HUOLQLYRU\RIWKH$PDO¿VFKRROD6DOHUQRLYRU\ WKH6DQ'DPLDQR&UXFL¿[WKH6XELDFR³SRUWUDLW´RI6W)UDQFLVRI$VVLVL PAOLO D’ACHILLE - DOMENICO PROIETTI, Per la storia di pure'DOO¶DYYHUELR ODWLQRDOODFRQJLXQ]LRQHLWDOLDQD¿QRDOpur diLQ¿QLWRFRQYDORUH¿QDOH L’intervento si sofferma su due momenti della diacronia di SXUH che sinora sono rimasti in ombra e che sono da interpretare in chiave di gram- 332 SOMMARI DEGLI ARTICOLI maticalizzazione. Anzitutto, tratta dello sviluppo, dal tardo latino all’italiano antico, dalla base avverbiale 3Nj5Ɯ a sua volta derivata dall’aggettivo 3Nj586µpuro’), dei valori di avverbio generalizzante (‘assolutamente’), avverbio restrittivo (‘solamente’), congiunzione coordinante avversativa/ concessiva (‘tuttavia’, ‘ciò nonostante’), avverbio/congiunzione additiva µDQFKH¶ ,Q¿QHVLVWXGLDQRLPHFFDQLVPLGLIRUPD]LRQHHODFURQRORJLD della locuzione subordinante SXUGL, usata per introdurre una frase impliFLWDDOO¶LQ¿QLWRFRQYDORUH¿QDOHFRQGL]LRQDOH4XHVWRVHFRQGRVYLOXSSR omologo al precedente sul piano semantico-sintattico, si è affermato solo nell’italiano moderno. The object of this paper are two phases in the diachrony of the Italian particle (adverb and/or conjunction) SXUH, derived from the Latin adverb 3Nj5Ɯ 3Nj586adj.µpure’, ‘absolute’). First of all, the research concerns the development, in late and medieval Latin and in early Italian, of new meanings and functions starting from Latin 3Nj5Ɯ: adverb with unconditional meaning (‘absolutely’); restrictive adverb (‘only’, ‘just’, ‘merely’); coordinative conjunction with adversative/concessive meaning (‘nevertheless’, ‘yet’, ‘however’); additive adverb/conjunction (‘also’). Finally it studies WKHJHQHWLFSURFHGXUHVDQGWKHFKURQRORJ\RIWKH,WDOLDQVXERUGLQDWLQJH[pression SXUGLWKDWLQWURGXFHVDQLQ¿QLWLYHVXERUGLQDWHFODXVHZLWK¿QDO conditional meaning: a development that from a semantic-syntactical point of view corresponds to and seems to occur only in modern Italian. 1,&2/$'(%/$6,Per la storia di micaXQXVRFRQIXQ]LRQHGLLQGH¿QLWR LQDUHDLUSLQD In italiano mica (<lat. MICA ‘briciola’) è usato in frasi negative (non è PLFDGHWWRFKHYLQFD), talvolta anche in assenza di altre negazioni (mica è GHWWRFKHYLQFD); le frasi negative possono presentarsi in forma interrogativa (QRQKDLPLFDXQDSHQQD"), anche prive del non (KDLPLFDXQDSHQQD"; mica KDLXQDSHQQD"). In un uso particolare di mica riscontrato nel dialetto di San Mango sul Calore (Avellino) e confermato da attestazioni scritte relative ad DOWULGLDOHWWLLUSLQLVLULFRQRVFHLQIUDVLDIIHUPDWLYHXQDIXQ]LRQHGLLQGH¿QLto invariabile (‘qualche’). In questa funzione particolare di mica si potrebbe ULFRQRVFHUHXQDIDVHGLSDVVDJJLRGDXQVLJQL¿FDWRGDQRPHFKHHVSULPHXQD quantità esigua (o un numero limitato di oggetti) a una funzione negativa. 3HUWDQWRTXHVWRXVRVDUHEEHDQFKHLQWHUSUHWDELOHFRPHLOUHVLGXRGLXQ³DQHOORPDQFDQWH´WUDLOODWMICA e le funzioni attuali più diffuse. SOMMARI DEGLI ARTICOLI 333 In Italian mica is used in negative sentences with and without the presHQFHRIRWKHUQHJDWLRQV)RUH[DPSOH©LW¶VQRWDWDOOJLYHQWKDWKHVKHLW ZLQVªFDQEH©QRQqPLFDGHWWRFKHYLQFDªRU©PLFDqdetto che vinca». In an interrogative it can be presented with or without the QRQIRUH[DPSOH ©GR\RXE\DQ\FKDQFHKDYHDSHQ"ªEHFRPHV©QRQKDLPLFDXQDSHQQD"», ©KDLPLFDXQDSHQQD"ªRU©PLFDKDLXQDSHQQD"ª,QWKHGLDOHFWRI6DQ Mango sul Calore (Avellino) and in written statements of other Irpinian dialects one encounters a particular use of micaLQDI¿UPDWLYHVHQWHQFHV In the cases presented in this work mica DVVXPHVDIXQFWLRQRILQGH¿QLWH LQYDULDEOH µTXDOFKH¶ WKDWZRXOGGRFXPHQWDSDVVDJHEHWZHHQDVLJQL¿cance that indicates a small quantity (or a limited number of objects) and a negative function. Therefore this use would be interpreted as a residual RI D ³PLVVLQJ OLQN´ EHWZHHQ ODW 0,&$ DQG FXUUHQW PRUH ZLGHO\ XVHG functions *,29$11$)526,1,8QFRGLFH³GLSHULIHULD´/DOLQJXDGHOODVita nuova QHOPV0DUWHOOL Lo studio prende le mosse dalle recenti vicende editoriali della Vita QXRYD e dalle novità che ne sono emerse soprattutto per quanto attiene alla restituzione formale del testo, sempre più orientata al rispetto del ms. Chigiano L VIII 305 (K). Si sofferma sul più antico testimone del SURVLPHWUXP, il ms. Martelli 12 della Biblioteca Medicea Laurenziana di Firenze (M), e ne riesamina la costituzione e la coloritura linguistica, conducendo un’analisi in parallelo col codice Chigiano: essa mostra la notevole tendenza arcaizzante di M, non superiore tuttavia a quella del ms. K. The present study is based on recent publications of the 9LWD QXRYD and on new elements that have emerged, especially in terms of formal SUR[LPLW\WRWKHRULJLQDOYHUVLRQVKRZLQJDQHYHULQFUHDVLQJRULHQWDWLRQ towards Chigiano L VIII 305 (K). The study focuses on the oldest SURsimetrum copy, ms. Martelli 12 in the Medicean-Laurentian Library in )ORUHQFH 0 DQGH[SORUHVLWVLQWHUQDOVWUXFWXUHDQGOLQJXLVWLFIHDWXUHV ZKLOH LQ SDUDOOHO DQDO\]LQJ WKH &KLJLDQR FRGH[ WKH DQDO\VLV VKRZV WKH tendency of M to preserve archaic language traits, even though to a lesser H[WHQWWKDQ. 334 SOMMARI DEGLI ARTICOLI *,$1/8&$/$87$, /DGLVWULEX]LRQHGHJOLDUWLFROLGHWHUPLQDWLYLPDVFKLOLLQ italiano antico In questo contributo si svolgono alcuni accertamenti sugli articoli determinativi maschili dell’italiano antico. Gli esiti sono i seguenti: (a) la norma di Gröber è perfettamente confermata solo all’interno di frase; all’inizio di frase prevale invece l’articolo il, se la parola che segue comincia per conVRQDQWHVHPSOLFH E O¶LWDOLDQRPRGHUQRULÀHWWHLFULWHULGLGLVWULEX]LRQH GHO ¿RUHQWLQR DXUHR QRQ q SDUDJRQDELOH FRQ O¶LQWHUR VLVWHPD GHO WRVFDQRQpFRQLO¿RUHQWLQRTXDWWURFLQTXHFHQWHVFR F LOUXRORHODIUHTXHQ]D dell’articolo lo in italiano antico vanno ridimensionati; (d) nei primi secoli, le forme inizianti per alveolare, /ts/ e /dz/, erano trattate come tutte le altre forme inizianti per consonante (ci si sarebbe attesi, quindi, in italiano moderno LO]XFFKHUR e LO]DLQR); (e) davanti a s implicata e a sibilante palatale erano ammesse unicamente le forme forti: lo li, gli, uno, con rarissime eccezioni in prosa (la norma era ferrea specialmente al singolare) e ampie GHURJKHQHLWHVWLSRHWLFL I O¶HVSUHVVLRQH³QRUPDGL*U|EHU´DSSOLFDWDDO VLQJHDOSOXUqULIHULELOHXQLFDPHQWHDOIHQRPHQRVXSHU¿FLDOHLQUHDOWj il singolare e il plurale si sono formati secondo due diversi processi fonologici e rispettano, pertanto, due diverse norme. ,QWKLVHVVD\PDVFXOLQHGH¿QLWHDUWLFOHVLQDQFLHQW,WDOLDQDUHGLVFXVVHG +HUHDUHLQEULHIWKHFRQFOXVLRQV D 7KHVRFDOOHG³*U|EHUUXOH´LVFRQ¿UPHGRQO\LQVLGHWKHVHQWHQFHDWWKHEHJLQQLQJRIDVHQWHQFHWKHDUWLFOH il prevails (if the following word begins with a simple consonant); (b) in PRGHUQ ,WDOLDQ PDVFXOLQH GH¿QLWH DUWLFOHV DUH GLVWULEXWHG DV LQ ³JROGHQ )ORUHQWLQH´ WKDWLVYHUQDFXODU)ORUHQWLQHXSWR%RFFDFFLR¶VGHDWK PRGern Italian is neither comparable with the system of ancient Tuscany as a whole, nor with the Florentine of XVth and XVIth centuries; (c) the role and the frequency of the article loLQDQFLHQW,WDOLDQLVOHVVWKDQH[SHFWHG (d) in the Italian language of the origins, all words beginning with alveolar consonants (/ts/ and /dz/) were treated like other words beginning with a FRQVRQDQW WKHUHIRUHLQPRGHUQ,WDOLDQRQHZRXOGH[SHFWLO]XFFKHUR and LO]DLQR); (e) before s followed by a consonant and before a palatal sibilant, only OROL, gli, uno ZHUHHPSOR\HGZLWKYHU\UDUHH[FHSWLRQVLQSURVH WKLV ZDVDQKDUGDQGIDVWUXOHHVSHFLDOO\IRUWKHVLQJXODU DQGVHYHUDOH[FHSWLRQVLQSRHWU\ I WKHH[SUHVVLRQ³*U|EHUUXOH´DSSOLHGLQGLVWLQFWO\WRWKH VLQJXODUDQGWKHSOXUDOGHVFULEHVWKHVXSHU¿FLDOSKHQRPHQRQRQO\DFWXally, sing. and plur. are shaped by two different phonological processes, and therefore, it is possible to claim, that they follow two different rules. SOMMARI DEGLI ARTICOLI 335 ALBERTO CONTE, 7UD HFGRWLFD H OLQJXLVWLFD DI¿RUDPHQWL GHOO¶DUWLFROR el QHOODWUDGL]LRQHOHWWHUDULDWRVFDQDGHLSULPLVHFROL /RVWXGLRFRQGRWWRVXXQDVFHOWDGLWHVWLVLJQL¿FDWLYDPHQWHPLUDWDLQdaga sulla presenza dell’articolo determinativo elQHOOHRSHUH¿RUHQWLQHGHL primi secoli e nella loro tradizione manoscritta. Si rilevano sia un’iniziale UHQLWHQ]DGHJOLDXWRUL¿QRDO7UHFHQWRDLPSLHJDUHQHOODOLQJXDOHWWHUDULD TXHVWDIRUPD GDSSULPDHVWUDQHDDO¿RUHQWLQR VLDXQDVXDJUDGXDOHGLIIXsione in copie, più tarde, delle loro opere. Appurato che elDI¿RUDGDXQD SDUWHLQWUDVFUL]LRQLGLWHVWL¿RUHQWLQLYHUJDWHGDFRSLVWLDOORWULHGDOO¶DOWUD in opere di diversa provenienza trascritte da copisti locali, se ne deduce che il suo diffondersi sia legato alla loro riscrittura e alle maglie larghe del ¿OWURGLFRPPXWD]LRQH (oltre che alla progressiva penetrazione nella lingua d’uso). L’elaborazione del dato linguistico ha anche implicazioni metodoORJLFKHVXOSLDQR¿ORORJLFRFULWLFRGHOO¶HGL]LRQHGHLWHVWL 7KHVWXG\FRQGXFWHGDIWHUDFDUHIXOVHOHFWLRQRIWH[WVIRFXVHVRQWKH GH¿QLWHDUWLFOHel in the oldest Florentine literary works and in their medieval copies (13th – 16th centuries). The use of el is neither originally Florentine, nor common among the authors until the 14th century. In some copies of their works el DSSHDUVZLWKWKHPRUHXVXDOGH¿QLWHDUWLFOHil or sometimes instead of it. These copies are more recent Florentine manuscripts, or manuscripts copied by scribes coming from other Tuscan or Italian areas where el ZDVXVHGDV¿UVWFKRLFH7KHUHIRUHWKHPRUHIUHTXHQWXVH of el in the manuscript tradition of Florentine works is due to the scribes rewriting. At the same time it is also related to the current Florentine language (as showed by the local contemporary documents). $11$6,(.,(5$, ©/DOLQJXDYROJDUHVLSXzULGXUUHLQUHJRODFRPHODODWLQD HWODJUHFDHWDOWUHª. 8QRVFULWWRJUDPPDWLFDOHDWWULEXLWRD*LRYDQEDWWLVWD 6WUR]]LLO*LRYDQH Nel saggio vengono pubblicati i capitoli superstiti di una grammatica ¿RUHQWLQDULWURYDWDIUDOHFDUWHGHOPV0DJO,9GHOOD%LEOLRWHFD1D]LRnale Centrale di Firenze, che conserva il più antico testimone delle OsserYDWLRQLLQWRUQRDOSDUODUHHVFULYHUHWRVFDQR approntate da Giovanbattista 6WUR]]LQHO/¶DWWULEX]LRQHGHOWHVWRFKHSUHVHQWDLOWLWROR©/DOLQJXD volgare si può ridurre in regola come la latina, et la greca, et altre», proprio all’autore delle 2VVHUYDWLRQL ed esponente di primo piano dell’Accademia degli Alterati è motivata non soltanto dalle similarità fra le due grammati- 336 SOMMARI DEGLI ARTICOLI che tramandate dal codice magliabechiano (per esempio, l’articolo el), ma anche dalle notizie ricavabili dai manoscritti di questo cenacolo dei dotti, FKH VYROVH XQ UXROR VLJQL¿FDWLYR QHOOD YLWD FXOWXUDOH ¿RUHQWLQD H LWDOLDQD del tardo Cinquecento. In base ai documenti esaminati si può affermare FKH OD JUDPPDWLFD SHUYHQXWDFL VROWDQWR QHOOH SDUWL VXOOH ©OHWWHUHª H VXO ©QRPHª GRYHYD HVVHUH VFULWWD QHO SHULRGR LQL]LDOH GHOO¶DWWLYLWj GHJOL$Oterati (1572 ca.), quando i suoi giovani accademici furono invitati da don Vincenzio Borghini a stendere ©OHUHJROHOHSULPHSXUHHVHPSOLFLªSHU l’insegnamento primario della lingua volgare. The paper presents the publication of the unknown and incomplete grammar of Giovanbattista Strozzi the Younger (1551-1634), discovered in the manuscript Magl. IV.30, preserved in the National Library of Florence (Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze), which contains the oldest witness in the transmission of the Strozzi’s 2VVHUYDWLRQLLQWRUQRDOSDUODUH HVFULYHUHWRVFDQR, composed in 1583, edited in the 1630-34.The comparison between the 2VVHUYDWLRQL and the grammar founded in the Magl. IV.30, WLWOHG©/DOLQJXDYROJDUHVLSXzULGXUUHLQUHJROHFRPHODODWLQDHWODJUHFD et altre», lets us to attribute it to Strozzi. In fact, in Strozzi’s 2VVHUYDWLRQL VRPHGHYLDWLRQVIURPWKHJUDPPDWLFDOUXOHV¿[HGE\%HPERDQGE\RWKHU grammaticians are acceptable in the spoken vernacular of Florence: it can be observed that in the chapter concerning the articles (LOHO) Strozzi distinguishes the colloquial register of the speaking from the informal one. Moreover, the author actually included in this work some of the questions discussed in the Florentine Alterati’s Academy, which attended to have the ruling position in the literary environment, not only in Florence, but also LQWKHUHVWRI,WDO\LQWKHODVWSDUWRIWKH;9,FHQWXU\7KHH[DPLQDWLRQRI all these documents shows that their studies and attempts to codify Tuscan language had been made according to the method of Vincenzio Borghini who blazed the trail for his successors (some of the members of the AlteUDWL¶V$FDGHP\ LQWH[WXDOFULWLFLVP 0$66,0235$'$, /D©PRGHVWDHGDSSURSULDWDFROWXUDGHOO¶LQJHJQRª. ,WLQHUDULGHOODIRUPD]LRQHJUDPPDWLFDOHHOLQJXLVWLFDQHOOHVFXROHUHJJLPHQWDOL QHOODVHFRQGDPHWjGHOO¶2WWRFHQWR L’articolo studia due grammatiche pensate o proposte per le scuole reggimentali nella seconda metà del secolo XIX con il duplice obiettivo GLYHUL¿FDUQHO¶DGHJXDWH]]DDOO¶LQVHJQDPHQWRHODFRQJUXHQ]DFRQODQRUmativa e di descriverne il modello linguistico sotteso. Si esplorano così, SOMMARI DEGLI ARTICOLI 337 sullo sfondo degli eventi storici, degli usi scritti ottocenteschi e della JUDPPDWLFRJUD¿D FRHYD DOFXQH TXHVWLRQL JUD¿FKH IRQHWLFKH PRUIRORJLche, morfosintattiche, sintattiche e lessicali. Ne esce il ritratto peculiare di grammatiche certamente sovradimensionate e troppo complesse per i loro destinatari; conservative – persino puristiche – nelle proposte linguiVWLFKHHSRFKLVVLPRDFFRJOLHQWLQHLFRQIURQWLGHOO¶XVRYLYRHGHO¿RUHQWLQLVPR³PDQ]RQLDQR´PDDOFRQWHPSRQRQGHOWXWWRVRUGHDOOHLVWDQ]HGHOOD glottodidattica coeva e alle indicazioni della normativa, che sembravano mirare a un insegnamento per quanto possibile legato all’esperienza del discente e rispondente ad esigenze comunicative concrete. The article analyses two grammars that were planned or suggested for regimental schools in the second half of the nineteenth century, with the dual purpose of verifying their suitability for teaching and their consistence with the rules, and of describing the implied linguistic model. In this way various graphic, phonetic, morphological, morphosyntactic, syntactic and OH[LFDOLVVXHVDUHH[DPLQHGDJDLQVWDEDFNJURXQGRIKLVWRULFDOHYHQWVRI nineteenth century writing techniques and contemporary grammar studies. What emerges as a distinguishing feature of these grammars is that they are FHUWDLQO\WRRYDVWDQGWRRGLI¿FXOWIRUWKHLUDGGUHVVHHVFRQVHUYDWLYHHYHQ puristic - in their linguistic suggestions and not receptive towards current use and Manzoni’s use of local Florentine language, but at the same time not insensitive to the demands of contemporary language teaching and the information suggested by the rules, which seemed to aim at a teaching WHFKQLTXHWKDWZDVOLQNHGWRWKHOHDUQHU¶VH[SHULHQFHDVPXFKDVSRVVLEOH and that corresponded to the real needs of communication. (8*(1,2 6$/9$725(, 6XOO¶DUWLFROD]LRQH WHVWXDOH LQ OHWWHUH GL HPLJUDWL italiani Il contributo prende in esame le varie strategie testuali impiegate nelle loro lettere da scriventi emigrati in epoca postunitaria per segnalare la scansione dei contenuti. Lo studio è condotto su un FRUSXV di settanta missive (metà ottocentesche e metà novecentesche), all’interno delle quali sono state indagate le occorrenze di dislocazioni e temi sospesi, preposizioni e locuzioni preposizionali, anafore e catafore intertestuali, connettivi demarcativi, formule di chiusura e formule paraepistolari. L’esame ha rilevato che gli emigrati prestano una discreta cura all’organizzazione dei contenuti. La deduzione più notevole offerta dai dati raccolti è che, in ambito di articolazione testuale, il repertorio degli emigrati 338 SOMMARI DEGLI ARTICOLI sembra muoversi su un doppio binario. Da una parte, si rintraccia un’elevata ricorrenza di strutture diafasicamente basse e censurate in scriventi in Italia più che in quelli espatriati (dislocazione a destra, connettivi demarcativi); dall’altra, una discreta frequenza di strutture come le locuzioni preposizionali che mostrano il tentativo di rendere i loro testi più diamesicamente adeguati, e che derivano probabilmente agli emigrati dalla pratica con uno dei pochi LQSXWin italiano che continuavano a frequentare anche fuori d’Italia: la lingua della burocrazia. 7KHHVVD\DQDO\VHVWKHWH[WXDOVWUDWHJLHVWKDW,WDOLDQPLJUDQWVKDYHXVHG LQ WKHLU OHWWHUV GXULQJ WKH ,WDOLDQ SRVWXQL¿FDWLRQ SHULRG WR SRLQW RXW WKH subject’s articulation. The project is based on a corpus of 70 letters (half of them written in the nineteenth century and the rest in the twentieth century), where the occurrence of dislocations and hanging themes, prepoVLWLRQDO ORFXWLRQV DQG SUHSRVLWLRQV LQWHUWH[WXDO DQDSKRUD DQG FDWDSKRUD connectives, closing and epistolary formulas have been analysed. The DQDO\VLVVKRZVWKDWPLJUDQWVSD\HGVSHFL¿FDWWHQWLRQWRWKHRUJDQLVDWLRQRI WKHVXEMHFW5HJDUGLQJWH[WXDODUWLFXODWLRQWKHPRVWUHOHYDQWUHVXOWVKRZV WKDWWKHHPLJUDQWV¶OLQJXLVWLFUHSHUWRLUHWDNHVWZRGLIIHUHQWGLUHFWLRQV¿UVWly, the fact that fewer migrants were censored for low diaphasic structures (dislocation towards the right, connectives) than Italian writers who lived in Italy; secondly, the frequency of structures such as preposition allocuWLRQVVKRZVWKHPLJUDQWV¶DWWHPSWWRPDNHWKHLUWH[WVPRUHGLDPHVLFDOO\ adequate and this probably comes from one of the few sources in Italian WKDWWKH\ZHUHVWLOOH[SRVHGWRWKHODQJXDJHRIEXUHDXFUDF\ 6(5*,2/8%(//2, $QFRUDVXOO¶LWDOLDQREXURFUDWLFR5LÀHVVLRQLVXOODEDVHGL XQFRUSXVUHFHQWH  /¶LWDOLDQREXURFUDWLFRVLqDQGDWRFRQ¿JXUDQGRFRPHLVRODGLDXOLFLWj statica e fossilizzata, degenerando in una sorta di antilingua (con Calvino   LO EXURFUDWHVH FRPH GL VROLWR YLHQH LQGLFDWR GDOOD ¿QH GHJOL DQQL ’70. Sulla base di un campione di testi degli anni 2011-2015, estrapolati dal Corpus di testi italiani dell’uso burocratico (CorTIBuS) in corso, si tenta di fare un bilancio sullo status attuale del linguaggio burocratico dopo un ventennio di interventi (dal Codice di stile del 1993 del ministro Sabino Cassese all’abbondante produzione di una manualistica ad hoc per OD ULVFULWWXUD GHL WHVWL  6L FHUFD LQROWUH GL YHUL¿FDUH VH L WUDWWL WLSLFL GHO burocratese perdurino o se siano diminuiti, scomparsi o sostituiti da tratti nuovi, e se più in generale lo stesso scritto burocratico si sia trasformato. SOMMARI DEGLI ARTICOLI 339 I fenomeni linguistici analizzati sono divisi in due gruppi: tratti (iper)caratterizzanti, cioè gli elementi tecnici, spesso arcaici, tipici e distintivi (3.1.) e tratti di ibridazione e di liquidità (3.2), in cui si isolano fenomeni frequenti anche in altri tipi di produzioni scritte. Si può constatare come il linguaggio burocratico, considerato per molto tempo luogo di conservazione, impermeabile al cambiamento, mostri invece ora più che mai vari punti di frattura e riveli una sempre meno sorvegliata padronanza nella competenza scritta professionale. Bureaucratic Italian has amounted to a static, noble and fossilized isODQGZKLFKKDVGHJHQHUDWHGLQWRDVRUWRIDQWLODQJXDJHNQRZQDVRI¿FLDOHVHVLQFHWKHHQGRIWKHVHYHQWLHV%DVHGRQDVDPSOHRIWH[WVGDWHG ZKLFKKDYHEHHQH[WUDFWHGIURPWKHRQJRLQJ&RU7,%X6 &RUSXVRI ,WDOLDQ7H[WVRI%XUHDXFUDWLF8VHV ZHDWWHPSWWRPDNHDQHYDOXDWLRQRI WKH FXUUHQW VLWXDWLRQ RI 2I¿FLDOHVH WZHQW\ \HDUV DIWHU WKH ¿UVW DWWHPSWV (from the 1993 Codice di Stile written by Sabino Cassese to the wide proGXFWLRQRIVSHFL¿FWH[WVIRUUHZULWLQJ  Moreover, we endeavor to verify whether the typical features of Bureaucratese persist or have decreased, have either disappeared or been substituted by new features, and whether Bureaucratese itself has changed. The linguistic variables we have analyzed are divided into two groups: (iper) characterized features, that is to say the technical items, often archaic, traditional and distinctive (3.1), and hybrid and liquid features (3.2) in which frequent characteristics of other types of written productions can be LGHQWL¿HG2I¿FLDOHVHZKLFKKDVORQJEHHQFRQVLGHUHGUHVLVWDQWWRFKDQJHV is showing various rifts, now more than ever, surprisingly revealing a less controlled mastery of professional language competence. 0,&+(/( 35$1',  /$85$ 3,==(77,, 9HUEL LQWUDQVLWLYL D GXH DUJRPHQWL LQ LWDOLDQRUHJLPLGLFRGL¿FDGHOVHFRQGRDUJRPHQWR 4XHVWRVDJJLRVLSURSRQHGLLGHQWL¿FDUHLOFRPSOHPHQWRRJJHWWRSUHSRsizionale dei verbi a due posti intransitivi. Il punto di partenza è la distin]LRQHWUDXQUHJLPHGLFRGL¿FDUHOD]LRQDOHQHOTXDOHODUHOD]LRQHWUDIRUPH di espressione e ruoli è mediata da relazioni grammaticali vuote come il soggetto o l’oggetto diretto, e un regime puntuale, nel quale la relazione tra IRUPHGLHVSUHVVLRQHHUXROLqGLUHWWDO¶HVSUHVVLRQHFRGL¿FDLQPRGRSLR meno accurato un ruolo – per esempio lo strumento – grazie alla sua struttura, e in particolare al contenuto di una preposizione. A partire da questa GLVWLQ]LRQHIRUPXOHUHPRFULWHULDI¿GDELOLEDVDWLVXOFRPSRUWDPHQWRGHOOH 340 SOMMARI DEGLI ARTICOLI preposizioni, per distinguere l’oggetto preposizionale da sintagmi prepoVL]LRQDOLGLIRUPDVLPLOHFKHSHUzQRQFRGL¿FDQRUHOD]LRQLJUDPPDWLFDOL in regime relazionale ma immediatamente relazioni concettuali in regime puntuale. In conclusione, saremo in grado di tracciare una mappa ragionaWD GHJOL DUJRPHQWL FRGL¿FDWL GD HVSUHVVLRQL SUHSRVL]LRQDOL GLVWLQJXHQGR LQSDUWLFRODUHOHUHOD]LRQLJUDPPDWLFDOLFRGL¿FDWHLQUHJLPHUHOD]LRQDOH± l’oggetto preposizionale e l’oggetto indiretto – dalle forme di espressione GLUHOD]LRQLFRQFHWWXDOLFRGL¿FDWHLQUHJLPHSXQWXDOHLQSDUWLFRODUHOHUHlazioni spaziali e l’espressione di ruoli come l’argomento e l’interlocutore. The aim of this paper is to identify the prepositional object, which is a case of second argument of intransitive two-place verbs. The starting point is the distinction between a relational coding regime, where the relationVKLS EHWZHHQ H[SUHVVLRQV DQG UROHV LV PHGLDWHG E\ D QHWZRUN RI JUDPmatical relations, and a punctual regime, where the relationship between H[SUHVVLRQVDQGUROHVLVGLUHFWDJLYHQH[SUHVVLRQFRGL¿HVWRVRPHH[WHQW a given role – for instance, the instrument – thanks to its structure, and in particular thanks to the content of a preposition. Based on this distinction, we provide criteria based on the behaviour of prepositions for isolating the prepositional object from prepositional phrases of similar form that do not code grammatical relations in a relational way but conceptual relations in a punctual way. Finally, we draw a map of the arguments coded by prepositional phrases, including grammatical relations coded in a relational way VXFKDVLQGLUHFWREMHFWDQGSUHSRVLWLRQDOREMHFWDQGIRUPVRIH[SUHVVLRQ RIFRQFHSWXDOUHODWLRQVFRGHGLQDSXQFWXDOZD\VXFKDVWKHH[SUHVVLRQRI spatial relations. PAOLO D’ACHILLE, Grammatica e testualità. ,OSULPRFRQYHJQRVHPLQDULR GHOO¶$6/,6FXROD Si tratta del resoconto del Convegno dedicato all’insegnamento della grammatica in prospettiva testuale, che si è svolto a Roma nel febbraio 2015 a cura dell’ASLI Scuola, cioè dalla sezione dell’Associazione per la Storia della Lingua italiana costituitasi di recente per stabilire un più stretto contatto tra i docenti che insegnano Linguistica Italiana all’università e i docenti di italiano nella scuola primaria e secondaria di primo e secondo grado. L’autore, coordinatore dell’ASLI Scuola e organizzatore del Convegno, nella premessa affronta alcuni problemi di carattere generale relativi all’insegnamento dell’italiano; poi, dopo una rapida segnalazione del programma, passa in rassegna i vari interventi, soffermandosi in par- SOMMARI DEGLI ARTICOLI 341 ticolare su quelli che hanno trattato di temi grammaticali. Prima si parla delle relazioni e delle comunicazioni che hanno avuto un carattere prevalentemente teorico o metodologico, poi degli interventi che hanno presentato i risultati di concrete esperienze svolte in classe o comunque hanno avanzato proposte didattiche. L’auspicio è quello di un rinnovamento dei metodi nell’insegnamento grammaticale, da inquadrare in una più ampia prospettiva testuale. This is the report of the Conference dedicated to the teaching of gramPDULQWH[WXDOSHUVSHFWLYHKHOGLQ5RPHLQ)HEUXDU\E\$6/,6FXROD the section of the Association for the History of Italian Language recently established to set a closer connection between those who teach Italian LinJXLVWLFVLQ8QLYHUVLWLHVDQGWKRVHZKRWHDFK,WDOLDQLQ3ULPDU\DQG6HFRQGDU\6FKRRORI¿UVWDQGVHFRQGOHYHO7KHDXWKRUFRRUGLQDWRURI$6/, Scuola and organizer of the conference, in his Foreword deals with some general issues related to teaching; then, after a brief description of the Programme, reviews all the contributions with particular focus on those that have dealt with grammar topics. First, he deals with the reports and communications having a predominantly theoretical or methodological backJURXQGWKHQZLWKWKHFRQWULEXWLRQVSUHVHQWLQJWKHUHVXOWVRIFRQFUHWHH[periences carried out in the class or else offering teaching proposals. The hope is that there will be a renewal of the methods in teaching grammar to EHIUDPHGLQDZLGHUWH[WXDOSHUVSHFWLYH INDICE VITTORIO FORMENTIN, Volgare o latino? Le «didascalie LGHQWL¿FDWLYHªG¶HWjURPDQLFDWUDJUDPPDWLFDHVWRULD 3DJ  PAOLO D’ACHILLE - DOMENICO PROIETTI, 3HU OD VWRULD GL pure'DOO¶DYYHUELRODWLQRDOODFRQJLXQ]LRQHLWDOLDQD¿QR al pur di +LQ¿QLWRFRQYDORUH¿QDOH ª  NICOLA DE BLASI, 3HUODVWRULDGLmicaXQXVRFRQIXQ]LRQHGLLQGH¿QLWRLQDUHDLUSLQD ª  GIOVANNA FROSINI, 8Q FRGLFH ³GL SHULIHULD´ /D OLQJXD della Vita nuovaQHOPV0DUWHOOL ª  GIANLUCA. LAUTA, /DGLVWULEX]LRQHGHJOLDUWLFROLGHWHUPLQDWLYLPDVFKLOLLQLWDOLDQRDQWLFR ª  ALBERTO CONTE, 7UDHFGRWLFDHOLQJXLVWLFDDI¿RUDPHQWL GHOO¶DUWLFRORelQHOODWUDGL]LRQHOHWWHUDULDWRVFDQDGHLSULPL VHFROL ª  ANNA SIEKIERA, ©/DOLQJXDYROJDUHVLSXzULGXUUHLQUHJRODFRPHODODWLQDHWODJUHFDHWDOWUHª8QRVFULWWRJUDPPDWLFDOHDWWULEXLWRD*LRYDQEDWWLVWD6WUR]]LLO*LRYDQH ª  MASSIMO PRADA, LD ©PRGHVWD HG DSSURSULDWD FROWXUD GHOO¶LQJHJQRª,WLQHUDULGHOODIRUPD]LRQHJUDPPDWLFDOHH OLQJXLVWLFDQHOOHVFXROHUHJJLPHQWDOLQHOOD VHFRQGDPHWj GHOO¶2WWRFHQWR ª  EUGENIO SALVATORE, 6XOO¶DUWLFROD]LRQHWHVWXDOHLQOHWWHUH GLHPLJUDWLLWDOLDQL ª  SERGIO LUBELLO, $QFRUDVXOO¶LWDOLDQREXURFUDWLFR5LÀHVVLRQLVXOODEDVHGLXQcorpusUHFHQWH   ª  MICHELE PRANDI - LAURA PIZZETTI, 9HUELLQWUDQVLWLYLDGXH DUJRPHQWLLQLWDOLDQRUHJLPLGLFRGL¿FDGHOVHFRQGR DUJRPHQWR ª  PAOLO D’ACHILLE, Grammatica e testualità,OSULPRFRQYHJQRVHPLQDULRGHOO¶$6/,VFXROD ª  6RPPDULGHJOLDUWLFROLLQLWDOLDQRHLQLQJOHVH ª  ),1,72',67$03$5( 1(/0(6(',',&(0%5( 3(5&2172'(//$ &$6$(',75,&(/(/(77(5( '$//$7,32*5$),$%$521, *25,35$72 $VVRFLDWRDOO¶863, 8QLRQH6WDPSD 3HULRGLFD,WDOLDQD 'LUHWWRUHUHVSRQVDELOH7HUHVD3RJJL6DODQL $XWRUL]]GHO7ULEGL)LUHQ]HQGHOJLXJQRQƒ