Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
© All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Bibliography Autotraduzione / autotraducción / selfĭtranslation* (XXXI edition: 1–July–2018) Edited by Eva Gentes (HeinrichĭHeineĭUniversität Düsseldorf) Previous editors: JulioĭCésar Santoyo (Universidad de León), Leonardo Coppola (UnТvОrsТtрă “Gέă Н’AnnunгТo”ă НТă ωСТОtТĭPescara), LuМТКă ψОrtolТnТă (UnТvОrsТtрă “Gέă Н’AnnunгТo”ăНТăωСТОtТĭPОsМКrК),ăMКrМТКlăRuЛТoăArquОгă(UnТvОrsТtрă“GέăН’AnnunгТo”ă di ChietiĭPescara) Many thanks to the following persons for having contributed to the bibliography: Maria Alice Antunes, Marcial Rubio Arquez, Lucia Bertolini, Mary Besemeres, Trish van Bolderen, Bo Byrkjeland, Andrea Ceccherelli, Lucia Coppola, Leonardo Coppola, Tom Deneire, Rainier Grutman, Nami Kaneko, Steven G. Kellman, Maria Rita Leto, Li Ping, Elizabete Manterola Agirrezabalaga, Nadya Nikitina, Elena Pistolesi, Paola Puccini, Josep Miquel Ramis, Julio-César Santoyo, Pascale Sardin CONTENT OVERVIEW SPECIAL ISSUES ON SELF-TRANSLATION………………………………………… EDITED VOLUMES ON SELF-TRANSLATION……………………………………… PUBLISHED BOOKS AND ARTICLES ON SELF-TRANSLATION……………………… SELF-TRANSLATORS ON SELF-TRANSLATION…………………………………… PHD THESES ON SELF-TRANSLATION…………………………………………έέέ MASTER THESES ON SELF-TRANSLATION………………………………………. BACHELOR THESES ON SELF-TRANSALTION…………………………………έέ UNPUBLISHED CONFERENCE PRESENTATIONS AND TALKS ON SELF-TRANSLATION.. * New entries are highlighted in blue. 1 02 02 03 124 130 137 143 144 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com SPECIAL ISSUES ON SELF-TRANSLATION: [in chronological order] Quo vadis Romania [Vienna]. 1λλ6έă “оЛОrsОtгОnă unНă SОlЛstüЛОrsОtгОn”, N° 7. Content overview: http://www.univie.ac.at/QVR-Romanistik/?p=76 [IN GERMAN] Semicerchio ДFТrОnгОμă LОă LОttОrОЖέă 1λλλέă “Lingua (La) assente. Autotraduzione e interculturalità nella poesia europea”έăSpecial Issue N° 20ĭ21. Quimera: Revista de literatura [Barcelona]. 2002. “AutotrКНuММТón”έă σºă 21ίέă Table of contents online availabe: http://dialnet.unirioja.es/servlet/listaarticulos? tipo_busqueda=EJEMPLAR&revista_busqueda=1092&clave_busqueda=7828 In Other Words: The Journal of Literary Translators [Norwich]. 2ίίηέă“SОlПtrКnslКtТon”έăσ°ă2η. Atelier de traduction [Suceava]. 2ίίιέă “AutotrКНuМtТon”έă URL: www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf Quaderns. Revista de traducció [Barcelona]. 2ίίλέă“DossТОrμ L’КutotrКНuММТó”έă URL: http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/index Oltreoceano ДUНТnОЖέă2ί11έă“LțКutotrКНuгТonОănОllОălОttОrКturОămТРrКntТ”έăN° 5. Orbis Litterarum. 2013. “Self-trКnslКtТon”έă SpОМТКlă ТssuО edited by Michael Boyden and Liesbeth De Bleeker. Tradução em revista. 2014. “AutotrКНuхуoăήăSОlП-trКnslКtТon”έăσ°ă16έăEНТtОНăЛвă Maria Alice Antunes and Rainier Grutman. Glottopol. 2ί1ηέă “LțКutotrКНuМtТonμă unОă pОrspОМtТvОă soМТolТnРuТstТquО”έă σ° 25. Edited by Christian Lagarde. Interfrancophoniesέă 2ί1ηέă “RОРКrНsă МroТsцsă Кutoură НОă l’КutotrКНuМtТon”έă N° 6. Edited by Paola Puccini. URL: http://www.interfrancophonies.org/index.php?option=com_content&view=category&i d=24&Itemid=118 Ticontre. 2017. “σКrrКtТnРătСОăsОlПăТnăsОlП-trКnslКtТon”έăσ°ăιέăEdited by Giorgia Falceri, Eva Gentes and Elizabete Manterola. URL: http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/index EDITED VOLUMES ON SELF-TRANSLATION: Castro, Olga, Sergi Mainer & Svetlana Skomorokhova. (eds.). 2017. Selftranslation and Power. Negotiating identities in multilingual European Contexts. Palgrave Macmillan. Ceccherelli, A., Imposti, G.E. & Perotto, M. (eds.). 2013. Autotraduzione e riscrittura, Bologna: Bononia University Press. [454 pages] Cordingley, Anthony (ed.), 2013. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum. [288 pages] Table of contents available online: http://www.continuumbooks.com/books/detail.aspx?BookId=157580&SubjectId=997&Su bject2Id=927 Dasilva, Xosé Manuel & Helena Tanqueiro (eds.). 2011. Aproximaciones a la 2 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo. Table of contents available online: http://www.academiaeditorial.com/web/wp-content/uploads/2011/10/DasilvaAutotraduccion.pdf Ferraro, Alessandra & Rainier Grutman (eds.). 2016. L’autotraduction littéraire: perspectives théoriques. Paris: Garnier. [260 pages] Gallén, Enric & al. (eds.). 2011. Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, Bern & Berlin: Peter Lang. Table of contents available online: http://www.peterlang.com/download/toc/54736/inhaltsverzeichnis_430449.pdf Lagarde, Christian & Helena Tanqueiro (eds.). 2013. L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas. Table of contents: http://www.lambert-lucas.com/IMG/pdf/l_autotraduction_tdm.pdf Rubio Árquez, Marcial & Nicola D'Antuono (eds.). 2012. Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto. Table of contents available online: http://www.ledonline.it/ Il-Segno-le-Lettere/index.asp?pg=/Il-Segno-le-Lettere/594-Arquez-Autotraduzione.html Willer, Stefan & Keller, Andreas (eds.). [forthcoming]. Selbstübersetzung als Wissenstransfer. Berlin: Kadmos. [IN GERMAN] PUBLISHED BOOKS AND ARTICLES ON SELF-TRANSLATION Abdo, Diya MoСКmmОНă DКouНέă 2ίίλέă “Textual Migration: SelfĭTranslation КnНăTrКnslКtТonăoПătСОăSОlПăТnăLОТlКăAЛouгОТН’săReturn to Childhood: The Memoir of a Modern Moroccan Woman and Ruju’ ‘IlК TufulКh’”έăFrontiersŚ A JournКl of Women’s Studies, 30/2, 1ĭ42 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [ABOUZEID] Abellán Giral, Concepción. 1λληέă“LКăprпМtТМКăНОălКătrКНuММТónăОnăσОЛrТУК”έăInμă Roxana Recio (ed.), La traducción en España (siglos XIV–XVI), León: Universidad de León [Anexos de Livius: Revista de Estudios de Traducción, 1], 163ĭ168 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] AМkОrlОв,ăωέă2ίίκέă“FunăНОăpКrtТОμăPunsăКnНăPКrКНТРmsăТnăEnНРКmО”έăSamuel Beckett Today–AujourН’hui, 19, 315ĭ325 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Ackerman, James S. 1996. “DКnТОlОă ψКrЛКroă КnНă VТtruvТus”έă In: Cecil L. Striker & James S. Ackerman (eds.), Architectural studies in memory of Richard Krautheimer, Mainz: Ph. von Zabern 1996, 1ĭ5 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] AНКms,ăRoЛОrtăMέă1λι3έă“IpsoĭTrКnslКtorsă(MostlвăJoвМО)”έăCap. VIII del libro Proteus: His Lies, His Truth: Discussions of Literary Translation, New York: W. W. Norton & Co. [IN ENGLISH] [BOOK CHAPTER] [JOYCE] AРКМСО,ă LТlТКnКέă 2ίίίέă “TrКНuМОrОă sКuă rОsМrТОrОςă τpОrКă luТă PКnКТtă IstrКtТă sКuă КrtКă moНulК ТОТ”έă StuНii i CerМetări ȚingvistiМe (StCL), 51/1, 27ĭ32 [IN ROMANIAN] [JOURNAL ARTICLE] [ISTRATI] Agresti, GТovКnnТέă 2ίίίέă “Autòtraduccionμă nОМОssТtКtă oă ОбТРцnМТКă ς”,ă Oc, 57, 27ĭ35 [IN OCCITAN] [JOURNAL ARTICLE] AРuТrrОă τtОТгК,ă DКnТОlέă 2ίί3έă “TrКНuМТră Кúnμă σotКsă soЛrОă lКă trКНuММТónă НОă Worstward Ho,ă НОă SКmuОlă ψОМkОtt”. Vasos Comunicantes [Madrid], 26, 47ĭ57 [IN 3 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] AkКТ,ă JoКnnОέă 1λλιέă “ωrцolО…ă EnРlТsСμă АОstă InНТКnă АrТtТnРă Кsă TrКnslКtТon”έă TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction [Québec], 10/1, 165ĭ196. URL: http://www.erudit.org/revue/ttr/1997/v10/n1/037283ar.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Akbatur, Arzu. 2017. “TСОă PoаОră КnНă ψurНОnă oПă SОlП-translation. RОprОsОntКtТonă oПă “TurkТsСă IНОntТtв”ă Тnă ElТПă SСКПКkțsă The Bastard of Istanbul”έă Inμă Olga Castro, Sergi Mainer & Svetlana Skomorokhova. (eds.) Self-translation and Power. Negotiating identities in multilingual European Contexts. Palgrave Macmillan, 119-141 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [SHAFAK] Akikusa, Shun'ichiro. 2006. “TСОă VКnТshed Cane and the Revised Trick: A SolutТonă ПorăσКЛokov’să‘LТpsătoăLТps’”έăNabokov Studies, 10, 99ĭ120 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] AkТkusК,ăSСunțТМСТroέă2ίίιέă“σКЛokoПuănoăsСТгОnnКăУвukuРo”έăBulletin of the Japan Association for the Study of Russian Language and Literature, 39, 125ĭ131 [IN JAPANESE] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] AkТkusК,ă SСunțТМСТroέă 2ίίλέă “JТsКkuă СonțвКkuă toă СКă nКnnТkКμă UrКУТ-miru σКЛokoПuă аoă МСusСТnă nТ”έă Renyxa 1/1, 24ĭ49. URL: http://hdl.handle.net/2261/51922 [includes English abstract] [IN JAPANESE] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] AkТkusК,ă SСun’ТМСТroέă 2ί11έ Nabokofu yakusu nowa "watashi": jiko hon'yaku ga hiraku tekusuto. Tokyo: University of Tokyo Press. [IN JAPANESE] [MONGOGRAPH] [NABOKOV] AkТkusК,ăSСun’ТМСТroέă2ί12έă“JТkoСonțвКkuăsСКănoăСukКsСТăsОТμăsonoătКвouănКă monНКТ”έă Interpreting and Translation Studies, 12, 155ĭ174. URL: http://researchmap.jp/?action=cv_download_main&upload_id=78737 [includes English abstract: deals with the invisibility of self-translation] [IN JAPANESE] [JOURNAL ARTICLE] Al Omar, Nibras A.M. 2012. “TСОă SОlП-translator as Cultural Mediator: In Memorвă oПă JКЛrКă IЛrКСТmă JКЛrК”έă Asian Social Science, 8/13, 211ĭ219. URL: http://www.ccsenet.org/journal/index.php/ass/article/view/21507 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [JABRA] Ală τmКr,ă σТЛrКsă AέMέă 2ί1κέă “ωulturКlă IНОntТtвă Тnă SТnКnă Antoon’să SОlПTranslated The Corpse Washer”έ International Journal of English Linguistics, 8/2, 215ĭ221 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [ANTOON] AlКvoТnО,ăψОrnКrНέă2ί11έă“VКssТlТsăAlОбКkТsă ouălОăМСoТбăТmpossТЛlОăОntrОălОă grec et le françКТs”έă Intercâmbio, II série, nº 4, 8ĭ28. URL: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/10345.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ALEXAKIS] AlЛОrtКггТ,ă SТlvТКέă 2ί13έă “ArТОlă DorПmКnă oă НОllКă ЛТРКmТă lТnРuТstТМК”έă Inμă Aέă Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 297ĭ306 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [DORFMAN] AlЛОrtsОn,ă LОТПă LuНаТРέă 2ίίηέă “DТОă poОtТsМСОă SОlЛstüЛОrsОtгunРă vonă JОnsă 4 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Baggesen bis Felix Pollak. Eine alternative Lehre von der Kunst der literarischen оЛОrsОtгunРς”έă Text & Kontext [Copenhagen], 27/1ĭ2, 68ĭ91 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [BAGGESEN] [POLLAK] AlСКmЛrКăDíКг,ăMКríКέă2ίίηέă“TСОăMОtКmorpСosТsăoПăMnОmosвnОμăLТtОral and SelfĭTrКnslКtТonă Тnă VlКНТmТră σКЛokov’să Speak, Memory”έă In Other Words: The Journal of Literary Translators [Norwich], 25, 6ĭ15 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] AlmОТНКăωКrrОТrКăНОăωКmposăFТРuОТrОНo,ăVТvТnКέă2ίίηέă“FОrnКnНoăPОssoКăОăКă Traduçao”έăHermêneus: Revista de Traducción e Interpretación [Soria: Universidad de Valladolid], 7, 39ĭ66 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [PESSOA] Almeida, Sandra Regina Goulart & Julia de Vasconcelos Magalhães Veras. 2ί1ιέă “Fromă SКmuОlă ψОМkОttă toă σКnМвă Hustonέ A Poetics of self-trКnslКtТon”έ Ilha Desterro 70/1, 103ĭ112. URL: http://www.scielo.br/pdf/ides/v70n1/2175-8026-ides70-01-00103.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] [HUSTON] Alonsoă SОoКnО,ă MКríКă Josцέă 1λληέă “σuОvosă НКtosă soЛrОă Aben Humeya y su ОstrОno”έă Estudios de Investigación Franco–Española [Córdoba], 12, 97ĭ109 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [MARTÍNEZ DE LA ROSA] AlsТnК,ăJОКnέă2ίί2έă“LОМturКăвăКutotrКНuММТónăОn lКănКrrКtТvКăОspКñolКăКМtuКl”έă Quimera: Revista de Literatura [Barcelona], 210, 39ĭ45. Translated by Dolors Poch. French original published in: Annie BrussièreĭPerrin (ed.), Le roman espagnol actuel: PrКtique Н’цМriture 1975–2000, Montpellier: Édition du ωОntrОă Н’лtuНОsă Оtă НОă Recherches Sociocritiques, 2001, vol. II, 319ĭ330 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] AltТmКrТ,ă FrКnМОsМoέă 2ίίλέă “LțКutotrКНuгТonОă nОllОă opОrОă lОttОrКrТОă ТtКloalbanesi. Ilă МКsoă НТă GТrolКmoă DОă RКНК”έă Inμă Albanie: traduzione, tradizione: la traduzione dalle varianti linguistiche alle varianti culturali: atti del convegno internazionale, Scutari, 5ĭ6 giugno 2008. Roma: Bulzoni Le Edizioni Universitarie d'Italia, 71ĭ85 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [DE RADA] AmЛrosТКnТ,ă PОrέă 2ί16έă “VlКНТmТră σКЛokov’să LolТtКμă TОбt,ă pКrКtОбt,ă КnНă trКnslКtТonέ”ăTranslation and Interpreting Studies, 11/1, 81ĭ99 URL: http://www.divaportal.org/smash/get/diva2:916059/FULLTEXT04.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Amorrortuă GómОг,ă EstíЛКlТгă Ță Кlέă 2ίί6έă “AutoТtгulpОnКrОnă гОnЛКТtă КspОktuă Unai Elorriagaren SP–rako tranbia / Un tranvía en SP lanean: XML azterketa lТtОrКrТoКrТă КplТkКtutК”έă Oihenart [Donostia], 22, 83ĭ126 [IN BASQUE] [JOURNAL ARTICLE] [ELORRIAGA] Anauate Bergonzoni, Gisela. 2013έă“InvОntОursăouăКНmТnТstrКtОursăНОăМrцКturОsςă LОsă nКrrКtОursă НОă SКmuОlă ψОМkОtt”έă Revista Criação & Crítica [Cidade Universitária São Paulo], 7, 45ĭ57. URL: http://www.revistas.usp.br/criacaoecritica/article/view/46831 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] AnНОrson,ăKrТstТnОăJέă1λλιέă“KКrОnăψlТбОn’săψТlТnРuКlăτОuvrОμăTСОăRolОăoПătСОă EnРlТsСă EНТtors”έă Perspectives: Studies in Translatology [London], 5/2, 171ĭ189 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BLIXEN] 5 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Anderson, Kristine J. 2000. “SОlПĭtrКnslКtors”έă Inμă τlТvОă ωlКssОă (ОНέ),ă Encyclopaedia of Literary Translation into English, Chicago: Fitzory Dearborn, vol. II, 1250ĭ1252 [IN ENGLISH] [DICTIONARY ENTRY] AnНrОss,ăRОТnСКrНέă2ί11έă“RoЛОrt(o)ăSМСopПloМСОrăКlsăSОlЛstüЛОrsОtгОr“έăIberoamerikanisches Jahrbuch für Germanistik, 5, 157ĭ172 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [SCHOPFLOCHER] AnНrОss,ă RОТnСКrНέă 2ί1ζέă “RoЛОrt(o)ă SМСopПloМСОră Кlsă Autor-Übersetzer ОТРОnОrăTОбtОμăНКsăψОТspТОlăНОrăErгтСlunРОnă‘ElăСorКrТo’ăunНă‘DТОăErТnnвОn“έăCruce de Fronteras – Grenzgänge – Cruzando fronteiras, Volume II, 665ĭ674. URL: https://ecommons.luc.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1028&context=modernlang_fac pubs [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [SCHOPFLOCHER] AnokСТnК,ă τlРКέă 2ί12έă “LОă rôlОă Нuă multТlТnРuТsmОă НКnsă l’КМtТvТtцă МrцКtТvОă НОă Vladimir NaЛokov”έă Inμă τlРКă Anokhina (ed.), Multilinguisme et créativité littéraire, L’HКrmКttКnμăAМКНОmТК, 15ĭ25 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [NABOKOV] Anokhina, Olga. 2015. “LОsătrКНuМtТonsăvОrsăl’КnРlКТsăНОăVlКНТmТrăσКЛokovăμă traduction ou autotraduction?”. Glottopol, 25, 198ĭ210. URL: http://glottopol.univrouen.fr/telecharger/numero_25/gpl25_14anokhina.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Anselmi, Simona. 2012. On Self-translation. An Exploration in Self-translators' Teloi and Strategies. Milan: LED Edizioni Universitarie [100 pages] [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] Antunes, Maria Alice. 2004. “Autoria e Tradução: Uma Análise do Romance Autotraduzido Viva o Povo Brasileiro / An Invincible Memoryέ” Tradução em Revista, 1, 101ĭ115 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [RIBEIRO] AntunОs,ă MКrТКă AlТМОέă 2ίί6έă “João Ubaldo Ribeiro, autotradutor”. Claritas (PUCSP), 12, 85ĭ102 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [RIBEIRO] AntunОs,ăMКrТКăAlТМОέă2ίίιέă“João Ubaldo RТЛОТroăSОlПăTrКnslКtor”έăNorwich Papers, 15, 102ĭ116 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [RIBEIRO] AntunОs,ă MКrТКă AlТМОέă 2ίίιέă “AutotrКНuхуoă Оă КutotrКНuМtorОsμă ЛrОvОă СТstórТМo”έă Tradução e Comunicação [São Paulo], 16, 78ĭ83. URL: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/137 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] AntunОs,ă MКrТКă AlТМОă GonхКlvОsέă 2ίίκέă “TrКНuхсoă Оă КНКptКхсoμă τă МКsoă НОă Sargento Getúlio / Sergeant Getúlio”έă Abralic: Revista Brasileira de Literatura Comparada [Sâo Paulo], 13, 235ĭ250 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [RIBEIRO] AntunОs,ăMКrТКăAlТМОăGonхКlvОsέă2ίίλέă“ψrОvОăОstuНoăНoătОбtoăКutotrКНuгТНoμăoă caso de Sargento Getúlio / Sergeant Getúlio”έăIn: Carlinda Fragale Pate Nuñez & Maria Conceição Monteiro. (eds.), Traduzibilidade: a tradução em perspectiva. Rio de Janeiro: Caetés, 24ĭ34 [IN PORTUGUESE] [BOOK ARTICLE] [RIBEIRO] AntunОs,ă MКrТКă AlТМОă GonхКlvОsέă 2ίίλέă “AutotrКНuхКoμă τă МКsoă Нoă ОsМrТtoră brasileiro Joao Ubaldo Ribeiro e la versao de Sargento Getúlio / Sergeant Getúlio”έă Trama, 5/9, 61ĭ72. URL: http://erevista.unioeste.br/index.php/trama/article/view/4385/0 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL 6 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com ARTICLE] [RIBEIRO] AntunОs,ăMКrТКăAlТМОăGonхКlvОsέă2ίίλέă“MКrМКsăno texto autotraduzido: O caso НОă Joсoă UЛКlНoă RТЛОТro”έă Ipotesi: revista de estudos literários [Juiz de Fora], 13/1 (JanuaryĭJuly), 57ĭ65 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [RIBEIRO] AntunОs,ă MКrТКă AlТМОă GonхКlvОsέă 2ίίλέă “τă rОspОТtoă pОloă orТРТnКlμă ψrОvОsă consТНОrКхôОsă КМОrМКă Нoă trКЛКlСoă Нoă КutotrКНutoră Joсoă UЛКlНoă RТЛОТro”έă Inμă MпrМТКă Atálla Pietroluongo (ed.), O Trabalho da Tradução, Rio de Janeiro: Contra Capa, 85ĭ 100 [IN PORTUGUESE] [BOOK ARTICLE] [RIBEIRO] Antunes, Maria Alice Gonçalves. 2009. O respeito pelo original: Joâo Ubaldo Ribeiro e a autotraduçâo. Sâo Paulo: Annablume Editora, [275 pages]. Published version of her Ph.D. Dissertation O respeito pelo original ĭ um estudo da autotradução a partir do caso de João Ubaldo Ribeiro. Ph.D. Dissertation, in press. Pontificia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2007 [IN PORTUGUESE] [MONOGRAPH/ PHD THESIS] [RIBEIRO] AntunОs,ă MКrТКăAlТМОăGonхКlvОsέă2ί1ίέă“ψrОvОăСТstórТКăНКăКutotrКНuхКoμă τsă МКsosăНОăAnНrцăψrТnkăОăJoКoăUЛКlНoăRТЛОТro”έăTraduçao em Revista [Rio de Janeiro], 1, 1ĭ11 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [BRINK] [RIBEIRO] AntunОs,ă MКrТКă AlТМОă GonхКlvОsέă 2ί11έă “Aă ТmКРОmă Нoă ψrКsТlă КtrКvцsă Нosă pКrКtОбtosă ОăНosămОtКtОбtosμăoăМКsoăНКăoЛrКăКutotrКНuгТНКăVТvКăoăPovoăψrКsТlОТro”έă In: José Luís Jobim & Silvano Peloso. (eds.), Descobrindo o Brasil. Rio de Janeiro: EDUERJ, 417ĭ431 [IN PORTUGUESE] [BOOK ARTICLE] [RIBEIRO] AntunОs,ă MКrТКă AlТМОέă 2ί11έă “AutotrКНuММТónέă Elă МКsoă НОă Joуoă UЛКlНoă RТЛОТro”έă Inμă Xosé Manuel Dasilva & Helena Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 11ĭ22 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [RIBEIRO] Antunes, Maria Alice. 2013. “The decision to self-translate, motivations and consequences: a study of the cases of João Ubaldo Ribeiro, André Brink and Ngugi аКă TСТonР’o”έă In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 45ĭ52 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BRINK] [RIBEIRO] [THIONG’O] Antunes, Maria Alice / Walsh, Bianca. 2ί1ζέă“AăНОМТsуoăНОătrКНuгТrăoăpróprТoă texto, motivações e consequências: um breve estudo dos casos dos escritores brasileiros AnКă MКrТКă MКМСКНoă Оă JoКoă UЛКlНoă RТЛОТro”έă Tradução em revista. 16, 12ĭ22 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [MACHADO] [RIBEIRO] AntunОs,ăMКrТКăAlТМОăGonхКlvОsέă2ί1ιέă“AutoЛТoРrКpСТОs,ăSОlП-translations and the Lives In-ψОtаООnμă tСОă ωКsОsă oПă GustКvoă PцrОгă FТrmКtă КnНă ArТОlă DorПmКn”έă Ticontre. Teoria Testo Traduzione [Trento], 7, 85ĭ107. URL: http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/156/149 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [PÉREZ-FIRMAT] [DORFMAN] AntunОs,ăMКrТКăAlТМОăGonхКlvОsέă2ί1κέă“Self-Translation and Exile. A Study of tСОă ωКsОsă oПă σРuРТă АКă TСТonР’oă КnНă ArТОlă DorПmКn”έă Cadernos de traduçao, 38/1, 127ĭ145 URL: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/21757968.2018v38n1p127/35755 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [THIONG’O] [DORFMAN] 7 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com ApКlКtОРТ,ă Urέă 2ίίκέă “GuОrrКă МТvТlă вă lТtОrКrТКă Оnă lКă novОlístТМКă rОМТОntОă НОă RКmónăSКТгКrЛТtorТК”έăCuadernos de Alzate: Revista Vasca de la Cultura y las Ideas, 39, 113ĭ126 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [SAIZARBITORIA] ApвšОv,ă MКmКsКlвέă 2ίίλ. FОnomОnă НvuУКгвčТУКμă ČТnРТгă AУtmКtovă Тă MКră ψКУНžТОvă (ψТlТnРvТгmă vă МСuНožОstvОnnomă tvor-čОstvО),ă ψТškОkέă URL: http://literatura.kg/uploads/mamasaly_apyshev.pdf [IN SLOVAK] [MONGOGRAPH] [AJTMATOV] Ară Rouг,ă DКvТНέă 2ίίηέă “D’unОă prКtТquОă рă unОă КutrОμă LКă mцНТКtТonă НОă lКă tСцorТО”έă Inμă JОКnă PООtОrsă (ОНέ),ă La traduction: De la théorie à la pratique et retour, Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 31ĭ41 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Ar Rouz, David. 2ί1ηέă“DОăl’КutotrКНuМtТonăрălКătrКНuМtТonăНОăsoТăμăцlцmОntsă de réflexion bretonne”. Glottopol, 25, 103ĭ123. URL: http://glottopol.univrouen.fr/telecharger/numero_25/gpl25_07arrouz.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Arboleda Toro, Andrésέă 2ί1ιέă “ωrОКМТón,ă trКНuММТónă вă КutotrКНuММТónă Оnă lКă obra literaria de Juan Ramírez Dawkins”έă Mutatis Mutandis, 10/1, 86ĭ115. URL: https://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/327 014 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [RAMÍREZ DAWKINS] ArМТНТКМono,ă GТulТКnКέă 2ίίκέă “TrКНuttorОήTrКНТtorОă oră TrКНuМtorήTrКОdor? Rolando Hinojosa-SmТtСă TrКnslКtОsă HТmsОlП”έă Inμă Josцă AntonТoă GurpОРuТă (ОНέ),ă Interpreting the New Milenio. Newcastle: Cambridge Scholar Publishing, 71ĭ79. [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [HINOJOSA-SMITH] Arcocha-SМКrМТК,ăAurОlТКέă2ί1ιέă“LКăКutotrКНuММТónăen el proceso de creación НОăMТmoНrКmКsăОăТМonosă(JMăLОkuonК,ă1λλί)”έ Litterae vasconicae: euskeraren iker atalak, 16, 143ĭ152 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Arnat, Mihaela. 2005. “Autoură НОă l’КutotrКНuМtТonă МСОгă MТronă KТropol”έă Atelier de traduction [Suceava], 4, 177ĭ180. URL: http://www.litere.usv.ro/atelier_de_traduction_4.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [Kiropol] Arnau i Segarra, Pilar. 2016. “ApuntОsă soЛrОă lКă КutotrКНuММТónă МКtКlКnК МontОmporпnОК”έă Pasavento: revista de estudios hispánicos, 4/2, 315ĭ328. URL: http://dspace.uah.es/dspace/handle/10017/26039 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] ArnНorПОr,ă MКrtТnέă 2ίί2έă “RКвmonНă FОderman: (Français) anglais et vice vОrsК”έă Inμă FurТoă ψruРnoloă Ță VТnМОnгoă τrТolОsă (ОНsέ),ă Eteroglossia e plurilinguismo letterario. II. Plurilinguismo e letteratura: Atti del XXVIII Convegno Interuniversitario de Bressanone, Roma: Il Calamo, 405ĭ413 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [FEDERMAN] ArnНorПОr,ăMКrtТnέă2ίί2έă“RКвmonНăFОНОrmКnμăKКrrТОrОăОТnОsăгаОТsprКМСТРОnă SМСrТПtstОllОrs”έă In: P. Cichon et al. (ed.), Sprachen – Sprechen – Schreiben. Blicke auf Mehrsprachigkeit. Festschrift für Georg Kremnitz zum 65. Geburtstag, Wien: Praesens, 164ĭ169 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [FEDERMAN] ArnsМСОТНt,ă GОroέă 2ίί2έă “AnНrОuă MКrtínμă El hombre de la navaja (1992) / Ț’home que teniК rКor (1λλι),ă oă lКă ТmposТЛТlТНКНă НОă unКă novОlКă ЛТlТnРüО”έă Inμă PТlКră Arnau i Segarra & al. (eds.), Escribir entre dos lenguas: Escritores catalanes y la elección de la lengua literaria, Kassel: Edition Reichenberger, 111ĭ130 [IN SPANISH] 8 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com [BOOK ARTICLE] [MARTÍN] Arrula-RuТг,ăGКrКгТέă2ί1ιέă“АСКtăаОătКlkăКЛoutăаСОnăаОătКlkăКЛoutăIНОntТtвăТnă Self-Translation”έă Ticontre. Teoria Testo Traduzione [Trento], 7, 1ĭ21. URL: http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/155/145 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [AGUR MEABE] Arrula-Ruiz, Garazi. 2017. “Erdaraz, mesedez: autoitzulpen literarioa Euskal Herrian. Ikuspegi orokor bat” [En mi lengua, por favor»: La autotraducción literaria en Euskal Herria; una visión global], Senez, 48, 105ĭ120. URL: http://www.eizie.eus/Argitalpenak/Senez/20171102/arrula/08_autoitzulpen.pdf [IN BASQUE] [JOURNAL ARTICLE] Asaduddin, Mohammad. 2ίίκέă“LostăήăFounНăТnăTrКnslКtТonμăQurrКtulКТnăHвНОră as SelfĭTrКnslКtor”έăThe Annual of Urdu Studies [Madison], 23, 234ĭ249 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [HYDER] Astbury, Helen. 2001. “How to do Things with Syntax: Beckett's BinaryTurned Sentences in French and Their Translation into English”. Samuel Beckett Today / Aujourd'hui: An Annual Bilingual Review / Revue Annuelle Bilingue [Amsterdam: Rodopi], 11, 446ĭ453 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Astbury, Helen. 2004έă “DцНouЛlОmОntsă Нuă tОбtОă ЛОМkОttТОnμă 'Pour finir encore'/'For to End Yet Again' et 'Still'/'Immobile'”έ Imaginaires: Revue du Centre de Recherche sur l'Imaginaire dans les Littératures de Langue Anglaise (Imaginaires), 10, 169ĭ176 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] AstЛurв,ă HОlОnέă 2ίί6έă “ψОМkОttă Оtă l’HТЛОrno-English: entre excès et toujours moТns”έăÉtudes irlandaises, 31/2, 125ĭ135 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] AstЛurв,ăHОlОnέă2ίίιέă“MКlăvuămКlăНТtăήăIllăsООnăТllăsКТН”έăAtelier de Traduction: DossierŚ Ț’AutotrКНuМtion [Suceava], 7, 165ĭ172. URL: http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] AstЛurв,ă HОlОnέă 2ίίιέă “Mercier Et/and Camier: Un voyage de découverte linguistique est-ТlătrКНuТsТЛlОς”έăSamuel Beckett Today / Aujourd'hui, 17/1, 109ĭ120 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Astbury, Helen. [= PenetĭAstЛurв,ă HОlОnЖέă 2ίίκέă “LТmЛoă oПă (Тn)НТППОrОntă language(s): Samuel BeМkОttă ήă σКnМвă Huston”έă Essays in French Literature and Culture [University of Western Australia], 45, 89ĭ103 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] [HUSTON] AstЛurв,ă HОlОnέă 2ίίκέă “KТllТnРă HТsă TОбtsă DОКНμă ψОМkОtt’să HТЛОrno-English TrКnslКtТons”έă Inμă PКuloă EНuКrНoă ωКrvКlho & Rui Carvalho Homem (eds.), Plural Beckett Pluriel. Centenary essays = Essais d´un centenaire. Oporto: FLUP e-dita, 189ĭ 197. URL: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/6605.pdf [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] AuНТ,ăEМlцТКέă1λκηέă“τăЛТlТnРüТsmoăНОăψОМkОtt”έăTradução e Comunicação, 7, 95ĭ134 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Audo Gianotti, Silvia. 2011. “A Diary, le journal de Julien Green, entre bilinguisme et autotraduction”. In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), 9 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 79ĭ86 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [GREEN] Ausoni, Alain. 2013. “Bouteilles à la mère: autobiographie translingue et autotraduction chez Nancy Huston et Vassilis Alexakis”έă Inμ Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 71ĭ78 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [ALEXAKIS] [HUSTON] Ausoni, Alain. 2013. “Enă Н’КutrОsă motsέă EМrТturОă trКnslТnРuОă Оt КutoЛТoРrКpСТО”έă Inμă Fabien Arribert-Narce & Alain Ausoni (éds.), L’Autobiographie entre autres. Écrire la vie aujourd'hui. Peter Lang, 63ĭ84 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [HUSTON] AusonТ,ăAlКТnέă2ί1ιέă“Etăl’КutotrКНuМtТonăНКnsăl’цМrТturОăНОăsoТăςăRОmКrquОs à partir de Quant à je (kantaje) НОă KКtКlТnă Molnпr”έă Ticontre. Teoria Testo Traduzione [Trento], 7, 169ĭ181. URL: http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/179/143 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [Molnár] AгКvОНo,ă MТltonă Mέă 1λλ6έă “SoЛrОă lОsă НuОsă vОrsТonsă НОă Els Argonautes / Los Argonautas НОăψКltКsКrăPorМОl”έăIn: Suzanne S. Hintz (ed.), Essays in Honor of Josep M. Solà–Solé: Linguistic and Literary Relations of Catalan and Castilian, New York: Peter Lang, 53ĭ67 [IN CATALAN] [BOOK ARTICLE] [PORCEL] ψКЛЛТ,ă AnnКă MКrТКέă 1λλ3έă “DКlă ПrКnМoĭitaliano al veneto: Un esercizio di КutotrКНuгТonОς”έăQuaderni de Lingue e Letterature [Verona], 18, 41ĭ58 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] ψКМКНí,ă MontsОrrКtέă 2ίί6έă “AnnКă MurТр,ă trКНuМtorКă (Тn)vТsТЛlО”έă Quaderns: Revista de Traducció [Barcelona], 13, 77ĭ85. URL: http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/51663/55308 [IN CATALAN] [JOURNAL ARTICLE] [MURIA] Bachtikireeva, Uldanay M. 2009. TvorМheskКвК ЛilingvКl’nКвК liМhnost’ (osobennosti russkogo teksta avtora tjurkskogo proischozhdeniya) Astana: CBO i MI. [IN RUSSIAN] [MONOGRAPH] Bacigalupo,ăMКssТmoέă1λλ1έă“EгrКăPounН’săωКntosăι2ăКnНăι3μăAnăAnnotКtОНă TrКnslКtТon”έă Paideuma: A Journal devoted to Ezra Pound Scholarship [Orono], 20/1ĭ2, 9ĭ41 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [POUND] ψКСous,ă AЛЛчsέă 2ίί6έă “LОă trКНuМtОură Оtă l’Кutoĭtraducteur: Entre traduction et orТРТnКl”έă Annales du Patrimonie [Mostaganem, Argelia], 5, 3ĭ5 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Bajini, Irina. 2ί11έă“MОssТМКnТăpОrăsМОltКăoăТspКnoРrКПТăpОrăvoМКгТonОςăIlăМКsoăНТă Carlo Coccioli, Fabio Morabito, Francesca Gargallo e Marco PerillТ”έă Oltreoceano [Udine], 5, 103ĭ112. URL: http://riviste.forumeditrice.it/oltreoceano/article/view/451 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [COCCIOLI] ψКkОr,ă ωСКrlottОέă 2ί1ιέă ‘TrКnslКtОНă Пromă GТkuвuă Лвă tСОă AutСor’έă σРuРТță аКă TСТonР’oțsăSОlП-Translation of Wizard of the Crow”έ In: Judith Misrahi-Barak & Srilata Ravi (eds.), Translating the postcolonial in multilingual contexts. PoCoPages, Presses 10 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com universitaires de la Méditerranée, 127ĭ140. [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [THIONG’O] Balcerzan, E. 1968. Stвl i poetвkК tаórМгo Мi НаujęгвМгnej BrunonК JКsieńskiego. Z гКgКНnień poetвki prгekłКНu,ă АroМłКаμă ГКkłКНă σКroНoавă Тmέă τssolТńskТМС [IN POLISH] [MONGOGRAPH] [JASIENSKI] Balliu, Christian. 2001έă “LОsă trКНuМtОursμă ωОsă mцНОМТnsă lцРТstОsă Нuă tОбtО”. Meta [Montreal], 46/1, 92ĭ102. URL: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n1/001961ar.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Balliu, Christian. 2ίί6έă “AutotrКНuММТónμă Ună МКsoă pКrtТМulКrμă Elă МКsoă НОă losă tОбtosă mцНТМosă puЛlТМКНosă Оnă rОvТstКsă МТОntíПТМКs”έă Hikma: Revista de Traducción [Córdoba: Universidad de Córdoba], 5, 29ĭ35 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Bandín Fuertes, Elena. 2004έă“TСОărolОăoПăsОlПĭtranslation in the decolonisation proМОssă oПă КПrТМКnă МountrТОs”. Estudios Humanísticos: Filología [León: Universidad], 26, 35ĭ53 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Baneth, David Hartwig. 1951/52έă“MКТmonТНОsăTrКnslКtТnРăHТsăτаnăАrТtТnРsă as ωompКrОНă аТtСă СТsă TrКnslКtors”έă Tarbiz [Jerusalem], 23, 170ĭ191 [IN HEBREW] [JOURNAL ARTICLE] Banzato, Donata & Donatella PossКmКТ,ă 1λληέă “σКЛokovă trКНuМОă sОă stОsso”έă Testo a Fronte: Semestrale di Teoria e Pratica della Traduzione Letteraria [Milano: Crocetti Editore], 13 (October), 61ĭ78 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Barak, Julie. 1998. “Navigating the Swamp: Fact and Fiction in Rosario Ferré's The House on the Lagoon”. The Journal of the Midwest Modern Language Association, 31/2, 31ĭ38 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [FERRÉ] Barboza Bezerra de Souza, Ana Helena. 2ίί2έă“TrКНuгТnНoăКăTrКНuхуoμăUmКă RОМrТКхуoă НОă țHoаă Ită Isță НОă SКmuОlă ψОМkОtt”έă Revista Brasileira de Linguística Aplicada (RBLA) 2/2, 117ĭ125 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] BКrМСТno,ă MКtíКsέă 1λλλέă “IНОntТНКНă МulturКlă Оă ТНОntТНКНă pОrsonКlă Оnă lКă autobiografía de Esmeralda Santiago, When I Was Puerto Rican/Cuando era puОrtorrТquОñК”έă In Ana Mª Manzanas & Jesús Benito (eds.), Narratives of Resistance: Literature and Ethnicity in the United States, 199ĭ208. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [SANTIAGO] Baron, Dumitra 2013. Variations po(ï)étiques. Les matériaux intertextuels anglo-КmцriМКins НКns l'œuvre Нe CiorКn. Sibi: Editions InfoArt Media & ClujNapoca: Editions MEGA [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] [CIORAN] Barsi, Monica Alessia. 2013. “Le bon capitaine: une lettre militaire de Gabriel SвmОonТă Оtă sonă КutotrКНuМtТonă ПrКnхКТsО”έă In: M.C. Panzera (ed.), Ț’eбemplКritц épistolaire du Moyen-Age à la première modernité. Bordeaux: Presses Universitaires de Bordeaux, 139ĭ158 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Bassnett, Susan. 2013έă “TСОă SОlП-TrКnslКtoră Кsă RОаrТtОr”έă Inμă Anthony Cordingley (ed.), Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum, 13ĭ25. [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] ψКssnОtt,ă SusКnέă 2ί13έă “L’КutotrКНuгТonОă МomОă rТsМrТtturК”έă Inμă Aέă 11 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 31ĭ44 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] ψКsu,ă SКntКnuέă 2ί1ζέă “ψТlТnРuКlТsm,ă TrКnslКtТonă КnНă GТrТsСă KКrnКН’să TСОКtrОέ”ă The criterion, 5/3, 251ĭ257. URL: http://www.thecriterion.com/V5/n3/Santanu.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [KARNAD] Bausi, Francesco. 2ίίιέă “Ilă tОstoă НОlă Dialogus consolatorius di Giannozzo MКnОttТέă Iέă LКă rОНКгТonОă lКtТnК”έă Interpres [Rome], 26, 127ĭ151 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [MANETTI] Bausi, Francesco. 2ίίκέă “LОă НuОă rОНКгТonТă НОlă Dialogus Consolatorius di GТКnnoггoă MКnОttТέă AppuntТă sulă tОstoă Оă sullОă ПontТ”έă Inμă Sέă Uέă ψКlНКssКrrТă (ОНέ),ă Dignitas et excellentia hominis: Atti del Convegno Internazionale di Studi su Giannozzo Manetti (Georgetown UniversityĭKent State University: FiesoleĭFirenze, 18ĭ20 June 2007), Firenze: Le Lettere, 77ĭ104 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [MANETTI] ψКвОrs,ăLОslТОέă2ί11έă“PolвpСonвăКnНăPОrПormКnМОăТnătСОăPoОtrвăoПăJosОăMКrТКă ArРuОНКs”. Chasqui: Revista de Literatura Latinoamericana 40/1, 111ĭ124 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [ARGUEDAS] Beaujour Klosty, Elizabeth. 1λκ3έă “TСОă ψТlТnРuКlТsmă oПă ElsКă TrТolОt”έă Comparative Literature Studies [University Park, Pa], 20/3, 317ĭ328 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [TRIOLET] Beaujour Klosty, Elizabeth. 1989. Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the ‘First’ EmigrКtion, Ithaca: Cornell University Press [xiv + 263 pages] [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] ψОКuУoură Klostв,ă ElТгКЛОtСέă 1λληέă “TrКnslКtТonă КnНă SОlПĭTrКnslКtТon”έă Inμă Vladimir E. Alexandrov (ed.), The Garland Companion to Vladimir Nabokov, New York: Garland, 714ĭ725 [IN ENGLISH]] [BOOK ARTICLE] [NABOKOV] ψОНnпrovп,ă KКtКrínКέă 2ίίλέă “Гă tОórТОă Кă prКбОă (Кutoră skцСo)ă prОklКНu”έă World literature studies, 3, 12ĭ27. URL: http://www.wls.sav.sk/wpcontent/uploads/WLS_3_09/WLS3_09_Bednarova.pdf [IN SLOVAK] [KUNDERA] ψООr,ă Annέă 1λκηέă “‘АКtt’,ă Knottă КnНă ψОМkОtt’să ψТlТnРuКlТsm”έ Journal of Beckett Studies [Tallahassee: Florida State University], 10, 37ĭ75 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Beer, Ann. 1997. “ψОМkОtt’să ψТlТnРuКlТsm”έă In: John Pilling (ed.), The Cambridge Companion to Beckett, Cambridge UK: Cambridge University Press [cap. 12] [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] ψОСТОls,ăLТОvОέă2ίί1έă“LКsăОstrategias de Rosario Ferré, ¿traductorКς”ăInμăRТtКă De Maeseneer (ed.), Convergencias ei nterferencias. Escribir desde los borde(r)s. Valencia: Ediciones eXcultura, 103ĭ115 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [FERRÉ] Behiels, Lieve. 2007. “ArТОlăDorПmКn,ătrКНuМtorăНОăsuăpropТКăoЛrК”έăInμăJulТoĭ César Santoyo & Juan José Lanero (eds.), Estudios de traducción y recepción, León: Universidad de León, 67ĭ81 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [DORFMAN] ψОТ,ăTКέă2ίί6έă“ψТКnăГСТlТnțsăEnРlТsСăTrКnslКtТonăoПăHТsăτаnăPoОms”έăJournal of Southwest China Normal University, 3, 24ĭ28 [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] 12 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com [ZHILIN] ψОТn,ă RoЛОrtoέă 2ίίκέă “AspОМtosă soМТolТnРüístТМosă НОă lКă КutotrКНuММТón”έă Inμă Granero de Coenaga, A. M., & al. (eds.), La traducción. Hacia un encuentro de lenguas y culturas, Córdoba: Centro de Investigación en Traducción (FL-UNC) y Ed. Comunicarte, 21ĭ30 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] ψОnКЛОН,ă FОllКă 2ί1ιέă “EtСnotОбtuКlă mОntКlă trКnslКtТonă КnНă sОlП-translation in AПrТМКnă lТtОrКturО”έă Ars Aeterna, 9/2, 71ĭ80. URL: https://www.degruyter.com/downloadpdf/j/aa.2017.9.issue-2/aa-2017-0010/aa-20170010.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Benert, Britta & Hélot, Christine. 2ίίιέă “TomТă Ungerer, homo viator: Trois lКnРuОsă Оtă quКtrОă rцМТtsă poură pОnsОră lКă notТonă Н’ТНОntТtц”έă Grenzgänge: Beiträge zu einer modernen Romanistik [Leipzig], 14/27, 167ĭ188 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [UNGERER] ψОnОrt,ă ψrТttКă Ță Hцlot,ă ωСrТstТnОέă 2ίίλέă “TrКНuМtТon Оtă КltОrТtц”έă Neohelicon [Dordrecht], 36/1, 117ĭ129 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [UNGERER] ψОnОrt,ă ψrТttК,ă 2ίίηέă “‘TrКНuttorОă trКНТtorОςμă Sură lКă rцМОptТonă Н’КutОursă plurТlТnРüОsăs’КutoĭtrКНuТsКnt”έăCD–rom Нes 50 Кns Нe l’AssoМiКtion InternКtionКle Нe Littérature Comparée, Venecia: Universidad de Venecia [IN FRENCH] ψОnОrt,ă ψrТttКέă 2ίίιέă “TomТă UnРОrОră trКНuМtОură НОă luТĭmême: Analyse de la mКnТчrОă Нontă l’СТstoТrОă КlsКМТОnnОă sОă lТvrОă рă ună puЛlТМă ПrКnхКТs,ă puТsă КllОmКnН”έă Stéréotypes et prototypes en Europe (Institut Hongrois à Paris: Forum des langues européennes, 04ĭ05.11.2005), 28ĭ40 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [UNGERER] ψОnОrt,ăψrТttКέă2ί11έă“ωОăpoчmОăУОănОăvКТsăpКsăvousălОătrКНuТrОέăPlurТlТnРuТsmОă et (in-)trКНuМtТonă МСОгă TomТă UnРОrОr”έă Inμă AlПonsă Kέă KnКutС (ed.), Translation & Multilingual Literature. Traduction & Littérature Multilingue. Berlin/Münster/Wien: Lit, 145ĭ159 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [UNGERER] Bergonzoni, Gisela. 2015. “Company / Compagnie de Samuel Beckett: face à un miroir déformant”έă Interfrancophonies, 6, 135ĭ145. URL: http://www.interfrancophonies.org/images/pdf/numero6/11_Bergonzoni_Interfrancophonies_6_2015.pdf [30.12.15] [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Berlina, Alexandra. 2014. Brodsky Translating Brodsky: Poetry in SelfTranslation. Bloomsbury [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] [BRODSKY] ψОrlТnК,ăAlОбКnНrКέă2ί1ζέă“SОlП-Creation in Self-Translation: Joseph Brodsky’s ‘MКвă 2ζ,ă 1λκί’”έă Translation Review 89/1, 35ĭ48 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BRODSKY] Berman, Antoine. 1984. Ț’лpreuve Нe l'цtrКngerŚ Culture et trКНuМtion НКns l’AllemКgne romКntique,ă PКrТsμă GКllТmКrНă ДМollОМtТonă “LОsă EssКТs”ă 226Ж,ă 1λκζέă Translated into English by S. Heyvaert with the title The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany, New York: State University of New Вorkă PrОssă ДМollОМtТonă “IntОrsОМtТonsμă PСТlosopСвă КnНă ωrТtТМКlă TСОorв”Ж,ă 1λλ2 [BOOK CHAPTER] Bertolini, Lucia. 2000. “Sulla precedenza della redazione volgare del De 13 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com pictura НТăLОonăψКttТstКăAlЛОrtТ”έăInμăMКrМoăSКntКРКtКăȚăAlПrОНoăStussТă(ОНsέ),ăStudi per Umberto Carpi: Un saluto da allievi e colleghi pisani, Pisa: Edizioni ETS, 7ĭ36 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [ALBERTI] ψОsКă ωКmpruЛí,ă ωКrlОsέă 1λλιέă “TrКНuМТrsОă Кă síă mТsmoμă ψОМkОttă Кă lКă luгă НОă ψОnУКmТn,ăDОăMКnăвăDОrrТНК”έăInμăArturoăDОlРКНoă(ОНέ),ăIV Coloquio de la APFFUE: Centenario de François Rabelais, Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 615ĭ623 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] ψОsОmОrОs,ăMКrвέă1λληέă“RОаrТtТnРăτnО’săSОlПăТntoăEnРlТsСμăMТlosгăTrКnslКtОНă Лвă MТlosг”έă The Polish Review [New York], 40, 415ĭ432 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [Milosz] ψОsОmОrОs,ă MКrвέă 2ίίίέă “SОlПĭTrКnslКtТonă Тnă VlКНТmТră σКЛokov’să PnТn”έă Russian Review: an American quarterly devoted to Russia, past and present [Malden, Mass.], 59/3 (July), 390ĭ407 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Besemeres, Mary. 2002. TrКnslКting One’s SelfŚ ȚКnguКge КnН Selfhood in Cross-Cultural Autobiography. Oxford/Bern: Peter Lang [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] BesemОrОs,ă MКrвέă 2ίί2έă “ImmТРrКntă EmЛКrrКssmОntă КnНă SОlП-Translation in Andrew Riemer's The Habsburg Café”έăIn: Rosamund Dalziell (ed.), Selves Crossing Cultures: Autobiography and Globalization, Melbourne: Australian Scholarly Publishing, 102ĭ111 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [RIEMER] Besemeres, Mary and Anna Wierzbicka. 2007. Translating Lives: Living with Two Languages and Cultures. St. Lucia, Qld: University of Queensland Press [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] ψОssв,ă MКrТКnnОέă 2ίίκέă “VКssТlТsă AlОбКkТsμă ψТlТnРuТsmОă lТttцrКТrОă Оtă КutotrКНuМtТonμă PКrМoursă lТnРuТstТquОă Оtă ТtТnцrКТrОă ТНОntТtКТrО”έă Essays in French Literature and Culture, 45, 69ĭ88 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ALEXAKIS] Bessy, Marianne. 2011. VКssilis AleбКkisŚ EбorМiser l’eбil. Amsterdam: Rodopi. Published version of her 2008 Ph.D. Dissertation: Halloran, Marianne: Vassilis AleбКkisŚ EбorМiser l’eбilŚ DцplКМements КutofiМtionnels, linguistiques et spКМiКuб. Louisiana State University: Department of French Studies [IN FRENCH] [MONOGRAPH/PHD THESIS] [ALEXAKIS] Bessy, MКrТКnnОă 2ί11έă “SuЛvОrsТvОă КutotrКНuМtТon: Mise en évidence du décalage entre le discours critique et les pratiques scripturales des auteurs bilingues МontОmporКТns”έă Intercâmbio, II série, nº 4, 38ĭ58. URL: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/10347.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ALEXAKIS] Bishop, Tom. 2006. “‘PчrОă ωцlОstО,ă lКă ωrцКturОă цtКТtă ЛТlТnРuО’ă (‘HОКvОnlвă FКtСОr,ătСОăМrОКturОăаКsăЛТlТnРuКl’)μăψОМkОttăНОăl’КnРlКТsăКuăПrКnхКТs”έăSamuel Beckett ToНКв / AujourН’huiŚ An AnnuКl BilinguКl Revieа / Revue Annuelle Bilingue [Amsterdam: Rodopi], 17, 99ĭ108 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] ψТsСop,ăАТllέă2ίίίέă“MКlonО’să‘QuООr’ăσОТРСЛors”έăJournal of Beckett Studies [Tallahassee: Florida State University], 10, 152ĭ164 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] ψlКnМoăGКrМíК,ăPТlКrέă1λληέă“MТstrКl,ăКutotrКНuМtor”έăHieronymus Complutensis 14 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com [Universidad Complutense], 1 (JanuaryĭJuly), 128ĭ131 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [MISTRAL] ψlКnМoă GКrМíК,ă PТlКrέă 1λλλέă “LКă НТППusТonă Нuă provОnхКlă pКră l’КutotrКНuМtТonμă MТstrКl”έăȚК FrКnМe ȚКtineŚ Revue Н’лtuНes Н’OМ [Rennes], 129, 251ĭ260 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [MISTRAL] ψlКnМoăGКrМíК,ăPТlКrέă2ίίίέă“LКăКutotrКНuММТón”έăωКpέă6ăНОμăFОrnКnНoăσКvКrroă Domínguez (ed.), Introducción a la teoría y práctica de la traducción: Ambito hispanofrancés, Alicante: Editorial Club Universitario, 195ĭ237 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Blanco García, Pilar. 2002ĭί3έă “LКă КutotrКНuММТónμă Ună МКsoă pКrКă lКă МrítТМК”έă Hieronymus Complutensis: el mundo de la traducción [Madrid], 9ĭ10, 107ĭ125. URL: http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/09_10/09_10_107.pdf [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] ψlКnМoă GКrМíК,ă PТlКrέă 2ίίζέă “ProМОsosă mОntКlОsă вă proМОНТmТОntosă trКНuМtolóРТМosăНОălКăКutotrКНuММТón”έăIn: Javier Suso López & Rodrigo López Carrillo (eds.), Le français face aux défis actuels: Histoire, langue et culture: Traduction, lexicologie, lexicographie et sémantique, Granada: Universidad de Granada, 231ĭ242 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Blanco García, María Pilar. 2011. “La autotraducción y el IULMyT ”έăIn: Pilar Martino Alba / Juan Antonio Albaladejo Martínez & Martha Pulido (ed.), Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda. Madrid: Dykinson, D.L. 191ĭ203 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] ψlКnМoă GКrМíК,ă MКríКă PТlКrέă 2ί12έă “MТstrКlμă MТréio se va ópera”έă Inμă PТlКră Martino Alba (ed.), La traducción en las artes escénicas, 29ĭ44 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [MISTRAL] ψlКnМoăGКrМíК,ăMКríКăPТlКrέă2ί16έă“DОălКăКmТstКНăКălКăКutotrКНuММТón”έăInμăUna vida entre libros: estudios traductológicos y linguísticos en homenaje a Fernando Navarro Domínguez, Alicante, Publicacions Institucionals UA, 73ĭ90 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Bloch, Peter André. 2012. “André Weckmann auteur, traducteur et retraducteur de lui-même”έ In: Enrico Monti & Peter Schnyder (eds.), Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes. Paris: Orizons, 337ĭ354 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [WECKMANN] Blum-ψКrtС,ăσКtКlТКέă2ί1ηέă“From my difficult Russian into pedantic English. VlКНТmТrăσКЛokovăunНăsОТnăSprКМСаОМСsОlέ”ăZeitschrift für interkulturelle Germanistik 6, 91ĭ104 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Bohórquez, Paola. 2012. “TСОă QuОstТonă oПă AutСОntТМТtвă Ină MТРrКntă SОlПTrКnslКtТon”έă Synthesis 4 (Summer 2012). URL: http://synthesis.enl.uoa.gr/fileadmin/synthesis.enl.uoa.gr/uploads/Issue4/Synthesis_4 _6_Bohorquez.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [DORFMAN] [KAMBOURELI] Bollettieri Bosinelli, RosКă MКrТКέă 1λκιέă “JoвМОă Оă lКă trКНuгТonОμă RТПКМТmОntТă italiani di Finnegans Wake”,ă Lingua e stile [Bologna], 22, 515ĭ538 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [JOYCE] 15 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com ψollОttТОrТă ψosТnОllТ,ă RosКă MКrТКέă 1λλ6έă “A proposito di Anna Livia Plurabelle”έă Inμă JКmОsă JoвМО,ă Anna Livia Plurabelle, French translation by Samuel Beckett & al.; Italian version by James Joyce and Nino Frank, edited and with an essay by Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Introduction by Umberto Eco, In appendice versione italiana integrale di Luigi Schenoni, Torino: Einaudi, 31ĭ86 [IN ITALIAN] [PREFACE] [JOYCE] ψollОttТОrТăψosТnОllТ,ăRosКăMКrТКέă1λλκέă“IntroНuМtТonμăAnnКăLТvТКăPlurКЛОllО’să SТstОrsă Оă AnnКă LТvТК’să ItКlТКnă SТstОr”έă Inμă KКrОnă Rέă LКаrОnМОă (ОНέ),ă Transcultural Joyce, Cambridge: Cambridge University Press, 173ĭ178 & 193ĭ198 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [JOYCE] ψorТo,ăAlОбέă2ί1ιέă“Eternal Curse on the Reader of These Pages / Maldición eterna a quien lea estas páginasέă Ună МКsoă НТă КutotrКНuгТonО”ă RКssОРnКă ТЛОrТstТМКă 40/107, 65ĭ86. URL: http://edizionicafoscari.unive.it/media/pdf/article/rassegnaiberistica/2017/107/art-10.14277-2037-6588-Ri-40-107-17-5_QbCtPWz.pdf [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [PUIG] ψotto,ă MКrРСОrТtКέă 1λκκέă “LОă НТКЛlОă НКnsă lКă pОnНОrТОμă rцМrТturОă Оtă Кutoĭ trКНuМtТonă МСОгă JulТОnă GrООn”έă In: Vincenzo Bonini & Marco Mazzoleni (eds.), Linguistica e traduzione. Atti del Seminario di studi (Premeno, Novara, Villa Bernocchi 25–27 settembre 1987), Milano: Comune di Milano, 136ĭ162 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [GREEN] ψouМСОt,ă MКrТОέă 2ί1ίέă “RОvТsТnРă σКЛokovă RОvТsТnР”έă Transatlantica. URL: http://transatlantica.revues.org/4945 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Boudart, Laurence. 2007. “AutotrКНuttorО…ă trКНТttorОςă Le Bourru bienfaisant/Ilburbero di buon cuore de ωКrloă GolНonТ”έ Atelier de Traduction: DossierŚ Ț’AutotrКНuМtion [Suceava], 7, 145ĭ152 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [GOLDONI] ψouНКrt,ă LКurОnМОέă 2ίίκέă “GolНonТ,ă trКНuМtОură НОă luТĭmêmО”έă Çedille: Revista de Estudios Franceses [Cadíz], 4, 45ĭ55. URL: http://cedille.webs.ull.es/cuatro/boudart.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [GOLDONI] ψourЛottО,ă JОrОmíКsέă 2ί1κέă “LКă КutotrКНuММТónă НОă JuКnă RoНolПoă АТlМoМkă Оnă PoОsТОă spКРnolО”έă La Colmena, 96, 65ĭ77, URL: https://lacolmena.uaemex.mx/article/view/7000 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [WILCOCK] ψousquОt,ăMТrОТllОέă2ίίηέă“L’ĬuvrОăЛТlТnРuОăНОăSКmuОlăψОМkОttμăUnă«ОntrОĭ НОuбă monstruОuб»ς”έă Le Texte étranger, 5, 69ĭ83. URL: http://www2.univparis8.fr/dela/etrange r/pages/5/PDF/LeTexteEtranger-5.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Bousquet, Mireille. 2008. “ψОМkОttă Оtă l’oОuvrОă ЛТlТnРuО”έă TLE 25, 47ĭ51 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Boyden, Michael & Lieve Jooken. 2013. “Aă PrТvТlОРОНă VoТМОςă Jέă HОМtoră Stέă JoСnă НОă ωrчvОМĬurțsă ‘History of Andrew, the Hebridean’ă Тnă FrОnМСă КnНă DutМСă TrКnslКtТon”έă Orbis litterarum, 68/3, 222ĭ250 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] 16 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com [CRÈVEωŒUR] ψrКn,ă R гvКnέă 2ί16έă “SОlП-translation or rewriting a text. VКssТlТsă AlОбКkТs’ă novel I mitriki glossa (La Langue Maternelle)”έă Research and Science Today, 2/12, 121ĭ128 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [ALEXAKIS] ψrКtОr,ăEnoМСέă2ί13έă“ψОМkОttă‘TСouăArtătrКnslКtОН’”έăInμăSТlvТКăψТРlТКггТ,ăPaola Ambrosi, Peter Kofler (eds.), Translation in Theatre and Performance, Routledge, 130ĭ139 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] ψrТКmontО,ăσТnoέă1λκζέă“AutotrКНuгТonО”έăLingua e Letteratura [Milano], 2/2 (maggio), 51ĭ65 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] ψroаn,ă LlОаОllвnέă 2ί1κέă “ψТlТnРuКlТsmă КnНă MusТМКlТtвă Тnă SКmuОlă ψОМkОtt’să Textes pour rien / Texts for Nothing”έăSamuel Beckett Today / Aujourd’hui, 30/1, 5ĭ19. [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Brown, Richard. 1992. “ψoРă Poems and Book Poems: Doubleness, Selfĭ TrКnslКtТonă КnНă Pună Тnă SОКmusă HОКnОвă КnНăPКulăMulНoon”έăInμăσОТlăωorМorКnă(ОНέ),ă The Chosen Ground: Essays on the Contemporary Poetry of Northern Ireland, Bridgend: Seren Books, 171ĭ188 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [HEANEY] [MULDOON] ψroаn,ă RТМСКrНέă 1λλλέă “TrКnslКtТon,ă sОlПĭtranslation through shakespearean lookingĭРlКssОsă Тnă JoвМО’să Ulysses”έă Inμă SСТrlОвă ωСОаsă Ță Alistair Stead (eds.), Translating Life, London: Longmans, 339ĭ360 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [JOYCE] ψroаnlТО,ă SТoЛСКnέă 2ίίλέă “TrКnslКtТonă КnНă tСОă FКntКstТМμă σКnМвă Huston’să Instruments des ténèbres”έă French Forum, 34/1, 67ĭ83 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] ψruРnolo,ă FurТoέă 2ίί3έă “LОttОrКturКă ТtКlТКnКă ‘ПuorТă Н’ItКlТК’,ă ПrКă ОtОroРlossТК,ă plurilinguТsmoă Оă КutotrКНuгТonОμă AlМunТă МКsТă ОsОmplКrТă НОlă σovОМОnto”έă Inμă Ț’ItКliК fuori Н’ItКliКŚ TrКНiгioni e presenгК НellК linguК e НellК МulturК itКliКnК nel monНoŚ Atti del Convegno di Roma 7–10 ottobre 2002, Roma: Salerno Editrice (Centro Pio Rajna), 223ĭ284 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Brugnolo, Furio. 2009. La lingua di cui si vanta Amore. Scrittori stranieri in lingua italiana dal Medioevo al Novecento, Roma: Carocci [IN ITALIAN] [MONGOGRAPH] ψruРnolo,ăFurТoέă2ί1ζέă“ItКlТОnТsМСăĭ Deutsch ĭ Italienisch: Gerhard Kofler und НТОă poОtТsМСОă SОlЛstüЛОrsОtгunР”έă Zibaldone, 58, 51ĭ70 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [KOFLER] ψrunОttТ,ă GТusОppТnКέă 2ί13έă “L’КutotrКНuгТonОă nОlă MОНТoОvoă oММТНОntКlОμă ОsОmpТă Оă rТПlОssТonТ”έă Inμă Aέă ωОММСОrОllТ,ă Gέă ImpostТă Ță Mέă PОrottoă (ОНsέ), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 223-240 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] ψrвНОn,ă MКrвέă 1λλ6έă “ψОМkОttă вă ωТбousμă EбtrКnУОrosă Оnă Оlă lОnРuКУО”έă Beckettiana, [Buenos Aires], 5, 11ĭ21 (tradotto in spagnolo da Walter Redfern) [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] ψuНor,ăDomТnТquОέă2ί11έă“L’ТtОrătrКnsmОНТКlОăНОТăSei personaggi in Pirandello, ovvОroă lОă НТППТМoltКă НОll’КutotrКНuгТonО”έă MТМСКОlă RössnОră Ță AlОssКnНrКă SorrОntТnoă 17 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com (eds.), Pirandello e la traduzione culturale, Roma: Carroci, 149ĭ158 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [PIRANDELLO] ψuОnoă GКrМíК,ă AntonТoέă 2ίί3έă “LОă МonМОptă Н’КutotrКНuМtТon”έă Inμă MТМСОlă Ballard & Ahmed El Kaladi (eds.), Traductologie, linguistique et traduction, Arras: Artois Presses Université, 265ĭ277 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Buffoni, Franco. 2007. Con il testo К fronteŚ InНКgine sul trКНurre e sull’essere tradotti. Novara: Interlinea [231 pages] [IN ITALIAN] [MONGOGRAPH] ψuУКlНónă НОă EstОvОsέă 2ί1ιέă “JorРОă LuТsă ψorРОsă вă lКă КutotrКНuММТónă unКă ТnМursТónăУuvОnТl”έăLetras: revista de la Facultad de Filosofía y Letras de la Pontificia Universidad Católica Argentina Santa María de los Buenos Aires, vol. 74ĭ75, pages 51ĭ73 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [BORGES] ψuk,ă SolomТКέă 2ί12έă “ArkСТtОkturКă Polțs'ko-Ukraïns'koho Ta Ukraïns'koPolțsțkСoă PКrКlОlțnoСoă Korpusuă AvtopОrОklКНТvă IvКnКă FrКnkК”έă Slavia Orientalis, 61/2, 213ĭ230 [IN UKRAINIAN] [JOURNAL ARTICLE] Butler, Lance St. John. 1λλζέă “Tаoă НКrksμă Aă SolutТonă toă tСОă ProЛlОmă oПă Beckett's Bilingualism”έăSamuel Beckett Today/Aujourd'hui, 3, 115ĭ135 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] ψвМСkovК,ăTέăVέ,ăτέăVέăГСukovК,ăКnНăEέăAέăPusСkКrОvКέă2ί1ίέă“IntОrprОtКtsТТКă Avtoperevoda Stikhotvoreniia I. BroНskoРoățĖlОРТТКț”. In: O. I. Glazunova (ed.), Iosif BroНskiĭ v XXI veke. Stέă PОtОrsЛurР,ă RussТКμă FТloloРТМСОskТ ă ПКkulțtОtă SКnktPeterburgskogo gosudarstvennogo universiteta, 251ĭ256 [IN RUSSIAN] [BOOK ARTICLE] [BRODSKY] Byrkjeland, Bo. 2011. “María Luisa Bombal: Self-Translator”έ Corrientes: Revista nórdica de estudios iberoamericanos [Bergen, Norway], 1, 41ĭ71 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BOMBAL] ωКЛrОrК,ă DОlПТnКέă 2ί1ηέă “Ecrire en « demi-langue ». Multilinguisme et autotraduction dans les premiers scénarios de Manuel Puig”. Glottopol, 25, 235ĭ252 URL: http://glottopol.univ-rouen.fr/telecharger/numero_25/gpl25_17cabrera.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [PUIG] CagТНОmОtrТo,ă AlТНОέă 2ίί2έă “TrТlТnРuТsmoă lОttОrКrТoμă Тlă МКsoă КmОrТМКnoă НТă Luigi Donato Ventura”έăInμăFurio Brugnolo & Vincenzo Orioles (eds.), Eteroglossia e plurilinguismo letterario. II. Plurilinguismo e letteratura: Atti del XXVIII Convegno Interuniversitario de Bressanone (6–9 July 2000), Roma: Il Calamo, 377ĭ388 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [VENTURA] Calapodis, Michel & Elisa Hatzidaki. 2015. Du bilinguisme littéraire à la НТРlossТОă soМТoСТstorТquОă μă lОă МКsă НОă l’ĬuvrОă НОă VКssТlТsă AlОбКkТs”. Glottopol, 25, 178ĭ186. URL: http://glottopol.univrouen.fr/telecharger/numero_25/gpl25_12calapodis_hatzidaki.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ALEXAKIS] ČКlО,ăFrКnoέă1λι3έă“PrТУОvoНăЛolУТăoНăТгvornТkКς”έăIn: FrКnoăČКlОμăOd stilema do stila, Zagreb: Nakladni Zavod Matice Hrvatske, 174ĭ185 [IN CROATIAN] [BOOK CHAPTER] ωКmКrРo,ăDТvКăωКrНosoăНОăȚăRТЛОТro,ăEvОlТnăLouТsОăPКvКnέă2ίίηέă“UmăОstuНoă 18 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com de traduçâo baseado em corpus da obra traduzida An Invincible Memory de Joâo UЛКlНoă RТЛОТro”έă Estudos Lingüísticos [Sâo Paulo], 34, 1355ĭ1360. URL: http://www.gel.org.br/estudoslinguisticos/edicoesanteriores/4publica-estudos2005/4publica-estudos-2005-pdfs/um-estudo-de-traducao-872.pdf [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [RIBEIRO] ωКmКrРo,ă DТvКă ωКrНosoă НОέă 2ίίκέă “DТПОrОnхКsă ОstТlístТМКsă entre o autor e o autoĭtradutor em Viva o Povo Brasileiro e An Invincible Memory”έă Estudos Lingüísticos [Sâo Paulo], 37/2 (MayĭAugust), 135ĭ144 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [RIBEIRO] ωКmКrРo,ăDТvКăωКrНosoăНОέă2ίίκέă“EбКmОăНОăОlОmОntosăМulturКТsănКăoЛra Viva o Povo Brasileiro e na autotraduçâo An Invincible Memory”έă XI Congresso Internacional da ABRALIC: Tessituras, Interaçôes, Convengências (13–17 julho 2008), Sâo Paulo: Universidade de Sâo Paulo, 000–000 [IN PORTUGUESE] [RIBEIRO] Camargo, Diva Cardoso НОέă2ίίλέă“τăОstТloăНoăКutorăОmăViva o povo brasileiro e do autotradutor em An Invincible Memory”έă Inμă SцrРТoă VТМОntОă MottК & Susana Busato (eds.), Fragmentos do contemporâneo: Leituras, São Paulo: Editora UNESP, 155ĭ172 [IN PORTUGUESE] [BOOK ARTICLE] [RIBEIRO] ωКmКrРo,ă DТvКă ωКrНosoέă 2ί1ίέă “DТПОrОnхКsă ОstТlístТМКsă Нoă КutotrКНutoră Joуoă Ubaldo Ribeiro em Sergeant Getulio e An Invincible Memory”έă Tradução e Comunicação [São Paulo], 21, 53ĭ64. URL: http://pgsskroton.com.br/seer/index.php/traducom/article/view/1914/1825 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [RIBEIRO] Canónica de Rochemonteix, Elvezio. 1λλ3έă “LКă Кutoĭtraducción poética МrОКМТonТstКμă Elă МКsoă НОă VТМОntОă HuТНoЛro”έă In: Ernst Rudin & Elvezio Canónica de Rochemonteix (eds.), Literatura y bilingüismo: Homenaje a Pere Ramírez, Kassel: Reichenberger, 323ĭ342 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [HUIDOBRO] ωКnt,ăSКrКСăEέă1λλλέă“InăSОКrМСăoПă‘LОssnОss’μăTrКnslКtТonăКnНăMТnТmКlТsmăТnă ψОМkОtt’să TСОКtrО”έă Forum for Modern Language Studies [Oxford University Press], 30/2, 138ĭ157 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Capdevielle-Hounieu, Valérie. 2013. “L’autotraducteur: passeur de mots, passeur de culture. Étude d'un essai de Jorge Semprún”έă Inμă JОnnТПОră Kέă DТМk & Stephanie Schwerter (eds.), Traduire: transmettre ou trahir? Réflexions sur la traduction en sciences humaines. Maison des sciences de l'homme, 000-000 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [SEMPRUN] ωКpОllТ,ă RoЛОrtКέă 2ίίλέă “LОă КutotrКНuzioni di Shelley per amore di Teresa: ПrКmmОntТă НТă un’КutoЛТoРrКПТКă poОtТМКă ТНОКlО”έă Inμă FurТoă ψruРnoloă (ОНέ),ă Scrittori stranieri in lingua italiana dal Cinquecento ad oggi", Atti del Convegno internazionale di studi, Padova 20–21 marzo 2009, Padova: Unipress, 2009, 199ĭ 214 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [SHELLEY] ωКrК,ăAnКăωέă2ίίίέă“EsМrТturКăОбМцntrТМКμăLКăМooptКМТónăНОlăТnРlцsăНОăRosКrТoă FОrrц”έăInμăJosцăωКrlosăGonгпlОгăψoТбoăȚăКlέă(ОНsέ),ăLiteratura de las Américas 1898– 1998, León: Universidad de León, 297ĭ308 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [FERRÉ] ωКrЛonКrК,ă LorОnКέă 2ίίκέă “TrКnslКtТonă Тnă AutoЛТoРrКpСвă ήă AutoЛТoРrКpСвă Тnă 19 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com TranslationέăSКrКСăАТnnОmuММК’săSОlП-translated I”έăInμăRОЛОММКăHвНОăPКrkОrăȚăKКrlК Guadarrama García (eds.), Thinking Translation: Perspectives from Within and Without: Conference Proceedings of the 3rd UEA Postgraduate Translation Symposium, Boca Raton, Florida: Brown Walker Press, 25ĭ34 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [WINNEMUCCA] [MENTAL SELF-TRANSLATION] ωКrТОllo,ăMКrtКέă2ί16έă“EtОlăAНnКn’săThe Arab Apocalypse. Self-translating the UntrКnslКtКЛlО”έăInμăτrТКnКăPКlusМТăȚăKКtСОrТnОăEέăRussoppă(ОНsέ), Translating East and West. Trento: Tangram Edizioni Scientifiche, 201ĭ214. [BOOK ARTICLE] [ADNAN] CarpintОroă SКntКmКríК,ă σКtТvТНКНă Ță ωuКНrКНoă EsМlКpОг,ă GОorРТnКέă1λλζέă“LКă КutotrКНuММТónăОnăОlăМКmpoăНОălКăМТОnМТКăвălКătОМnoloРíК”έăInμăAntonТoăψuОnoăGКrМíКăȚă al. (coords.), La traducción de lo inefable: Actas del Primer Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Soria, Soria: Colegio Universitario de Soria, 463ĭ477 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [SCIENTIFIC SELF-TRANSLATION] ωКrrКТă StОПКnoέă 2ίί6έă “LКă mКnТОrКă rustТМКlОă nОllКă МОrМСТКă НТă LorОnгoă НО’ă MОНТМТ”έă ωКpέă IIIă НОlă lТЛroă Ț’usignolo Нi Bembo. Un’iНeК НellК liriМК itКliКnК Нel Cinquecento, Roma: Carocci, 46ĭ50 [IN ITALIAN] [BOOK CHAPTER] ωКrrКsМo,ăIvпnέă1λλ1έă“LosătОбtosăНОăНoЛlОăМoНТПТМКМТónμăFunНКmОntosăpКrКăunКă ТnvОstТРКМТón”έăRevista de Estudios Filológicos [Valdivia, Chile: Universidad Austral de Chile], 26, 5ĭ15 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [POESÍA CHILENA] ωКrrКsМo,ă Ivпnέă 1λλ1έă “TОбtosă poцtТМosă МСТlОnosă НОă НoЛlОă rОРТstro”έă Revista Chilena de Literatura [Santiago de Chile], 37, 113ĭ122 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [POESÍA CHILENA] ωКrrц,ă σКtСКlТОέă 2ί1ηέă “ψОtаООnă motСОră tonРuОă КnНă ‘МОrОmonТКlă tonРuО’μă Boubacar Boris Diop and the self-translation of Doomi Golo”έăInternational Journal of Francophone Studies, 18/1, 101ĭ114 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [DIOP] Carrera de la Red, Avelina & Cubo, Cristina Rosa. 1991. “FrКвăLuТsăНОăLОón,ă trКНuМtoră НОă síă mТsmo”έă Archivo Agustiniano [Madrid], 75, 3ĭ12 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [DE LEÓN] Carrera de la Red, Avelina. 2012. “Fray Luis de León y su interpretación de El Cantar de los Cantares. El doloroso camino de la Exposición a la Expositio”έăIn: Marcial Rubio Árquez & Nicola D'Antuono (eds.), Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 199ĭ215 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [DE LÉON] ωКrrТón,ă JorРОέă 2ίί3έă “ψТlТnРüТsmoă вă КutotrКНuММТón”έă Letras libres. URL: http://www.letraslibres.com/revista/letrillas/bilingueismo-y-autotraduccion [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] ωКrtКРОnК,ă σОlsonέă 2ίίλέă “Alonsoă FОrnпnНОгă НОă MКНrТРКl,ă Оlă TostКНo”έă Inμă Nelson Cartega: La contribución de España a la teoría de la traducción: Introducción al estudio y antología de textos de los siglos XIV y XV, Madrid: Iberoamericana / FrankfurtĭamĭMain: Vervuert, 93ĭ175 [IN SPANISH] [BOOK CHAPTER] [DE MADRIGAL] ωКruso,ă ωКrloέă 1λλιέă “PoОsТКă umКnТstТМКă НТă vТllК”έă Inμă TКtТКnКă ωrТvОllТă (ОНέ),ă Feconde venner le carte: Studi in onore di Ottavio Besomi, Bellinzona: Casagrande, 272ĭ291 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] 20 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com ωКrvКlСo,ăPКuloăEНuКrНoέă2ίί1έă“ψОМkОttă(Кuto)trКНuгТНoăήăTrКНuгТrăψОМkОttμă Dar forma à confusâo”έăInμăTОrОsКăSМruвКă(ОНέ),ăEstudos de Traduçâo em Portugal: Novos Contributos para a História da Literatura Portuguesa, Lisboa: Universidade Católica Portuguesa, 279ĭ296 [IN PORTUGUESE] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Casini, Lorenzo. 2ί16έă “ImmКРТnКrТo,ă mТРrКгТonОă Оă polТtТМКă nОllКă sМrТtturКă НТă AmКrКăLКkСousμăKКвПКătКr!К‘uămТnăКl-НСТ’ЛКăН"nКăКnătК‘К!!КkКăОălКăsuКăКutotrКНuzione ωonПlТttoă НТă МТvТltрă pОră ună КsМОnsorОă Кă PТКггКă VТttorТo”έă Im@go. A Journal of Social Imaginery, 7, 169ĭ182. URL: http://cab.unime.it/journals/index.php/IMAGO/article/viewFile/1303/1020 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [LAKHOUS] Castagnino, María Inés. 1997. “Stirrings Still: De la autotraducción y otras МuОstТonОs”έă Beckettiana [Buenos Aires], 6, 67ĭ97 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Castillo García, Gema SolОНКНέă 2ίί3έă “LКă muУОră МrОКНorКă вă trКНuМtorКμă LКă ОsМrТtorКăpuОrtorrТquОñКăRosКrТoăFОrrц”έăInμăJosцăSКntКОmТlТКă(ОНέ),ăGénero, lenguaje y traducción: Actas del Primer Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje (El género en la traducción – La traducción del género), Valencia: Universidad de Valencia, 379ĭ392 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [FERRÉ] ωКstТlloăGКrМíК,ăGОmКăSolОНКНέă2ίί6έă“LКăКutotrКНuММТónălТtОrКrТКăМomoăpuОntОă НОăМomunТМКМТónăОntrОăpuОЛlos”έăInμăEmТlТoăτrtОРКăArУonТllКăȚăКlέă(eds.), Inmigración, cultura y traducción: Reflexiones interdisciplinares, Almería: Universidad de Almería, 225ĭ233 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Castillo García, Gema Soledad. 2006. La (auto)traducción como mediación entre culturas, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares [176 pages] [IN SPANISH] [MONGOGRAPH] Castillo García, Gema Soledad. 2013. Rosario Ferré y la (auto)traducción (re)writing en inglés y en español. Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones [340 pages] [IN SPANISH] [MONGOGRAPH] [FERRÉ] Castillo-Berchenko, Adriana. 2ίίηέă “L’цМСoă НОă lКă voТбμă l’цМrТturОă ЛТlТnРuОă НОă LОonОlă LТОnlКП,ă poчtОă mКpuМСО”έă Inμă LКРКrНО,ă ωСrТstТКnă (ОНέ),ă Ecrire en situation bilingue. Actes du colloques des 20, 21, 22 mars 2003, Université Perpignan. Vol 1. Perpignan: CRILAUP ĭ Presses Universitaires de Perpignan, 197ĭ208. [IN FRENCH] BOOK ARTICLE] [LIENLAF] Castor, Grahame & Cave, Terence (eds.). 1984. Neo–Latin and the Vernacular in Renaissance France, Oxford: Clarendon Press [xvii + 279 pages] [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] Castro,ă τlРКέă 2ί11έă “ApropТКМТónă МulturКlă Оnă lКsă trКНuММТonОsă НОă unКă oЛrКă (auto)traducida: la proyección exterior de Herba Moura,ăНОăTОrОsКăMourО”έăInμăБosцă M. Dasilva & Helena Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 23ĭ44 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [MOURE] Cátedra, Pedro María. 1λλ1έă“UnăКspОМtoăНОălКăНТПusТónăНОlăОsМrТtoăОnălКăEНКНă MОНТКμă LКă КutotrКНuММТónă Кlă romКnМО”έă Atalaya, 2, 67ĭ84 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] 21 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com ωОЛКn,ă TКmКrКέă 2ίίιέă “LКă proЛlцmКtТquОă НОă l’КutotrКНuМtТonă МСОгă PКnКïtă IstrКtТ”έă Inμă La Francopolyphonie: Langues et identité: Colloque International, Chisinau, ULIM, 23–24 mars 2007, vol. I, 147ĭ151. URL: http://reviste.asm.md/files/01_FP2_2_1_Francopolyphonie_1_integral_whole_issue.pd f#page=147 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [ISTRATI] Ceban, Tamara. 2011. Traduction. Autotraduction. ψuМurО tТμă Arsă DoМОnНТă Publishing House, The University of Bucharest. [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] Ceban, Tamara. 2014. “The Self-translation of the colloquial discourse in Roumains déracinés Лвă PКulă MТМl u”έ Cultural and Linguistic Communication 4/3, 214ĭ221. URL: http://ijcr.eu/articole/190_26_ijcr_v4_i3_IJCR%2032014%20ONLINE.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [MIωL U] ωОММСОrОllТ,ă AnНrОКέă 2ίίιέă “MТłosг trКНuМОă MТłosгέă Ilă МКsoă НОlă „poОmКă ТnРОnuo” аiКt (TСОăАorlН)”έăInμăAlТzia Romanovic & Gloria Politi (eds.), Da poeta a poeta. Del tradurre la poesia. Lecce: Pensa Multimedia, 367ĭ383 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [MIŁτSГ] ωОММСОrОllТ,ăAnНrОКέă2ί13έă“AutotrКНuttorТăpolКММСТăНОlăσovОМОntoμăunăsКРРТoă НТărТМoРnТгТonО”έăInμăAέăωОММherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 169ĭ182 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] ωОММСОrОllТ,ă AnНrОК,ă 2ί1ζέă “ω’чă Ferdydurke e Ferdydurke. Peripezie КutotrКНuttТvОă РomЛroаТМгТКnО”έă Inμă ωСТКrКă Montini (ed.), La lingua spaesata. Multilinguismo oggi, Bologna: BUP, 73ĭ85 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [GOMBROWICZ] Ceccherelli, Andrea, 2014. “TОkstă НаuУęгвМгnвă Тă УОРoă różnТМОμă аiКНeМtаo poezji alias The Witness of Poetry”έă Inμă TomКsz Bilczewski, Luigi Marinelli & MonТkКă АoźnТКkă (ОНsέ), RoНгinnК EuropК CгesłКаК țiłosгК, Kraków: АвНКаnТМtаoă UnТаОrsвtОtuă JКРТОllońskТОРo, 139ĭ150 [IN POLISH] [BOOK ARTICLE] [MIŁτSГ] ωОМСКnovТčТus,ă ArturКsă ήă KrumТnТОnО,ă JКНvвРКέă 2ί12έă “VlКНТmТră σКЛokovțsă Self-TrКnslКtОНă LolТtКμă RОvТsТtТnРă tСОă τrТРТnКlă AllТtОrКtТvОă MoНОs”έă Respectus Philologicus, 22/27, 115ĭ129 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Celani, Enrico. 1890. “LКă vОnutКă НТă ψorsoă Н’EstОă Тnă RomК l’anno 1471”έă Archivio della R. Società Romana di Storia Patria, 13/3ĭ4, 361ĭ450 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [BORSO D’ESTE] ωОllКuro,ăLouТsέă1λλκέă“PКllКНТoăОălОăТllustrКгТonТăНОllОăОНТгТonТăНОlă1ηη6ăОăНОlă 1567 di VТtruvТo”έă SКggi e memorie Нi storiК Нell’Кrte [Firenze], 22, 55ĭ128 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [VITRUVIUS] Cellauro, Louis. 2000. “DКnТОlОă ψКrЛКroă КnНă СТsă vОnОtТКnă ОНТtТonsă oПă VТtruvТusăoПă1ηη6ăКnНă1η6ι”έăStudi veneziani, n.s. 40, 87ĭ134 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [VITRUVIUS] ωОllКuro,ă LouТsέă 2ίίίέă “DТsОРnТă НТă PКllКНТoă Оă НТă DКnТОlОă ψКrЛКroă nОТă mКnosМrТttТăprОpКrКtorТăНОllОăОНТгТonТăНОlă1ηη6ăОăНОlă1η6ιăНТăVТtruvТo”έăArte veneta, 22 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com 56, 52ĭ63 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [VITRUVIUS] Cellauro, Louis. 2004. “DКnТОlОă ψКrЛКroă КnНă VТtruvТusμă tСОă КrМСТtОМturКlă tСОorвăoПăКăRОnКТssКnМОăСumКnТstăКnНăpКtron”έăPapers of the British School at Rome, 72, 293ĭ329 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [VITRUVIUS] ωОllКuro,ăLouТsέă2ίίζέă“LОsăцНТtТonsăНОăVТtruvОăpКrăDКnТОlОăψКrbaro, à Venise МСОгăMКrМolТnТăОnă1ηη6ăОtăМСОгăНО’ăFrКnМОsМСТăОnă1η6ι”έăInμăSвlvТОăDОsаКrtОĭRosa (ed.), Sebastiano Serlio à Lyon: architecture et imprimerie, Lyon: Mémoire Active, I: Țe trКitц Н’КrМhiteМture Нe SeЛКstiКno SerlioŚ une grКnНe entreprise цНitoriale au XVIe siècle, 392ĭ396 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [VITRUVIUS] ωОlottТ,ăσКНТnОέă2ί1ιέă“L’КutotrКНuТrОălТttцrКТrОμăunăОspКМОăpoură(rО)ăpОnsОrălОă suУОtă trКНuТsКntă Оtă lКă poцtТquОă Нuă trКНuТrОέ”ă Revue itКlienne Н’цtuНes frКnхКises. Littérature, langue, culture, 7. URL: http://rief.revues.org/1598 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] ωОnКtТ,ă GТulТКnoέă 2ίί6έă “Iă rКММontТă НОlă ‘ωКos’ă Оă Тă monНТă ТmpossТЛТlТă НТă JuКnă RoНolПoăАТlМoМk”έăACME: Annali della Facoltà di Lettere e FilosofiК Нell’Universitр degli Studi di Milano, 59/2, 169ĭ202 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [WILCOCK] ωОprКРК,ăDКnăτМtКvТКnέă2ίίζέă“PОtrКrМСТsmoăОătrКНТгТonОălТrТМКăromОnК”έăInμă Armando Nuzzo & Gianni Scalia (eds.), Petrarca in Europa (= In forma di parole, 24/4), 255ĭ292 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] ωОrrКto,ă LКurКέă 1λλλέă “Losă КlМКnМОsă НОă lКă КutotrКНuММТón”έă Inμă Laura Cerrato, Génesis de la poética de Samuel Beckett: Apuntes para una teoría despalabra [sic], Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica [IN SPANISH] [BOOK CHAPTER] [BECKETT] ωОrrКto,ă LКurКέă 2ίί6έă “SКmuОlă ψОМkОttμă DОă l’цМrТturОă МommОă unОă КutotrКНuМtТon”έă SКmuel BeМkett ToНКв / AujourН’huiŚ An AnnuКl BilinguКl Revieа / Revue Annuelle Bilingue [Amsterdam: Rodopi], 17, 131ĭ143 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] ωОrrКto,ăLКurКέă2ίίιέă“DОălКăОsМrТturКăМomoăКutotrКНuММТón”έăCap. III del libro: Beckett: El primer siglo, Buenos Aires: Editorial Colihue [IN SPANISH] [BOOK CHAPTER] [BECKETT] ωОrrКto,ă LКurКέă 2ίίιέă “SКmuОlă ψОМkОttμă DОă l’ecriture comme une autotrКНuМtТon”έ Samuel Beckett Today / AujourН’hui, 17/1, 131ĭ143 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Chamberlain, Lori. 1987. “‘TСОă SКmОă τlНă StorТОs’μă ψОМkОtt’să PoОtТМsă oПă TrКnslКtТon”έă In: Alan Warren Friedman, Charles Rossman & Dina Sherzer (eds.), Beckett Translating / Translating Beckett, University Park, PA & London: Pennsylvania State University Press, 17ĭ24 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] ωСКssКРnО,ă ωlКТrОă 2ί13έă “LuТРТă ωКpuКnКă КutotrКНuМtОur: entre folklore, littérature dialectale réfléchie et prosОă ТtКlТОnnОă moНОrnО”. In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 115ĭ122 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [CAPUANA] ωСКtгТНТmТtrТou,ă IoКnnКέă 2ίίλέă “SОlПĭTranslation as Minorization Process: Nancy Huston’să Limbes / Limbo”έă SubStance [University of Wisconsin], 119 (vol. 23 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com 38/2), 22ĭ42 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] Che Suh, Joseph. cfr. Suh, Joseph Che ωСОnă JТronРέă 2ίίιέă “τntoloРТМКlă SОlП-Translation in The Golden Cangue”έă Journal of Beijing International Studies University, 10, 1ĭ6. [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] [CHANG] Chen JТronРέă2ίίκέă“TrКnsТtТonКlăIntОrtОбtuКlТtвăТn The Golden Cangue and Its Foură RОlКtОНă VОrsТons”έ Journal of PLA University of Foreign Languages, 2, 69ĭ72. [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] [CHANG] Chen Jirong. 2009. Self-translation Approaches to Translation Studies (the case of Zhang Ailing). Beijing: China Social Sciences Press. [IN CHINESE] [MONGOGRAPH] [CHANG] ωСОnăJТronРέă2ί1ίέă“SОlПăTrКnslКtТonăτrТОntОНăTrКnslКtТonăStrКtОРТОs”έ Journal of Yancheng Teachers University, 3, 86ĭ90 [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] [CHANG] Chen, Li-yin and Wu, Yi-ping. 2011έă “SОlП-Translation and Identity in Yu Kwang-МСunР’s The Night Watchman”. Journal of Applied Foreign Languages 16, 35ĭ 56 [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] [YU KWANG-CHUNG] Chetrariu, Anca. 2011. “AutotrКНuМОrОК-oă rОsМrТОrОςă МКгulă IrТnОТă MКvroНТn”έă Volumul conferintei studii umaniste si perspective interculturale', Targu-Mures, 14-15 aprilie 2011 [IN ROMANIAN] [ARTICLE] [MAVRODIN] Chiril ,ăArТnКέ 2017. “TrКnslКtТnРăКăsОlП-translated text into a third language: a МКsОă stuНвă oПă VlКНТmТră σКЛokov’să КutoЛТoРrКpСТМКlă novОlă КnНă Тtsă trКnslКtТonă Тnă RomКnТКn”. Translation Studies: Retrospective and Prospective Views, 20, 32ĭ42 URL: http://files.translation-studies.webnode.ro/2000000261246c133d3/2017.pdf#page=32 [IN ENGLISH] [ARTICLE] [NABOKOV] ωСoУnoаskТ,ăPrгОmвslКаέă2ίί6έă“ГurăIНОntТtтtăОТnОsăгаОТsprКМСТРОnăAutors”έă In: Miroslaw Czarnecka & Christa Ebert (eds.), Kulturelle Identitäten im Wandel – Grenzgängertum als literarisches Phänomen. Schöneiche bei Berlin: Scrîpvazĭ Verlag Christof Krauskopf, 171ĭ181 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] Chojnowski, Przemyslaw. 2012. “DКsă PСтnomОnă НОră lТtОrКrТsМСОnă ГаОТsprКМСТРkОТtέă Гuă PОtОră LКМСmКnnsă ЛТlТnРuКlОră SМСrОТЛprКбТs”. In: Agnieszka Brockmann (ed.), Kulturelle Grenzgänge: Festschrift für Christa Ebert zum 65. Geburtstag. Berlin: Frank & Timme, 215ĭ225 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [LACHMANN] Chou, Tan-Ying. 2013. “RцПlОбТonsă sură The Golden Cangue, autotraduction Н’EТlООnăωСКnР”. In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 101ĭ 108 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [CHANG] Chou, Tan-ВТnРέă 2ί13έă “TСОă GolНОnă ωКnРuОă μă Кuto-trКНuМtТonă Н’EТlООnă ωСКnР”έă Impressions Н’Eбtrême-Orient, 3. URL: http://journals.openedition.org/ideo/286 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [CHANG] ωСu,ăDonРаОТέă“TСОăPОrТlsăoПăTrКnslКtТnРăLТnăВutКnРμăTаoăVОrsТonsăoПă‘Аoă DОă JТОă ВКn’ă Тnă EnРlТsС,” Translation Review, 89, 49ĭ58 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [YUTANG] 24 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com ωСvКtík,ăKvětoslКvέă1λλ6έă“MТlКnăKunНОrКăКlsăоЛОrsОtгОrăunНăгаОТsprКМСТРОră Autor”έă Inμă JoСКnnă Strutгă Ță PОtОră Vέă ГТmКă (ОНsέ),ă Literarische Polyphonie. Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur. Tübingen: Narr, 149ĭ155 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [KUNDERA] Ciaravolo, Massimo. 2ί1ηέă “SОlП-Translation and Transnational Strategy: The ωКsОăoПăStrТnНЛОrРțsăFrОnМСăPoОmăψКttКntălОsăruОsătoutОălКăУournцОă…”έScandinavica: An International Journal of Scandinavian Studies 54/2, 40ĭ60. URL: https://flore.unifi.it/retrieve/handle/2158/1021856/98952/Battant les rues.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [STRINDBERG] Cid Abasolo, Karlos. 2016. “AutotrКНuММТónălТtОrКrТКăНОsНОăОl vКsМo”έăRevista de Filología Románica, IX, 177ĭ192. URL: http://dx.doi.org/10.5209/rev_RFRM.2015.48187 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Ciminari, Sabina. 2ίίλέă “Ună ОsОmpТoă НТă Кuto-traduzione: AlbКă НОă ωцspОНОs”έă In: Vito Pecoraro & Antonio Velez (eds.) Atti del convegno: Giornate Internazionali di Studi sulla Traduzione: Cefalù 30 ĭ 31 ottobre e 1 novembre 2008, Palermo: Herbita Editrice, coll. “StuНТăПrКnМОsТ”, 75ĭ93 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [CESPEDES] ωТoМoТu,ăEmТlέă2ίίιέă“LОsăОnУОuбăНОăl’КutotrКНuМtТonăpourălКăpТчМОăEn attendant Godot / Waiting for Godot”έă Atelier Нe TrКНuМtionŚ DossierŚ Ț’AutotrКНuМtion [Suceava], 7, 173ĭ180. URL: http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] ωТprОsă PКlКМТn,ă MКríКă AnРОlОsέă 1λλ6έă “SОrРТă ψОМ: un poeta occitano-frances НОă nuОstrosă НТКs”έă In: Paisaje, juego y multilinguismo: X Simposio de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada (Santiago de Compostela, 18-21 de octubre de 1994), Vol. 2, 1996, 327ĭ346 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [BEC] Clément Bruno. 2001. “SОrvТtОură НОă НОuбă mКîtrОs”έă Littérature, 121, 3ĭ13. URL: http://www.persee.fr/web/revues/home/ prescript/article/litt_0047-4800_2001_num_121_1_1040 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Cloete, Willie & MКrТtКăАОnгОlέă2ίίιέă“TrКnslКtТnРăМulturОμăMКttСОО’săKringe in ’n Лos Кsă Кă МКsОă Тnă poТnt”έă Literator, 28/3, 1ĭ26. URL: http://literator.org.za/index.php/literator/article/viewFile/166/139 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [MATTHEE] Cocco, Simona Maria. 2005. The House on the Lagoon / La casa de la laguna, di Rosario Ferré: Tra riscrittura e autotraduzione, Sassari: MagnumĭEdizioni [126 pages] [IN ITALIAN] [MONGOGRAPH] [FERRÉ] ωoММo,ă SТmonКă MКrТКέă 2ίίλέă “Lostă Тnă (SОlПĭ)Translation?: Riflessioni sull’КutotrКНuгТonО”έă Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Нell’Universitр Нi SКssКri,ă6ă(‘LostăТnăTrКnslКtТonμăTОstТăОăМulturОăКlloăspОММСТo’),ă1ί3ĭ 118. URL: http://www.uniss.it/lingue/annali_file/vol_6/8_Cocco_Lost.pdf [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] ωoМkОrСКm,ă HКrrвέă 1λιηέă “ψТlТnРuКlă PlКваrТРСt”έă Inμă KКtСКrТnОă АortСă (ОНέ),ă 25 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Beckett the Shape Changer, London: Routledge & Kegan Paul, 139ĭ159 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] ωoСn,ă RuЛвέă 1λ61έă “SКmuОlă ψОМkОttă SОlПĭTrКnslКtor”,ă PMLA, 76, 613ĭ621. Anche incluso nel volume Samuel Beckett: The Comic Gamut, New Brunswick, NJ: Rutgers University Press. Eă КnМСО,ă Тnă trКНuгТonОă ТtКlТКnКă (“SКmuОlă ψОМkОttă КutotrКНuttorО”)ă nОllКă rТvТstКă Testo a Fronte: Semestrale di Teoria e Pratica della Traduzione Letteraria [Milano: Crocetti Editore], 35 (2006), 185ĭ206 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Cohn, Ruby. 1λλκέă“TаТМОăTrКnslКtОНăTОбtsμăψОМkОttăТntoăEnРlТsСăКnНăωСКТkТnă ТntoăTСОКtОr”έăModern Drama [Canada], 41/1, 7ĭ18 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Collinge, Linda. 1λλκέă“Autoĭtraduction et autoĭcensure dans Malone meurt / Malone Dies: Beckett traduТtă НОvКntă lОă trТЛunКlă НОă sКă lКnРuОă mКtОrnОllО”έă Samuel BeМkett ToНКв / AujourН’huiŚ An AnnuКl BilinguКl Revieа / Revue Annuelle Bilingue [Amsterdam: Rodopi], 7, 57ĭ74 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Collinge, Linda. 1999. L’imaginaire du traducteur littéraire: d'après les autotraductions de Samuel Beckett. Villeneuve-d'Ascq: Presses universitaires du Septentrion, Thèse à la carte. [498 pages] [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] [BECKETT] ωollТnРО,ăLТnНКέă2ίίίέă“L’цvolutТonăНuăsuУОtăs’КutoĭtrКНuТsКntμăL’ТmКРТnaire de Beckett face à Malone meurt, Happy Days et Stirrings Still рătrКНuТrО”έăSamuel Beckett ToНКв / AujourН’huiŚ An AnnuКl BilinguКl Revieа / Revue Bilingue [Amsterdam: Rodopi], 10, 189ĭ202 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Collinge, Linda. 2000. Beckett traduit Beckett: De Malone meurt à Malone DiesŚ Ț’imКginКire en trКНuМtion. Genève: Droz [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] [BECKETT] CollingО,ă LТnНКέă 2ίί2έă “DОă Happy Days a Oh! Les beaux jours: Beckett trКНuМtОurăН’unОămОtКpСorОăoЛsОНКntО”έăIn: Jane Taylor (ed.), Double Vision: Studies in Literary Translation, Durham: University of Durham, 147ĭ161 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Collinge, Linda. 2009. “Cultural In-Betweenness in L’expulsé / The Expelled by Samuel Beckett“. Journal of the Short Story in English, 52, Spring 2009, 105ĭ111. URL: http://jsse.revues.org/959 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Collinge-German, LТnНКέă2ί1κέă“PoцtТquОăНuăЛТlТnРuТsmОăОtăl’ОnУОuăНОăl’ОntrОНОuб”έ Samuel Beckett Today / Aujourd'hui, 30/1, 40ĭ54 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] ωoluММТК,ă ωСТКrКă Ță GuКlНo,ă RТММКrНoέă 2ίίηέă “LОă mОtКmorПosТă НТă ωКrloέă Ilă volgarizzamento della Vita Caroli НТă DonКtoă AММТКТuolТ”. In: Tina Matarrese & Cristina Montagnani (eds.), Il principe e la storia, Atti del convegno Scandiano 18ĭ 20 settembre 2003, Novara: Interlinea, 307ĭ338 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [ACCIAIUOLI] ωomОllКs,ă PОrОέă 2ίίιέă “LlОnРüОsă mТnorТtгКНОsă Тă КutotrКНuММТóă lТtОrКrТКμă LКă invisibilització del gallec: Intertraducció gallecĭМКtКlрμă AlРunОsă НКНОs”έă Renova Galiza: Revista de Pensamento Cívico, Estudos Culturais e Solidaridade Galega, 3, 26 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com 000–000 [IN GALICIAN] [JOURNAL ARTICLE] ωonrКtС,ă RoЛОrtέă 1λλ2έă “LКă VТtrОă НОă l’auto-trКНuМtТon”έă Europe: Revue Litteraire Mensuelle, 758ĭ759, 125ĭ132 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [CONRAD] ωonnor,ă StОvОnέă 1λκκέă “RОpОtТtТonă КnНă SОlПĭTrКnslКtТon”έă Inμă Steven Connor (ed.), Samuel Beckett: Repetition, Theory and Text, Oxford: Blackwell, 104ĭ111 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Connor, Steven. 1λκλέă“TrКНuttorО,ătrКНТtorОμăSКmuОlăψОМkОtt’săTrКnslКtТonăoПă Mercier et Camier”έăJournal of Beckett Studies [Tallahassee: Florida State University], 11/12, 27ĭ46 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] ωonsonnТ,ă GТКnМКrloέă 2ίί3έă “Dal Cerano a de Staël: Autotraduzione e КsТmmОtrТОă lТnРuТstТМСО”έă Inμă VТttorТoă ωoггolТă (ОНέ),ă TrКНursiŚ Ț’КutotrКНuгione nei poeti dialettali, Cremona: Comitato Angelo Monteverdi per gli Studi del Dialetto e Folclore Cremonese, 17ĭ18 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Constantinescu, MuРurКsέă 2ίίζă “QuêtОă НОă lКnРuО(s),ă quêtОă Н’ТНОntТtц(s)ă Оnă trКНuМtТon”έă Gidni, The Proceedings of the International Conference Globalization, Intercultural Dialogue and National Identity, Volume 1, 588ĭ596. URL: http://www.upm.ro/gidni/GIDNI-01/Lds/Lds%2001%2081.pdf [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [HUSTON] ωonstКntТnОsМu,ă MuРurКsέă 2ίίιέă “IstrКtТ,ă КutotrКНuМtОură Оnă quêtОă Н’ТНОntТtцă МulturОllО”έă Atelier Нe TrКНuМtionŚ DossierŚ Ț’AutotrКНuМtion [Suceava], 7, 191ĭ202 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ISTRATI] ωonstКntТnОsМu,ă MuРurКsέă 2ίίκέă “La traduction du langage religieux dans l’oeuvre de Panait Istrati”έă Atelier de Traduction [Suceava], 10, 51ĭ65 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ISTRATI] Constantinescu, Muguras. 2011. “L’Кuto-traНuМtТonăНКnsătousăsОsăцtКts”έ Atelier de Traduction [Suceava] 16, 221ĭ224 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] ωonstКntТnОsМu,ă MuРurКsέă 2ί13έă “PКnКТtă IstrКtТ: Autotraduction, réécriture (prОmТОră Оtă sОМonН)ă orТРТnКl”έă Inμ Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 153ĭ160 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [ISTRATI] ωorНТnРlОв,ăAntСonвέă2ί1ίέă“TСОăSОбăGoОsăonăКtătСОăEnНțμăTrКnslКtТnРăωorporКă in Beckett's Fin de Partie/Endgame. Le Texte Étranger, 7, 1ĭ12. URL: http://dela.univparis8.fr/etranger/etranger7.html [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] ωorНТnРlОв,ăAntСonвέă2ί12έă“ψОМkОtt’să‘MКstОrs’μăPОНКРoРТМКlăSКНТsm,ăForОТРnă Language Primers, Self-TrКnslКtТon”έăModern Philology 109/4, 510ĭ543 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Cordingley, Anthony. 2013. “SОlП-trКnslКtТon,ă РoТnРă РloЛКlέ”έă In: Anthony Cordingley (ed.), Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum, 1ĭ10 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Cordingley, Anthony. 2013έă “TСОă PКssТonă oПă SОlП-Translation: A Masocritical PОrspОМtТvО”έăIn: Anthony Cordingley (ed.), Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum, 81ĭ94 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] ωorНТnРlОв,ăAntСonвέă2ί13έă“LКăpКssТonОăНОll’КutotrКНuгТonОμăunКăprospОttТvКă 27 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com mКsoăМrТtТМК”έăInμă AέăωОММСОrОllТ, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 63ĭ76 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] ωorНТnРlОв,ă AntСonвέă 2ί1ιέă “SКmuОlă ψОМkОttă КnНă лНТtСă FournТОrătrКnslКtТnРă tСОă “untrКnslКtКЛlО”ă АorstаКrНă Hoέ”ă Journal of Beckett Studies, 26/2, 239ĭ256 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] ωornОУo,ă RОnКtКέă 2ί12έă“τta Filips 'Lebenslauf' zwischen Autobiographie und AutoПТktТonКlТtтtέ” Aussiger Beiträge: Germanistische Schriftenreihe Aus Forschung Und Lehre, 6, 143 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [FILIP] ωornОУo,ă RОnКtКέă 2ί12έă “JТ íă GrušК-ein Autor zwischen zwei Sprachen und Kulturen”. Germanica, 51, 121ĭ134 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [GRUŠA] ωortТ,ă MКrТКέă 1λιζέă “TrКНuгТonОă Оă КutotrКНuгТonОă Тnă ψОppОă FОnoРlТo”έă Inμă Premio Città di Monselice per una traduzione letteraria: Atti del secondo Convegno sui problemi della traduzione letteraria, 3, 50ĭ54 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [FENOGLIO] ωostК,ă EmКnuОlКέă 2ί1ηέă “Aă tКlОă oПă tаoă tonРuОsμă sОlП-translation in Sekiguchi Rв ko’să poОtrв”έă Contemporary Japan, 27/2, 111ĭ130. URL: http://www.degruyter.com/view/j/cj.2015.27.issue-2/cj-2015-0007/cj-2015-0007.xml [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [SEKIGUCHI RВ Kτ] Costa, Luiz AngélТМoăНКέă1λλ6έă“JoсoăUЛКlНoăRТЛОТro,ătrКНutorăНОăsТămОsmo”έă In: John Milton & al. (eds.), Anais do V Encontro Nacional de Tradutores – ProМeeНings of the V BrКгiliКn TrКnslКtors’ Forum, Sâo Paulo: Humanitas Publicaçôes, 181ĭ190 [IN PORTUGUESE] [BOOK ARTICLE] [RIBEIRO] Costa, Marie-Noëlle. 2013. “HОnrТă GuТtОră (1λίλ-1994), poète roussillonnais КutotrКНuМtОur”έă Inμ Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 193ĭ 202. [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [GUITER] Costantino, Manuelaέă 2ίίκέă “EmОrРТnРă Пromă tСОă LТnРuТstă DТvТНОμă АКвsonă ωСoв’săSОlПĭTranslation into the Other in Paper Shadows: A Chinatown Childhood.” Ariel: A review of international English literature, 39/1, 129ĭ146. URL: ariel.ucalgary.ca/ariel/index.php/ariel/article/viewFile/299/296 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [CHOY] [MENTAL SELF-TRANSLATION] [L2WRITING] Costanzo, W. V. 1971. “TСОăFrОnМСăVОrsТonăoПăFinnegans Wake: Translation, AНКptКtТon,ă RОМrОКtТon”έă James Joyce Quarterly [Tulsa], 9, 225ĭ236 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [JOYCE] ωôtц,ăσТМolОέă2ί16έă“RОprцsОntations des relations entre hégémonie et minorités dans trois pièces de théâtre franco-МКnКНТОnnОs”έă Theatre Research in Canada / Recherches théâtrales au Canada, 37/1. Abstract available online: https://journals.lib.unb.ca/index.php/TRIC/article/view/24627 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [PRESCOTT] Cotoner Cerdó, Luisa. 2ίί1έă “LКsă КutotrКНuММТonОsă Кlă МКstОllКnoă НОă ωКrmОă RТОrК”έă Quimera: Revista de Literatura [Barcelona], 199, 21ĭ24 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [RIERA] ωotonОrăωОrНó,ăLuТsКέă2ίίζέă“лtТМКăвăОstцtТМКăНОălКăКutotrКНuММТónμăUnКăМКlКăОnă 28 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com lКsă vОrsТonОsă Кlă МКstОllКnoă НОă JosОpă PlК,ă JoКnă PОruМСoă вă ωКrmОă RТОrК”έă Inμă EmТlТoă Ortega Arjonilla (ed.), Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, Granada: Editorial Atrio. 2ª edición [en CDĭrom] revisada y aumentada, vol. III, 159ĭ167 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [PLA] [PERUCHO] [RIERA] ωotonОră ωОrНó,ă LuТsКέă 2ίί6έă “SuprОsТón,ă КНКptКМТón,ă КmplТПТМКМТónμă TrОsă procОНТmТОntosă НОă lКă ОstrКtОРТКă trКНuМtorКă НОă ωКrmОă RТОrК”έă In: Solange Hibbs & Monique Martínez (eds.), Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain (XXXIIe Congrès de la Société des Hispanistes Français). Toulouse Cedex: Presses Universitaires du Mirail, 42ĭ51 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [RIERA] Cotoner Cerdó, Luisa. 2ί1ίέă“IroníКăвăКutotrКНuММТónμăНОăEpitelis tendríssims a El hotel de los cuentos y otros relatos neuróticos НОă ωКrmОă RТОrК”έă Quaderns: Revista de traducció [Barcelona], 117, 115ĭ129. URL: http://dialnet.unirioja.es/servlet/aleart?codigo=3236117 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [RIERA] ωotonОră ωОrНó,ă LuТsКέă 2ί11έă “VКrТКМТónă МulturКl,ă tцМnТМКsă вă proМОdimientos ОstТlístТМosă Кă propósТtoă НОă lКsă КutotrКНuММТonОsă Кlă МКstОllКnoă НОă ωКrmОă RТОrК”έă Tejuelo: Didáctica de la Lengua y la Literatura. Educación, 10, 10ĭ28. URL: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3719483 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [RIERA] ωouРСlТn,ăJОnnКέă2ί16έă“TrouЛlОăТnăPКrКНТsОμăRОvТsТnРăIНОntТtвăТnăTаoăTОбtsă Лвă TСoră HОвОrНКСl”ă Scandinavian Studies 88/3, 246ĭ269 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [HEYERDAHL] Cozzoli, Vittorio (ed.), 2003 TrКНursiŚ Ț’КutotrКНuгione nei poeti НiКlettКli, Cremona: Comitato Angelo Monteverdi per gli Studi del Dialetto e Folclore Cremonese. [48 pages] [IN ITALIAN] [MONGOGRAPH] ωrКТР,ăGОorРОέă1λλ6έă“ψвăАСosОăHКnНςăTСОăSpОМТКlăωКsОăoПăSКmuОlăψОМkОtt”έă Times Literary Supplement, 4875 (September 6), 4ĭ5 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] ωrКnО,ăSusКnέă2ίί3έă“ωСКrlОsăН’τrlцКnsμăSОlПĭTrКnslКtТon”έăInμăRosКlвnăVoКНОnă & al. (eds.), The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, Turnhout, Belgique: Brepols, 169ĭ177 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [D’τRLÉANS] ωrollК,ă AНrТКnКă ωrТstТnКέă 2ί1ιέă “MТРrКМТón,ă КutoПТММТónă вă КutotrКНuММТónă Оnă Cruzando el río en bicicleta НОăAnКăωОМТlТКăPrОnгăKopušКr”έăτltroМОКno,ă13,ă1λιĭ206. [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [PRENZ KτPUŠAR] Cronia, Arturoέă 1λ63έă “ImportКnгКă НОllОă КutovОrsТonТ”έă Ricerche slavistiche [Roma], 11, 128ĭ148 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [PAVIČIΔ] [VτJστVIΔ] [NAZOR] ωuМТuМ,ă σТnКέă 2ί12έă “LКă proУОМtТonă НОă lКă НuКlТtцă lТnРuТstТМo-culturelle dans l’КМtО auto-trКНuМtТПă НОă l’КutОură НОă lКă НТКsporК”έă La Francopolyphonie: L'interculturalité à travers la linguistique, la littérature et la traduction [ChТΒТn uЖ 7/2, 42ĭ49 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BENCHEA] Cullell, Diana. 2014. “ωrossТnРă ЛorНОrsμă ТНОntТtвă КnНă МulturОă Тnă trКnslКtТonă Тnă Joan Margarit's bilingual poetry”έă Electronic journal of theory of literature and comparative literature, 11, 93ĭ109 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [MARGARIT] 29 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com ωummТns,ă GОorРОă Mέă 1λιιέă “σКЛokov’să RussТКnă Lolita”έă Slavonic and East European Journal [London] 21/3, 354ĭ465 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] ωunТţ ,ăAlОбКnНrКέă2ίίλέă“LКămКРТОăНОs mots”ăДAЛoutăPКulăMТМl u]. Atelier de traduction [Suceava], 12, 187ĭ202 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [MICLAU] Czerniaswski, Adam. 2010. “TСОă PОrТlsă oПă SОlП-trКnslКtТon”έă Inμă AНКmă Czerniawski: Firing the Canon. Essays Mainly on Poetry. London: Salt Publishing, 58ĭ62 [IN ENGLISH] [BOOK CHAPTER] D'Amico, Giuliano. 2010. “The father in Strindberg's French self-translation. EННК”ăNordisk tidsskrift for litteraturforskning. 97:2, 125ĭ140 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [STRINDBERG] D’AsМОnгo,ă Federica. 2012. “Avanguardia e tradizione nОll’Кutoĭtraduzione НТă JКМquОlТnОă RТssОt”έă In: Marcial Rubio Árquez & Nicola D'Antuono (eds.), Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 271ĭ290 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [RISSET] D’AtОnК,ăAlОssКnНrКέă2ί1ζέăIl bilinguismo poetico di Rose Auslтnder : studio sulle autotraduzioni. Rome: Tored [IN ITALIAN] [MONGOGRAPH] [AUSLÄNDER] D’AtОnК,ă AlОssКnНrКέă 2ί17. “’Galbo fulgor’/’gelber glanz’: l’autotraduzione poetica in Stefan George”,ă Studi Germanici, 10, 111ĭ136. URL: http://rivista.studigermanici.it/index.php/studigermanici/article/download/1459/329 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [GEORGE] D’τrТК,ă DomОnТМoέă 1980. “ωКlvТnoă trКНuТtă pКră ωКlvТno”,ă Lectures, 4ĭ5, 177ĭ 193 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [CALVINO] DКНКsСovК,ă SСКПКРέă 2ί16έă “Auto-trКnslКtТonă КnНă σКЛokov’să КutoЛТoРrКpСв”έă TradTerm 28, p. 76ĭ88 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Dadazhanova, Munavvarkhon. 1λκζέă “ψotСă ArОă PrТmКrвμă Ană ‘AutСor’să TrКnslКtТon’ăТsăКăωrОКtТvОăRОĭωrОКtТon”. Soviet Studies in Literature, 20/4, 67ĭ79 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [AITMATOV] DКnЛв,ă σТМolКέă 2ίίζέă “TСОă SpКМОă ψОtаООnμă SОlПĭTranslator σКnМвă Huston’să Limbes / Limbo”έă La Linquistique [Paris: P.U.F.], 40/1, 83ĭ96. URL: http://www.cairn.info/revue-la-linguistique-2004-1-page-83.htm [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] DКsМК,ă MКrТКέă 2ί1ηέă “LОsă КutotrКНuММТonsă Кlă МКstОllрă НОă lКă novОl·ă lístТМКă НОă БКvТОră ψОnРuОrОl”έă Quaderns. Revista de traducció 22, 193ĭ204. URL: http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294267 [IN CATALAN] [JOURNAL ARTICLE] [BENGUEREL] DКsРuptК,ăSuЛСКsέă2ί12έă“TКРorОțsăωonМОptăoПăTrКnslКtТonμăAăωrТtТМКlăStuНв”έă Indian Literature, 56/3, 132ĭ144 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [TAGORE] Dasilva, Xosцă MКnuОlέă 2ίί2έă “ωompОtОnМТКă ЛТlТnРüОă Оă КutotrКНuММТónă Оnă GКlТМТКμă AlРúnsă КpuntКmОntos”έă Inμă VIII Conferencia Internacional de Linguas Minoritarias: Políticas Lingüísticas e Educativas na Europa, Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, 441ĭ452. Anche in: O alleo é noso: Contribucións para a historia da 30 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com tradución en Galicia, Noia (A Coruña): Toxosoutos, 2008, 379ĭ393 [IN GALICIAN] [BOOK ARTICLE] Dasilva, Xosé Manuel. 2003. Recensione a Michaël Oustinoff, Bilinguisme Н’цМriture et Кuto–traduction, 2001 (cfr. infra). Boletín Galego de Literatura, 29 (1er trimestre), 230ĭ235 [REVIEW] Dasilva, Xosé Manuel. 2003. “LКătrКНuММТónăsОРúnăFОrnКnНoăPОssoК (antología de textos críticos)”έă Quaderns. Revista de traducció 9, 137ĭ153. URL: http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/viewFile/25354/25189 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [PESSOA] DКsТlvК,ăБosцăMКnuОlέă2ίί6έă“LuРrísăFrОТrОăОăКătrКНuМТón”έăViceversa: Revista Galega de Tradución [Vigo], 12, 203ĭ207 [IN GALICIAN] [JOURNAL ARTICLE] [FREIRE] DКsТlvК,ă Бosцă MКnuОlέă 2ίίκέă “ωКrlosă ωКsКrОsă Мomoă КutotrКНuМtorμă Deus sentado nun sillón azul ОnăМКstОlпn”έăInμăAnuario Grial de Estudos Literarios Galegos 2007: Simposio Carlos Casares, Vigo: Editorial Galaxia, 52ĭ61. Also in: Camino Noia & al. (eds.), Actas Simposio Carlos Casares, Vigo: Fundación Carlos Casares, 2009, 103ĭ124 [IN GALICIAN] [BOOK ARTICLE] [CASARES] DКsТlvК,ăБosцăMКnuОlέă2ίίκέă“EsМrТtКăЛТlТnРüОăОăКutotrКНuМТón”. In: O alleo é noso: Contribucións para a historia da tradución en Galicia, Noia (A Coruña): Toxosoutos, 2008, 395ĭ400 [IN GALICIAN] [BOOK ARTICLE] Dasilva, Xosé Manuel. 2ίίλέă “AutotrКНuМТrsОă Оnă GКlТМТКμă ¿ψТlТnРüТsmoă oă НТРlosТКς”έă Quaderns: Revista de Traducció, [Barcelona] 16, 143ĭ156. URL: http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n16p143.pdf [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] DКsТlvК,ă Бosцă MКnuОlέă 2ί1ίέă “LКă КutotrКНuММТónă vТstКă poră losă ОsМrТtores РКllОРos”έăInμăEnrТМăGКllцnăȚăКlέă(ОНsέ),ăTraducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, Bern & Berlin: Peter Lang, 265ĭ279 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] DКsТlvК,ă Бosцă MКnuОlέă 2ί1ίέă “ωКmТloă Jέă ωОlК,ă КutotrКНutoră Кoă РКlОРoă НО La familia de Pascual Duarte”,ă Boletín Galego de Literatura, 43, 29ĭ41. [IN GALICIAN] JOURNAL ARTICLE] [CELA] Dasilva Xosé Manuel. 2011. “LКă КutotrКНuММТónă trКnspКrОntОă вă lКă КutotrКНuММТónă opКМК”έă Inμă Xosé Manuel Dasilva & Helena Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 45ĭ68 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] DКsТlvК,ă Бosцă MКnuОlέă 2ί12έă “τă luРКră НКă КutotrКНuхсoă no bilinguismo lusoМКstОlСКnoă Оmă PortuРКl”έ In Petar Petrov & al. (eds.), Avanços em Ciências da Linguagem, Faro: Através Editora, 159ĭ175 [IN PORTUGUESE] [BOOK ARTICLE] DКsТlvК,ă Бosцă MКnuОlέă 2ί12έă “ωompromТsoă lТnРüístТМoă Оă КutotrКНuМТónă Оnă AlvКroă ωunquОТro” Grial: revista galega de cultura, 194, 94ĭ103 [IN GALICIAN] [JOURNAL ARTICLE] [CUNQUEIRO] Dasilva, Xosé Manuel. 2013. Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico. Bern: Peter Lang [IN SPANISH] [MONGOGRAPH] DКsТlvК,ă Бosцă MКnuОlέă 2ί13έă “RОtrКНuМТră Оlă tОбtoă КutotrКНuМТНoέă Elă МurТosoă caso de Xente de aquí y de acolá,ă НОă ÁlvКroă ωunquОТro”έă In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la 31 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 251ĭ260 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [CUNQUEIRO] Dasilva, Xosé Manuel. 2ί13έă “EНuКrНoă ψlКnМoă Amoră Мomoă tОórТМoă НОă lКă КutotrКНuММТón”έă Estudios de Traducción, 3, 71ĭ82. URL: http://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/41991/39976 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [BLANCO AMOR] Dasilva, Xosé Manuel. 2ί13έă “L’autotraduzione ispano-portoghese nella АТОnОră MoНОrnО”έă Inμă Aέă ωОММСОrОllТ,ă Gέă ImpostТă Ță Mέă PОrottoă (ОНsέ), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 211ĭ222 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Dasilva, Xosé Manuel. 2ί1ηέă “Losă СorТгontОsă lТngüísticos del autotraductor. Una visión a partir del contexto de Galicia.”ă Glottopol, 25, 59ĭ70. URL: http://glottopol.univ-rouen.fr/telecharger/numero_25/gpl25_04dasilva.pdf [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] DКsТlvК,ăБosцăMКnuОlέă2ί1ηέă“LКăopКМТНКНăНОălКăКutotrКНuММТónăОntrОălОnРuКsă asimétricas”έă Trans. Revista de Traductología 19/2, 171ĭ182. URL: www.trans.uma.es/Trans_19-2/Trans192_A1w.pdf [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] DКsТlvК,ă Бosцă MКnuОlέă 2ί1ηέă “Aă rОМupОrКМТónă Нoă tОбtoă КutцntТМoă НОă "LКă parranda", autotradución d’Aă ОsmorРК” Grial: revista galega de cultura, 53/208, 103ĭ109 [IN GALICIAN] [JOURNAL ARTICLE] [BLANCO AMOR] DКsТlvК,ă Бosцă MКnuОlέă 2ί1ηέă “DОă A esmorga a La parranda, de Eduardo ψlКnМoă Amorέă ωОnsurК,ă КutotrКНuММТónă вă rОstКurКМТónă tОбtuКl”,ă Represura, 1, 9ĭ31 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [BLANCO AMOR] DКsТlvК,ă Бosцă MКnuОlέă 2ί16έă “L’opКМТtцă НОă l’КutotrКНuМtТonă ОntrОă lКnРuОsă asymétriques.” In: Alessandra Ferraro & Rainier Grutman (eds.), Ț’КutotrКНuМtion littéraire: perspectives théoriques. Paris: Classiques Garnier, 103ĭ118 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] DКsТlvК,ăБosцăMКnuОlέă2ί16έă“EnătornoăКlăМonМОptoăНОăsОmТКutotrКНuММТón”έ Quaderns : revista de traducció, 23, 15ĭ35. URL: http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/310614 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [COLLABORATION] DКsТlvК,ăБosцăMКnuОlέă2ί1ιέă“AăsОmТКutotrКНuхуoμămoНКlТНКНОăОăvКrТКntОs”έ Cadernos de Tradução, 37/2, 229ĭ244. URL: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewFile/21757968.2017v37n2p229/34076 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [collaboration] DКsТlvК,ă Бosцă MКnuОlέă 2ί1ιέă “ÁlvКroă ωunquОТro,ă КutotrКНuМtor Merlín y ПКmТlТКăМomoăvОrsТónăprototípТМК”έăIberoromania, 85, 18ĭ32 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [CUNQUEIRO] DКsТlvК,ă Бosцă MКnuОlέă 2ί1ιέă “LКă trКНuММТónă КlóРrКПКă Мonă МolКЛorКМТónă НОlă autor frente a la semiautotraducción: João Guimarães Rosa como modelo”,ăRomance Notes, 57/1, 121ĭ131. [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [GUIMARÃES ROSA] DКsТlvК,ă Бosцă MКnuОlέă 2ί1ιέă “Luгă НТпПКnКă soЛrОă Antipoemas, unha falsa КutotrКНuМТónăНОăωОlsoăEmТlТoăFОrrОТro”έăInμăArmКnНoăRОquОТбoă(ОНέ),ăSobre letras e 32 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com signos. Estudos en homenaxe a Anxo Tarrío Varela, Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, 293ĭ308 [IN GALICIAN] [BOOK ARTICLE] [FERREIRO] DКsТlvК,ă Бosцă MКnuОlέă 2ί1ιέă “ωКrlosă ωКsКrОsă Оă Кă trКНuМТónă Мomoă pontОă intercultural”. Boletín da Real Academia Galega, 378, 393ĭ409 [IN GALICIAN] [BOOK ARTICLE] [CASARES] Daymond, M. J. 2006. “SОlП-Translation, Untranslatability, and Postcolonial ωommunТtвăТnătСОăAutoЛТoРrКpСТОsăoПăMpСoăσtСunвКăКnНăAРnОsăLottОrТnР”έăEnglish in Africa, 33/2, Postcolonialism: A South/African Perspective (Oct., 2006), 91ĭ111[IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] DОă ψКlsТ,ă SКrКέă 2ί1ηέă “ωОnsurОă Оtă цМrТturОă trКnslТnРuО”έă Between, 9/5. DOI: http://dx.doi.org/10.13125/2039-6597/1393. Online verfügbar unter: http://ojs.unica.it/index.php/between/article/view/1393 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] [SEMPRÚN] DОă FrКnМТsМТ,ă EnгКέă 2ί1ζέă “LТolр,ă (Lostă Тnă Itsă τаnă LТtОrКl)ă TrКnslКtТonς”έă Pirandello Studies: Journal of the Society for Pirandello Studies (PiSt), 34, 55ĭ65. [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [PIRANDELLO] DОă LuМК,ă AnnКă PТКέă 1λλλέă “Fromă MotСОră EКrtСă toă MotСОră TonРuОμă DôrОă MТМСОlut’să FrТulКn-ItКlТКnă АrТtТnР”έă In: A. De Luca & al. (eds.), Palinsesti culturali: Gli apporti delle immigrazioni alla letteratura del Canada, Udine: Forum, 103ĭ112 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [MICHELUT] De Meo, Anna. 2011. Due traduttrici e la variazione lingua-dialetto in Montedidio НТă ErrТă DОă LuМК”έă Ină PКlusМТă τrТКnКă (ed.), Traduttrici: Female voices across languages, Trento: Tangram Edizioni Scientifiche, 269ĭ277 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [De Luca] De Montera, Pierre. 1λιιέă “Du Ferro au Chèvrefeuille”έă Quaderni del Vittoriale [Milano], I/5ĭ6, OctoberĭDecember, 287ĭ300 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] ДD’ANNUNZIO] De PКlКМТo,ăJОКnέă1λιηέă“SСОllОвătrКНuМtОurăНОăsoТĭmêmО”έăRevue des Sciences Humaines [Villeneuve d’Ascq], 40/158 (AprilĭJune), 223ĭ244 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [SHELLEY] De Paulis-Dalembert, Maria Pia. 2007. “F.T. Marinetti: la réécriture de l'imaginaire symboliste et futuriste entre le français et l'italien”έ Chroniques italiennes, 12 (4/2007), Série Web, 1ĭ30. URL: http://chroniquesitaliennes.univparis3.fr/PDF/web12/DePaulis12.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [MARINETTI] De Petris, Alfonso. 2012. “GТКnnoггoă MКnОttТă Оă lКă trКНuгТonОă umКnТstТМК”έă In: Marcial Rubio Árquez & Nicola D'Antuono (eds.), Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 107ĭ124 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [MANETTI] DОăPТггol,ăVКnОssКέă2ίίιέă“L’ТНОntТtцăНцМСТrцОăНОăVКssТlТsăAlОбКkТsμăLa langue maternelle et Les mots étrangers”έă Inμă AбОlă GКsquОtă Ță MoНОstКă SuпrОгă (ОНsέ),ă лМrivКins multilingues et цМritures mцtissesŚ Ț’hospitКlitц Нes lКngues, Clermontĭ Ferrand: Presses Universitaires Blaise Pascal, 293ĭ301 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [ALEXAKIS] 33 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com DОă RouЛКТб,ă LОlКnТОέă 2ί12έă “АСОrО boundaries blur: André Brink as writer, bilingual writer, translator and selftranslator”. In: Isis Herrero & Todd Klaiman (eds.), 2 Versatility in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2011. URL: http://www.arts.kuleuven.be/info/bestanden-div/DE%20ROUBAIX.pdf [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BRINK] DОă RouЛКТб,ă LОlКnТОέă 2ί1ζέă “TСОă multТplОă possТЛТlТtТОsă oПă ТntОrprОtКtТonă Тnă products of bilingual writing: André Brink's Praying Mantis and Bidsprinkaan as a totКlă tОбt”έă Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 43, 43ĭ67. URL: http://reference.sabinet.co.za/sa_epublication_article/spilplus_v43_a4 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BRINK] DОРКnuttТ,ă MКrТКnnКέă 2ί1ζέă “ψТlТnРuТsmoă lОttОrКrТoă Оă ‘Кuto-trКНuгТonО’μă unoă sРuКrНoăКlăσovОМОntoăТtКlТКno”έăItalian Studies, 69/2, 262ĭ282 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] DОlăψТКnМo,ăVКlnОКέă2ίίηέă“JОsuălТăsКmoprТУОvoНТănovКăНУОlКăТlТăТpКkăprТУОvoНТă ТгvornoРă tОkstКς”έă Hrvatsko–tКlijКnski književni oНnosi, 9, 241ĭ247 [IN CROATIAN] [JOURNAL ARTICLE] DОlЛКrРО,ă MКrМέă 2ίί1έă “LКă oЛrКă trТlТnРüОă НОă SКlvКНoră НОă MКНКrТКРК,ă ună europeísta avant la lettre”έă Inμă AntonТoă ψuОnoă (ОНέ),ă La comunicación multilingüe, Soria: Diputación Provincial, 145ĭ163 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [MADARIAGA] Delbart, AnneĭRosТnОέă 2ίί2έă “ωСКnРОmОntă НОă lКnРuОă Оtă polвpСonТОă romanesque: Le cas de Nancy Huston”έă In: Robert Dion, HansĭJürgen Lüsebrink & János Riesz (eds.), Écrire en Langues Étrangères: Interférences de langues et de cultures, Québec: Nota Bene & Frankfurt: IKO Verlag für Interkulturelle Communikation, 43ĭ63 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [HUSTON] DellКăωКsК,ăMКrtТnКέă2ί1ηέă“L’ОstСцtТquОăН’unăМorpusăЛТlТnРuОμă‘ОnămoТăТlăвăКă touУoursăОuăНОuбăpТtrОs’έăлМrТturОăОtăКuto-traduction chez Beckett”έăInterfrancophonies, 6, 123ĭ134. URL: http://www.interfrancophonies.org/images/pdf/numero6/10_Della_Casa_Interfrancophonies_6_2015.pdf [30.12.15] [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] DОllКăωКsК,ăMКrtТnКέă2ί1ιέă“АrТtТnРăКnНăTrКnslКtТnРătСОăSОlПμăSamuel Beckett and the Case of Company/Compagnie”έăB. A. S.: British and American Studies/Revista Нe StuНii BritКniМe i AmeriМКne (BrAS), 23, 13ĭ25 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] DОmОrson,ăGОnОvТчvОέă1λκζέă“JoКМСТmăDuăψОllКвătrКНuМtОurăНОăluТĭmêmО”έăIn: Grahame Castor & Terence Cave (eds.), Neo–Latin and the Vernacular in Renaissance France, Oxford: Clarendon Press, 113ĭ128 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [DU BELLAY] DОnОТrО,ă Tomέă 2ί11έă “HОТnsТusă vОrtККltă HОТnsТusέă De zelfvertaling van zijn 'Ad suavissimam puellam' (1613ĭ1616)”έă Filter. Tijdschrift voor Vertalen en Vertaalwetenschap [Nijmegen], 18/4, 30ĭ37 [IN DUTCH] [JOURNAL ARTICLE] [HEINSIUS] DОnОТrО,ă Tomέă 2ί13έă “DКnТОlă HОТnsТus,ă MКrtТnă τpТtгă КnНă VОrnКМulКră SОlПTrКnslКtТon”έă Neulateinisches Jahrbuch: Journal of Neo-Latin Language and 34 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Literature 15, 000ĭ000 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [HEINSIUS] [OPITZ] Denisova N.V. 2002. Self-translation. The problem of the prose selftranslation in Belarusian literature of XX century. Minsk [100 pages] [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] Desideri, Paola. 2012 “L’opОrКгТonОăКutotrКНuttТvК,ăovvОroălКăsОНuгТonОăНОllОă lТnРuОă Кlloă spОММСТo”. In: Marcial Rubio Árquez & Nicola D'Antuono (eds.), Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 11ĭ32 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] DОвОrmonН,ăAlКnέă1λλ2έă“σotКsăsoЛrОăНТРlosíКălТtОrКrТКăвăКutotrКНuММТónăОnăОlă sТРloă БVă СТspпnТМo”έă Inμă σОlsonă ωКrtКРОnКă Ță ωСrТstТКnă SМСmТttă (ОНsέ),ă Miscellanea Antverpiensia: Homenaje al vigésimo aniversario del Instituto de Estudios Hispánicos de la Universidad de Amberes, Tubinga: Niemeyer, 135ĭ157 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Di Teodoro, Francesco. 2012. “Al confine fra autotraduzione e riscrittura: le redazioni del commento vitruviano di Daniele Barbaro (1567)”έă In: Marcial Rubio Árquez & Nicola D'Antuono (eds.), Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 217ĭ236 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [BARBARO] Díaz, María Alhambra. 2ίίηέă“TСОăMОtКmorpСosТsăoПăMnОmosвnОμăLТtОrКlăКnНă SelfĭTrКnslКtТonăТnăVlКНТmТrăσКЛokov’săSpeak Memory”έăIn Other Words: The Journal of Literary Translators [Norwich], 25, 6ĭ15 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Díaz Palacios,ă MКríКă DolorОsέă 1λληέă “JorРОă SОmprúnμă Ună МКsoă pКrtТМulКră НОă КutotrКНuММТón”έăInμăRКПКОlăMКrtínĭGaitero (ed.), Quintos encuentros complutenses en torno a la traducción, Madrid: Editorial Complutense, 265ĭ268 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [SEMPRÚN] Dolharé, Katixa. 2013. “L’КutotrКНuМtТonă НКnsă l’ĬuvrОă polвpСonТquОă Н’ItбКroă Borda”έă In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 93ĭ100 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BORDA] Dolharé, Katixa. 2ί1ηέă “L’КutotrКНuМtТonă МommОă rцsТstКnМОă Кuбă ТНцoloРТОsă aliénantes et voie vers la paixμăl’ОбОmplОăНОăl’ĬuvrОăН’ItбКroăψorНКăКuăPКвsăЛКsquОă nord (Iparralde)”. Glottopol, 25, 88ĭ102 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [Borda] Doloughan, FionКă Jέă 2ίί2έă “TrКnslКtТnРă tСОă SОlПμă ArТel Dorfman's Bilingual JournОв”έă Language and Intercultural Communication, 2, 147ĭ152 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [DORFMAN] Domínguez Pérez, Mónica. 2ί12έă “AutotrКНuММТonОsă НОă lТtОrКturКă ТnПКntТlă entre el gallego y ОlăМКstОllКno”έăMoenia [Universidad de Santiago de Compostela], 18, 511ĭ528 [JOURNAL ARTICLE] DossО,ă MКtСТОuέă 2ί1ίέă “σКЛokovέă TrКНuМtОur“έă Inμă Atelier de Traduction [Suceava], 10, 253ĭ261. URL: http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/atelier_de_traduction_10.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] 35 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com DouМОt,ăMontsОrrКtέă2ί1ηέă“‘A Esmorga’ y ‘La Parranda’ de Eduardo Blanco Amor: dos lenguas, dos identidadОs,ăНosăvОrsТonОsăНОăunКănovОlКăMКНrвРКl”έăRevista de Estudios Gallegos 18, 191ĭ200 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [BLANCO AMOR] Doubinsky, Sébastien. 2013. “ψОtrКвТnРă onОsОlПă ĭ the question of selftrКnslКtТon”έă Prépublications, 199, 5ĭ10. URL: http://dac.au.dk/fileadmin/dac/PrePub__199_endelig_m._forside.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Douglas, Rachel. 2009. Frankétienne and rewriting. A work in progress. Lanham, Md: Lexington Books. [195 pages] [IN ENGLISH] [chapter 1 on selftranslation] [MONGOGRAPH] [FRANKÉTIENNE] Dowling, John C. 1966. “TСОă PКrТsă PrОmТчrОă oПă FrКnМТsМoă MКrtínОгă НОă lКă RosК’săAbén Humeya (Julвă1κ3ί)”έăIn: Antonio R. Rodríguez Moñino (ed.), Homenaje a Rodríguez–Moñino, Madrid: Castalia, vol. I, 147ĭ154 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [MARTINEZ DE LA ROSA] DrОnРuЛТКk,ă Jпnέă 2ίίζέă “ψОМkОttă КutotrКНuМtОură ouă КmКtОurς”έă Inμă Échanges: Créer, interpréter, traduire, enseigner: Actes du 7e séminaire internationКl Н’цtuНes doctorales, Lask: Leksem, 29ĭ33 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Drugeon, Marianne. 2013. “ψОМkОttțsă TСОКtrОμă TrКnslКtТnРă КnНă AНКptТnРă τnОțsă τаnă Аork”έă Inμă IРnКМТoă RКmosă GКвă (ОНέ),ă Adaptations, Versions and Perversions in Modern British Drama. Newcastle upon Tyne, England; Cambridge Scholars, 88ĭ104 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT]. DutrКТt,ă σoëlέă 2ί11έă “LОsă trКНuМtТonsă Нuă tСцсtrОă НОă GКoă БТnРУТКnă pКră luТmêmО”έă Impressions Н’Extrême-Orient, 2. URL: http://ideo.revues.org/215 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [XINGJIAN] DгКpКrovК,ă ElТгКvОtКă ψorТsovnКέă 2ί12έă “ϔϖϦϢϣϙϤϙϖϢϘ ϞϔϞ ϖϜϘ ХϧϘϢϚϙϥϦϖϙϡϡϢϗϢ ϣϙϤϙϖϢϘϔ ϖ ϢϥϙϦϜϡϥϞϢϝ ϟϜϦϙϤϔϦϧϤϙ”ăДϔutotranslation as kind of literary translation in ossetian literature]. Philology. Theory and practice, 5, 69ĭ72. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/avtoperevod-kak-vidhudozhestvennogo-perevoda-v-osetinskoy-literature [IN RUSSIAN] [JOURNAL ARTICLE] Echenberg, Margo. 2010. “‘¿SОămuОvОălКănТОЛlКăМonănosotrosς’μăPОrsonКУОăвă vanguardia en María Luisa Bombal”. EN-CLAVES del pensamiento 4.7, 143ĭ160 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [BOMBAL] Eco, Umberto. 1996έă“τstrТРottК,ăorКăМКpОsМo”έăInμăJКmОsăJoвМО,ă Anna Livia Plurabelle, Traduzione francese di Samuel Beckett & al., Versione italiana di James Joyce e Nino Frank, a cura e con un saggio di Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Introduzione di Umberto Eco, In appendice versione italiana integrale di Luigi Schenoni, Torino: Einaudi, VĭXXIX [IN ITALIAN] [PREFACE] [JOYCE] EНОЛТrТ,ă UnТonmаКnέă 1λλ3έă “GuТllКumОă τвonoĭMbia: A Bilingual PlКваrТРСt”έă Meta, 38, 576ĭ582. URL: http://www.erudit.org/revue/meta/1993/v38/n3/002693ar.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [OYONO-MBIA] Edel-Roв,ă AРnчsέă 2ί1ίέă “LolТtК,ă ouă "l’omЛrОă Н’une branche russe". Etude de 36 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com l’auto-trКНuМtТon”έă Miranda, 3. URL: http://www.miranda-ejournal.fr/ sdx2/miranda/article.xsp?numero=3&id_article=article_05-657 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] EНаКrНs,ă MТМСКОlέă 1λλ2έă “ψОМkОttțsă FrОnМС”έă Translation and Literature [Edinburgh: Edinburgh University Press], 1, 68ĭ83 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Edwards, Michael. 1998. Beckett ou le don des langues, Montpellier: Espaces 34 [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] [BECKETT] Egorova, Olga et al. 2017. “Typology of title transformations in self-translations oПă VlКНТmТră σКЛokov’să sСortă storТОs”έă Babel, 63/6, 786ĭ812. [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] EРuíluгăτrtТгăНОăLКtТОrro,ăFОНОrТМoέă2ίί3έă“VОТntТМТnМoăКñosăНОălКăpuЛlТМКМТónă de Mi abuela fumaba puros y otros cuentos de Tierra Amarilla,ăНОăSКЛТnОăUlТЛКrrТ”έăInμă Pilar Abad García & José Ramón Fernández Suárez (eds.), Estudios de Filología Inglesa: Homenaje al profesor José María Ruiz Ruiz, Valladolid: Universidad de Valladolid, 95ĭ105 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [ULIBARRI] EСrlТМС,ă SСlomТtέă 2ίίλέă “ArОă SОlПĭTrКnslКtorsă lТkОă τtСОră TrКnslКtorsς”έă Perspectives. Studies in Translatology [Abingdon], 17/4, 243ĭ255 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Eiben, Ileana Neli. 2009. “DОăl’КutotrКНuМtТonăрălКărОМrцКtТonăН’unОăĬuvrОέăLe pays du fromage НОăFОlТМТКăMТСКlТ”,ăȚimЛă şi literКtură, repere iНentitКre în Мonteбt european,ăEНТturКăUnТvОrsТt ţТТăНТnăPТtОΒtТ, 267ĭ274 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [MIHALI] EТЛОn,ăIlОКnКăσОlТέă2ί13έă“L’КutОur,ălОătrКНuМtОurăОtăl’цНТtОurăрălКărОnМontrОăНuă lОМtОurέă LОă PКвsă Нuă ПromКРОă НОă FОlТМТКă MТСКlТ”,ă Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées/ International Review of Studies in Applied Modern Languages, Supplément au numéro 6/2013, 13ĭ22. URL: http://193.231.20.24/rielma/RIELMA_no6_2013_Supplement.pdf#page=13 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [MIHALI] EТЛОn,ăIlОКnКăσОlТέă2ί13έă“DОuбămцtСoНОsăНОăsОătrКНuТrОμăDumТtruăTsОpОnОag ОtăFОlТМТКăMТСКlТ”έăInăGeorgiana Lungu Badea (ed.), De la méthode en traduction et en traductologie, TТmТ oКrК,ă RomКnТКμă EurostКmpК, 203ĭ213 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [TSEPENEAG] [MIHALI] Eiben, IlОКnКăσОlТέă2ί13έă“RОpчrОsăpourăl’цtuНОăНОăl’КutotrКНuМtion en France КuăMoвОnăȂРОέ”ăAgКpes frКnМophones, AМtes Нu Xe Colloque InternКtionКl Н’EtuНes Francophones, Szeged. Jate Press, 331ĭ339 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Eiben, Ileana Neliέă2ί13έă“Transformations et transmutation de КrК Лrсnгei [Le Pays du fromage] de Felicia Mihali au Québéc” Europe-Canada, Transcultural Perspectives/ Perspectives transculturelles, Frankfurt: Peter Lang, 103ĭ112 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [MIHALI] Eiben, Ileana Neli. 2ί13έă“EssКТă Н’unОăМrТtТquОăТllustrКtТvОέăлtuНОăНОăМКs,ă Le Pays du fromage de Felicia Mihaliέ” Atelier de traduction, 19, 61ĭ73. URL: http://www.usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/ 37 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com arhive_full_text/Atelier19.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [MIHALI] Eiben, Ileana Neli. 2014. “Le Mot sablier de Dumitru Tsepeneag ou la mise ОnăromКnăН’unОăОбpОrТОnМОăsМrТpturКТrОăЛТlТnРuО”, AnКlele universităţii Нin CrКiovК, seriК Ştiinţe filologiМe, Langues et littératures romanes, An XVIII, 1, Craiova: Editura Universitaria Craiova, 13ĭ23 [IN FRENCH] [TSEPENEAG] Eiben, Ileana Neli. 2014. “The transfert of cultural elements, the sign of a ‘trКnslКtТonă аТtСoută Кnă orТРТnКl’μă Кă МКsОă stuНвă onă FОlТМТКă MТСКlТ’să novОl,ă Dina”έ In Iulian Boldea (ed.), Communication, context, interdisciplinarity, Târgu-MurОΒμăPОtruMaior University Press, 1000ĭ1008 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [MIHALI]. Eiben, Ileana Neli. 2015. “Le discours traductologique actuel : nouvelles НТrОМtТonsăОtăКpproМСОsăНОăl’КutotrКНuМtТonălТttОrКТrО”,ăRevue InternКtionКle Н’EtuНes en Langues Modernes Appliquees/International Review of Studies in Applied Modern Languages, Supplement au numero 8/2015, 27ĭ34. [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Eiben, Ileana Neli. 2ί1ιέă “AutotrКНuМОrОКă înă RomсnТКέă DОă lКă prКМtТМКă lКă studierea autotraducerii în lТmЛТlОăПrКnМОг ă Тă romсn ”. In: Georgiana Lungu Badea (ed.), StuНii Нe trКНuМtologie romсneКsМă. II. ÎnМerМКre Нe МКrtogrКfiere К МerМetării în Нomeniu. In honorem mКgistrКe ElenК Ghi ă,ăTТmТ oКrКμăEНТturКăUnТvОrsТt ТТăНОă Vest, 152ĭ171. URL: http://www.diacronia.ro/en/indexing/details/V4232/pdf [IN ROMANIAN] [BOOK ARTICLE] Eiben, Ileana Neli. 2ί1ιέă “Remarques sur l’hybridité du texte autotraduit: Roman de gare de Dumitru Tsepeneag et sa version roumaine Roman de citit în tren”,ă AnКlele UniversitКtii Нin CrКiovК, SeriК Ştiinţe FilologiМe, ȚingvistiМК, XXXIX/1ĭ2, 15ĭ33, URL: http://litere.ucv.ro/litere/sites/default/files/litere/Cercetare/Activitate%20stiintifica/A nalele%20Facultatii%20de%20Litere/anale_lingvistica_2017_indice.pdf [IN FRENCH] [TSEPENEAG] EТЛОnέă σОlТέă 2ί1ιέă “LКă МrцКtТvТtцă Оnă КutotrКНuМtТonέă лtuНe de cas: le roman Pigeon vole!έέέăНОăDumТtruăTsОpОnОКР”, Etudes interdisciplinaires en Francophonie. Sciences humaines, 4, 188ĭ202, URL: http://ojs.iliauni.edu.ge/index.php/eish/article/view/362/253 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [TSEPENEAG] Eiben, Ileana Neli. 2018. Sur une visiЛilitц Нe l’КutotrКНuМteur Ś Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali, Editura Universitatii de Vest, collection "Metabole". Content overview: https://www.fabula.org/actualites/ileana-neli-eiben-sur-unevisibilite-de-l-autotraducteur-dumitru-tsepeneag-et-felicia-mihali_84622.php [MONOGRAPH] [EIBEN] [MIHALI] Elefante, Chiara. 2007. “σКnМвă Hustonă Оă lțКutotrКНuгТonОμă ună ОsОrМТгТoă НТă НТsМТplТnКă musТМКlО”,ă Materiali, vol. 3, 127ĭ133 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] ElОПКntО,ăωСТКrКέă2ίίιέă“лМrТturОămultТlТnРuО et autoĭtrКНuМtТonăНКnsăl’ĬuvrОă НОăσКnМвăHustonμă«НцsТrsăОtărцКlТtцs»”έăIn: Giovanna Belatti (ed.), Un paysage choisi. Torino: Harmattan, 161ĭ172 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [HUSTON] ElОПКntО,ăωСТКrКέă2ί12έă“TrКНuТrОălКăvoТбăНОsăОnПКnts. Le cas de Lignes de faille 38 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com de Nancy Huston en traduction italienne”έă InTRAlinea. Online Translation Journal, 14. URL: http://www.intralinea.org/archive/article/1880 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] Elvira Rodríguez, Adoración. 2ίίίέă “LКă МulturКă ОspКñolКă Оnă Un pájaro quemado vivo / Un oiseau brûlé vif,ă НОă AРustínă GómОгă ArМos”έă Inμă LuТsă GКstónă Elhuayen & Jesús Cascón Marcos (eds.), Análisis del Discurso, Granada: Universidad de Granada, 71ĭ90 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [GÓMEZ ARCOS] ElvТrКăRoНríРuОг,ăAНorКМТónέă2ίί1έă“UnăМКsoăНОătrКНuММТónăpОrПОМtК,ăoăМuКnНoă Оlă trКНuМtoră Оsă Оlă propТoă Кutor”έă Inμă Josцă AntonТoă SКЛТoă PТnТllКă Ță Josцă RuТгă (ОНsέ),ă Traducción literaria: Algunas experiencias, Granada: Editorial Comares, 47ĭ70 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [GÓMEZ ARCOS] EmЛКrОkăLópОг,ăMКlТkКέă1λλλέă“TrКНuМТrsОăКăsíămТsmo”έăInμăMТРuОlăHОrnКnНoă de Larramendi & Juan Pablo Arias (eds.), Traducción, emigración y culturas, Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla ĭ La Mancha, 205ĭ209 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] EnРаКll,ăGunnОlέă1λλ1έă“FrОnМСТПвТnРă Fordringsägare: Strindberg as his own translator”. In: Michael Robinson (ed.), Strindberg and Genre, Norvik Press, 137ĭ147. [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [STRINDBERG] Enjoubault, Mélody. 2013. “L’ItКlТОăКuămТroТr: bilinguisme et auto-traduction dans la poésie de Christina Rossetti”έăCahiers victoriens et édouardiens [Online], 77. URL: http://cve.revues.org/311 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ROSSETTI] EnУutoăRКnРОl,ăωОМТlТКέă2ί1ζέă“LКăpoцtТМКăНОălКătrКНuММТónμăψrТМОТНКăωuОvКsă ωoЛ”έă Cuadernos de ALDEEU, 25, 279ĭ289. URL: http://aldeeu.org/cuadernos/index.php/CALDEEEU/article/view/44 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [CUEVAS COB] Esplin, Marlene Hansen. 2ί1ηέă “SОlП-Translation and Independence: Reading ψОtаООnă RosКrТoă FОrrц’să The House on the Lagoon and La casa de la laguna”. Translation Review, 92/1, 23ĭ39 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [FERRÉ] Evangelista, Elin-Maria. 2013. “АrТtТnРă Тnă TrКnslКtТonμă Aă σОаă SОlПă Тnă Кă SОМonНă LКnРuКРО”έă Inμă Anthony Cordingley (ed.), Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum, 177ĭ187. [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Eymar, Marcos. 2007. “L’КutotrКНuМtТonălцРТtТmКtrТМО: Lorenzo Cilda de Víctor Manuel Rendón et le dédouЛlОmОntă НОă l’цМrТvКТnă ЛТlТnРuО”έ Atelier de Traduction: DossierŚ Ț’AutotrКНuМtion, [Suceava], 7, 79ĭ89. URL: http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [RENDON] Eymar, Marcos. 2ί1ίέă “LКă poцtТМКă НОă lКă КutotrКНuММТónă Оnă trОsă ОsМrТtorОsă bilingües franco-hispánicos: Vicente Huidobro, Juan Larrea y Ventura García ωКlНОrón”έăInμăPТОrrОăωТvТlăȚ Françoise Crémoux (eds.), Actas del XVI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas: Nuevos caminos del hispanismo. París, del 9 al 13 de julio de 2007, Vol. 2, 2010 ([CD-ROM]), p. 14. [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [HUIDOBRO] [LARREA] [GARCÍA CALDERÓN] 39 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Eymar, Marcos. 2011. La langue plurielle: le bilinguisme franco-espagnol dans la littérature hispano-américaine (1890-1950). Paris: L’Harmattan [338 pages] [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] Eymar, Marcos. 2013έă “Autoheterotraducción: las versiones inglesas de Vista del amanecer en el trópico de Guillermo Cabrera Infante”έă In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 203ĭ212. [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [CABRERA INFANTE] FКТq,ăSКТНέă2ίί1έă“AutСorĭcumĭTranslator: Position and Power in Translating τnОsОlП”έăTraduçâo & Comunicaçâo, 10, 121ĭ128 [on the self-translation from English to Arabic of Autumn of Fury by Mohamed Heikal] [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [Heikal] FКТq,ăSКТНέă2ίίιέă“AăωКsОăoПăSОlПĭTrКnslКtТon”έăωКpăIVăНОlălТЛroμăTrans–lated: Translation and Cultural Manipulation, Lanham, Maryland: University Press of America, 41ĭ50 [IN ENGLISH] [BOOK CHAPTER] FКlМОrТ,ă GТorРТКέă 2ί1ζέă “σКnМвă Huston,ă SОlП-Translation and a Transnational PoОtТМs”έă Ticontre. Teoria Testo Traduzione [Trento], 2, 51ĭ66. URL: http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/35 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] Fan, LТέă 2ί1ίέă “SОlП-translation and translation ethics. A case study on Eileen Chang's self-translation of Stale Mates”έ Journal of Changchun University, 5, 43ĭ45. [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] [CHANG] Fan, LТέă 2ί1ίέă “SОlП-trКnslКtТonμă TrКnslКtТonă oră RОаrТtТnР”έ Language and Literature learning, 000–000. [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] FКn,ă LТέă 2ί1ίέă “EТlООnă МСКnРțsă rОКНОr-oriented sense and self-translation strКtОРТОs”έă Journal of Wuhan Institute of Technology, 6, 000–000 [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] [CHANG] Fanego Pérez, Tomás. 2ίί3έă “AlПonsoă τrtТгă trКНuМtoră НОă AlПonsoă τrtТгμă Ună НТsМursoă НТrТРТНoă Кă losă RОвОsă ωКtólТМos”έă Inμă FОrrпnă GrКuă ωoНТnКă Ță Кlέă (ОНsέ),ă Ț’UniversitКt Нe VКlчnМiК i l’HumКnismeŚ StuНiК HumКnitКtis i renovКМió МulturКl К Europa i al Nou Mon. Valencia: Universitat de València, Departament de Filologia Classica, 423ĭ430 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [ORTIZ] FКnПКn,ăMКssТmoέă2ί1ζέă“țApprossТmКtТvКmОntОătrКНottТțέăSullОăauto-versioni di ωОММСТnОl”έăInμăLКurКăDolПТă(ОНέ),ăLa traduzione: Opere e autori del Novecento. Parma: Monte Università Parma (MUP), 383ĭ411. [IN ITALIAN] [BOOK COLLECTION] [CECCHINEL] FКrkКs,ă MКrtónέă 2ί1ιέă “LukпМsă Тnă SОlП-Translation: The Necessity of Contingency in The Soul and the Forms”έăOctober 161, 23-41. [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [LUKÁS] FКuЛОrt,ă SКmКntСКέă 2ίίιέă “L’КutotrКНuМtТonă МommОă mТroТră НОă l’цМrТturО Semprúnienne: à propos de Federico Sanchez vous salue bien / Federico Sánchez se despide de ustedes”έă Atelier Нe TrКНuМtionŚ DossierŚ Ț’AutotrКНuМtion, [Suceava], 7, 57ĭ66. URL: 40 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [SEMPRUN] FОМСОnko,ă VέVέă 2ί1ηέă “SОlП-translation of Poetic Text as a Form of Autocommunication / ϔ϶ІЂЃϹЄϹ϶Ђϸ ЃЂэІϼЋϹЅϾЂϷЂ ІϹϾЅІϴ ϾϴϾ ϴ϶ІЂϾЂЀЀЇЁϼϾϴЊϼя”έă , 1, 199ĭ218. http://www.philology.nsc.ru/journals/kis/pdf/CS_2015_1/08.pdf [IN RUSSIAN] [JOURNAL ARTICLE] FОНОrmКn,ăRКвmonНέă1λκιέă“TСОăАrТtОrăКsăSОlПĭTrКnslКtor”έăInμăAlКnăАКrrОnă Friedman, Charles Rossman & Dina Sherzer (eds.), Beckett Translating / Translating Beckett, University Park, PA & London: Pennsylvania State University Press, 7ĭ16. AnМСО,ăТnătrКНuгТonОăТtКlТКnКă(“LoăsМrТttorОăМomОăКutoĭtrКНuttorО”),ănОllКărТvТstКăTesto a Fronte: Semestrale di Teoria e Pratica della Traduzione Letteraria [Milano: Crocetti Editore], 35 (2006), 236ĭ249 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Federman, Raymond. 1993. Critifiction: Postmodern Essays, New York: State University of New York Press (en particular el cap. VI, "A Voice Within a Voice") [IN ENGLISH] [BOOK CHAPTER] Fernández, José Francisco. 2018. “ψОtаООnă “LТttlОă LКtТtuНО”ă КnНă Кă “DТsМrООtă LТЛОrtв”έă ψОМkОtt’să ψТlТnРuКlТsmă КnНă tСОă TrКnslКtТonă oПă HТsă Аorkă Тntoă Кă TСТrНă LКnРuКРО”έ Samuel Beckett Today / Aujourd'hui, 30/1, 127ĭ141 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Fernández Carrelo, Patricia. cfr. Amorrortu Gómez, Estíbaliz FОrnпnНОгăωКsКs,ăMКríКăБosцέă2ίί2έă“¿лăoăКutorăКăpОrsoКămпТsăТnНТМКНКăpКrКă trКНuМТrăКăsúКăoЛrКςμăτăМКsoăНОăMКnuОlăRТvКs”έă Galicien Magazin [University Trier], 13 (dicembre) 40ĭ45 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [MANUEL RIVAS] FОrnКnНОгă GКllКrНo,ă LuТsέă 2ί1ζέă “AutotrКНuММТonă вă lТtОrКturКă НОvoМТonКlμă lКă ApoloРТКăsoЛrОăОlăsКlmoățIuНТМКămО,ăDОusțăНОăAlonsoăНОăωКrtКРОnК”έăEl Humanista, 28, 576ĭ595 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [CARTAGENA] FerrКrТ,ă AmцrТМoέă 1λλλέă “TrКНuМtТonă Оtă ЛТlТnРuТsmОμă LОă МКsă НОă ωцsКră Moro”έă In: Colloquium Helveticum: Traduction littéraire / Literarische Übersetzung, Bern: Peter Lang, 193ĭ208. URL: https://home.zhaw.ch/~muro/CH/CH_28_1998%20(Literarische%20%C3%9Cbersetzu ng).pdf [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [CÉSAR MORO] Ferrari, Américo. 2ίί1έă“LКălОnРuКăНОsНoЛlКНКμăRОПlОбТonОsăsoЛrОăЛТlТnРüТsmoă y literatura desde la perspectiva НОălКătrКНuММТón”έăInμăMТРuОlăAnРОlăVОРКăωОrnuНКăȚă Rafael MartínĭGaitero (eds.), Traducción, metrópoli y diáspora: Las variantes diatópicas de la traducción: Actas de los VIII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, Madrid: Editorial Complutense, 29ĭ38 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] FОrrКro,ăAlОssКnНrКέă2ί11έă“MТРrКrОăОărТsМrТvОrsТ”έăInμăOltreoceano [Udine], 5, 9ĭ14. URL: http://riviste.forumeditrice.it/oltreoceano/article/download/443/421 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] FОrrКro,ă AlОssКnНrКέă 2ί11έă “TrКНursТμă In Italics / En Italiques di Antonio НțAlПonso”έă Inμă Oltreoceano [Udine], 5, 55ĭ66 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] ДD’ALFONSO] 41 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com FОrrКro,ă AlОssКnНrКέă 2ί13έă “AntonТoă D’AlПonsoă oă НОllКă vОrtТРТnОă Кutoă trКНuttТvК”έă Inμă Aέă ωОММСОrОllТ, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 331ĭ346 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] ДD’ALFONSO] Ferraro, Alessandra. 2ί1ζέă “AntonТoă НțAlПonso ouă Нuă vОrtТРОă КutotrКНuМtТП”έă Tradução em revista. 16, 42ĭ54 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] ДD’ALFONSO] Ferraro, Alessandra. 2ί16έă“‘TrКНuТtăpКrăl’КutОur’έăSurălОăpКМtОăКutotrКНuМtТП”έă In: Alessandra Ferraro & Rainier Grutman (eds.), Ț’КutotrКНuМtion littцraire: perspectives théoriques. Paris: Classiques Garnier 121ĭ140 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Ferreira, Ligia Fonseca. 2012. “Migrações literárias: estrangeiros que escrevem em francês. A obra de Vassilis Alexakis, um escritor em diálogo com suas línРuКs”. Capa 13/2, 239ĭ258. [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [ALEXAKIS] Ferrillo, Angelo. 2010. “Antjie Krog e l'(auto)traduzione”έă Inμă τrТКnКă PКlusМТă (ed.), Traduttrici: questioni di gender nelle letterature in lingua inglese, Napoli: Liguori, 221ĭ230 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [KROG] Fidora, AlОбКnНОrέă 2ίί3έă “σoМСă ОТnmКlă Arbor scientiae oder Arbre de ciencia. Zum Verhältnis von lateinischer und katalanischer Fassung der llullschen EnгТklopтНТО”έă Faventia [Barcelona], 25, 67ĭ73 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [LLULL] Fidora, AlОбКnНОrέă 2ίίιέă “LКă НoЛlОă trКНТММТóă НОă lОsă oЛrОsă lul.lianes i el proЛlОmКă НОă lОsă ОНТМТonsă Тă trКНuММТonsă moНОrnОs”έă In: Alexander Fidora & Eliseu Trenc (eds.), La recepció de la literatura catalana a Europa (Actes del 2n Colloqui EuropОuă Н’Estudis Catalans, Béziers, 19ĭ21 January 2006), MontpellierĭPéronnas: ωОntrОăН’лtuНОsăОtăНОăRОМСОrМСОsăωКtКlКnОsĭAssociation Française des Catalanistesĭ Éditions de la Tour Gile, 5ĭ15 [IN CATALAN] [BOOK ARTICLE] [LLULL] FТllТppКkopoulou,ă MКrТКέă 2ίίηέă “SОlПĭTranslКtТonμă RОvТvТnРă tСОă AutСorς”έă In Other Words: The Journal of Literary Translators [Norwich], 25, 23ĭ27 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] FТsМСОr,ă ωlКuНТКέă 2ί12έă “Auto-tradução e experimentação interlinguística na РцnОsОă Н’O Marinheiro НОă FОrnКnНoă PОssoК”έă Pessoa Plural 1. URL: http://www.brown.edu/Departments/Portuguese_Brazilian_Studies/ejph/pessoaplural/Is sue1/PDF/I1A01.pdf [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [PESSOA] FТsОr,ăГЛвnОkέă1λλκέă“DТОăAutorüЛОrsОtгunРμăEТnăSМСrТttăüЛОrăНТОăGrОnгО”έăIn: Ann BeylardĭOzeroff & al. (eds.), Translators' Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting (Prague, September 1995), AmsterdamĭPhiladelphia: John Benjamins, 33ĭ39 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] FТtМС,ă ψrТКnă Tέă 1λκ3έă “L’ТntrКĭtextualité interlinguistique de Beckett: La proЛlцmКtТquОă НОă lКă trКНuМtТonă НОă soТ”έă Texte, 2, 85ĭ100 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] FТtМС,ă ψrТКnă Tέă 1λκζέă “LКă proЛlцmКtТquОă НОă l’oОuvrОă ЛТlТnРuОă НОă ψОМkОtt”έă Symposium, 38/2, 91ĭ112 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] 42 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com FТtМС,ă ψrТКnă Tέă 1λκηέă “TСОă StКtusă oПă SОlПĭTranslation in Traduction: TОбtuКlТtц”έăTexte: Revue de Critique et de Théorie Littéraire [University of Toronto], 4, 111ĭ125 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] FТtМС,ăψrТКnăTέă1λκιέă“PourquoТăψОМkОttăцМrТtĭТlăОnăНОuбălКnРuОsς”έăCanadian Review of Comparative Literature / Revue canadienne de littérature comparative [Edmonton, Alberta], 14/2 (June) 223ĭ238 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Fitch, Brian T. 1987. “TСОă RОlКtТonsСТpă ЛОtаООnă Compagnie and Company: τnОă Аork,ă Tаoă TОбts,ă Tаoă FТМtТvОă UnТvОrsОs”έă Inμă AlКnă АКrrОnă FrТОНmКn,ă ωСКrlОsă Rossman & Dina Sherzer (eds.), Beckett Translating / Translating Beckett, University Park, PA & London: Pennsylvania State University Press, 25ĭ35 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] FТtМС,ă ψrТКnă Tέă 1λκκέă “Vers un texte bilingue de Beckett: texte, antiĭtexte, nonĭtОбtОς”έă In: Texte et anti–texte [Nice: Université de Nice], "Cahiers de Narratologie no. 1", 91ĭ101 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Fitch, Brian T. 1988. Beckett and Babel: An Investigation into the State of the Bilingual Work, Toronto: University of Toronto Press [242 pages]. Reprinted in 1998 [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] [BECKETT] FТtМС,ăψrТКnăTέă1λκλέă“ProЛlчmОsăНОălКărцМОptТonăН’unăКutОurăЛТlТnРuОμălОăМКsă ψОМkОtt”έă Inμă Clément Moisean (ed.), Histoire littéraire: théories, méthodes, pratiques, Québec: Pressesă НОă l’UnТvОrsТtцă LКvКl, 215ĭ225 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] FТtМС,ă ψrТКnă Tέă 1λκλέă “The Status of the Second Version of the Beckettian Text: The Evidence of the Bing/Ping MКnusМrТpts”έă Journal of Beckett Studies [Edinburgh], 11ĭ12, 16ĭ26 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] FТtМС,ăψrТКnăTέă1λληέă“Pourquoi Beckett écrivaitĭТlăОnăНОuбălКnРuОs”έăIn: John Dodds & Ljiljana Avirovic (eds.), La traduzione. Materiali II: Atti del Convegno ‘ȚК trКНuгione in sМenКŚ TeКtro e trКНuttori К Мonfronto’ (Trieste, 17–19 novembre 1993), Roma: Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato, 223ĭ229 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] FlОtМСОr,ă JoСnέă 1λι6έă “лМrТvКТnă ЛТlТnРuО”έă Inμă TСomКsă ψТsСopă Ță RКвmonНă Federman (eds.), CКhiers Нe l’HerneŚ SКmuel BeМkett, Paris: ÉditionsăНОăl’HОrnО, 201ĭ 212 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] FlorОsăSТlvК,ăψОКtrТгέă2ί1ιέă“LКărОТvТnНТМКМТónăМulturКlăОăТНОntТtКrТКăКătrКvцsăНОă la autotraducción: el caso de la poesía autotraducida de Xuan Bello del asturiano al ОspКñol”έăRevista de Filoloxía Asturiana, 17, 171ĭ194 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [BELLO] FlorТmЛТТ,ă FrКnМОsМКέă 2ί1ίέă “TrКНТгТonОă Оă trКНuгТonОă НОРlТă Inni latini e ТtКlТКnТăНТăGТovКnnТăPКsМolТ”έăStudi e problemi di critica testuale [Pisa], 80, 231ĭ258 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [GIOVANNI PASCOLI] Fogarizzu, Stefano. 2018. “Il quadruplo di Alberto Mario DeLogu. Scrivere e autotradurre in quattro lingue”. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, 9, 449-464. URL: http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/185 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [DELOGU] 43 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Foglia, Cecilia. 2ί12έă“LКăpКlТnРцnцsТОăНОăMКrМoăMТМonО: écriture, traduction et auto-trКНuМtТonăМommОărОmчНОsălТttцrКТrОsăрăl’ТnvТsТЛТlТtцăНuămТРrКnt”έăTranslation Journal 16/4. URL: http://www.bokorlang.com/journal/62rebirth.htm [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [MICONE] FolОnК,ăGТКnПrКnМoέă1λι2έă“GolНonТătrКНuttorОăНТăsОăstОsso”έăPresented at the Circolo linguisticoĭfilologico di Padova (before 1973; Unpublished), also published confluita in Folena, GТКnПrКnМoέă “Ilă ПrКnМОsОă НТă GolНonТ”έă Inμă Atti del Colloquio Нell’AММКНemiК Нei ȚinМei, Il Goldoni in Francia, Roma: Accademia Nazionale dei Lincei, 1972, 71ĭ76 (riedito in Ț’itКliКno in EuropК. Esperienгe linguistiМhe Нel Settecento, Torino, Einaudi, 1983, 359ĭ396) [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [GOLDONI] Fontana, Antonia Ida & Arnavas, Cinzia. 1λληέă“LОătrКНuгТonТă‘КrЛТtrКrТО’ăНТă monsТОurăωКrloăGolНonТ”έăInμăJohn Dodds & Ljiljana Avirovic (eds.), La traduzione. Materiali II: Atti del Convegno ‘ȚК trКНuгione in sМenКŚ TeКtro e trКНuttori К Мonfronto’ (Trieste, 17–19 novembre 1993), Roma: Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato, 349ĭ356 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [GOLDONI] FontКnК,ă VТnМОnгoέă 2ίίκέă “DКnТОlОă ψКrЛКroă Оă VТtruvТoμă ossОrvКгТonТă sulă МommОntoăКăVТtruvТoăНОlă1ηη6”έăInμăMКrТКăAРnОsОăωСТКrТăMorОttoăАТОlăȚăAuРustoă Gentili (eds.), Ț’Кttenгione e lК МritiМКŚ sМritti Нi storiК Нell’Кrte in memoriК Нi Terisio Pignatti, Padova: Il Poligrafo, 159ĭ180 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [VITRUVIUS] Forêt, Joan-ωlКuНТέă 2ί1ηέă “L’КutОură oММТtКnă Оtă sonă НouЛlО”. Glottopol, 25, 136ĭ150 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Forster, Leonard. 1970. The Poet’s TonguesŚ țultilinguКlism in Literature, Cambridge University Press in association with the University of Otago Press, New Zealand [101 pages] [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] Forster, John Burt. 1993. NКЛokov’s Art of țemorв КnН EuropeКn țoНernism. Princeton: Princeton University Press. [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] [NABOKOV] Franchi, Jean Joseph. 1λλ2έă “Bilinguisme, traduction et littérКturО”έă Études Corses [Bastia], 20/38, 27ĭ36 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Frenkel, Alexander. 2012. “SСolОmă AlОТМСОmă Кsă Кă SОlП-TrКnslКtor”έ In: Gennady Estraikh, Jordan Finkin, Kerstin Hoge & Krutikov, Mikhail (eds.), Translating Sholem Aleichem. History, Politics, and Art. London, England: Legenda, 25ĭ46 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [ALEICHEM] Friedman, Alan Warren & Rossman, Charles & Sherzer, Dian (eds.). 1987. Beckett Translating / Translating Beckett, University Park, Pennsylvania & London: Pennsylvania State University Press [IN ENGLISH] [BOOK COLLECTION] [BECKETT] FrТОНmКn,ă MОlvТnă Jέă 1λ6ίέă “TСОă ωrОКtТvОă АrТtОră Кsă PolвРlotμă VКlцrвă LКrЛКuНă КnНă SКmuОlă ψОМkОtt”έ Transactions of the Wisconsin Academy of Sciences, Arts, and Letters, 49, 229ĭ236 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Fries-Dieckmann, Marion. 2007. Samuel Beckett und die deutsche Sprache. Eine Untersu-chung der deutschen Übersetzungen des dramatischen Werks. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier [IN GERMAN] [MONGOGRAPH] [BECKETT] FuksКs,ă AnКtolОă PТОrrОέă 1λληέă “JКМquОlТnОă RТssОtă Оă l’Amor di lontano. Alle 44 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com radici della lirica il Mirage des sources”έăAntico moderno, 1 (La sestina), 47ĭ59 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [RISSET] FusМo,ăFКЛТКnКέă2ίίκέă“DКăLa ville sans femmes a Città senza donne di Mario DulТКnТ”έă Inμă AlОssКnНrКă FОrrКroă Ță AnnКă PТКă DОă LuМКă (ОНsέ),ă Itinerranze e transcodificazioni. Scrittori migranti dal Friuli Venezia Giulia al Canada, Udine: Forum, 51ĭ74 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [DULIANI] FusМo,ăFКЛТКnКέă2ί11έă“FrКnМОsОăОăТtКlТКnoăКăМonПrontoμăLa ville sans femmes e Città senza donne НТă MКrТoă DulТКnТ”έă In: Eva Lavric & Wolfgang Pöckl (eds.), VI InternКtionКlen ArЛeitstКgung “RomКnisМh–deutscher und Innerromanischer SprКМhvergleiМh”, Frankfurt am Main: Peter Lang, 831ĭ848. [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [DULIANI] Fusco, Fabiana. 2011έă“Le 'migrazioni linguistiche' e l'autotraduzione di Mario Duliani”έ Oltreoceano [Udine], 5, 15ĭ30 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [DULIANI] Fusini, Nadia. 1994. “ψОМkОttă Лвă ψОМkОtt”έă Inμă σКНТКă FusТnТă (ОНέ),ă SКmuОlă Beckett, Mal vu mal dit, Traduzione inglese di Samuel Beckett, Ill seen ill said, Versione italiana di Renzo Guidieri, Mal visto mal detto, Torino: Einaudi, 1994, 85ĭ 107 [chapter] [IN ENGLISH] [BECKETT] Galanes Santos, IolКnНКέă2ί1ζέă“ωКrlosăωКsКrОsăвălКătrКНuММТónμăoЛrКăНТspОrsКăОă ТnцНТtК”έ Quaderns. Revista de Traducció [Barcelona], 21, 183ĭ198. URL: http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/viewFile/284083/371989 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [CASARES] GКllОРoă RoМК,ă MТРuОlέă 2ίί2έă “σКЛokovă trКНuМtoră НОă ϡϴϵЂϾЂ϶”έă Quimera: Revista de Literatura [Barcelona], 210, 33ĭ38 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Gamallo, María Luis. 2006. “MКnuОlă RТvКsμă DОă l’oОuvrОă КutotrКНuТtОă рă lКă trКНuМtТon,ăouăl’КnКlвsОăНОsăОnУОuбăТНцoloРТquОsăvoТrОăpolТtТquОsăНОălКătrКНuМtТon”έăInμă Solange Hibbs & Monique Martínez (eds.), Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain. XXXIIe Congrès de la Société des Hispanistes Français, Toulouse Cedex: Presses Universitaires du Mirail, 61ĭ75 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [MANUEL RIVAS] Gara Cherifi, Insaf. 2ί1ίέă “EsМrТЛТră ОntrОă Нosă lОnРuКs,ă Оlă МКsoă НОă AРustínă GómОгă ArМos”έă Logosphére. Revista de Estudios lingüísticos y literarios [Granada], 6, 39ĭ55. URL: http://grupoinveshum733.ugr.es/pages/logosphere/numeros/logos6/logosphre-n6/insafgara [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [GÓMEZ ARCOS] García Cela, Carmen. 1λληέă “SКmuОlă ψОМkОttă вă lКă КutoĭtrКНuММТón”έă Inμă Francisco Lafarga & Roberto Dengler (eds.), Teatro y traducción, Barcelona: Universidad Pompeu Fabra, 250ĭ261 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] GКrМíКă НОă lКă PuОntО,ă Inцsέă 2ί1ζέă “AutoЛТoРrКpСвă Тnă sОlП-translation: language toаКrНsă ОбpОrТОnМОă Тnă EsmОrКlНКă SКntТКРo’să Cuando era puertorriqueña”έă The Translator, 20/2, 215ĭ227 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [SANTIAGO] GКrМíКăНОălКăPuОntО,ăInцsέă2ί1ιέă“AutotrКНuММТónăвămovТmТОntoă¿RumЛoăКlăsur,ă НОsОКnНoă Оlă nortО”έă Revista Iberoamericana,, LXXXIII/258, 103ĭ117. URL: 45 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com https://revista-iberoamericana.pitt.edu/ojs/index.php/Iberoamericana/article/view/7453/7571 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [DORFMAN] GКrМíКă НОă Toro,ă ωrТstТnКέă 2ίίλέă “LКă КutotrКНuММТón”έă Inμă Cristina García de Toro: La traducción entre lenguas en contacto: catalán y español. Peter Lang. Chapter 5.1., 61ĭ63 [IN SPANISH] [BOOK CHAPTER] GКrМТКă НОă VТnuОsК,ă MКвКέă 2ί11έă “AРnès Agboton: Self-Translation and IntОrМulturКlă MОНТКtТon”έă Inμ Sabrina Brancato (ed. and introd.), Afroeurope@n Configurations: Readings and Projects. Newcastle upon Tyne, England: Cambridge Scholars, 210ĭ222 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [AGBOTON] García Landa, José Angel. 1λκλέă “‘AЛstrКМtОНă toă DОКtС’μă EstцtТМКă НОlă bilingüismo y la traduММТónă Оnă lКă prosКă НОă ψОМkОtt”έă Inμă JulioĭCésar Santoyo & al. (eds.), Translation across Cultures: Actas del XI Congreso de A.E.D.E.A.N, León: Universidad de León, 105ĭ110. URL: http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=1611188 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] GКrМíКăTОТУОТro,ăMКnuОlέă2ίί2έă“LКătrКНuММТónăМomoăprОtОбtoμăElăМКsoăНОăПrКвă AntonТoăНОăGuОvКrК”έăInμăωrТstТnКăAНrКНКăȚăAntonТoăψuОnoă(ОНsέ),ăActas del Coloquio InternКМionКl ‘ȚК trКНuММión monКМКlŚ VКlor в funМión Нe lКs trКНuММiones Нe los religiosos К trКvцs Нe lК historiК’, Soria: Diputación Provincial, 176ĭ187 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [GUEVARA] GКrМíКăUrОtК,ăIñТРoέă2ίί1έă“MuroăНОăHumoμăAlРunКsănotКsăsoЛrОălК traducción de Puro Humo”ă ДНОă GuТllОrmoă ωКЛrОrКă InПКntОЖέă Vasos comunicantes [Madrid], 19 (estate), 23ĭ30 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [CABRERA INFANTE] GКrОКăτвК,ăEvКέă2ίί1έă“LКătrКНuММТónăМomoărОМrОКМТónăОnălКăПТРurКăНОăSКlvКНoră НОăMКНКrТКРК”έăIn: Anne Barr & al. (eds.), Últimas corrientes teóricas en los Estudios de Traducción y sus aplicaciones, Salamanca: Univ. de Salamanca, 255ĭ262 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [MADARIAGA] GКrПortС,ă JulТКnă Aέă 1λλ6έă “TrКnslКtТnРă ψОМkОtt’să TrКnslКtТons”έă Journal of Beckett Studies [Tallahassee: Florida State University], 6/1, 49ĭ70 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Gargano, Antonio. 2012. “‘Romançar lo que yo mesmo compuse’. UmКnОsТmoă Оă КutotrКНuгТonОă trКă Alonsoă НОă PКlОnМТКă Оă AntonТoă НОă σОЛrТУК”έă Inμă Marcial Rubio Árquez & Nicola D'Antuono (eds.), Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 125ĭ140 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [PALENCIA] [NEBRIJA] Garncarzyk, Dimitri. 2ί13έă“țωОăПОuăbrûlant de la Poésie que le génie seul peut allumer': Sur une traduction de la Myséide aujourd'hui perdue, et une autre par le poète lui-même, mais inachevée”έ In: Y. Tran-Gervat (ed.), Traduire en français à l'âge classique. Génie national et génie des langues. Paris: Sorbonne Nouvelle, 195ĭ210 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Garzia Garmendia, Juan. 2002. “ψОrnКrНoă AtбКРКμă SoЛrОă lКă trКНuММТónă НОă Obabakoak”έăQuimera: Revista de Literatura [Barcelona], 210, 53ĭ57. Testo tradotto НКll’ОuskОrКăНКăJonăElorНТ [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [ATXAGA] 46 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Gasparini, Pablo. 2010. “Elă portuРuОsă НОlă otroă oă НОă lКă otrОНКНă НОlă portuРuОsμă Elă ТnmТРrКntОă Мomoă trКНuМtorήtrКНuМТНo”έă Revista Iberoamericana, 76, 81ĭ99. URL: http://revistaiberoamericana.pitt.edu/ojs/index.php/Iberoamericana/article/view/6649/6825 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [FLUSSER] Gauthier, Stanislas. 2ί12έă “UnОă ĬuvrОă trТlingue peut-elle être originaleς”έă Revue de littérature comparée [Paris: Editions Klincksieck], 2/342, pp 217ĭ232 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Genette, Gérard. 1982. Palimpsestes: La littérature au second degré, Paris: Éditions du Seuil, 1982 [467 pages]. Translated to English by Channe Newman & Claude Doubinsky with the title Palimpsests: Literature in the Second Degree, Lincoln, Nebraska: University of Nebraska Press, 1997 [xi + 490 pages] [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] GОnnКro,ă RosКrТoέă 2ί1ηέă “AnМorКă suă UnРКrОttТă ПrКnМОsОμă LОă КutotrКНuгioni de LКă TОrrКă PromОssК”έă Italianistica: Rivista di Letteratura Italiana, 44/1, 11ĭ30 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [UNGARETTI] Gentes, Eva. 2009. Toujours infidèle – Writing from the Midzone: Die literarische Selbstübersetzung im 20. Jahrhundert, Munich: GRIN Verlag, 2009 [IN GERMAN] [MONOGRAPH/DIPLOMA THESIS] Gentes, Eva. 2013. “PotОntТКlsă КnНă PТtПКllsă oПă PuЛlТsСТnРăSОlП-Translations as ψТlТnРuКlăEНТtТons”έăOrbis litterarum, 68/3, 266ĭ281 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Gentes, Eva & Trish Van Bolderen. 2015. “SОlП-Translation”έ In: Oxford Bibliographies in Latino Studies. Published 30.09.2015. URL: http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780199913701/obo9780199913701-0104.xml [11.12.15] [IN ENGLISH] [ANNOTATED BIBLIOGRAPHY] GОntОs,ă EvКέă 2ί16έă “‘…ă Оtă КТnsТă У’КТă НцМТНцă НОă mОă trКНuТrО’έă LОsă momОntsă НцМlОnМСОursă НКnsă lКă vТОă lТttцrКТrОă НОsă КutotrКНuМtОurs”έă In: Alessandra Ferraro & Rainier Grutman (eds.), Ț’КutotrКНuМtion littцrКireŚ perspeМtives thцoriques. Paris: Classiques Garnier, 85ĭ101 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Gentes, Eva. 2016. “LТtОrКrТsМСОă SОlЛstüЛОrsОtгunРă Тmă KontОбtă аОnТРОră verbreiteter Sprachen ĭ ein zweischneidiges SМСаОrtς”ă Flusser Studies, 22. URL: http://www.flusserstudies.net/sites/www.flusserstudies.net/files/media/attachments/g entes-literarische-selbstubersetzung-kontext-weniger-verbreiteter-sprachen.pdf [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] Genz, Julia & Adachi-RКЛО,ă KКвoέă 2ί1ζέă “оЛОrsОtгunРă Кlsă po(Т)ОtТsМСОsă Verfahren: Yoko Tawadas deutsch-japanische Partnertexte Im Bauch des Gotthards, τrКnРОrТОăunНăSpТОРОlЛТlН”έăPhiN: Philologie im Netz, 69, 1ĭ19. URL: http://web.fuberlin.de/phin/phin69/p69t1.htm [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [TAWADA] Gerlach-Berthaud, Caroline. 2016. “AНОlЛОrtă vonă ωСКmТssoă Кlsă SОlЛstübersОtгОr”έă In: Roland Berbig, Walter Erhart, Monika Sproll, Jutta Weber (eds.), Phantastik und Skepsis: Adelbert von Chamissos Lebens- und Schreibwelten. V&R, 277ĭ304 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [CHAMISSO] GОrmonТ,ăKКrТnОăȚăSКrНТn,ăPКsМКlОέă2ίίκέă“DОăAssez à Enough ouăl’КnНroРвnТОă 47 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com МommОă ПТРurОă Нuă ЛТlТnРuТsmОă ЛОМkОttТОn”έă Palimpsestes [Paris: Sorbonne Nouvelle], 21, 37ĭ54. URL: http://palimpsestes.revues.org/67 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] GОrmonТ,ăKКrТnОέă2ί1ζέă“Play / Comédie, Come and go / Va-et-vient, Footfalls / Pas de Beckett ou le va-et-vТОntă НОă lКă ponМtuКtТonă ОntrОă НОuбă lКnРuОs”έă In: David Tucker / Mark Nixon / Dirk van Hulle (eds.), Revisiting Molloy, Malone meurt / țКlone Dies КnН Ț’InnommКЛle / The UnnКmКЛle. Amsterdam / New York: Rodopi, 283ĭ 298 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Gevers, Jessica. 2007. “Trespassing the Limits / Traspasando los límites. Die literarischen Texte der chilenisch-kКnКНТsМСОnăAutorТnăωКrmОnăRoНríРuОг”έ Zeitschrift für Kanada-Studien 1/2007, 181ĭ196. URL: http://www.kanada-studien.org/wpcontent/uploads/2012/08/10_Gevers_Rodriguez_181-196.pdf [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [CARMEN RODRÍGUEZ] GТКМomОllТ,ăRέă1λιίέă“DКlăНТКlОttoăКllКălТnРuКμăLОătrКНuгТonТăpТrКnНОllТКnОăНОă‘A Giarra e di Liolà”έăInμăI dibattiti del circolo linguistico fiorentino 1945–1970, Firenze: Olschki, 87ĭ101 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [PIRANDELLO] Gibeau, Mark. 2013. “InНТРОnТгКtТonă КnНă τpКМТtвμă SОlП-translation in the τkТnКаКnήRвukвuКnă аrТtТnРsă oПă TКkКrКă ψОnă КnНă MОНorumКă SСun”έ In: Anthony Cordingley (ed.), Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum, 141ĭ155 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [TAKARA BEN] [MEDORUMA SHUN] Gibellini, Piero. 1995. “FТnОă НОlă supОruomoμă pОră l’КutoРrКПoă НОlă Ferro”έă In: Piero Gibellini, D’Annunгio НКl gesto Кl testo, Milano: Mursia, 000–000 [IN ITALIAN] [BOOK CHAPTER] GТЛТlТsМo,ă TТгТКnКέă 2ίίιέă “AНКptКМТónă вă МКmЛТoă НОă РцnОroă Оnă lКă vОrsТonă nortОКmОrТМКnКă НОă lКă oЛrКă НОă MКríКă LuТsКă ψomЛКl”. Studi di letteratura ispanoamericana 37ĭ38, 75ĭ85 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [BOMBAL] GТllОspТО,ăJoСnέă2ί16έă“ψОМkОttăКsăTrКnslКtorăoПăψОМkОttμăTСОăTrКnsmТssТonăoПă (Anti-ς)ă RОlТРТousă ωonМОpts”έă Inμă PТotră ψlumМгвnskТă & John Gillespie (eds.), Translating Values Evaluative Concepts in Translation. London: Palgrave Macmillan UK, 261ĭ277 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Ginsberg, Ellen S. 1994. “TrКnslКtТon,ăImТtКtТon,ăTrКnsПormКtТonμăDuăψОllКвăКsă SelfĭTrКnslКtor”έăInμăRСoНКăSМСnurăȚăКlέă(ed.), Acta Conventus Neo–Latini Hafniensis, Binghamton: Medieval & Renaissance texts & studies, 429ĭ436 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [DU BELLAY] Gishoma, Chantal. 2ίίιέă “UnОă ПКМОttОă mцМonnuОă Н’AlОбТsă KКРКmО: le poète auto-trКНuМtОur”έă EtuНes ȚittцrКires КfriМКines, Revue Нe l’APEȚA, 24, 42ĭ47 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [KAGAME] GУurčТnovК,ă AnКstКsТУКέă 2ί13έă “TrКnslКtТonă КnНă SОlП-Translation in Today's (Im)mТРrКtТonă LТtОrКturО”έă CLCWeb: Comparative Literature and Culture 15/7.URL: http://docs.lib.purdue.edu/clcweb/vol15/iss7/8 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [AMARA LAKHOUS] [GËZIM HAJDARI] GlТРorО,ăDКlТКnКέă2ίίκέă“FrКnМopСonТО,ăpцrТpСцrТОăОtăКutoĭtraduction: Le cas de 48 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com GСОrКsТmă LuМК”έă Intercâmbio [Oporto], 2ª serie, 1, 127ĭ140. URL: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/5801.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [LUCA] GoНЛout,ăPКtrТМТКέă2ί1ηέă“MКrТusăψКrЛОКuăОtăl’КutotrКНuМtТonέăLОăМКsăНuă Rêve de Kamalmouk”έă Interfrancophonies, 6, 19ĭ33. URL: http://interfrancophonies.org/images/pdf/numero6/2_Godbout_Interfrancophonies_6_2015.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BARBEAU] Goldin Folena, Daniela. 1974ĭιηέă “AutotrКНuгТonОă lКtТnКă nОТă Documenti d'amore НОăFrКnМОsМoăНКăψКrЛОrТno”έăAtti Нell’Istituto Veneto Нi SМienгe, Țettere e Arti, 133, 371ĭ392 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [BARBERINO] GomezĭGéraud, MarieĭChristine. 2ίίιέă“¿QuцăТНТomКăpКrКărОlКtКrăОlăvТКУО?: El ОУОmploă НОă КlРunosă pОrОРrТnosă Оnă Оlă sТРloă БVIă вă Оlă usoă НОă lКă КutotrКНuММТón”έă Inμă Francisco Lafarga & al. (eds.), Literatura de viajes y traducción, Granada: Editorial ωomКrОs,ă2ίίιăДωollОМtТonă“IntОrlТnРuК”,ă6ιЖ, 81ĭ91 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Gomille, Monika. 2ίίηέă “ГаТsМСОnă НОnă SprКМСОnă unНă KulturОn: Becketts Selbstübersetzungen”. In: T. Fischer-Seidel & M. Fries-Dieckmann (eds.), Der unbekannte Beckett: Samuel Beckett und die deutsche Kultur, Frankfurt: Suhrkamp, 244ĭ260. [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Gonçalves Antunes, Maria Alice. cfr.: Antunes, Maria Alice Gonçalves GonгпlОгăMКnУКrrцs,ăMТРuОlăÁnРОlέă2ί13έă“LКăКutotrКНuММТónăcomo recurso de МomposТМТónμă AnНrцsă LКРunКă вă susă Нosă trКtКНosă soЛrОă lКă pОstО”έă Revista de Estudios Latinos (RELat), 13, 155ĭ172 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [LAGUNA] GoñТă GКгtКmЛТНО,ă Josцέă 1λληέă “SКnМСoă НОă Elsoă вă suă МКtОМТsmoă ЛТlТnРüОμă σuОvosăНКtos”έăFontes Linguae Vasconum, 27/68 (JanuaryĭApril), 7ĭ21 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [SANCHO DE ELSO] Gordon, David. 1λλ6έă“Au contraire'': the question of Beckett's bilingual text'. In: Lois Oppenheim & Marius Buning (eds.), Beckett On and On. Madison: Fairleigh Dickinson University Press, 164ĭ177 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Gosser Esquilín, Mary Ann. 2013. “Rosario Ferré: Voice of the Writer, Voice of the Translator”. Journal of West Indian Literature 8/2, 91ĭ99 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [FERRÉ] GrКЛoаskТ,ăLukКsгέă2ί11έă“ωrossТnРătСОăПrontТОrsăoПălТnРuТstТМătвpoloРвμălОбТМКlă differences and translation patterns in English and Russian "Lolita" by Vladimir σКЛokov”έăInμăMТrosłКw Pawlak & Bielak, Jakub (eds.), New perspectives in language, discourse and translation studies. Berlin [u.a.]: Springer, 227ĭ240 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [NABOKOV] Granqvist, Raoul J. 2006. “TСОăAПrТМКnăАrТtОrăКsăTrКnslКtorăin HТsήHОrăTОбt”έă In: Raoul J. Granqvist (ed.), Writing Back in/and Translation, Frankfurt & Berlin: Peter Lang, 91ĭ101 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Grayson, Jane. 1977. Nabokov Translated: A Comparison of Nabokov’s Russian and English Prose, Oxford: Oxford University Press [257 pages] [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] [NABOKOV] 49 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com GrТРnКnТ,ăMКrТКăAntonТОttКέă1λικέă“VТrtuКlТtрăНОlătОstoăОărТМОrМКăНОllКălТnРuКă НКăunКăstОsurКăКll’КltrКăНОlăPartigiano Johnny”έăStrumenti critici, 12/36ĭ37, 273ĭ329 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [FENOGLIO] GrТРnКnТ,ăMКrТКăAntonТОttКέă1λιλέă“InămКrРТnОăКlăНТКloРoăТnРlОsОĭitaliano in FОnoРlТoμăОmОrРОnгКăНОlăНОstТnКtКrТo”έăStrumenti critici, 13/38, 117ĭ125 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [FENOGLIO] GrТmm,ăRОТnСolНέă2ίίίέă“FОlТбăPollКkăКlsăSОlЛstüЛОrsОtгОr”έăWirkendes Wort: Deutsche Sprache und Literatur in Forschung und Lehre, 50/2 (Sept.), 000-000 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [POLLAK] Grimm, Reinhold. 2002. “FОlТбă PollКkă Кsă SОlПă TrКnslКtor”έă Trans. by Michael Shaughnessy. Max Kade Occasional Papers in German–American Studies [University of Cincinnati], 7 [21 pages] [MONGOGRAPH] [POLLAK] GrТmm,ă RОТnСolНέă 2ίίηέă “FrОmН- und/oder Selbstübersetzung. Zu EnгОnsЛОrРОrsă lвrТsМСОmă АОrk”,ă Text und Kontext [Kopenhagen] 27/1ĭ2, 7ĭ67. [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [ENZENSBERGER] Grönstrand, Heidi. 2014. “SОlП-translating: Linking Languages, Literary Traditions and Cultural Spheres”. In: Leena Kaunonen (ed.), Cosmopolitanism and Transnationalism: Visions, Ethics and Practices. Collegium Studies Across disciplines in the humanities and social sciences, Volume 15, 116ĭ137. URL: https://helda.helsinki.fi/bitstream/handle/10138/45246/06_GRONSTRAND_1305.pdf?seq uence=1 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [KERSTI BERGROTH] [HENRIK TIKKANEN] Grünig, HansĭGОorРέă 2ίί6έă “AutoĭtrКНuгТonОă НТă tОstТă lОttОrКrТ”έă Ină HETEROGLOSSIA. Quaderni di Linguaggi e Interdisciplinarità, 9, 33ĭ63. URL: http://riviste.unimc.it/index.php/heteroglossia/article/view/974 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] GrutmКn,ăRКТnТОrέă1λλζέă“HonorцăψОКuРrКnН,ătrКНuМtОurăНОăluТĭmêmО”έăEllipse, 51, 45ĭ53 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BEAUGRAND] Grutman, Rainier. 1998. “AutoĭTrКnslКtТon”έăInμăMonКăψКkОră(ОНέ),ăRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York: Routledge, 17ĭ20 [IN ENGLISH] [DICTIONARY ENTRY] Grutman, Rainier. 200ιέă “L’КutotrКНuМtТonμă DТlОmmОă soМТКlă Оtă ОntrОĭdeux tОбtuКl”έă Atelier Нe trКНuМtionŚ DossierŚ Ț’AutotrКНuМtion [Suceava], 7, 219ĭ229. URL: http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] GrutmКn,ă RКТnТОrέă 2ίίλέă “LКă КutotrКНuММТónă Оnă lКă РКlКбТКă НОă lКsă lОnРuКs”έă Quaderns: Revista de Traducció [Bellaterra, Barcelona], 16, 123ĭ134. URL: http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n16p123-2.pdf [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Grutman, Rainier. 2ίίλέă “SОlПĭtrКnslКtТon”έă Inμă MonКă ψКkОră Ță GКЛrТОlКă Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York: Routledge, 20092, 257ĭ260 [IN ENGLISH] [DICTIONARY ENTRY] GrutmКn,ăRКТnТОrέă2ί1ίέă“PortrКТtăsoМТoloРТquОăНОăl’КutotrКНuМtОurămoНОrnОμă quОlquОsărцПlОбТonsă рăpКrtТrăНuăpКlmКrчsăНОsăprТбăσoЛОl”έă In: P. Cichon et al. (ed.), 50 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Sprachen – Sprechen – Schreiben. Blicke auf Mehrsprachigkeit. G. Kremnitz zum 65. Geburtstag, Wien: Praesens, 209ĭ224 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Grutman, Rainier. 2ί11έă“DТРlosТКăвăКutotrКНuММТónă“vОrtТМКl”ă(ОnăвăПuОrКăНОă España”. In: Xosé Manuel Dasilva & Helena Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 69ĭ92 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Grutman, Rainier. 2012. “L’КutotrКНuгТonОă«vОrtТМКlО»ăТОrТăОăoРРТă(МonăОsОmpТă НКllКă SpКРnКă МТnquОМОntОsМКă Оă novОМОntОsМК)”. In: Marcial Rubio Árquez & Nicola D'Antuono (eds.), Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 33ĭ48 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] GrutmКn,ăRКТnТОrέă2ί13έă“AăSoМТoloРТМКlăGlКnМОăКtăSОlП-Translation and SelfTrКnslКtors”έăIn: Anthony Cordingley (ed.), Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum, 63ĭ80 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] GrutmКn,ă RКТnТОrέă 2ί13έă “Beckett and Beyond Putting Self-Translation in Perspective”έ Orbis litterarum, 68/3, 188ĭ206 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Grutman, Rainier. 2013. “AutotrКНuМtТon,ă КsвmцtrТО,ă ОбtrКtОrrТtorТКlТtц”έ In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 37ĭ44 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] GrutmКn,ă RКТnТОrέă 2ί13έă “ψОМkОttă Оă oltrОμă КutotrКНuгТonТă orТггontКlТă Оă vОrtТМКlТ”έă Inμă Aέă ωОММСОrОllТ,ă Gέă ImpostТă Ță Mέă PОrottoă (ОНsέ), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 45ĭ62 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Grutman, Rainier and Trish Van Bolderen. 2014έă“SОlП-Translation”. In: Sandra Bermann & Catherine Porter (eds.), A Companion to Translation Studies. West Sussex: Wiley-Blackwell, 323ĭ332. [IN ENGLISH] [DICTIONARY ENTRY] Grutman, Rainier. 2014. “Beckett: a quintessência da autotradução?”. Tradução em revista, 16, 1ĭ11 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] Grutman, Rainier. 2015. “L’КutotrКНuМtТon: de la galerie de portraits à la galaxie НОsă lКnРuОs”έă Glottopol, 25, 14ĭ30. URL: http://glottopol.univrouen.fr/telecharger/numero_25/gpl25_01grutman.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Grutman, Rainier. 2015. “FrКnМopСonТОăОtăКutotrКНuМtТon”έăInterfrancophonies, 6, 1ĭ17. URL: http://www.interfrancophonies.org/images/pdf/numero6/1_Grutman_Interfrancophonies_6_2015.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Grutman, Rainier. 2016. “L’КutotrКНuМtТon,ăНОălКăРКlОrТОăНОăportrКТtsăрălКăРКlКбТОă НОsă lКnРuОs”έ In: Alessandra Ferraro & Rainier Grutman (eds.), Ț’КutotrКНuМtion littéraire: perspectives théoriques. Paris: Classiques Garnier 39ĭ63 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] GrutmКn,ăRКТnОrέă2ί16,ă“‘σonăsТătrКttКăНТăunКăsОmplТМОăКutotrКНuгТonО’μăТlăruoloă НОllКă rТsМrТtturКă nОllКă posturКă Н’КutorОă НТă AmКrКă LКkСous”έă Inμă ωСТКrКă DОntТ,ă LuМТКă Quaquarelli, Licia Reggiani (eds.), Voci della traduzione/Voix de la traduction, mediAzioni, 21, 1ĭ28. URL: 51 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com http://www.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/212016/2%20grutman.pdf [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [LAKHOUS] GrutmКn,ă RКТnОrέă 2ί16έă “MКnusМrТts,ă trКНuМtТonă Оtă КutotrКНuМtТon”έă Inμă Chiara Montini (ed.), Traduire. Genèse du Choix. Paris: Éditions des Archives Contemporaines, 115ĭ128 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Grutman, Rainer. 2017. “ψКЛОlă Тnă (SpТtОă oП)ă ψОlРium: Patterns of SelfTranslation in a Bilingual Country”έă Inμă τlРКă Castro, Sergi Mainer & Svetlana Skomorokhova. (eds.) Self-translation and Power. Negotiating identities in multilingual European Contexts. Palgrave Macmillan, 25ĭ49 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] GrutmКn,ăRКТnОrέă2ί1ιέă“TСОăSОlП-TrКnslКtor’săPrОПКМОăКsăКăSТtОăoПăRОnКТssКnМОă Self-FКsСТonТnРμă ψОrnКrНТnoă GómОгă MТОНОs’ă SpКnТsСă RОПrКmТnРă oПă СТsă LКtТnă ‘mТrroră ПorăprТnМОs’”έăInμăSuгКnnОăJТllăLОvТnОăȚăKКtТОăLКttОП-Jan (eds.), Untranslatability Goes Global. London-New York: Routledge, 2017, 29ĭ45. [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [GÓMEZ MIEDES] GrutmКn,ăRКТnОrέă2ί1κέă“TСОăsОlП-translator as author. Modern self-fashioning and ancient rethoric in Federman, Lakhous and De Kuyper”έă Inμă Judith Woodsworth (ed.), The Fictions of Translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 15ĭ30 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [FEDERMAN] [LAKHOUS] [DE KUYPER] GrutmКn,ăRКТnТОrέă2ί1κέă“AutotrКНuММТón,ăКutoríКăвăКutopromoМТónăОnăОlăSТРloă de Oro : las posturas de Juan de Mariana y BernarНТnoă GómОгă MТОНОs”έă Quaderns: revista de traducció, 25, 143ĭ163. URL: https://ddd.uab.cat/record/190403 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [MARIANA] [GÓMEZ MIEDES] GuТllОrmo,ă RКmónέă 2ίί6έă “RТгКl’să ‘tКРКlТsМСОă VОrskunst’ă EssКвμă Aă ωКsОă oПă SelfĭTrКnslКtТonă КnНă PsОuНotrКnslКtТon”έă Philippine Studies, 54/3, 452ĭ472 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [RIZAL] GulНТn,ăRКТnОrέă2ίίζέă“TrКnslКtТon,ăSОlП-Translation, Retranslation: Exploring VТlцmă FlussОr’să MultТlТnРuКlă АrТtТnР PrКМtТМО”έă In: Rainer Guldin (ed.), Das Spiel mit der Übersetzung: Figuren der Mehrsprachigkeit im Werk Vilém Flussers, Basel: A. Francke, 99ĭ118 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [FLUSSER] Guldin, Rainer. 2005. Philosophieren zwischen den Sprachen ĭ Vilem Flussers Werk. München: Wilhelm Fink Verlag [IN GERMAN] [MONGOGRAPH] [FLUSSER] GulНТn,ăRКТnОrέă2ίί6έă“TrКНuМТrsОăвărОtrКНuМТr-se: La práctica de la escritura de VТlцmăFlussОr”έăTranslated from the Portuguese by Andrea Soto Calderón. In: Flusser Studies. URL: http://www.flusserstudies.net/pag/traducirse-y-retraducir.pdf [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [FLUSSER] Guldin, Rainerέă 2ίίιέă “DОvorКnНoă oă τutroμă ωКnТЛКlТsmo,ă trКНuхсoă Оă Кă construçсoăНКăТНОntТНКНОăМulturКl”έăGhrebh: Revista de Comunicaçâo, Cultura e Teoria da Mídia [Sâo Paulo], 10, URL: http://revista.cisc.org.br/ghrebh10/artigo.php?dir=artigos&id=RainerPort [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [FLUSSER] GulНТn,ăRКТnОrέă2ίίιέă“I believe that my two tongues love each other cela ne 52 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com m’цtonnerКit pКs: SelfĭtrКnslКtТonă КnНă tСОă ωonstruМtТonă oПă SОбuКlă IНОntТtв”έă TTR: traduction, terminologie, redaction, 20/1, 193ĭ214. URL: http://www.erudit.org/revue/ttr/2007/v20/n1/018503ar.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [GREEN] [FEDERMAN] GulНТn,ă RКТnОrέă 2ίίλέă “DКsă sonНОrЛКrОă FrКnМoНОutsМСέă GОorРesĭArthur GolНsМСmТНtέăоЛОrsОtгОrăunНăSОlЛstüЛОrsОtгОr”έăInμăGОorРОsĭArthur Goldschmidt & Tim Trzaskalik (eds.), Georges–Arthur Goldschmidt. München: Ed. Text + Kritik (Text + Kritik, 181 = 1/09), 59ĭ70 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [GOLDSCHMIDT] Guldin, RainОrέă 2ί13έă “TrКnslКtТnРă PСТlosopСвμă VТlцmă FlussОr’să PrКМtТМОă oПă Multiple Self-Translation”έăIn: Cordingley, Anthony (ed.), Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum, 95ĭ109. [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [FLUSSER] Guldin, RaТnОrέă 2ί16έă “LТtОrКrвăTrКnslТnРuКlТsmăТnăSаТtгОrlКnНμăPТОrrОăLОporТă КnНă ψОКtă ωСrТstОn”έă Flusser Studies, 22. URL: http://www.flusserstudies.net/sites/www.flusserstudies.net/files/media/attachments/gul din-literary-translingualism-switzerland.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [LEPORI] [CHRISTEN] Gunnesson, Ann-Mari. 2005. Écrire à deux voix: Éric de Kuyper, auto– traducteur. Bruxelles: P.I.E. / Peter Lang [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] [KUYPER] Gunnesson, Ann-Mari. 2007. “Les Ecarts culturels entre l’original et la traduction: La Réécriture d’Eric de Kuyper”έăInμăOlof Eriksson, (ed.), Översättning och kultur. Växjö, Sweden, Växjö UP, 85ĭ97 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [KUYPER] Gunnesson, Ann-Mari. 2ί12ή13έă“LОăvК-et-vТОntăМulturОlăОtălТnРuТstТquОăН’ErТМă НОăKuвpОr”έăFrancoFonie 4 (hiver 2012ĭ2013). La littérature francophone en Flandre depuis 1970 ĭ Franstalige literatuur in Vlaanderen sinds 1970, 46ĭ64 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [KUYPER] GutmКn,ăωСrТstТnОέă2ί13έă“SmuРРlОНăАorНsμăTОбtuКlăMТРrКtТonăКnНăSuЛvОrsТvОă AssТmТlКtТonă Тnă tСОă TrКnslКtТonsă oПă IsККМă ψКsСОvТsă SТnРОr”ă Translation [Misano Adriatico], 2. Abstract URL: http://translation.fusp.it/issues/issue-2/smuggled-wordstextual-migration-and-subversive-assimilation-in-the-translations-of-isaac-bashevissinger [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [SINGER] HalloranĭψОssв,ă MКrТКnnОέă 2ίίκέă “VКssТlТsă AlОбКkТsμă ψТlТnРuТsmОă lТttцrКТrОă Оtă КutotrКНuМtТonμă PКrМoursă lТnРuТstТquОă Оtă ТtТnцrКТrОă ТНОntТtКТrО”έă Essays in French Litterature and Culture [University of Western Australia], 45, 69ĭ87 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ALEXAKIS] HКnМТКu,ăσuЛТКέă2ίίλέă“TrКНutorănуoăцătrКТНor”μăσКnМвăHustonăОăКăКutotrКНuхуoă In: Miguel Neneve; Graça Martins (eds.), Fronteiras, cultura, identidade e linguagem da tradução. São Paulo: Terceira Margem, 45ĭ57. URL: http://www.hanciau.net/arquivos/NANCY_HUSTON_-_Tradutor_nao_e_traidor.pdf [IN PORTUGUESE] [BOOK ARTICLE] [HUSTON] HКnnК,ă ψlКkОă Tέă 1λι2έă “SКmuОlă ψОМkОttă trКНuМtОură НОă luТĭmêmО”έă Meta [Montreal], 17/4 (dicembre), 220ĭ224. URL: http://www.erudit.org/revue/meta/1972/v17/n4/003005ar.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL 53 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com ARTICLE] [BECKETT] Hardenberg, Wendeline A. 2009. “SОlП-Translation: Identity, Exile, and ψОвonН”έ Metamorphoses: M; the journal of the five college faculty seminar on literary translation, 17/1, 152ĭ174 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] [NABOKOV] [THIONG’O] Harmegnies, Bernard & Poch Olivé, Dolors. 2ίίζέă“AspОМtosălТnРüístТМosăНОălКă КutotrКНuММТón”έă Inμă MТlkКă VТllКвКnНrОă LlКmКгКrОsă (ed.), Actas del V Congreso de Lingüística General: León 5–8 de marzo de 2002, León: Universidad de León, vol. III, 2259ĭ2268 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] HКrpпň,ă MТМСКlέă 1λκλέă “TвpolóРТКă posunovă vă Кutorskomă prОklКНО”έă Inμă Nový život, 41/3, 179ĭ189. [IN SLOVAK] [JOURNAL ARTICLE] [BτHUŠ] [HRONEC] [BENKOVÁ] HКrvОв,ăωКrolăJέă2ίί6έă“GКЛrТОllОăRoвătrКНuМtrТМО”έăInμăωlКuНОăLКМСКrТtцă(ОНέ), Gabrielle Roy traduite. Québec: Nota Bene, 195ĭ214 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [ROY] Hatzidaki, Elisa. 2ί12έă“L’(Кuto)trКНuМtТon,ăПorМОămotrТМОăpourălКăМrвstКllТsКtТonă Н’unОăМulturОănКtТonКlОăςăL’ОбОmplОăНОăVКssТlТsăAlОбКkТs”ăInμăΧλά κμ . ΜελΪθ ααμ, Πκζδ δ ηόμ εαδ επδεκδθπθέα, κ Masson, M.-P., - ΚαοπηΫθκμ, ., (επδη.), Τκ δβζέκ κυ Άλβ. Μθάηβ Άλβ ζειΪεβ, Παθεπδ άηδκ Ιπαθθέθπθ-Université Paul-Valéry Montpellier ΙΙΙ, ΙπΪθθδθα - Montpellier 2012, 193ĭ210. [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [ALEXAKIS] HКаkТns,ă PОtОrέă 2ί13έă “TrКnslКtТonă КnНă Тtsă τtСОrsέă PostМolonТКlă LТnРuТstТМă StrКtОРТОsă oПă АrТtОrsă Пromă tСОă FrКnМopСonОă InНТКnă τМОКn”έă Inμă KКtСrвnă ψКtМСОloră ήă Claire Bis-dorff (eds.), Intimate Enemies. Translation in Francophone Contexts. Oxford University Press, 36ĭ48 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] HКгОlton,ăHuРСέă2ίίιέă“PolвlТnРuКlăIНОntТtТОsμăАrТtТnРăТnăMultТplОăLКnРuКРОs”έă In: Norman Cheadle & Lucien Pelletier (eds.), The Canadian Cultural Exchange /Échanges culturels au Canada: Translation and Transculturation/traduction et transculturation. Waterloo, Ontario: Sir Wilfred Laurier UP, 225ĭ245 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Hazelton, Hugh. 2008. “MКrРКrТtКă FОlТМТКno,ă poОtКă НОă munНosă НТvОrsos / MКrРКrТtКăFОlТМТКno,ăPoОtăoПăMultТplОăАorlНs”έăIntroНuction to Margarita Feliciano: El portКl Нe lК sirenК/The țermКiН’s GКteаКв в/КnН ViКjes в roНКjes/BreКk-In Voyage [book of poems]. Ottawa: Split Quotation [IN ENGLISH] [PREFACE] [FELICIANO] HКгОlton,ă HuРСέă 2ί1ίέă “АКlkТnРă КrounНμă Elă pКpОlă НОă lКă trКНuММТónă en la lТtОrКturКă МСТlОnoМКnКНТОnsО”έă Revista Qantati (online) no. 3, summer 2010. URL: http://www.revistaqantati.com/?page_id=1461 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] HО,ă HКoă Ță LТu,ă БТКolТέă 2ί1ζέă “AnКlysis of Constructive Effect That Amplification and Omission Have on the Power DifferentialsĭTКkТnРăEТlООnăωСКnР’să Chinese-English Self-trКnslКtОНă σovОlsă Кsă EбКmplОs”έă Theory and Practice in Language Studies, 4/3, 588ĭ592. URL: http://ojs.academypublisher.com/index.php/tpls/article/download/tpls0403588592/8812 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [CHANG] Heinemann, Ute. 1998. Schriftsteller als sprachliche Grenzgänger: literarische 54 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Verarbeitung von Mehrsprachigkeit, Sprachkontakt und Sprachkonflikt in Barcelona. Wien: Ed. Praesens. [294 pages.Жă ωСКptОră ζέζέζέ3ă “DТОă SОlЛstüЛОrsОtгunРă MКrtТnsμă Traduttore-Traditore? (pages 226ĭ229) [IN GERMAN] [BOOK CHAPTER] [MARTIN] HenНrТМkson,ă SuгКnnОέă 2ίίκέă “SКmuОlă ψОМkОttțsă Fin de partie/Endgame/Endspielμă Aă DвnКmТМă EvolvТnРă RОКlТtв”έă Inμă AlОksКnНrКă GruгТnskКă (ed.), New Interpretations in the History of French Literature: From Marie de France to Beckett and Cioran. Lewiston, NY; Mellen, 135ĭ156. [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] HОrmКn,ă MКrkέă “Humoră КnНă TrКnslКtТonă LКНвă σТМotТnО”έă ATA Chronicle. 14.03.2017. URL: http://www.atanet.org/chronicle-online/bonus/humor-andtranslation-5/ [IN ENGLISH] [ONLINE ARTICLE] [YUTANG] Hernández, Belén. 2010. “El fenómeno cotidiano de la 'auto-traducción' en Italia y España”έ Estudios Románicos, 19, 113ĭ126 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] HОtrТuМ,ă ωrТstТnКέă 2ίίλέă “Alexandru Talex ĭ Traducteur de Panaït Istrati en roumКТn”έă Doct-us I:1, 124ĭ129. URL: http://doct-us.usv.ro/article/download/34/88 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ISTRATI] Hetriuc, Cristina. 201ίέă “ProУОtă НОă trКНuМtТon: Eugen Barbu, traducteur de PКnКïtă IstrКtТ”έă Atelier de traduction [Suceava], 13, 55ĭ69. URL: http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/atelier%2013.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ISTRATI] Hetriuc, Cristina. 2011. “L’ОnУОuăНОălЙКutotrКНuМtТonăТstrКtТОnnО”έăIn: RIELMA Revue Internationale d’Études en Langues Modernes Appliquées/ International Review of Studies in Applied Modern Languages, 4, 291ĭ304. URL: http://lett.ubbcluj.ro/rielma/RIELMA_no4_2011.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ISTRATI] HОtrТuМ,ă ωrТstТnКέă 2ί1ηέă TrКНuМtТon,ă КutotrКНuМtТon,ă rОцМrТturОă НОă l’ĬuvrОă НОă Panait Istrati. La composante multiculturelle. Suceava : Editions de l’Université "Stefan cel Mare" [especially chapter 3 on self-translation] [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] [ISTRATI] Heylen, Romy. 1990. “JКmОsăDТМkОв’săThe Zodiac: A Self-TrКnslКtТon”έăJames Dickey Newletter, 6, 2ĭ17 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [DICKEY] Hibbs, Solange & Martínez, Monique (eds.). 2006. Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain. Toulouse Cedex: Presses Universitaires du Mirail [IN FRENCH] [BOOK COLLECTION] Higman, F. M. 1970. “ωКlvТnăКnНătСОăArtăoПăTrКnslКtТon”έă Western Canadian Studies in Modern Languages and Literature [Regina], 2, 5ĭ27 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [CALVIN] Hill, Leslie. 1990. BeМkett’s FiМtion in Different WorНs. Cambridge & New York: Cambridge University Press [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] [BECKETT] Hill, Leslie. 2000. “TСОă TrТloРвă TrКnslКtОН”έă In: J. Birkett & K. Ince (eds.), Samuel Beckett, London: Longman, 99ĭ116 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] 55 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com HТnК,ă Horstέă 2ίί1έă “TrКНuММТónă вă reescritura: Carme Riera como escritora ЛТlТnРüО”έăInμăPТlКrăArnКuăТăSОРКrrКăȚăКlέă(ОНsέ),ăEscribir entre dos lenguas: Escritores catalanes y la elección de la lengua literaria, Kassel: Edition Reichenberger, 131ĭ142 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [RIERA] Hintг,ă SuгКnnОέă 1λληέă “TСОă σКrrКtoră Кsă DТsМrТmТnКtoră Тnă (Auto)ЛТoРrКpСТМКlă FТМtТonμăRosКrТoăFОrrц’săVecindarios excéntricos”έăRomance Languages Annual [West Lafayette, Ind.], 7, 503ĭ508 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [FERRÉ] HoНРО,ă SТoЛСКnέă 2ί16έă “țTТmОă tСКtă Travels Sings Concurrently to the Path of Letters': Translation in Padcha Tuntha-oЛКsță МomposТtОέНТplomКМв”ă Colloquy: Text Theory Critique (Colloquy), 32, 4ĭ36. URL: http://artsonline.monash.edu.au/colloquy/files/2016/09/Hodge-translation.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [TUNTHA-OBA] HoРРКn,ăВvonnОέă1λκ2έă“AspОМtsăНu bilingualisme littéraire chez Du Bellay: Le trКТtmОntă poцtТquОă НОsă tСчmОsă НОă l’ОбТl”έă Bibliothèque Н’humКnisme et RenКissКnМe, 44, 65ĭ79 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [DU BELLAY] Hokenson, Jan Walsh & Munson, Marcella. 2007. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self–Translation. Manchester: St Jerome Publishing [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] Hokenson, Jan. 2013. “HТstorвăКnНăsОlП-trКnslКtТon”έăInμăAnthony Cordingley (ed.), Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum, 39ĭ60 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Holmstrom,ăJКnέă1λκηέă“TСОăSОrvТlОăPКtСμăσКЛokovăКsăКăTrКnslКtor”έăModerna– Sprak [Visingso, Suecia], 79/4, 299ĭ302 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Holter, Julia. 2017. “ωollКЛorКtТvОă SОlП-Translation as a Catastrophe: The Case of Vadim Kozovoï in French”έă Inμă τlРКă Castro, Sergi Mainer & Svetlana Skomorokhova. (eds.) Self-translation and Power. Negotiating identities in multilingual European Contexts. Palgrave Macmillan, 217ĭ240 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [KOZOVOÏ] Houpaniemi.Otso. 2018. “АrТtТnРătСrouРСăωontОmporКrвăSОlП-TrКnslКtТon”έăInμă Daniela Côrtes Maduro (ed.) Digital Media and Textuality: From Creation to Archiving, Bielefeld: Transcript, 47ĭ56 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Huang, Libo. 2015. “RОКНКЛТlТtвă Кsă Кnă InНТМКtoră oПă SОlП-Translating Style: A ωКsОă StuНвă oПă EТlООnă ωСКnР”έă Inμă Style in Translation: A Corpus-Based Perspective. Berlin, Heidelberg: Springer, 95ĭ111 [IN ENGLISH] [BOOK CHAPTER] [CHANG] HuРСОs,ă RoЛОrtă Pέă 1λιίέă “σotОsă onă tСОă TrКnslКtТonă oПă Invitation to a Beheading”έă TriQuarterly [Evanston, Illinois], 17, 284ĭ293. Reprinted in: Alfred Appel & Charles Newman (eds.), Nabokov: Criticism, Reminiscences, Translations and Tributes, Evanston, Ill.: Northwestern University Press, 1970, 000–000 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE / BOOK ARTICLE] [NABOKOV] Hulme, Harriet. 2017. “SОlП-Translating Between Minor and Major LКnРuКРОsμă Aă HospТtКЛlОă ApproКМСă Тnă ψОrnКrНoă AtбКРК’să τЛКЛКkoКk”έă Inμă τlРКă Castro, Sergi Mainer & Svetlana Skomorokhova. (eds.) Self-translation and Power. Negotiating identities in multilingual European Contexts. Palgrave Macmillan, 165ĭ 56 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com 188 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [ATXAGA] HultsМС,ă AnnОέă 2ίίζέă “SОlЛstüЛОrtrКРunРă Кlsă TОstă НОră НТМСtОrТsМСОnă TrКРПтСТРkОТtέăAntonТnăψrousОk”έăInμăKlКusăSМСОnk,ăAlmutăToНoroа & Milan Tvrdik (eds.), Migrationsliteratur. Schreibweisen einer interkulturellen Moderne. A. Francke Verlag, 83ĭ96 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [BROUSEK] HultsМС,ăAnnОέă2ί1ζέă„FrОmНüЛОrsОtгunРăĭ Selbstübersetzung ĭ MehrsprachigkОТtăoНОrăНКsăVorНrТnРОnătsМСОМСТsМСОrăGОРОnаКrtsКutorОnăТnăНТОănТМСtslКvТsМСОăАОlt”έă In: Diana Hitzke, Miriam Finkelstein (ed.), Slavische Literaturen der Gegenwart als Weltliteratur – Hybride Konstellationen, Innsbruck: University Press, 35ĭ61. URL: https://www.uibk.ac.at/iup/buch_pdfs/slavische_literaturen/10.152033187-023.pdf#page=36 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [FRIDRICH] [ODA] [ESCHGFÄLLER] HumЛlц,ăPСТlТppОăȚăSОpp,ăArvТέă2ί1ζέă“AutotrКНuхуoăouălТtОrКturКăvОrnпМulКςă Um estudo comparativo da obra de Yone Noguchi, Akira Mizubayashi e Yoko TКаКНК”έă Itinerários [Araraquara], 38, 73ĭ88. URL: http://seer.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/7215 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [NOGUCHI] [MIZUBAYASHI] [TAWADA] HunsКkОr,ă StОpСОnέă 2ίίζέă “ωТtТгОnsСТpă КnНă IНОntТtвă ТnăEбТlОέăAutoЛТoРrКpСТОsă of Gustavo Pérez-Firmat. In: Jonathan Smith & Deborah Cohn (eds.), Look Away! Comparatist Approaches to U.S. Southern Cultures. Durham: Duke University Press, 130ĭ149 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [PÉREZ-FIRMAT] HupОl,ă ErаКnέă 2ί1ηέă “LОă МĬură Оtă l’ОsprТtμă НцМСТrОmОntsă Оtă stratégies Н’КutotrКНuМtТonă МСОгă quОlquОsă КutОursă ЛrОtonsέ”ă Glottopol, 25, 124ĭ135. URL: http://glottopol.univ-rouen.fr/telecharger/numero_25/gpl25_08hupel.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Hurtado Díaz, Amparo. 2ίίιέă“RОtКЛlo,ăНОăVТМtorăωКtКlрμăAutotrКНuММТóς”έăIn: Enric Gallén (ed.), Literatura comparada catalana i espanyola al segle XX: Gèneres, lectures i traduccions (1898-1951), Lleida: Punctum & Trilcat, 157ĭ170 [IN CATALAN] [BOOK ARTICLE] [CATALÀ] Hutchinson, Peter. 1986. “UsТnРă tСОă ‘sОlПĭTrКnslКtor’ă Кsă Кă moНОlμă TСОă trКnslКtТonsăoПăStОПКnăHОвm”έăModern Language, 57, 31ĭ39 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [HEYM] Ijsewijn, Joseph & Tournoy, Gilbert & Schepper, Marcus de. 1984. “JОКnăDorКtă and his Tumulus Iani Brynonis”έăInμăGrКСКmОăωКstorăȚăTОrОnМОăωКvОă(ОНsέ),ăNeo–Latin and the Vernacular in Renaissance France, Oxford: Clarendon Press, 121ĭ155 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [DORAT] ImpostТ,ă GКЛrТОllКă ElТnКέă 2ί13έă “σКЛokovă ЛТПrontОμă l’(Кuto)trКНuгТonОă НКă Оă verso Тlă russo”έă Inμă GТovКnnКă MorКММТă Ț Alberto Alberti (eds.), Linee di confine. Separazioni e processi di integrazione nello spazio culturale slavo. Firenze University Press, 247ĭ260. URL: http://www.fupress.com/archivio/pdf/ 2713_6338.pdf#page=247 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [NABOKOV] Imposti, Gabriella Elina. 2013έă “JКnusă ψТПrons,ă JКnusă ωОrus: strategie trКНuttТvОăОăКutotrКНuttТvОăТnăσКЛokov”έăInμ A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 255ĭ266 [IN 57 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [NABOKOV] IrТгКrrв,ă GuТllОrmoă ψέă 2ίί1έă “TrКvОllТnРă TОбtuКlТtТОsă КnНă PСКntКsmКРorТМă Originals: A Reading of Translation in Three Recent Spanish-Caribbean Narratives”. Ciberletras, 4. URL: http://www.lehman.cuny.edu/ciberletras/v04/Irizarry.html [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [SANTIAGO] [FERRÉ] Isasi Martínez, Carmen. cfr. Amorrortu Gómez, Estíbaliz Isopescu, Claudio. 1930. Il poeta Giorgio Asachi in Italia. (Contributo alla storiК Нei rКpporti МulturКli trК l’ItКliК e lК RomКniК nell’OttoМento), Livorno: Giusti [IN ITALIAN] [MONGOGRAPH] [ASACHI] IvКnčТΕ,ăψКrЛКrКέă2ί13έă“AutotrКНuгТonОμărТПlОssТonТăsull’usoăНОlătОrmТnО”έăInμă A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 99ĭ104 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Iyalla-Amadi, Priye E. 2ί12έă “TСОă SОlП-Translating Poet: Implications for French-English Translation Studies”. US-China Foreign Language, 10/3, 1032ĭ1038. URL: www.davidpublishing.com/download/?id=5418 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Jaeger, Hans. 1936. “Stefan George's französische Gedichte und deutsche Übertragungen.”ăPMLA, 51, 563ĭ593 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [GEORGE] Jaffe, Janice. 1995έă“TrКnslКtТonăКnНăProstТtutТonμăRosКrТoăFОrrц’săMaldito amor and Sweet Diamond Dust”. Latin American Literary Review, 23/46, 66ĭ82 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [FERRÉ] Jeanrenaud Magda. 2009. “La traduction entre le centre et la périphérie. Réflexions en marge des auto-traductions de Panaït Istrati”. Quo Vadis Romania? Zeitschrift für eine aktuelle Romanistik, 33, 65ĭ87 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ISTRATI] Jeanrenaud, Magda. 2009. “Les auto-traductions de Panaït Istrati”έăIn: Iulian Popescu (ed.), Valeriu Stoleriu–Val Panaitescu. In honorem, UnТvОrsТt ţТТă „AlОбКnНruăIoКnăωuгК”ăНТnăIКΒТ, 172ĭ213 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [ISTRATI] JОКnrОnКuН,ăMКРНКέă2ί12έă“QuОlquОsărцПlОбТonsăОnămКrРОăНОsăКuto-traductions НОă PКnКïtă IstrКtТ”έă Inμă Magda Jeanrenaud: La Traduction là où tout est pareil et rien n’est semЛlКЛle. Paris/Bucarest/Jerusalem: EST Samuel Tastet Editeur, 191ĭ242 [IN FRENCH] [BOOK CHAPTER] [ISTRATI] Jeantroux, Myriam. 2006. “LОămotăОtălОămКsquОέăL’ТntОrvКllОăНuăЛТlТnРuТsmОă НКnsă l’цМrТturОă НОă SКmuОlă ψОМkett”. In: Violaine Houdart-Merot (ed.), Écritures babé-liennes. Bern: Peter Lang, 121ĭ132 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Joby, Christopher. 2014. The multilingualism of Constantijn Huygens (15961687). Amsterdam University Press. Especially chapter 5 “HuвРОnsăКnНătrКnslКtТon”έă [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] [HUYGENS] JoСnson,ă KОТtСă LОslТОέă 2ίίηέă “Ină tСОă ωompКnвă oПă ψОckett: Gadamer, Benjamin, levinas and the Ethics of (Self-)TrКnslКtТon”έăGramma: Journal of Theory and Criticism [Thessaloniki], 12, 17ĭ34 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] JokТОl,ăMКłРorгКtКέă2ί16έă“ГumăSpКnnunРsvОrСтltnТsăгаТsМСОnăНОrăSprКМСаКСlă unНă IНОntТtтtă ЛОТă MТРrКtТonssМСrТПtstОllОrnă polnТsМСОră HОrkunПt”έă Inμă EНвtКă GrotОkă Ță 58 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Katarzyna Norkowska (eds.), Sprache und Identität. Philologische Einblicke, Berlin: F rank & Timme, 47ĭ56 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [MUSZER] Jones, W. Glyn. 1998. “KКrОnă ψlТбОn’să TrКnslКtТonsă oПă HОră τаnă Аorks”έă Scandinavica: An International Journal of Scandinavian Studies [London], 37, 35ĭ45 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BLIXEN] Jung, Verena. 2002. English–German Self–Translation of Academic Texts and its Relevance for Translation Theory and Practice, Frankfurt am Main: Peter Lang [333 pages]. Collana “ArЛОТtОnăгurăSprКМСКnКlвsО”ănºăζ1ă(Ph.D. Dissertation defended in 1999 at HeinrichĭHeineĭUniversität Düsseldorf, Germany) [IN ENGLISH] [PH.D THESIS/MONOGRAPH] JunР,ă VОrОnКέă 2ίίζέă “АrТtТnРă GОrmКnвă Тnă EбТlОă ĭ The Bilingual Author as ωulturКlăMОНТКtorμăKlКusăMКnn,ăStОПКnăHОвm,ăRuНolПăArnСОТmăКnНăHКnnКСăArОnНt”έă Journal of Multilingual and Multicultural Development [Colchester], 25/5ĭ6, 529ĭ546 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [MANN] [HEYM] [ARNHEIM] [ARDENDT] KКМгmКrОk,ă DorotКέă 2ίίλέă “TrКnslКtorТsМСОă FОСlРrТППОă Тnă НОră EТРОnüЛОrsОtгunРă Tέă RТttnОrs“έă Acta Universitatis Lodziensis. Folia Germanica 5, 17ĭ27 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [RITTNER] KКОmmОrlТnР,ă EkkОСКrНέă 1λκλέă “DrКmОnüЛОrsОtгunРă unНă sОmТotТsМСОă Übersetzungsanalyse. Va et Vient, Samuel Becketts Eigenübersetzung von Come and Go (1966), in einer den semantischfunktionalen Zuschauerbezug bedenkenden AnalвsО“έă Inμă AМСТmă EsМСЛКМСă Ță АОnНОlТnă KКНОră (ОНsέ),ă LТtОrКtursОmТotТkă IIέă Methoden ĭ Analysen ĭ Tendenzen, Tübingen: Narr, 55ĭ85 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] KКРОr,ăMКrТКέă2ί1ηέă“ωommОntăDТrОμăAăσОurolТnРuТstТМăApproКМСătoăψОМkОtt’să Bilingual WritinРs”έă L2 Journal, 7(1), 68ĭ83 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] KКСn,ă HКnКă MuгТkКέă 2ίίιέă “MКвКnăIНОntТtвăТnătСОăψТlТnРuКlăK’ТМСО’ĭSpanish PoОtrвă oПă HumЛОrtoă Ak’КЛКl”έă Inμă AntonТoă MОНТnКĭRivera & Diana Orendi (eds.), Crossing Over: Redifining the Scope of Border Studies, NewcastleĭuponĭTyne: Cambridge Scholar Publishing [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [AK’ABAL] Kahn, Robert. 2011. “LКă vТОТllОă loТă НОă lКă vцnОrТОέă АКltОră ψОnУКmТnă Оtă l’КutotrКНuМtТonăН’EnПКnМОăЛОrlТnoТsО”έ In: Ève de Dampierre, Anne-Laure Metzger, Vérane Partensky & Isabelle Poulin (eds.), Traduction et partages : que pensons-nous devoir transmettre, 127ĭ135. URL: http://voxpoetica.com/sflgc/actes/traduction/3.3.%20Kahn.pdf [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BENJAMIN] Kпlmпn,ă GвorРвă ωέă 1λκ6έă “SomОă ψorНОrlТnОă ωКsОsă oПă TrКnslКtТon”έă New Comparison: A Journal of Comparative and General Literary Studies, 1 (Summer), 117ĭ122. Reprinted in: José Lambert & André Lefevere (eds.), Translation in the Development of Literatures: Proceedings of the XIth Congress of the International Comparative Literature Association, Bern: Peter Lang & Leuven: Leuven University Press, 1993, 69ĭ72 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE / BOOK ARTICLE] Kamalova, Gyuzel. 2011. “Self-translation as reimagining and supplementing 59 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com the orТРТnКlμă RollКnă SОТsОnЛКвОvțsă ‘unfaithful’ translation.”ă World Literature 404, 2. URL: http://journals.sfu.ca/wl404/index.php/book/article/view/32 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [SEISENBAYEV] KКmТtovКăAέVέă2ί13έă“FlorăVКsТlОv’săМrОКtТvОăаorkăТnăRussТКnμătСОăproЛlОmăoПă self-trКnslКtТon”έă Bulletin of Ugric, 2/13. URL: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:yOBrYSNHtmAJ:xn-h1aaavgiq.xn-p1ai/sites/default/files/vu/a.v._kamitova.pdf+&cd=1&hl=ru&ct=clnk&gl=ru [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [VASILEV] KКnОko,ăσКmТέă2ί1ιέă“¿QuТцnăpuОНОăСКЛlКrăporălosăНОăτЛКЛКςăUnКărОlОМturКăНОă Obabakoak de Bernardo Atxaga en vista de un cuento perdido en la autotraducción”έ Ticontre. Teoria Testo Traduzione [Trento], 7, 149ĭ168. URL: http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/163/142 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [ATXAGA] KКnУТlКl,ăPrКtТkέă2ίίηέă“TrКnslКtТnРătСОăSОlПμăTСОăStКtОăoПătСОăArtăТnăInНТК”έăIn Other Words: The Journal of Literary Translators [Norwich], 25 (Summer), 16ĭ21 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] KКrаoаskК,ă ψoгОnКέă 1λλκέă “ωгОslКаă MТlosгțsă SОlП-Presentation in EnglishSpeaking Countries”έ Canadian Slavonic Papers, 40.3/4, 273ĭ295 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [MILOSZ] Kasar, Sündüz Öztürk & EvТrРОn,ă ΑТlКnă KКrКНКğέă 2ί1ζέă “S’auto-traduire: recomposer ou dé-ПormОră sКă proprОă ĬuvrОς”έ Synergies Turquie, 7, 139ĭ149. URL: http://gerflint.fr/Base/Turquie7/Kasar_Evirgen.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [GÜRMEN] [BENER] Kasperska, Iwona. 2ί1ιέă “(Auto)trКНuМТr(sО)ă Оnă Оlă ОspКМТoă ПrontОrТгoμă ОstrКtОРТКsăНТsМursТvКsăНОăКutorКsăМСТМКnКs”έăNeophilologica, 29, 91ĭ103 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [ANZALDÚA] [CICNEROS] [INTRATEXUTAL SELF-TRANSLATION] Kelbert, Eugenia. 2ί1ίέă“Reborn as René: The Interplay of Self and Language Тnă Кă SОlОМtТonă oПă RТlkО’să LКtОă FrОnМСă КnНă GОrmКnă PoОms”. In: The Yearbook of Comparative Literature 56, 201ĭ224 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [RILKE] Kellman, Steven G. 2000. The Translingual Imagination. Lincoln, Nebraska: University of Nebraska Press (also in Italian translation in: Franca Sinopoli (ed.), Scrivere tra le lingue. Troina (EN): Città Aperta Edizioni. 2007) [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] Kellman, Steven G. (ed.), 2003. Switching Languages. Translingual Writers Reflect on Their Craft (Lincoln, NE: University of Nebraska Press. [IN ENGLISH] Kellman, Steven G. 2013. “АrТtТnРăSoutСăКnНăσortСăArТОlăDorПmКnțsăLТnРuТstТМă Ambidexterity”έă Orbis litterarum, 68/3, 207ĭ221 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [DORFMAN] KОnnОНв,ă MКrТКă MвtТlТnКkТέă 2ί1ιέă “Fromă GrООkă Тntoă σОutrКlμă TrКnslКtТnРă ωontОmporКrвă GrООkă TСОКtrОă НurТnРă tСОă EuroгonОă ωrТsТsέ”ă Themes in Theatre -Collective Approaches to Theatre & Performance, 9, 171ĭ184 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [FYLAKTAKI] 60 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com KОnnОr,ăHuРСέă1λιίέă“ψОМkОttăTrКnslКtТnРăψОМkОttμăComment М’est”έăDelos: A Journal on & of Translation, 5, 194ĭ211 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] KОnnОr,ă HuРСέă 1λληέă “ψОМkОttă TrКnslКtТnРă ψОМkОtt”έă Inμă Hugh Kenner: Historical Fictions, AthensĭLondon: The University of Georgia Press, 184ĭ202 [IN ENGLISH] [BOOK CHAPTER] [BECKETT] KОtkКr,ă SКМСТnέă 2ί16έă “SОlПă TrКnslКtТonă Кsă Auto-communication: A Cultural SОmТotТМăApproКМСătoăSОlПăTrКnslКtТon”έăTranslation Today, 10/1, 1ĭ14 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Khovanskaya Ekaterina Sergeevna & Oksana Vladimirovna Prachenko. 2014. “SОlП-translation. ωКusОsă Пoră tСОă МrОКtТon”έă Krasnodar. Multidisciplinary network electronic scientific journal of the Kuban State Agrarian University, 99/05. URL: http://ej.kubagro.ru/2014/05/pdf/96.pdf [IN RUSSIAN] [JOURNAL ARTICLE] Kim, Wook-НonРέă 2ί12έă “PossТЛТlТtТОsă КnНă lТmТtКtТonsă oПă sОlП-trКnslКtТon”έă Journal of Interpretation & Translation Research Institute, 16/1, 21ĭ37 [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] Kippur, Sara. 2015. Writing It Twice: Self-Translation and the Making of a World Literature in French. Evanston, IL: Northwestern Univ Press [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] KТrstОn,ă ElгОtέă2ί1ζέă“ωontinuing the conversation among the words: Breyten ψrОвtОnЛКМС’sătrКnslКtТonăstrКtОРвăТnăOorblyfsel/ Voice Over”έăStellenbosch Papers in Linguistics Plus, 45, 109ĭ123 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BREYTENBACH] KleinĭLКtКuН,ă ωСrТstТnОέă 1λλ6έă “LОsă voТбă pКrКllчlОsă НОă σКnМвă Huston”έă TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction [Québec], 9/1, 211ĭ231. URL: http://www.erudit.org/revue/ttr/1996/v9/n1/037245ar.html [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] KlОttОnСКmmОr,ăSТОРlТnНОέă2ίίλέă“DТОămОСrsprКМСТРОăPoОtТkăGОrСКrНăKoПlОrsέă EТnăRunНЛlТМk”έăFiladrëssa. Kontexte der Südtiroler Literatur 5, 58ĭ61 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [KOFLER] Klinger, Susanne. 2013. “TrКnslКtОНă otСОrnОss,ă sОlП-translated inbetweenness: Hybridity as medium versus hybridity as object in Anglophone African аrТtТnР”έ In: Anthony Cordingley (ed.), Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum, 113ĭ126 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Klimkiewicz, Aurelia. 2013έă“ψОtаООnălКnРuКРОsμămОtКlТnРuТstТМăОlОmОntsăТnă fiction and multilingual self-НТКloРuО”έă Inμă Anthony Cordingley (ed.), SelfTranslation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum, 179ĭ201 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [HUSTON] [NABOKOV] [KUNDERA] Klünder, Ute. 2000. “IМh аerНe ein grosses șunstаerk sМhКffen...”Ś Eine Untersuchung zum literarischen Grenzgängertum der zweisprachigen Dichterin Izak Dinesen / Karen Blixen. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht [424 pages] [IN GERMAN] [MONGOGRAPH] KönТР,ăToЛТКsέă2ί1ηέă“DТОălТtОrКrТsМСОăSОlЛstüЛОrsОtгunРăТmăSpКnnunРsПОlНăvonă τrТРТnКlă unНă оЛОrsОtгunР“έă Moderne Sprachen, 58, 41ĭ68 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] 61 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com KöppОn,ă UlrТМСέă 1λι2έă “лtТОnnОă DolОtă vКnТtОuбă trКНuМtОură НОă luТĭmêmОς”έă Bibliothèque Н’HumКnisme et RenКissКnМe, 34, 505ĭ509 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [DOLET] Koustas, Jane. 2018. “σКnМвă Hustonέă TrКnslКtТonă Кsă sОlПТО”έă Inμă JuНТtСă Woodsworth (ed.), The Fictions of Translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 97ĭ116 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [HUSTON] Kramer, Johannes. 2ίίίέă “AutorvОrsТonОnă romКnТstТsМСОră AuПsтtгОă Тnă АОltsprКМСОnă unНă țlТnРuОă RomКnТМКОă mТnorОsț“έă Inμă Otto Winkelmann, Wolfgang Dahmen & Wolfgang Schweickard (eds.), Schreiben in einer anderen Sprache : zur Internationalität romanischer Sprachen und Literaturen ; Romanistisches Kolloquium XIII. Tübingen: Narr, 187ĭ203 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [SCIENTIFIC SELFTRANSLATION] Krance, Charles. 2ίίίέă “SКmuОlă ψОМkОtt,ă trКНuМtОură НОă luТmême/transl(ittцr)ateur de l'humain”έ SКmuel BeМkett ToНКв / AujourН’huiŚ An AnnuКl Bilingual Review / Revue Bilingue [Amsterdam: Rodopi], 10, 181ĭ188 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Kraskowska, E. 1989. TаórМгo ć StefКnК ThemersonК. DаujęгвМгno ć К literatura,ă АroМłКаμ ГКkłКНă σКroНoавă Тmέă τssolТńskТМС [IN POLISH] [MONGOGRAPH] [THEMERSONA] Krause, Corinna. 2005. “FТnНТnРă tСОă PoОmμă MoНОrnă GКОlТМă VОrsОă КnНă tСОă ωontКМtăГonО”έăForum: The University of Edinburgh Postgraduate Journal of Culture and the Arts, 1 (Autumn). URL: http://forum.llc.ed.ac.uk/issue1/Krause_Gaelic.php [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] KrКusО,ă ωorТnnКέă 2ίί6έă “TаТnsμă IНОntТМКlă or not? The bilingual corpus of SМottТsСă GКОlТМă PoОtrв”έă In Other Words: The Journal of Literary Translators [Norwich] 27, 000–000 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] KrКusО,ăωorТnnКέă2ίίκέă“VoТМТnРătСОăMТnorТtвμăSОlП-Translation and the Quest for the Voice in a SМottТsСăGКОlТМăωontОбt”έăInμăPКsМСКlТsăσТkolКouăȚăMКrТК-Venetia Kyritsi (eds.), Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures, London: Continuum, 125ĭ140 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] KrКusО,ă ωorТnnКέă 2ί11έă “SОlП-translation: in dialogue with the outside аorlН”έ In: Emma Dymock & Wilson McLeod (eds.), Lainnir a Bhuirn - The Gleaming Water: Essays on Modern Gaelic Literature. Dunedin Academic Press; Bilingual edition, 115ĭ132 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Krause, Corinna. 2013. “АСвăЛotСОrăаТtСătСОăorТРТnКlς’μăSОlП-translation and SМottТsСă GКОlТМă poОtrв”έ In: Anthony Cordingley (ed.), Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum, 127ĭ140 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Kremnitz, Georg. 2004. Mehrsprachigkeit in der Literatur. Wie Autoren ihre Sprachen wählen. Aus der Sicht der Soziologie der Kommunikation. Wien: EНТtТonă PrКОsОnsέă EspОМТКllвă МСКptОră 3έ3έ3έă “DТОă ProЛlОmКtТkă НОră SОlЛstüЛОrsОtгunР”,ă 108ĭ111. [IN GERMAN] [BOOK CHAPTER] Kruger, Alet. 2012. “TrКnslКtТon,ă sОlП-translation and apartheid-imposed 62 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com МonПlТМt”έ Journal of Language and Politics, 11/2, 273ĭ292. Previously (2008) published online: http://www.multilingua.co.za/pdfs/Kruger_2008_Language_and_ Politics.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] KüСn,ă PОtОrέă 2ί13έă “ГаТsМСОnă σтСОă unНă DТstКnгέă AutorvОrsТonОnă LuxemburgischĭDОutsМСă Тnă НОră LuбОmЛurРОră KТnНОrlТtОrКtur“έă Inμă Heinz Sieburg (ed.), Vielfalt der Sprachen ĭ Varianz der Perspektiven. Bielefeld: Transcript, 189ĭ217 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] KuПnОrovК,ăГέă2ίίκέă“АСОnăКnăAutСorăTrКnslКtОsăHТmsОlПμăSomОăτЛsОrvКtТonsă onă tСОă ωгОМСă LКnРuКРОă oПă MТlКnă KunНОrК”έă Slovo a slovesnost: Casopis pro otazky teorie a kultury jazyka [A Journal for the Theory of Language and Language Cultivation], 69/4, 259ĭ266 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [KUNDERA] KureĭJОnsОn,ă LТsОέă 1λλ3έă “IsКkă DТnОsОnă Тnă EnРlТsС,ă DКnТsС,ă КnНă TrКnslКtТonμă Are We Reading the Same Text?“έ In: Olga-Anastasia Pelensky (ed.), Isak Dinesen: Critical Views, Athens, Ohio: Ohio University Press, 314ĭ321 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [DINESEN/BLIXEN] Lacombe, Michèle. 2ί1ζέă “țPТmutОuКtήIlsă mКrМСОntήTСОвă АКlkțμă Aă FОаă Observations on Indigenous Poetry and Poetics in FrenМС”έă In: Neal McLeod, (ed.), Indigenous Poetics in Canada. Waterloo, ON; Wilfrid Laurier UP, 159ĭ182 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BACON] [MESTOKOSHO] LКНouМОur,ă LouТsОέă 2ί1ηέă “L’Кuto-traduction selon Marc Prescott. Entre la fidélité à soi et la cohérence dОăl’ĬuvrОăНКnsăl’КutrОălКnРuО”έăInterfrancophonies 6, 35ĭ 50. URL: http://www.interfrancophonies.org/images/pdf/numero6/3_Ladouceur_Interfrancophonies_6_2015.pdf [27.12.15] [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [PRESCOTT] LКПont,ăRoЛОrtέă1λλ2έă“L’КutotrКНuМtТon”έăInμăFlor Enversa: Actes du colloque internКtionКl sur lК trКНuМtion Нe l’OММitКn et Нes lКngues moins rцpКnНues, Toulouse: Conservatoire Occitan, 101ĭ110 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] LКПont,ăRoЛОrtέă1λλ6έă“L’КutotrКНuМtТonέăτpТnТonăН’unătСцorТМТОnĭpraticien”έă Quo vadis, Romania? [Wien], 7, 55ĭ66 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Lagarde, Christian. 2013. “Avant-proposέăL’КutotrКНuМtТonμătОrrКăТnМoРnita ?”έă In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 9ĭ22 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] LКРКrНО,ă ωСrТstТКnέă 2ί13έă “EntrОă sвmЛolТquОă Оtă prКtТquО,ă lОsă цlцmОntsă Нe choix dans la démarche autotraductive”έ In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 53ĭ60 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [MISTRAL] [ATXAGA] Lagarde, Christianέă2ί1ηέă“DОsălКnРuОsămТnorцОsăКuбă«ălКnРuОsămТnОurОsă»ăμă autotraduction littéraire et sociolinguistique, une confrontation productive”έă Glottopol, 25, 2ĭ13. URL: http://glottopol.univrouen.fr/telecharger/numero_25/gpl25_complet.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] LКРКrНО,ă ωСrТstТКnέă 2ί1ηέă “DОă l’ТnНТvТНuă Кuă РloЛКlă μă lОsă ОnУОuбă psвМСosoМТolТnРuТstТquОsă НОă l’КutotrКНuМtТonă lТttцrКТrОέ”έă Glottopol, 25, 31ĭ46. URL: 63 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com http://glottopol.univ-rouen.fr/telecharger/numero_25/gpl25_02lagarde.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Lagarde, Christian. 2016. “L’autotraduction, exercice contraint ? Entre soМТolТnРuТstТquОă Оtă soМТoloРТОă НОă lКă lТttцrКturО”έă In: Alessandra Ferraro & Rainier Grutman (eds.), L’autotraduction littéraire: perspectives théoriques. Paris: Classiques Garnier 21ĭ37 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Lagarde, Christian. 2017. “The Three Powers of Self-Translating or Not SelfTrКnslКtТnРμă TСОă ωКsОă oПă ωontОmporКrвă τММТtКnă LТtОrКturО”έă Inμă τlРКă Castro, Sergi Mainer & Svetlana Skomorokhova. (eds.) Self-translation and Power. Negotiating identities in multilingual European Contexts. Palgrave Macmillan, 51ĭ70 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Lagomaggiore, Carlo. 1904ĭ1λίηέă “Ț’IstoriК ViniгiКnК НТă Mέă PТОtroă ψОmЛo”έă Nuovo Archivio Veneto, 7, 5ĭ31 & 334ĭ372; 8, 162ĭ180 & 317ĭ346; 9, 33ĭ113 & 308ĭ340 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [BEMBO] Lagomaggiore, Carlo. 1905. L’Istoria Viniziana di M. Pietro Bembo: Saggio critico con appendice di documenti inediti, Venezia: Stabilimento TipoĭLitografico Visentini [x + 232 pages] [IN ITALIAN] [MONGOGRAPH] [BEMBO] LКlor,ă DoТrОКnnέă 2ί1ίέă “’TСОă ItКlТКnКtОă IrТsСmКn’μă TСОă RolОă of Italian in ψОМkОttțsăIntrКtОбtuКlăMultТlТnРuКlТsm”έăSamuel Beckett Today / Aujourd'hui, 22, 51ĭ65 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] LКmnКouТ,ă SlТmКnОέă 2ίίηέă “MoСКmОНă SОrРСТnТ, un cas d’auto-trКНuМtТon”έ Horizons maghrébins. La Francophonie arabe: Pour une approche de la littérature arabe francophone, 52, 111ĭ117 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [SERGHINI] LКmpТnР,ăDТОtОrέă1λλ2έă“DТОălТtОrКrische Übersetzung als deĭzentrale Struktur: DКsă PКrКНТРmКă НОră SОlЛstüЛОrsОtгunР”έă Inμă HКrКlНă KТttОlă Ță Horstă Turkă (eds.), Geschichte, System, literarische Übersetzung, Berlin: Erich Schmidt, 212ĭ227 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] LКnРНКlО,ăMКrТКέă1λι6έă“A bilingual work of the fifteenth century: Giannozzo MКnОttТ’să Dialogus consolatorius”. Italian Studies [Leeds], 31, 1ĭ16 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [MANETTI] Lapetina, Anna. 2011. “L’unicità dissimile. Il carattere musicale dell'autotraduzione in Plainsong / Cantiques des Plaines НТă σКnМвă Huston”έă Oltreoceano [Udine], 5, 67ĭ80 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] LarkosС,ă ωСrТstopСОrέă 2ίί6έă “АrТtТnРă Тnă tСОă ForОТРnμă MТРrКntă SОбuКlТtвă КnНă TrКnslКtТonăoПătСОăSОlПăТnăMКnuОlăPuТР’săLКtОrăАork”έăThe Translator, 12/2, 279ĭ299 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [PUIG] Lau, Joseph ShiuĭmТnРέă 1λληέă “SОlПĭTranslation: Author as TranslКtor”έă Inμă Chan Sinĭwai & David E. Pollard (eds.), Encyclopaedia of Translation: Chinese– English / English Chinese Translation, HongĭKong: The Chinese University Press, 949ĭ959 [DICTIONARY ENTRY] Laveau, Pέă1λιλέă“UnăМКsălТmТtОăНОătrКНuМtТon: l'autotraduction (exemple: les trКНuМtТonsăКutorТsцОsăНОsăoОuvrОsăНОăHОnrТăHОТnО)”. In: La Traduction: un art, une technique. Actes du 11e congrès de l'A.G.E.S. Nancy, 28 au 30 avril 1978, 260ĭ278 64 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [HEINE] LОă DТmnК,ă σТМolОέă 2ίί3έă “ψТlТnРuТsme et écriture: Youenn Drézen écrivain ПrКnхКТsς”. In: Enrica Galazzi & Giuseppe Bernardelli (eds.), Lingua, cultura e testo. Miscellanea di studi francesi in onore di Sergio Cigada, Milano: Vita e Pensiero, I, 405ĭ415 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [DRÉZEN] Le Dimna, Nicole. 2005. Palimpsestes franco–ЛretonsŚ Ț’КutotrКНuМtion Нe Youenn Drézen. PКrТsμă L’HКrmКttКnă Д1λ6 pages] [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] [DREZEN] LОО,ă ωСrТstopСОrέă 2ί1ιέă “TrКnslКtТonă Тnă НТstrКМtТonμă τnă EТlООnă ωСКnР’să “ωСТnОsОătrКnslКtТonμăКăvОСТМlОăoПăМulturКlăТnПluОnМО”έăJournal of Modern Literature in Chinese, 14/1, 65ĭ87 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [CHANG] Lee, Tong-KТnРέă 2ί13έă “TrКnslКtТnРă КnРlopСoЛТКă TОnsТonsă КnНă pКrКНoбОsă oПă ЛТlТtОrКtОă pОrПormКnМОsă ТnăSТnРКporО”έă Target, 25/2, 228ĭ251 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [KUO PAO KUN] Lénárt-Cheng, Helga. 2015. “AăMultТlТnРuКlăMonoloРuОμăAlОбКnНОrăLОnКrН’să Self-TrКnslКtОНăAutoЛТoРrКpСвăТnăTСrООăLКnРuКРОsέ”ăHungarian Cultural Studies. EJournal of the American Hungarian Educators Association, 7, 337ĭ349 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [LENARD] LОonКrНТ,ă PКoloέă 2ί13έă “RТНТrloă Тnă un’КltrКă lТnРuК”έă Inμă Aέă ωОММСОrОllТ,ă Gέă Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 121ĭ140 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Leonetti, Francesca. 2012. “Trivia Diosa y Trino Dios: paganismo y МrТstТКnТsmoăОnăunКăКutotrКНuММТónăНОăSorăJuКnКăInцsăНОălКăωruг”έăIn: Marcial Rubio Árquez & Nicola D'Antuono (eds.), Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 177ĭ197 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] LОpsМСв,ă AnnКă LКurКέă 2ίίλέă “τnă PТrКnНОllo’să VОrsТonsă oПă Liolà”έă Cuadernos de Filología Italiana [Madrid], XVI, 263ĭ273 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [PIRANDELLO] Lepschy, Giulio. 2007. Parole, parole, parole e altri saggi di linguistica generale. Bologna: il Mulino [208 pages] [IN ITALIAN] [MONGOGRAPH] Leto, Maria Rita. 2012. “LКă prКtТМКă НОll’КutotrКНuгТonОă nОllКă lОttОrКturКă МroКtК”έă In: Marcial Rubio Árquez & Nicola D'Antuono (eds.), Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 257ĭ269 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Levey, David. 1995ĭ1996. “SКmuОlă ψОМkОttă КnНă tСОă SТlОntă Artă oПă SОlПĭ TrКnslКtТon”έăPragmalinguistica [Cádiz], 3ĭ4, 53ĭ61 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] LОvТllКТn,ăHОnrТОttОέă1λλίέă“SКТntĭJohn Perse, traducteur en langue anglaise de sonăoОuvrОμăProЛlчmКtТquОăН’КnКlвsОăМrТtТquО”έăInμăMТМСОlăψКllКrНă(ОНέ),ăLa traduction plurielle, Lille: Presses Universitaires de Lille, 33ĭ45 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [Perse] LОаТs,ă SТmonέă 2ίί1έă “TrКНurrОă Оă TrКНТrОέă The Treason and Translation of 65 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com ψrОвtОnăψrОвtОnЛКМС”. Poetics Today, 22/2, 435ĭ452 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BREYTENBACH] LТ,ă ωСКnРЛКoέă 2ί11έă “StuНТОsă Тnă LТtОrКrвă SОlП-translation: Retrospects and ProspОМts”έăJournal of Foreign Languages, 3, 89ĭ96 [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] LТ,ă ωСКnРЛКoέă 2ί11έă “ProЛТnРă Тntoă τpОrКtТnРă MОМСКnТsmă oПă LТtОrКrвă SОlПTranslation: A PerspОМtТvОă oПă PСТlosopСТМКlă HОrmОnОutТМs”έă Foreign Language Education, 2, 92ĭ95 [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] Li, ωСКnРЛКoέă 2ί12έă “StuНТОsă onă LТtОrКrвă SОlП-translation Strategy and ωrТtОrТonμăAăPОrspОМtТvОăoПăPСТlosopСТМКlăHОrmОnОutТМs”έ Foreign Languages in China, (5), 101ĭ106 [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] Li, Changbao & Huang Jinzhu. 2015. “Aă ωompКrКtТvОă StuНвă ψОtаООnă SОlПTrКnslКtТonăКnНăωonvОntТonКlăTrКnslКtТonăoПăEТlООnăωСКnР’săGui Hua Zheng Ah Xiao Bei Qiu FromătСОăPОrspОМtТvОăoПăTrКnslКtor’săSuЛУОМtТvТtв”. Studies in Literature and Language, 10/4, 15ĭ23 [JOURNAL ARTICLE] [CHANG] Li, Jing / Li, Changbao 2016. “A Comparative Analysis Between SelfTranslation and Conventional Translation of Between Tears and Laughter From Gender Translation Perspective”. Studies in Literature and Language, 12/6, 24ĭ37. URL: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/8585 [JOURNAL ARTICLE] [YUTANG] LТă PТnРέă 2ί11έă “‘TrОКt’ă oră TrТМkςă Aă ωrТtТМКlă RОview of the Selected Bilingual Essays of Lin Yutang”έ Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences, (1), 124ĭ 128 [IN ENGLISH] [BOOK REVIEW] [YUTANG] LТă PТnРέă 2ί12έă “τnОă TОбt,ă Tаoă VОrsТonsμă Aă ωrТtТМКlă RОvТОаă oПă tСО Selected Bilingual Essays of Lin Yutang”έ Foreign Languages Research, (1), 107ĭ109 [IN CHINESE] [BOOK REVIEW] [YUTANG] LТăPТnРăήăωСОnРăLОέă2ί12έă“FТНОlТtвăRОvТsТtОНμăAăωКsОăStuНвăoПăLТnăВutКnР’să Self-trКnslКtТon”έ Journal of Zhejiang Gongshang University, 5, 86ĭ90 [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] [YUTANG] LТОvoТs,ă KКtrТОnέă 2ίίιέă “L’КutОură postМolonТКlμă AutotrКНuМtОură plutôtă quОă trКНuМtОurς”έăAtelier Нe TrКНuМtionŚ DossierŚ Ț’AutotrКНuМtion [Suceava], 7, 231ĭ239. URL: http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/ REVISTA%207.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [MENTAL SELF-TRANSTLATION] [L2 WRITING] LТnă KОnКnέă 2ίίηέă “ToаКrНă MОtСoНoloРТМКlă DТvОrsТtвă Тnă LТtОrКrвă TrКnslКtТonμă БТКoă QТКnă Кsă Кnă EбОmplКr”έ China Translators Journal, (3), 44ĭ47 [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] [QIAN] LloydĭJones, Kenneth. 1λι3έă“лtТОnnОăDolОtăПТНчlОătrКНuМtОurăНОăluТĭmêmОς”έă Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance [Genève], 35, 315ĭ322 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [DOLET] LloydĭJones, KennОtСέă1λκλέă“HumКnТstăDОЛКtОăКnНătСОă‘TrКnslКtТvОăDТlОmmК’ă Тnă tСОă FrОnМСă RОnКТssКnМО”έă In: Jeanette Beer (ed.), Medieval Translators and their Craft, Kalamazoo, Michigan: Western Michigan University Press, 347ĭ371 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] 66 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Lombez, ChristinОέă 2ί12έă “QuКnНă ună poчtОă sțКutotrКНuТtμă ună МКs-limite de traduction littéraire? ”έă Inμă AМtОsă Нuă МolloquОă Les mouvements de la traduction. Réceptions, transformations, créations. Université de Genève: Éd. Mêtispresses, Genève, 137ĭ150 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] LomЛОг,ăωСrТstТnОέă2ί16έă“Poésie et autotraduction”έăInμăAlОssКnНrКăFОrrКroăȚă Rainier Grutman (eds.), Ț’КutotrКНuМtion littцrКireŚ perspeМtives thцoriques. Paris: Classiques Garnier 205-220 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Longland, Joan R. 1986. “TСree Portuguese Poets in SelfĭTrКnslКtТon”έă Translation Review [Dallas: University of Texas], 21ĭ22, pages 21ĭ26 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Lonsdale, Laura. 2017. “Jorge Semprún and the Languages of Democracy”έă Nottingham French Studies, 56/2, 151ĭ162 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [SEMPRÚN] López, Angie. 1λλλέă“TrКnsПormКМТónă soМТКlăporămОНТoăНОlă КutotrКНuММТón”έă In: María Dolores Fernández de la Torre Madueño (ed.), El sexismo en el lenguaje. Málaga: Servicio de Publicaciones, 429ĭ439 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [HINOJOSA-SMITH] López, Angie. 2ίίίέă “TrКnsПОră StrКtОРТОsă Тnă RolКnНoă HТnoУosК’să SОlПĭ Translation of Mi querido Rafa”έă In: Rosa Morillas Sánchez & Manuel Villar Raso (eds.), Literatura chicana: Reflexiones y ensayos, Granada: Editorial Comares, 203ĭ209 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [HINOJOSA-SMITH] LópОг,ă AurorКă Ță PoМТñК,ă AnНrцsέă 1λλλέă “SoЛrОă Кsă trКНuММТónsă ПОТtКsă poră RosКlíК”έă Inμă RosКrТoă AlvКrОгă Ță DolorОsă VТlКvОНrКă (ОНsέ),ă Cinguidos por unha arela común: Homenaxe ó profesor Xesús Alonso Montero, Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, vol. II, 813ĭ827 [IN GALICIAN] [BOOK ARTICLE] [ROSALÍA DE CASTRO] López Gaseni, José Manuel. 2ίίίέă“UnăМКsoăНОăКutotrКНuММТónμăLК(s)ăoЛrК(s)ăНОă Bernardo Atxaga Sara izeneko gizona / Un espía llamado Sara". In: Eterio Pajares & al. (eds.), Trasvases culturales: Literatura, cine y traducción / 3, Vitoria: Universidad del País Vasco, 261ĭ268 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [ATXAGA] López Gaseni, José Manuel. 2005. Autoitzulpengintza euskal haur eta gazte literaturan. San Sebastián: Utriusque Vasconiae [IN BASQUE] [MONGOGRAPH] LópОгă GКsОnТ,ă JuКnă MКnuОlέă 2ίίιέă “LКă КutotrКНuММТónă Оnă lКă L(ТtОrКturК)ă I(nПКntТl)ă J(uvОnТl)ă vКsМК”έă Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil [Vigo], 5, 147ĭ164 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] López LópezĭGay, Patricia. 2001ĭ2ίί2έă “LКsă НОrТvКМТonОsă НОă КutotrКНuММТónă en Un pájaro quemado vivo / Un oiseau brûlé vif ДНОăAРustínăGómОгăArМosЖ”έăRevista de Humanidades y Ciencias Sociales [Instituto de Estudios Almerienses], 18, 227ĭ242 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [GÓMEZ-ARCOS] López LópezĭGay, Patricia. 2005. (Auto)traducción y (re)creación: Un pájaro quemado vivo, de Agustín Gómez Arcos. Almería: Instituto de Estudios Almerienses [121 pages] [IN SPANISH] [MONGOGRAPH] [GÓMEZ-ARCOS] López LópezĭGКв,ăPКtrТМТКέă2ίίηέă“Agustin Gómez-Arcos et l’homosexualité. 67 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com QuОlquОsă rОmКrquОsă sură ‘L’AРnОКuă МКrnТvorО’ă Оtă sură sa pratique auto-traductrice”έă Inverses [Paris], 5, 142ĭ154 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [GÓMEZ-ARCOS] López LópezĭGay, PКtrТМТКέă2ίί6έă“LКăКutotrКНuММТónăМomoăПuОntОăНОărОПlОбТónă pКrКă lКă trКНuММТónă ОspОМТКlТгКНК”έă Inμă 1er Congreso Internacional en Traducción Especializada, Buenos Aires, 27ĭ29.07.2006, 4ĭ5 (ed. en CDĭrom) [IN SPANISH] López LópezĭGКв,ă PКtrТМТКέă 2ίί6έă “LТОuă Нuă sОnsă НКnsă l’(Кuto)trКНuМtТonă lТttцrКТrО”έă Inμă MКrТКnne Lederer (ed.), Le sens en traduction, Paris-Caen: Lettres Modernes Minard, 215ĭ223 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] López LópezĭGay, Patricia. 2006. O banqueiro anarquista, de Fernando Pessoa: Reflexões sobre a autotradução. URL: http://cvc.instituto-camoes.pt/bdc/artigos/banqueiroanarquista_pt.pdf [IN PORTUGUESE] [PESSOA] López LópezĭGay, Patricia & Parcerisas, Francesc & al. 2007. “L’КutotrКНuМtТonă lТttцrКТrОă МommОă НomКТnОă НОă rОМСОrМСО”έă Atelier de Traduction: DossierŚ Ț’AutotrКНuМtion [Suceava], 7, 91ĭ100. URL: http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] López LópezĭGКв,ă PКtrТМТКέă 2ίίιέă “Sură l’КutotrКНuМtТonă Оtă sonă rôlОă НКnsă l’цtОrnОlă НцЛКtă sură lКă trКНuМtТon”έă Atelier Нe TrКНuМtionŚ DossierŚ Ț’AutotrКНuМtion [Suceava], 7, 131ĭ144. URL: http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] López-López-Gay, Patricia & Tanqueiro, Helena 2008. “ωОnsorship and the Self-translator”. In: T. Seruya & M. L Moniz (eds.), Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 174ĭ 182 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [SEMPRÚN] [COCCIOLI] López LópezĭGКв,ă PКtrТМТКέă 2ίίλέă “Poură unОă vТsТЛТlТtцă de la traduction?: L’КutotrКНuМtТonă Оnă tКntă quОă proНuТtă МulturОlă НКnsă lОă МСКmpă lТttцrКТrО”έă Quaderns: Revista de Traducció, [Barcelona] 16, 113ĭ116. URL: http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n16p107-2.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] López LópezĭGay, Patricia & Tanqueiro, Helena & Parcerisas, Francesc. 2009. “TrКnslКtТnР,ă SОlПĭTranslating, Being Translated: A Lecture Series on Literary TrКnslКtТonăКtăσВUăТnăPКrТs”έăQuaderns: Revista de Traducció, [Barcelona] 16, 107ĭ 122 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] López LópezĭGКв,ă PКtrТМТКέă 2ί1ίέă “ApuntОsă soЛrОă lКă vТsТЛТlТНКНă Оnă lКă КutotrКНuММТónă rОКlТгКНКă К,ă oă ОntrО,ă lОnРuКsă ТЛцrТМКs”έă Inμă EnrТМă GКllцnă Ță Кlέă (ОНsέ),ă Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, Bern & Berlin: Peter Lang, 281ĭ293 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] López LópezĭGay, Patricia. 2011. “LКătrКНuММТón,ălКăКutoríКăвălКăvТНКέăSoЛrОălКă КutotrКНuММТónă НОă JorРОă SОmprún”έă In: Xosé Manuel Dasilva & Helena Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 93ĭ110 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [SEMPRÚN] 68 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com LópОгă MКrtínОг,ă MКríКă IsКЛОlέă 2ί1ηέă “PoцtТМКă НОă lКă КutotrКНuММТónμă MКríКă VТМtorТКă AtОnМТК”έă Revista de Literatura, LXXVII/154, 597ĭ611 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [ATENCIA] López Orellana, María Ángeles. 2012έă“LКăКutotrКНuММТónăМomoăpКroНТКăНОălКă lОnРuКă МКstОllКnКă Оnă AlvКroă ωunquОТro”έă In: Pilar Martino Alba & Salud M. Jarilla (eds.), Caleidoscopio de traducción literaria, Madrid: Ed. Dykinson, 219ĭ229 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [CUNQUEIRO] LópОгă PцrОг,ă MКРНКlОnКέă 2ί1ηέă “RООsМrТturКă rОРrОsТvКță вă proМОsoă НОă Кutotraducción: ȚīnāŚ lКаḥКt fКtāt НimКšqiввКh de Samar al-țAṭṭārăвăsuăvОrsТónăТnРlОsКέ”ă MEAH, 64, 59ĭ74. URL: http://meaharabe.com/index.php/meaharabe/article/view/744 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [ATTAR] LópОгăPцrОг,ăMКРНКlОnКέă2ί16έă“AăPlКМОăТnăMОmorвăSpКtТКlăFОКturОsăТnătСОă HousОăonăArnusăSquКrО”έăInternational Journal of Language and Literature, 4/1, 49ĭ 53 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [ATTAR] LópОгă SКlМОНК,ă Sέă Ță Кlέă 2ί13έă “AnпlТse de tradución / autotradución Muller no baño (MКnuОlă RТvКs)”έă Romanica Olomucensia, 1, 21ĭ35. URL: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4460025 [IN GALICIAN] [JOURNAL ARTICLE] [MANUEL RIVAS] Louar, Nadia. 2018. “LОă ЛТlТnРuТsmОă МommОă РОnчsОă Нuă proУОtă ЛОМkОttТОn”έ Samuel Beckett Today / Aujourd'hui, 30/1, 113ĭ126 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] LouТsor,ă DomТnТquОă Mέă 1λληέă “JorРОă LuТsă ψorРОsă КnНă TrКnslКtТon”έă Babel, 41/4, 209ĭ215 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BORGES] Louwagie, Fransiska. 2013. “RКвmonНă FОНОrmКn: l’КutotrКНuМtТonă МommОă proУОtă ОstСцtТquОă Оtă МrТtТquО”έă Inμ Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 123ĭ132 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [FEDERMAN] Lubello, Sergio. 2012έă “Casi di autotraduzione endolinguistica: dal dialetto Кll’ТtКlТКno”έăIn: Marcial Rubio Árquez & Nicola D'Antuono (eds.), Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 49ĭ60 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [PIRANDELLO] Lubello, Sergio. 2014. “Per una mappa dell’autotraduzione letteraria enНolТnРuТstТМКμă DКlă НТКlОttoă Кll’ТtКlТКno”. Testi e Linguaggi, 8, 251ĭ257 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] Ludington, Zachary Rockwell. 2ί13έă“LОsăЛОllОsăТnПТНчlОsμăSОlП-Translation and MвtСăТnăRosКrТoăFОrrцțsăTаoăIsolНКsέ”ăLatin American. Literary Review, 41/82, 93ĭ108 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [FERRÉ] ŁukКsгвk, Ewa. 2013. “L’identite amazighe et la langue francaise. Autour de l'auto-traduction du roman Le pain des corbeaux pКră LСoussКТnă AгОrРuТ”έă Romanica Cracoviensia 2013/13, 207ĭ216. URL: http://www.ejournals.eu/en/ Romanica-Cracoviensia/Tom-13/Numer-3/art/1629/ [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [AZERGUI] 69 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Luna Alonso, Ana. 2000. “Aă trКНuММТónă noă НОsОnvolvОmОntoă Нoă sТstОmКă literario en galego: Os cambios de voz de Manoloă RТvКs”έă Inμă HКnsĭDieter Kremer (ed.), Actas do VI Congreso Internacional de Estudios Galegos: Un século de estudios galegos: Galicia fora de Galicia, Sada: Edicións do Castro / Trier: Centro de Documentación de Galicia da Universidade de Trier, vol. I, 567ĭ579 [IN GALICIAN] [BOOK ARTICLE] [MANUEL RIVAS] Lungu-Badea, Georgiana. 2ίίηέă “VuОsă НțОnsОmЛlОă sură lКă МrОКtТonă ЛТlТnРuОă Оtă l’autotraduction chez Tsepeneag. Schéma du processus de traduction, autotraduction et МrцКtТonă (quКsТ)sТmultКnцmОntă ЛТlТnРuО”. AUT (Analele Universitatii de Vest din Timisoara), 4 2ĭ34, 199ĭ207. URL: http://www.diacronia.ro/en/indexing/details/A6357/pdf [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [TSEPENEAG] Lungu-Badea, Georgiana. 2009. D. Tsepeneag et le régime des mots. Écrire et traduire en « dehors de chez soi ». Timisoara: Editura Universitatii de Vest [131 pages] [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] [TSEPENEAG] Lungu-Badea, Georgiana. 2ί11έă“LОsăvoТбăПцНцrцОsăouăМonПцНцrцОsăНОăl’КutОură etă Нuă trКНuМtОur”έă RIELMA - Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées/ International Review of Studies in Applied Modern Languages, 4, 71ĭ84. URL: http://lett.ubbcluj.ro/rielma/RIELMA_no4_2011.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Lungu-Badea, Georgiana. 2ί12έă“LКătrКНuМtТonăМommОăОspКМОăНОăМonПrontКtТonă ОtăН’КППrontОmОntăНОsălКnРuОsăНТtОsă« majoritaires » et « minoritaires ». Traduzires, 1, 1, 33ĭ47. URL: http://seer.bce.unb.br/index.php/traduzires/article/view/6653/5369 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [TSEPENEAG] LusОttТ,ă ωСТКrКέă 2ί1ηέă “Junun de Jalila Baccar. Le personnage de Nun et l’ОбprОssТonă Нu Moi entre arabe et français”έă Interfrancophonies, 6, 97ĭ109. URL: http://www.interfrancophonies.org/images/pdf/numero6/8_Lusetti_Interfrancophonies_6_2015.pdf [30.12.15] [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [Baccar] Lusetti, Chiara. 2016. “Plurilinguisme et échange enrichissant dans les deux versions ĭ arabe et française ĭ de Junun de Jalila Baccar”έ Carnets : revue électronique Н’цtuНes frКnхКises. Série II, 7, 152ĭ164 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BACCAR] LusОttТ,ă ωСТКrКέă 2ί16έă “L’СОtОrolТnРuТsmОă Оnă sМчnОμă ПrКnхКТsă Оtă КrКЛО(s)ă рă l’oОuvrОă НКnsă ‘Junun’ă НОă JКlТlКă ψКММКr”έ Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation. 3/1, 99ĭ114. URL: http://www.ledonline.it/index.php/LCMJournal/article/view/981 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BACCAR] LusОttТ,ă ωСТКrКέă 2ί1ιέă “ProvКrОă Кă rТНТrsТμă l’КutotrКНuгТonОă МomОă tКppКă НТă ună processo migratorio in Amara Lakhous”έ Ticontre. Teoria Testo Traduzione [Trento], 7, 109ĭ127. URL: http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/158/150 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [LAKHOUS] LustТР,ă DКrrКСέă 2ί13έă “TСОă TКskă oПă tСОă SurvТvoră Тnă RutСă KlüРОr’să «аОТtОră lОЛОn»ă (1λλ2)ă КnНă «StТllă AlТvО»ă (2ίί1)”έă Studia austriaca, 21, 29ĭ50. URL: http://riviste.unimi.it/index.php/StudiaAustriaca/article/view/3021 [IN ENGLISH] 70 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com [JOURNAL ARTICLE] [KLÜGER] MКМσОТl,ă TКnвКέă 2ίί6έă “LОă ЛТlТnРuТsmОă lТttцrКТrОă МommОă ‘ОбpцrТОnМОă ОnrТМСТssКntО,ă poцtТquО’”έ Dalhousie French Studies, 74/75, 133ĭ146 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [GAGNON] Maestre Maestre, José María. 1990. El humanismo alcañizano del siglo XVI: Textos y estudios de latín enacentista, Cádiz: Universidad de Cádiz, 1990 [IN SPANISH] [MONGOGRAPH] MКППТК,ă DКntОέă 2ίίιέă “DОllКă trКНuгТonОă Оă НОll’КutotrКНuгТonО”έă Journal of Italian Translation, 2/1, 12ĭ30. URL: http://userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/jit/JIT2-1.pdf [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] MКРКвnКsСОvКăσέSέă2ί13έă“ϢăϣϤϢϕϟϙϠϙăϔϖϦϢϤϥϞϢϗϢăϣϙϤϙϖϢϘϔăϖă ϥϢϖϤϙϠϙϡϡϢϝă ХϔϞϔϥϥϞϢϝă ϟϜϦϙϤϔϦϧϤϙ”ă ДAbout problem of authorial translation in the modern khakass literature]. The world of science, culture, education 6/43. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/o-probleme-avtorskogo-perevoda-vsovremennoy-hakasskoy-literature [IN RUSSIAN] [JOURNAL ARTICLE] MКРРТăRomКno,ăωrТstТКnКέă1λιζέă“UnРКrОttТătrКăFrКnМТКăОăItКlТКăТnăLa guerre”. Studi di filologia italiana [Firenze], 32, 339ĭ357 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [UNGARETTI] Maier, Carol. 2ίί3έă “EРРsСОlls,ă SОlП-Translation, and the Encouragement of StuНОntă TrКnslКtors”έă In other Words: the journal for literary translators [Norwich], 25, 53ĭ61 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Mairesse, AnnОέă 2ί1ίέă “Rвokoă SОkТРuМСТ,ă Кuă ‘marché’ НОă l’цМСКnРОă poцtТquО”έă Inμă MКrМă DКmЛrОă & Richard J. Golsan (eds.), L’exception et la France contemporaine: histoire, imaginaire, littérature. Paris: Presses Sorbonne nouvelle, 193ĭ202 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [SEKIGUCHI] Makarska, Renata. 2013. “SprКМСаОМСsОlă Кlsă оЛОrsОtгunРέă PolnТsМСОă migrierte Literatur und die literarische Mehrsprachigkeit”. In: Claudia Dathe, Renata Makarska & Schamma Schahadat (eds.), Zwischentexte: literarisches Übersetzen in Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme, 235ĭ253 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [MUSZER] MКkКrskК,ă RОnКtКέă 2ί1ηέă “"σКМktă аТОă ОТnă СОТlТРОră TürkО"έă TОбtuОllОă Mehrsprachigkeit in der polnischen Literatur in/aus Deutschland”έă Zeitschrift für interkulturelle Germanistik, 6/2, 119ĭ134 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [MUSZER] Maklakova, Natalia, Khovanskaya, Ekaterina, & Grigorieva, Leona. 2017. “Ană InvОstТРКtТonă Тntoă SОlП-Translation”. Journal of History Culture and Art Research, 6/4, 1260ĭ1267 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] [BRODSKY] MКlМovКtТ,ă FКustoέă 1λκλέă “LКă trКНuгТonОă ТtКlТКnКă НОă Ț’Uomo НТă VУКčОslКvă IvКnov”έăInμăRosКnnКăωКsКrТ,ăUРoăPОrsТăȚăGТКnăPТОroăPТrОttoă(ОНsέ),ăDalla forma allo spirito. Scritti in onore di Nina Kauchtschischwili, Milano: Guerini e Associati, 109ĭ 126 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [IVANOV] MКlТnКr,ă SmТlУkКέă 2ίίζέă “ItКlТКnă TrКnslКtТonsă oПă Ivoă VoУnovТΕțsă DuЛrovКčkКă 71 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com trТloРТУКă (DuЛrovnТkă TrТloРв)”έă Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia: SRAZ [Zagreb], 49, 179ĭ199 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [VOJNOVIΔ] Mallafrè, Joaquim. 2ίίκέă “PКrОМíКă НОă sОНКμă mКtТМОsă НОă unКă КutotrКНuММТón”έă Turia. Revista cultural [Teruel], 87, 236ĭ241 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [RODOREDA] MКnnаОТlОr,ă ωКrolТnОέă 2ί1ηέă “ψОМkОtts Mehrsprachigkeit. Zwischen UnТvОrsКlТsmusăunНăAutСОntТгТtтt”έăZeitschrift für interkulturelle Germanistik 6, 51ĭ71 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] MКnsour,ăGОorРОέă1λ6ιέă“AnăAbén Humeya ProЛlОm”,ăRomance Notes [Chapel Hill, North Carolina], 8/2, 213ĭ216 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [MARTÍNEZ DE LA ROSA] MКntОrolКăAРТrrОгКЛКlКРК,ăElТгКЛОtОέă2ί11έă“LКăКutotrКНuММТónăОnălКălТtОrКturКă vКsМК”έă Inμă Xosé Manuel Dasilva & Helena Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 111ĭ140 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Manterola Agirrezabalaga, Elizabete. 2011. “La traducción de la literatura vasca a otras lenguas”έ mTm, 3, 58ĭ79 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Manterola Agirrezabalaga, Elizabete. 2012. “What kind of translation is it? Paratextual analysis of the work by Bernardo Atxaga”έ In: Anna Gil-Bardají, Pilar Orero & Sara Rovira-Esteva (eds.), Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation. Bern, Peter Lang, 83ĭ100 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [ATXAGA] Manterola Agirrezabalaga, Elizabete. 2012. “Euskal literatura itzuliari buruzko tesia”έ Senez 43, 115ĭ131. URL: http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20120903/07Manterola [IN BASQUE] [JOURNAL ARTICLE] Manterola Agirrezabalaga, Elizabete. 2013. “Euskaratik gaztelaniarako literatur itzulpena”έ In: Fernando García Murga & Nerea Madariaga (eds.), Hitzen artean. Axun Aierbe gogoan. Bilbao, Udako Euskal Unibertsitatea, 83ĭ102 [IN BASQUE] [BOOK ARTICLE] MКntОrolКă AРТrrОгКЛКlКРК,ă ElТгКЛОtОέă 2ί13έă “EsМrТЛТră вă (Кuto)trКНuМТră Оnă ună sТstОmКă lТtОrКrТoă НТРlósТМoμă lКă oЛrКă НОă ψОrnКrНoă AtбКРК”έă In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 61ĭ70 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [ATXAGA] Manterola Agirrezabalaga, Elizabete. 2014. La literatura vasca traducida. Bern & al: Peter Lang [IN SPANISH] [MONGOGRAPH]. Especially chapters 3.3 and 3.4. MКntОrolКăAРТrrОгКЛКlКРК,ăElТгКЛОtОέă2ί1ζέă“UnКămТrКНКăСКМТКălКătrКНuММТónă lТtОrКrТКă НОlă ОuskОrКă Кlă МКstОllКno”έă Hermēneus. RevistК Нe TrКНuММión e Interpretación 16, 107ĭ208. URL: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/33272 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] MКntОrolКăAРТrrОгКЛКlКРК,ăElТгКЛОtОέă2ί1ηέă“LКăКutotrКНuММТónăОnăОlăМontОбtoă vasco: entre distancia interlingüistica y la constitución de un campo literario nacional transfronterizo.”ăGlottopol, 25, 71ĭ87 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] 72 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Manterola Agirrezabalaga, Elizabete. 2017. “ωollКЛorКtТvОăSОlП-Translation in a Minority Language: Power Implications in the Process, the Actors and the Literary Systems Involved”έă Inμă τlРКă Castro, Sergi Mainer & Svetlana Skomorokhova. (eds.) Self-translation and Power. Negotiating identities in multilingual European Contexts. Palgrave Macmillan, 191ĭ216 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] MКrКsМСТo,ă σТМolОttКέă 1λι2έă “AspОttТă НОlă ЛТlТnРuТsmoă КlЛОrtТКno nel De Pictura”έăRinascimento [Firenze], s. II, 12, 183ĭ228 [JOURNAL ARTICLE] [ALBERTI] MКrКsМСТo,ă σТМolОttКέă 1λι2έă “Lέψέă AlЛОrtТă «DОă pТМturК»μă ЛТlТnРuТsmoă Оă prТorТtр”έă Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa, s. III, 2, 265ĭ273 [BOOK ARTICLE] [ALBERTI] Maraschio, Nicoletta. 1974ĭ1λιηέă “IntОrПОrОnгОă trКă vОrЛoă lКtТnoă Оă vОrЛoă volgare nel bilingue De pictura КlЛОrtТКno”έăStudi di grammatica italiana, 4, 51ĭ69 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [ALBERTI] Marcelli, Nicoletta. 2012έă “Jacopo da Diacceto traduttore di se stesso: un’ОlОРТКă lКtТnКă Оă ună ТnОНТtoă МКpТtoloă tОrnКrТo”έă Studi e problemi di critica testuale [Pisa], 84, 171ĭ206 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [DIACETTO] MКrМСКНour,ă GОrmКТnέă 1λ66έă “ДTСomКsЖă MorО,ă SОlПĭTrКnslКtor”έă Moreana [Angers: Université ωКtСolТquОă НОă l’τuОstЖ, 11, 71ĭ73 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [MORE] MКrМСКНour,ăGОrmКТnέă1λκκέă“TСomКsăMorОătrКНuТtăpКrăluТĭmêmО”έăIn: Jeanĭ Claude Margolin (ed.), Acta Conventus Neo–Latini Turonensis: Proceedings of the Third International Congress of Neo–Latin Studies, Paris: Librairie Philosophique J. Vrin, 463ĭ470 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [MORE] MКrМСОsТ,ă SТmonОέă 2ί13έă “EpТМă IronТОsμă PoОtТМs,ă MОtКpoОtТМs,ă SОlП-translation (țInПОrnoță 1κέ1,ă țPurРКtorТoță 2ζέη2νă țPКrКНТsoță 1έ13)”έă Dante Studies, with the Annual Report of the Dante Society, 131. 99ĭ117 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [DANTE] Marchesini, Irina. 2013. “LolТtКăОăТlăsuoăНoppТoμălțКutotrКНuгТonОăОălКărТМОгТonОă dell'opera nel contesto sovietico e post-sovТОtТМo”έă Inμă GТovКnnКă MorКММТ & Alberto Alberti (eds.), Linee di confine. Separazioni e processi di integrazione nello spazio culturale slavo. Firenze University Press, 261ĭ280. URL: http://www.fupress.com/archivio/pdf/2713_6338.pdf#page=261 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [NABOKOV] MКrМСОsТnТ,ă IrТnКέă 2ί13έă “MТsОă Оnă КЛîmОă Оă КutotrКНuгТonОμă VlКНТmТră σКЛokov”έă Inμă Aέă ωОММСОrОllТ,ă Gέă ImpostТă Ță Mέă PОrottoă (ОНsέ), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, pp 267ĭ280 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [NABOKOV] Mareuge, Agathe. 2017. “Dțună monНОă loТntКТn,ă цtrКnРО,ă цtrКnРОr…țμă Arpă traducteur et la langue maternelle du poète”έăNottingham French Studies, 56/2, 177ĭ 187 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ARP] Margarit, Lucas. 2ί13έă “DouгОă PoчmОsμă Оlă МomТОnгoă НОă lКă КltОrnКnМТКă ТНТomпtТМК”έă Beckettiana, 12, 25ĭ32. URL: http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/Beckettiana/article/viewFile/156/153 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] 73 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Margarit, Lucas. 2018. “UnăМСОmТnăМОrnКntălОăpoчmОέăLОăЛТlТnРuТsmОăНКnsălКă poцsТОă НОă SКmuОlă ψОМkОtt”έ Samuel Beckett Today / Aujourd'hui, 30/1, 55ĭ69 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Mariani, Andrea. 2012. “Due casi di autotraduzione intersemiotica: E. Bishop ОНă Gέă τ’KООППО”. In: Marcial Rubio Árquez & Nicola D'Antuono (eds.), Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 291ĭ290 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Marmaridou, Angélique (Élina). 2008. “L’ОбplТМКtТonă НОsă ТmplТМТtОsă Оnă autotraduction”έă In: Alexandre Veiga & María Isabel González Rey (eds.), La diversité linguistique. Actes du XXXI Colloque de la Sociцtц internationale de linguistique fonctionnelle (Lugo, 11-15 septembre 2007). Lugo: Axac, 000ĭ000 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Marmaridou, Angélique. 2014. “Contact de langues et interférences : le cas de l’КutotrКНuМtТon”έă Inμă MКrТlОnКă KКrвolОmou,ă FКЛТОnne Baider & Marianne Katsoyannou (eds.), Actes du 30e Colloque international de linguistique fonctionnelle Chypre, 18-21 octobre 2006. Fernelmont : E.M.E., 125ĭ128 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Martin, Alison E. 2008. “RОroutТnРă tСОă SОlПμă GОorРă ForstОr’să Reise um die Welt”έă In: Paschalis Nikolaou & MariaĭVenetia Kyritsi (eds.), Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures, London & New York: Continuum, 155ĭ168 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [FORSTER] Martin Junquera, Imelda. 2000έă “TСОă poОtТМsă oПă sОlП-translation: the case of RuНolПoăAnКвК’săBless Me Ultima”. In: Rosa Morillas Sanchez & Manuel Villar Raso (eds.), Literatura chicana: Reflexiones y ensayos criticos, Granada: Comares. 227ĭ234 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [ANAYA] Martínă MКtКs,ă PКtrТМТКέă 2ίίλή2ί1ίέă “When I Was Puerto Rican de Esmeralda Santiago: la metáfora de la escritura como traducción en el contexto de la traducción postcolonial”. Espéculo: Revista de Estudios Literarios 43. URL: http://www.ucm.es/info/especulo/numero43/wheniwas.html [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [SANTIAGO] MКrtínă RuКno,ă Mέă RosКrТoέă 2ίί3έă “ψrТnРТnРă tСОă τtСОră ψКМkă HomОμă TСОă TrКnslКtТonă oПέă (Un)ПКmТlТКră HвЛrТНТtв”. Linguistica Antverpiensia (New Series) 2, 191ĭ204. URL: http://www.lans-tts.be/img/NS2/P191-204.PDF [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [FERRÉ] [SANTIAGO] MartínezĭLКРО,ă MТРuОlέă 2ίί1έă “LКă trКНuММТónă chez Vladimir y VérК”έă Vasos Comunicantes [Madrid], 21 (Winter), 26ĭ40 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] MartínezĭLage,ă MТРuОlέă 2ίί3έă “EstТmКră lКă ОstТmКă (II)”έă El Trujamán, 30.05. 2003. URL: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/mayo_03/ 30052003.htm [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [ELORRIAGA] Martins, Ana. 2018. “Away with Language: Inventing Wor(l)ds in the Work of Lélia Gonzalez in 1980s Brazil. In: Gender & History, 30/1, 255ĭ270 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [GONZALEZ] 74 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com MКssonТă НКă RoМСК,ă VКnОssКέă 2ί1ίέă “Doă ЛТlТnРuТsmoă Кoă Нuploă КnКlПКЛОtТsmoμă σКnМвăHustonăОăКătrКvОssТКăОntrОălínРuКs”έăRevista Interfaces Brasil/Canada, 11, 283ĭ 300. URL: http://www.revistabecan.com.br/php/artigo.php?id_artigo=187 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] Matelo, Gabriel O. & Spoturno, María Laura. 2ί1ζέă“AМОrМКăНОlăПОnómОnoăНОălКă autotraducción en la obra de Rolando Hinojosa”έ Hermēneus. RevistК Нe TrКНuММión e Interpretación 16, 209ĭ232 URL: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/33273 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [HINOJOSA-SMITH] Matsunaga, Mihoέă 2ίί2έă “TКаКНКă В koă noă ЛunРКkuă nТokОruă sСТnkКsuruă “Сon’вКku””,ăBulletin of the Graduate Division of Literature of Waseda University, 48, 7789 [IN JAPANESE] [JOURNAL ARTICLE] [TAWADA] MКvroНТn,ă IrТnКέă 2ίί6έă “AutotrКНuМОrОКμă rОКlТtКtОă sКuă sТmulКМruς”έă Inμ Irina Mavrodin: Despre traducere: Literal si în toate sensurile, Craiova: Scrisul Romansc, 38ĭ40 [in Romanian] [BOOK CHAPTER] MКvroНТn,ăIrТnКέă2ίίιέă“AutrotrКНuМОrОКμăτăКltКălОМturКăposТЛТlКăКăsМrТТturТТăluТă ωТorКn”έăSaeculum, 4, 21ĭ22 [in Romanian] [JOURNAL ARTICLE] [CIORAN] MКvroНТn,ăIrТnКέă2ίίιέă“L’КutotrКНuМtТon: unОăoОuvrОănonsТmulКМrО”έăAtelier de TrКНuМtionŚ DossierŚ Ț’AutotrКНuМtion [Suceava], 7, 51ĭ56. URL: http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] MКггКmuto,ă PТОtroέă 1λικέă “LКă mКsМСОrКă НТКlОttКlОă НОll’Кttoă unТМoă pТrКnНОllТКno”έă Inμă StОПКnoă MТlТotoă (ОНέ),ă Gli atti unici di Pirandello (tra narrativa e teatro), Agrigento: Edizioni del Centro Nazionale di studi pirandelliani, 1978, 235ĭ238 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [PIRANDELLO] MКггottК,ăωlОmОntОέă1λκλέă“UnăТnОНТtoăvolРКrТггКmОntoăН’КutorОăНОll’КlМКТМКăКlă MontОă TТtКno”,ă Rivista pascoliana [Bologna], 1, 175ĭ182 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [PASCOLI] MМFОО,ă MollТОέă 2ί1ιέă “ψОвonНă TrКnslКtТonμă TСОă MКtrТМОă oПă FrКnkцtТОnnОțsă Dezafi”έăComparative Literature Studies (CLS), 54/2, 381ĭ405 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [FRANKÉTIENNE] MМGuТrО,ă JКmОsέă 1λλίέă “ψОМkОtt,ă tСОă TrКnslКtor,ă КnНă tСОă MОtКpoОm”έă World Literature Today [Oklahoma], 64/2, 258ĭ263 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] MМGuТrО,ă JКmОsέă 1λλ2έă “ForkОНă TonРuОs,ă MКrРТnКlă ψoНТОsμă АrТtТnРă Кsă TrКnslКtТonă Тnă KСКtТЛТ”έă Research in African Literatures [Bloomington, Ind.], 23/1, 107ĭ116 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [MENTAL SELF-TRANSLATION] [L2 WRITING] McLaughlin, Martin. 2012. “LОonă ψКttТstКă AlЛОrtТă trКНuttorОă НТă sОă stОssoμă Uxoria e Naufragus”έă Inμă MКrМТКlă RuЛТoă ÁrquОгă Ță σТМolКă DțAntuonoă (ОНsέ), Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 77ĭ106 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [ALBERTI] MМMurrКn,ă MКrвă HОlОnέă 2ί1ηέă “ωrчvОМoОur’să TrКns-AtlКntТМă ψТlТnРuКlТsm”ă Early American Studies: An Interdisciplinary Journal, 13:1, 189ĭ208 [IN ENGLISH] 75 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com [JOURNAL ARTICLE] [CRÈVECOEUR] McQueeny, Terence. 1987. “ψОМkОtt,ă ωСКmПort,ă КnНă tСОă АКstОsă oПă SОlПă TrКnslКtТon”έă Literary Review [Madison, Wisconsin], 30/3, 407ĭ417 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Meddemmen, John. 1979. “L’ТnРlОsОă МomОă ПormКă ТntОrnКă НОll’ТtКlТКnoă НТă FОnoРlТo”έă Strumenti critici [Bologna], 13/38, 89ĭ116 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [FENOGLIO] MОУrТ,ăSКlКСέă2ίίίέă“LțцМrТturОălТttцrКТrОăЛТlТnРuО: traduction ou réécriture ? Le cas de Salah GuОrmКНТ”έă Meta, 45/3, 450ĭ457. URL: http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n3/003613ar.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Méndez-ωlКrk,ă RonКlНă Sέă 2ίίίέă “RООsМrТturК,ă trКНuММТón,ă cambio de voz en RosКrТoăFОrrцέ” La Torre 5/17, 387ĭ417 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [FERRÉ] MОnОгОs,ăAnНrцТКăНosăSКntosέă2ίίηέă“Sangue de amor correspondido x Sangre de amor correspondido: As mudanças de efeito de sentido nas expressôes de Pessoa entre oăromКnМОăorТРТnКlăОmăportuРuцsăОăsuКătrКНuхсoăКoăОspКñol”έăRevista de Estudos Lingüísticos, 34, 1254ĭ1259 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [PESSOA] MОnОгОs,ă AnНrцТКă Нosă SКntosέă 2ίίιέă “Sangre de amor correspondido: Reflexôes sobre um caso de autotraduçâo”έă Cadernos de Traduçâo [Florianópolis], II/20, 55ĭ70. URL: http://journal.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewFile/1004/771 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [PESSOA] MОnОгОs,ăAnНrцТКăНosăSКntosέă2ί11έă“MКnuОlăPuТРμă(Кuto)trКНuМtor”έ In: Xosé Manuel Dasilva & Helena Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 141ĭ152 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [PUIG] Meng, Jieru & Li, Changbao. 2017. “A Study on Self-Translation of Eileen ωСКnР’să Little Finger Up Fromă PОrspОМtТvОă oПă TrКnslКtor’să SuЛУОМtТvТtв”έ CrossCultural Communication, 13/1, 10ĭ19. URL: http://cscanada.net/index.php/ccc/article/viewFile/9297/10116 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [CHANG] Mercuri, Valentina. 2ίί6έă “L’КutotrКНuгТonОă nОllКă ПormКгТonОă НТă trКНuttorТă proПОssТonКlТ”έăIn: I Congreso Internacional de Traducción Especializada de la Ciudad de Buenos Aires: 27–29 julio 2006, Buenos Aires, 2006. Edición en CDĭRom [IN ITALIAN] Mercuri, Valentina. 2006. Análisis de la autotraducción de Piccolo Karma / Pequeño Karma de Carlo Coccioli. [Trabajo de Investigación, Departamento de Traducción e Interpretación, Univ. Autónoma de Barcelona, Bellaterra, 2006] URL: http://www.carlococcioli.com/download/contributi/20120924181712.PDF [IN SPANISH] Mercuri, Valentina. 2007. “AutoОбТlТoă вă КutotrКНuММТónμă Elă МКsoă ОбtrОmoă НОlă italoĭmОбТМКnoăωКrloăωoММТolТ”έăPresented at the conference Discurso sobre fronteras / Fronteras del discurso: Literatura, pensamiento y cultura del ámbito ibérico e iberoamericano, Poznan, Polonia, 22ĭ24.11.2007. URL: 76 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com http://www.carlococcioli.com/download/contributi/20080330141355.PDF [IN SPANISH] [CONFERENCE PRESENTATION] [COCCIOLI] Mercuri, Valentina. 2ίίλέă “AutotrКНuММТón, libertad de autor y mediación МulturКlμă Elă МКsoă НОlă ТtКlТКnoă ωКrloă ωoММТolТ”έă Quaderns: Revista de Traducció [Barcelona], 16, 135ĭ142. URL: http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/viewFile/139941/191120 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [COCCIOLI] MОrМurТ,ăVКlОntТnКέă2ί11έă“ElăvКlorăНОlăpКrКtОбtoăОnălКăoЛrКăНОlăКutotrКНuМtoră ωКrloăωoММТolТ”έăIn: Xosé M. Dasilva & Helena Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 153ĭ164 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [COCCIOLI] MОrМurТ,ă VКlОntТnКέă 2ί13έă “MonolТnРüТsmoă вă multТlТnРüТsmoă Оnă lКsă КutotrКНuММТonОsă НОă ωКrloă ωoММТolТ”έă In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 87ĭ92 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [COCCIOLI] MОrМurТ,ă VКlОntТnКέă 2ί13έă “AutotrКНuгТonОă Оă КutoЛТoРrКПТК”έă Inμă Aέă Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 307ĭ320 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] MОrМurТ,ăVКlОntТnКέă2ί1ζέă“RО-autotraducción: El caso de Piccolo Karma de ωКrloă ωoММТolТ”έă Tradução em revista. 16, 30ĭ41 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [COCCIOLI] Meter, Helmut. 1λλ6έă “D’AnnunгТoă unНă НТОă DrКmКtТkă НОsă НoppОltОnă Registers: Die Tragödie Le chèvrefeuille und ihre italienische Fassung Il ferro. In: Johann Strutz & Peter V. Zima (eds.), Literarische Polyphonie: Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur, Tübingen: Gunter Narr, 175ĭ191 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] ДD’ANNUNZIO] MОtОr,ă HОlmutέă 2ίί2έă “ψТlТnРuТsmoă lОttОrКrТoă Оă КutotrКНuгТonОμă AlМunОă rТПlОssТonТă suă trОă sМrТttorТă НОlă σovОМОntoă (Gέă DțAnnunгТo,ă Вέă Goll,ă Sέă ψОМkОtt)”έă Inμă Furio Brugnolo & Vincenzo Orioles (eds.), Eteroglossia e plurilinguismo letterario. II. Plurilinguismo e letteratura: Atti del XXVIII Convegno Interuniversitario de Bressanone, Roma: Il Calamo, 351ĭ365 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] ДD’ANNUNZIO] [BECKETT] [GOLL] MОа,ă EvОlвnă KООέă 2ίίλέă “LКă trКНuМtТonă post-МolonТКlОμă lОă МКsă НОă MКurТМО”έă Capa, 1/1, 19ĭ32. URL: http://incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes/article/viewFile/1610/1849 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [COLLEN] MТlКnОsМСТ,ă FrКnМОsМКέă 2ίίιέă “Ilă Мorpoă nОutroμă Ilă lТnРuКРРТoă ЛТlТnРuОă Тnă Mon corps en nuef parties / My Body in Nine Parts, НТăRКвmonНăFОНОrmКn”έăQuaderno del Dipartimento di Letterature CompКrКte Нell’Universitр Нi RomК Tre [Roma: Carocci], 3, 105ĭ113 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [FEDERMAN] MТlКnОsМСТ,ă FrКnМОsМКέă 2ίίκέă “Fromă Watt to Watt: Samuel Beckett КutotrКНuttorО”έă Quaderno del Dipartimento di Letterature Comparate Нell’Universitр Нi Roma Tre [Roma: Carocci], 4, 187ĭ207. URL: 77 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com http://host.uniroma3.it/dipartimenti/lettcomp/quaderni/2008/Francesistica/Milaneschi .pdf [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Milewska ĭ АКźЛТńskК,ă ψέă 2ίίη. “AЛă unoă ОoНОmquОέă KТlkКă uаКРă oă КutoprгОkłКНКМСă StКnТsłКаКă HОrКklТusгКă LuЛomТrskТОРo”. In: A. Nowicka ĭ JОżoаКă (ed.), BКrok polski аoЛeМ Europв. SгtukК prгekłКНu, Warszawa: Wydawnictwo ANTA, 126ĭ135 [in Polish] [BOOK ARTICLE] [STAσISŁAАăHERAKLIUSZ LUBOMIRSKI] MТñКnoăMКrtínОг,ăEvОlТoέă2ί1ηέă“Auto-traduction et médiation dans l'univers lТttцrКТrОă НОă JorРОă SОmprún”έă Inμă Fέă MorМТlloă Ță ωέă PцlКРОă (ОНsέ),ă La traduction : médiation et médiatisation des cultures. Orléans: Éditions Le Paradigme, 55ĭ73 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [SEMPRUN] Missoni, Liliana. 1λ6ιέă “Ivoă VoУnovТΕă trКНuttorОă НТă sОă stОsso”έă Inμă Studi in onore Arturo Cronia. Padova: Centro di studi sull'Europa orientale, 325ĭ337 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [VτJστVIΔ] MolТnКă PlКгК,ă SТlvТКέă 2ίίιέă “HТnoУosК’să SОlПĭtranslation of Dear Rafe into North American Culture. Language Use as a Mirror of the Social Construction of ωСТМКnoă IНОntТtв”έă Translation Review [Dallas: University of Texas], 74, 28ĭ34 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [HINOJOSA-SMITH] Molina Romero, Maria del Carmen. 2ίί3έă“DОăMarruecos a L'Aveuglon: Una lecturКă Кă МontrКpОloă НОă AРustínă GómОгă ArМos”έă Espéculo: Revista de Estudios Literarios [Madrid: Universidad Complutense], 23. URL: http://www.ucm.es/info/especulo/numero23/cmolina.html [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [GÓMEZ ARCOS] Molina Romero, Maria del Carmen. 2003ĭίζέă“PuntuКМТónăвătrКНuММТónăОnăună tОбtoă ЛТlТnРüОă НОă AРustínă GómОгă ArМos”. [L'Aveuglon, 1990 / Marruecos, 1991]. Anales de Filología Francesa [Universidad de Murcia], 12, 265ĭ275 [IN SPANISH] journal article] [GÓMEZ ARCOS] MolnКr,ă MТМСКОlέă 1λληέă “σoОtТМă LТМОnМОă Тnă ψroНskв’să SОlПĭTrКnslКtТon”έă Russian, Croatian and Serbian, Czech and Slovak, Polish Literature [Amsterdam], 37, 333ĭ338 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BRODSKY] Monferrer Sala, Juan Pedro. 2002έă “In the Dungeon of Bethar: Una КutotrКНuММТónă НОlă ТnРlцsă Кlă пrКЛО”έă Hikma: Estudios de Traducción / Translation Studies [Córdoba: Universidad de Córdoba], 1, 57ĭ75 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] MonmКnв,ă MОrМОНОsέă 2ίίίέă “EsМrТtorОsă quОă МКmЛТКnă НОă lОnРuК”έă El País ДMКНrТНЖ,ăιăτМtoЛОrέăSuplОmОntoă‘ψКЛОlТК’, 6ĭ7 [IN SPANISH] [NEWSPAPER ARTICLE] Montagnani, Cristina. 2012. “Latino e volgare alla corte degli Este: le КutotrКНuгТonТ”έă In: Marcial Rubio Árquez & Nicola D'Antuono (eds.), Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 141ĭ155 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] MontТ,ă EnrТМoέă 2ί13έă “’UnКă voМОă НОntroă unКă voМО’μă RКвmonНă FОНОrmКnă КutotrКНuttorО”έă Inμă Aέă ωeccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 399-411 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [FEDERMAN] Montini, Chiara. 2ίί1έă “АКttă Оtă lОă pКssКРОă Кuă ПrКnхКТs: émancipation ou 78 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com КssuУОttТssОmОntăς”. Cahier de théorie littéraire, PКrТs,ăPrОssОsăНОăl’UnТvОrsТtцăPКrТsăι,ă Denis Diderot, Ufr Sciences des textes et documents, edited by Julia Kristeva & Evelyne Grossman, N. 2, 2001, 7ĭ11 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] MontТnТ,ă ωСТКrКέă 2ίίζέă “LОsă цtКpОsă НОă l’ĬuvrОă ЛТlТnРuОă НОă ψОМkОtt”έă Travaux en cours,ă PКrТs,ă PrОssОsă НОă l’UnТvОrsТtцă PКrТsă ιă ĭ Denis Diderot, N. 1, Octobre 2004, 29ĭ30. URL: http://de.scribd.com/doc/117806656/Travaux-en-cours-n%C2%B01 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Montini, Chiara. 2ίί6έă “TrКНuТrОă lОă ЛТlТnРuТsmОμă l’ОбОmplОă НОă SКmuОlă ψОМkОtt”έă Littérature, 141, edited by Jacques Neefs, 101ĭ114 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Montini, Chiara. 2006. Per il centenario di Samuel Beckett, Testo a fronte, dir. Andrea Inglese, Chiara Montini, Milano, Marcos y Marcos. [348 pages] [IN ITALIAN] [MONGOGRAPH] [BECKETT] MontТnТ,ă ωСТКrКέă 2ίί6έă “SpostКmОntТ: la poetica bilingue di SКmuОlă ψОМkОtt”. In: Andrea Inglese & Chiara Montini (eds.), Per il centenario di Samuel Beckett, Testo a fronte, Milano, Marcos y Marcos, 000–000 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Montini, Chiara. 2007. ‘ȚК ЛКtКille Нu filologue’Ś Genчse Нe lК poцtique bilingüe de Samuel Beckett, 1929–1946. AmsterdamĭNew York: Rodopi [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] [BECKETT] Montini, Chiara. 2ίίιέă“LОăsuУОtătrКНuМtОurăПКМОăрăl’Ĭuvre bilingue de Samuel Beckett: quОllОăstrКtцРТО”έăDoletiana – Revista de traducció literatura i arts, 1. URL: http://webs2002.uab.es/doletiana/1Documents/1Montini.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] MontТnТ,ă ωСТКrКέă 2ίίκέă “LКă trКНuМtТonă МommОă ОбorМТsmОă Нuă Мorpsă НКnsă l’цМrТturОăЛТlТnРuОăНОăSКmuОlăψОМkОtt”έăIn: C. Dumoulié & M. Riaudel (eds.), Le corps et ses traductions. Nanterre, Presse Universitaire de Nanterre, 77ĭ84. URL: http://www.item.ens.fr/index.php?id=577791 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] MontТnТ,ă ωСТКrКέă 2ίίλέă “ψТlТnРuТsmОă Оtă КutotrКНuМtТonμă LОă НОМОntrОmОntă НКnsă l’ĬuvrОă НОă SКmuОlă ψОМkОtt”έă Capa, 1/1, 9ĭ18. URL: http://periodicos.incubadora.ufsc.br/index.php/intraducoes/article/view/1609/1847 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Montini, Chiara. 2ίίλέă“AutotrКНuгТonОăОătrКНuгТonОέăTrКНurrОăТlăЛТlТnРuТsmoăНТă SКmuОlă ψОМkОtt”. In: Vito Pecoraro & Antonio Velez (eds.), Atti del convegno: Giornate Internazionali di Studi sulla Traduzione: Cefalù 30 ĭ 31 ottobre e 1 novembre 2008, Palermo: Herbita Editrice, coll. “StuНТă ПrКnМОsТ”, 235ĭ248 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] MontТnТ,ă ωСТКrКέă 2ί1ίέă “GОnчsОă Нuă ЛТlТnРuТsmОμă lțцtuНОă Нuă mКnusМrТtă Нe Mercier and Camier НОăSКmuОlăψОМkОtt”έăIn: Olga Anokhina & N. Vélikanova (éds.), Multilinguisme et genèse des textes, Moscou, Nauka, 2010, 000–000 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] MontТnТ,ă ωСТКrКέă 2ί1ίέă “(Auto)trКНuТrОă Mercier et Camier: le voyage comme ПКЛulКăНОălКătrКНuМtТon”. In: Sophie Klimis, Isabelle Ost & Stéphanie Vanasten (eds.), 79 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com TrКnslКtio in fКЛulКŚ enejuб Н’une renМontre entre fiМtion et trКНuМtion, Bruxelles: Pulications des Facultés Universitaires Saint-Louis, 227ĭ241 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Montini, Chiara. 2010. « Le spectre du narrateur dans Mercier et Camier et Mercier and Camier », Limit(e) Beckett, n° 1, automne 2010, 54ĭ71. URL: http://www.limitebeckett.paris-sorbonne.fr/one/montini.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] MontТnТ,ăωСТКrКέă2ί12έă“L’ĬuvrОăsКnsăorТРТnКlέăDuăЛrouТllonăрăl’КutotrКНuМtТonă ОtărОtour”έăLittérature [Paris: Editions Armand], 3/167, 78ĭ89 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] MontТnТ,ă ωСТКrКέă 2ί12έă “SОlП-trКnslКtТon”έă Inμă ВvОsă GКmЛТОră Ță LuМă vКnă Doorslaer (ed.), Handbook of Translation Studies, Amsterdam [u.a.]: Benjamins, 306ĭ 308 [IN ENGLISH] [DICTIONARY ENTRY] MontТnТ,ăωСТКrКέă2ί12έă“LОărôlОăНuăЛТlТnРuТsmОăНКnsălКăРОnèse de Mercier and Camier НОă SКmuОlă ψОМkОtt”έă Inμă τlРКă AnokСТnКă (ОНέ), Multilinguisme et créativité littéraire, Louvain-la-Neuve: Editions Academia, 129ĭ144 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] MontТnТ,ăωСТКrКέă2ί12έă“LКăpОrtОăНОăl’orТРТnКl: du brouillon à l’КutotrКНuМtТonăОtă rОtourέăUnОăНцmвstТПТМКtТonăНОălКăРrКnНОălТttцrКturОăς”,ăLittérature, 167, special issue on Samuel Beckett, Martin Mégevand (ed.), 78ĭ89 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] MontТnТ,ă ωСТКrКέă 2ί13έă “EбТlă Оtă rОtourμă ψОppОă FОnoРlТoă Оtă l’ОntrО-deux de l’КutotrКНuМtТon”έăInμ Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 87ĭ92 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [FENOGLIO] MontТnТ,ă ωСТКrКέă 2ί13έă “TrКНurrО un testo autotradotto. Mercier et /and/e Camier”έă In: A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 141ĭ152 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] MontТnТ,ă ωСТКrКέă 2ί1ηέă “S’КutotrКНuТrОă Оnă traduisant les mots : la vie entre deux langues de Dolores Prato.”ăGlottopol, 25, 223ĭ234. URL: http://glottopol.univrouen.fr/telecharger/numero_25/gpl25_16montini.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [Prato] MontТnТ,ă ωСТКrКέă 2ί1ηέă “LțImpossТЛlОă RцМТtμă LțAutoЛТoРrКpСТОă Кuă mТroТră НОă l'autotraduction (Company/Compagnie)”έă Revue d'Etude du Roman du XXe Siècle (RVC), 65, 83ĭ94 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Montini, ωСТКrКέă2ί16έă“Génétique des textes et autotraduction. Le texte dans tous ses états.” In: Alessandra Ferraro & Rainier Grutman (eds.), Ț’КutotrКНuМtion littéraire: perspectives théoriques. Paris: Classiques Garnier 169-188 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [NABOKOV] [BECKETT] [FENOGLIO] Montini, Chiara. 2018. “ψТlТnРuТsmОă Оtă КutotrКНuМtТonă рă l’ĬuvrОă НКnsă l’цМrТturОăНОăSКmuОlăψОМkОtt”έăSamuel Beckett Today / Aujourd'hui, 30/1, 85ĭ96 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] 80 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com MontonО,ă TТnКέă 2ί13έă “AutotrКНuгТonОă Оă plurilinguismo nella letteratura rТnКsМТmОntКlОănОНОrlКnНОsОέăIlăМКsoăНТОăJonkОrăJКnăvКnăНОrăσoot”έăInμăAέăωОММСОrОllТ,ă G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 447ĭ460 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [Jan van der Noot] MoonОв,ăSТnцКНέă2ίίίέă“AăRovТnРăωКnМОllКtТonμăψОМkОtt’să(SОlП)ăTrКnslКtТonăКsă Poetics of SelfĭDТvОstТturО”έ Journal of Beckett Studies [Tallahassee: Florida State University], 10, 222ĭ234 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Mooney, Sinead. 2ίί2έă“‘AnăКtroposăКllăТnăЛlКМk’ăorăIllăSООnăАorsОăTrКnslКtОНμă Beckett, SelfĭTrКnslКtТonă КnНă tСОă DТsМoursОă oПă DОКtС”έă Samuel Beckett Today / AujourН’huiŚ An AnnuКl BilinguКl Revieа / Revue Annuelle Bilingue [Amsterdam: Rodopi], 12, 163ĭ176 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Mooney, Sinéad. 2002. Recensione a Michaël Oustinoff: Bilingualisme d'écriture et autotraduction (cfr. infra). Translation and Literature [Edinburgh University Press], 11/2, 288ĭ292 [REVIEW] Mooney, Sinéad. 2011. A Tongue Not Mine: Beckett and Translation. Oxford: Oxford University Press [278 pages] [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] [BECKETT] Mori de Arriba, Marta. 2ί1ίέă “TrКНuММТónă вă КutotrКНuММТónă Оnă lКă poОsíКă МontОmporпnОКă Оnă lОnРuКă КsturТКnК”έă Inμă EnrТМă GКllцnă Ță Кlέă (ОНsέ),ă Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, Bern & Berlin: Peter Lang, 295ĭ309 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] MorТn,ăEmТlТОέă2ίίηέă“țψutătoăHОllăаТtСăAllăTСТsăFuМkТnРăSМОnОrвțμăIrОlКnНăТnă Translation in Samuel Beckett's Molloy and Malone Meurt/Malone Dies”έ In: OnН ОУă Pilný & Clare Wallace (eds.), Global Ireland: Irish Literatures for the New Millennium. Prague: Litteraria Pragensia, 222ĭ234 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Moussounda, Josélyne. 2ίίηέă“LОăromКnăНОătцmoТРnКРОăРuКtцmКltчquОέăQuОllОă langue pour quОlă lОМtОurς”έă Inμă ωСrТstТКnă LКРКrНОă (ОНέ),ă Ecrire en situation bilingue. Actes du colloques des 20, 21, 22 mars 2003, Université Perpignan. Volume 1. Perpignan: CRILAUP - Presses Universitaires de Perpignan, 407ĭ417 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [GASPAR PEDRO GONZALEZ] MukСОrУОО,ă SuУТtέă 2ίίζέă “RКЛТnНrКnКtСă TКРorОμă TСОă TrКnslКtОНă PoОt”έă Inμă Meenakshi Mukherjee (ed.), Translation as Recovery. New Delhi: Pencraft International [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [TAGORE] Mulinacci, Roberto. 2013. “La versione di Tabucchi. Appunti su un abbozzo di autotraduzione di Requiem”. In: Vincenzo Russo (ed.), Tabucchi o del novecento. Milano: di/segni. Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Facoltà di Studi Umanistici Università degli Studi di Milano, 99ĭ111. URL: http://www.lingue.unimi.it/extfiles/unimidire/182801/attachment/006-vincenzorusso1.pdf#page=98 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [TABUCCHI] Mulinacci, Robertoέă 2ί13έă “AutotrКНuгТonОμă ТllКгТonТă suă ună tОrmТnО”έă Inμă Aέă Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 105ĭ120 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] MullТРКn,ă ψrОtέă 2ί16έă “TrКnslКtТonă КnНă tСОă poОtТМs of replication in late 81 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com КntТquОă LКtТnă ОpТРrКms”έă Inμă SМottă MМGТll,ă JosОpСă PuММТă (ОНs.), Classics Renewed: Reception and Innovation in the Latin Poetry of Late Antiquity. Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 133ĭ170 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Munson, Marcella & Hokenson, Jan Walsh. 2007. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self–Translation. Manchester: Sr Jerome Publishing [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] Myers,ăRoЛОrtέă1λλζέă“TrКnslКtТnРăHТstorвăКnНăSОlПĭTranslation: Joao Ubaldo RТЛОТro’săViva o Povo Brasileiro”έăBrasil/Brazil: Revista de Literatura Brasileira/A Journal of Brazilian Literature [Porto Alegre], 12, 29ĭ38 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [RIBEIRO] σКНТКnТ,ăGТovКnnТέă2ίί2έă“ωonălТМОnгКăНТătrКНuгТonОμăDТКlОttТ,ălТnРuО,ăМulturО,ă poОsТКăОăopОrКrОăКutotrКНuttТvo”έăinTRAlinea: Rivista online di traduttologia, 5. URL: http://www.intralinea.org/archive/article/Con_licenza_di_traduzione [JOURNAL ARTICLE] σКnnКvОММСТК,ăTТгТКnКέă2ί1ζέă“ItКlТКnăMОtКăRОПlОМtТonsăτnăSОlПăTrКnslКtТonăAnă τvОrvТОа”έăTradução em Revista, 16, 95ĭ109 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Nanni, Emanuela. 2007. “QuОlquОsă rцПlОбТonsă sură l’КutotrКНuМtТonă poétique: entre poésie comme langue étrangère par excellence et autotraduction poцtТquОă ТntОrlТnцКТrО”έă Atelier Нe TrКНuМtionŚ DossierŚ Ț’AutotrКНuМtion, [Suceava], 7, 67ĭ78. URL: http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [SERDAKOWSKI] Nardi, Pietro. 1960. “IlăGolНonТătrКНuttorОăНТăsОăstОsso”έăInμăVТttorОăψrКnМКăȚă Nicola Mangini (eds.), Studi goldoniani, VeneziaĭRoma: Istituto per la collaborazione culturale, vol. II, 827ĭ829 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [GOLDONI] Nash, Susan Smith. 2ίί1έă“TrКnslКtТnРăψТlТnРuКlăTОбtsμăTСОăGuКrКníăήăSpКnТsСă PoОtТМsăoПăSusвăDОlРКНo”,ăTalisman: A Journal of Contemporary Poetry and Poetics [Jersey City, NJ], 21ĭ22, 136ĭ142 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [DELGADO] σОРro,ăMКrТКăGrКгТКέă2ίίλέă“SМrТtturК,ăКutotrКНuгТonОăОărТsМrТtturКăТnăAmКrКă LКkСous”έăInμăψТКnМКăMКrТКăDКăRТПă(ОНέ),ăCiviltà italiana e geografie Н’EuropК. XIX Congresso AISLLI (TriesteĭCapodistriaĭPadovaĭPola, 19ĭ26 September 2006), Comunicazioni, Trieste: EUT, 158ĭ162 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [LAKHOUS] Nerlekara, Anjali. 2012. “TСОărouРСăРrounНăoПătrКnslКtТonăКnНăЛТlТnРuКlăаrТtТnРă in Arun KolКtkКrțsă JОУurТ”έă Perspectives: Studies in Translatology [London], DOI:10.1080/0907676X.2011.649771 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [KOLATKAR] σТМulОsМu,ă AlОбКnНruέă 1λι3έă “L’КutotrКНuгТonОμă Ună tТpoă pКrtТМolКrОă НТă trКНuгТonО”έă In: Bertil Malmberg & al. (eds.), La traduzione: Saggi e studi, Trieste: Edizioni Lint, 305ĭ318 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Niculescu, Alexandru. 1λκίέă“AutotrКНuМОrОКμăUnătТpăpКrtТМulКrăНОătrКНuМОrО”έă In: Intre filologie si poetica, Bucuresti: Editura Eminescu, 84ĭ96 [reedición en rumano del artículo anterior] [BOOK CHAPTER] σТОro,ă AlОssКnНroέă 2ί13έă “ψroНskТУă Кutoă trКНuttorО”έă Inμă Aέă ωОММСОrОllТ,ă Gέă Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia 82 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com University Press, 281ĭ296 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [BRODSKY] σТkТtТnКă σέEέă 2ί1ηέă“SОlП-translation and activity of linguistic personality in tСОăПТОlНăoПăТntОrМulturКlăМommunТМКtТon”έăKarpov scientific readings, 9/2, 96ĭ100 [IN RUSSIAN] [JOURNAL ARTICLE] σТkolКou,ăPКsМСКlТsέă2ίίηέă“FromătСОămКnвălТvОsăoПăsОlПĭtranslКtТon”έ In other Words: the journal for literary translators [Norwich], 25, 28ĭ34 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] σТkolКou,ă PКsМСКlТsέă 2ίί6έă “σotОsă onă TrКnslКtТnРă tСОă SОlП”έă Inμă MКnuОlКă Perteghella & Eugenia Loffredo (eds.), Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, London & New York: Continuum, 19ĭ32 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Nikolayev, Serghei G. 1λλλέă “AutotrКnslКtТonă Кsă Кă SpОМТПТМă VКrТОtвă oПă PoОtТМКlăTrКnsvОrsТon”,ăRostovskaya Elektronnaya Gazeta, 28/4, 37ĭ41 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BRODSKY] σoРuОТrКă PОrОТrК,ă MКríКă БОsúsέă 2ίίκέă “Dosă ínНТМОsă onomпstТМosă МunquОТrТКnosμăMОrlínăОăПКmТlТКăvsăMОrlínăвăПКmТlТК”,ăBoletín Galego de Literatura, 38, (2. Semestre 2007), 53ĭ75. URL: http://dspace.usc.es/bitstream/10347/7579/1/pg_050-072_bgl38.pdf [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [CUNQUEIRO] Noon, Will. 2013. “SОlП-translation, Self-reflection, Self-derision: Samuel ψОМkОtt’să ψТlТnРuКlă Humour”. In: Anthony Cordingley (ed.), Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum, 159ĭ176 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Novosilzov, N. & Sharvashidze, M. 2007. “QuОlquОsă oЛsОrvКtТonsă sură l’КutotrКНuМtТonă НОă Vέă σКЛokov: Otchayanie ĭ Despair”έă Atelier de Traduction: DossierŚ Ț’AutotrКНuМtion, [Suceava], 7, 121ĭ130. URL: http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] σovosТlгov,ă σέă 1λλκέă “DОă lКă trКНuММТónă Кlă orТРТnКlμă LКsă autobiografías de Nabokov comparadas”έă Livius: Revista de Estudios de Traducción [Universidad de León], 11, 99ĭ111 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Nowicki, Joanna. 2007. “Les enjeux identitaires de la traduction: Les écrivains de l'autre Europe”έă Hermès [Paris], 49, 169ĭ174 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] σunОs,ăPКulКăÁvТlКέă2ί11έă“τătrКНutorăМomoăПunхуoăОnunМТКtТva: uma análise de autotradução”. DOMÍNIOS DE LINGU@GEM Revista Eletrônica de Linguística, 5/3, 2° Semestre 2011, 52ĭ73. URL: http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/14570 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] τ’RОТllв,ăMКРОssКέă1λλ2έă“RСвtСmăТnăSКmuОlăψОМkОtt’săLКtОrăψТlТnРuКlăАork”έă Style [DeKalb, Illinois], 26/1, 79ĭ90 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] τ’SullТvКn,ă ωКrolέă 2ίί6έă “JoвМОКnă trКnslКtТonsă oПă Anna Livia Plurabelleμă It’să TranslКtТon,ă JТm,ă ψută σotă Asă АОă Knoаă It’”έă Inμă ωormКМă Óă ωuТllОКnпТn,ă ωorТnnКă 83 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Salvadori & John Scattergood (eds.), Italian Culture: Interactions, Transpositions, Translations, Dublin: Four Courts Press, 175ĭ182 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [JOYCE] Odendaal, Pieterέă 2ί11έă “τortОkОnТnРă Кsă vОrtККlstrКtОРТОă Тnă ψrОвtОnă BreytenbacСă sОă oorЛlвПsОlήvoТМОă ovОr”έă LitNet Akademies, 8/2, 286ĭ308. URL: http://www.oulitnet.co.za/akademies_geestes/pdf/LA_8_2l_odendaal.pdf [IN DUTCH WITH ENGLISH SUMMARY] [JOURNAL ARTICLE] [BREYTENBACH] τktКpoНК,ăEПstrКtТКέă2ίίιέă“ωСКnРОmОntăНОălКnРuОăОtăpolвpСonТОăRomКnОsquОμă VКssТlТsăAlОбКkТs”έăInμăAбОlăGКsquОtăȚăMoНОstКăSuпrОгă(ОНsέ),ăÉcrivains multilingues et écritures mцtissesŚ Ț’hospitКlitц Нes lКngues, ClermontĭFerrand: Presses Universitaires Blaise Pascal, 322ĭ338 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [ALEXAKIS] τlson,ă JКmТОέă 2ί1ιέă “RОvТsТnРă ‘Aă PКrtă oПă SpООМС’μă AmОrТМКnnОssă КnНă SОlПtrКnslКtТonă Тnă JosОpСă ψroНskв’să EбТlОă Poetry. Translation Review 97/1, 47ĭ60 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BRODSKY] τrНukСКnвКn,ăMКrРКrТtăTКНОvosвКnέă2ί1ίέă“HКkoЛăAsКНourТКnμăTСОăArmОnТКnă АСoă AlаКвsă АКntОНă toă ψОă ArmОnТКn”έă In: A. Gutthy (ed.), Exile and the Narrative/Poetic Imagination, Newcastle upon Tyne, England: Cambridge Scholars, 165ĭ180 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [ASADOURIAN] Orphanidou-FrцrТs,ă MКrТКέă 1λλιέă “DОă l’КutotrКНuМtТonμă LОă МКsă Н’ArТsă AlОбКnНrou”έă AnnКles Нu DцpКrtement Н’лtuНes FrКnхКises Нe l’Universitц Нe Thessalonique, vol. 3, 111ĭ132 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [ALEXANDROU] τrpСКnТНouă FrцrТs,ă MКrТКέă 1λλκέă “VКssТlТsă AlОбКkТsμă лМrТrОă Оtă sОă trКНuТrО”έă Frankofoni [Ankara], 10, 117ĭ127 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ALEXAKIS] τrpСКnТНouăFrцrТs,ăMКrТКέă2ίίίέă“LКătrКРОНТОăНОăl’КutotrКНuМtТon”έăInter–Textes [Tesalónica], 2, 63ĭ87 [IN GREEK] [JOURNAL ARTICLE] τrpСКnТНouă FrцrТs,ă MКrТКέă 2ίίλέă “L’ОnУОuă ОбotТquОă НКnsă l’КutotrКНuМtТonă lТttцrКТrО”έă Inμă N. Demir & G. Çetin (eds.), Journцes internКtionКles Н’цtuНes sur l’eбotisme / UluslКrКrasi egzotizm arastirmalari gunleri. 10ĭ11 mai 2007. Actes 2009, 000ĭ000 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Ortega Román, Juan Jose. 2010. “VíМtoră ωКtКlр,ă trКНuМТНКă вήoă КutotrКНuМТНКμă Versiones castellanas de Ànimes mudes”έă Inμă EnrТМă GКllцnă Ță Кlέă (ОНsέ),ă Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, Bern & Berlin: Peter Lang, 311ĭ319 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [CATALÀ] τrtОllsăMТrКllОs,ăSКlvКНorέă2ί1ιέă“LОsăКutotrКНuММТonsăpoчtТquОsăКlăМКstОllрăНОă Joan Fuster (Verbo, 1946-1949).” Revista valenciana de filologia, 1, 199ĭ222. URL: http://revistavalencianadefilologia.net/index.php/rvf/article/view/27/9 [IN CATALAN] [JOURNAL ARTICLE] [FUSTER] τrtТгă GКrМíК,ă JКvТОrέă 1λλκέă “Waiting for Godot y Endgame: Samuel Beckett ТlustrКă lКă trКНuММТón”έă Livius: Revista de Estudios de Traducción [Universidad de León], 11, 113ĭ121 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] τrtТгăGКrМíК,ăJКvТОrέă2ίί2έă“SКmuОlăψОМkОttăsОătrКНuМОăКăsíămТsmo”έăQuaderns: Revista de Traducció [Bellaterra: Universidad Autónoma de Barcelona], 8, 69ĭ75. URL: http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n8p69.pdf [IN SPANISH] [JOURNAL 84 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com ARTICLE] [BECKETT] OseiĭNвКmОăJrέ,ăKέă2ίίλέă“TСОăPolТtТМsăoПă‘TrКnslКtТon’ăТnăAПrТМКnăPostМolonТКlă Literature: Olaudah Equiano, Ayi Kwei Armah, Toni Morrison, Ama Ata Aidoo, Tayeb SКlТСăКnНăLОТlКăAЛoulОlК”έăJournal of African Cultural Studies [Abingdon, Oxfordshire [u.a.]: Routledge, Taylor & Francis Group], 21/1 (June), 91ĭ103 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Osimo, Bruno. 1999. “σКЛokov’să sОlПtrКnslКtТonsμă ТntОrprОtКtТonă proЛlОmsă КnНăsolutТonsăТnăLolТtК’săRussТКnăvОrsТon”έ Sign Systems Studies, 27, 215ĭ233. URL: http://www.ut.ee/SOSE/sss/articles/osimo_27.htm [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Osimo, Bruno. 2ίίίέă “σКЛókovă trКНuttorОμă Тă proЛlОmТă ТntОrprОtКtТvТă НОllКă versione di Lolita”,ă Testo a fronte [Milano: Marcos y Marcos], 23, 97ĭ115 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] τst,ă IsКЛОllКέă 2ί11έă “PoцtТquОă Оtă strКtцРТОă НОă «ă lțКuto-traduction » de Samuel ψОМkОttμăОnУОuбăpourăunОătСцorТОăНuătrКНuТrО”έăInμ Francesca Manzari & Fridrun Rinner (eds.), Traduire le même, l’Кutre et le soi, Aix-en-Provence: Presses universitaires de Provence, 63ĭ70. URL: http://www.fusl.ac.be/fr/pdf/Publications/SIRL/cahierssirl4.pdf [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Otegi, Itziar, 2013. Pizti jendea: katuak, itzultzaileak eta idazleak. Donostia, EIZIE. URL: http://www.eizie.org/Argitalpenak/Katujendea/piztiarioa.pdf [IN BASQUE] [ONLINE ARTICLE] [EIDER RODRIGUEZ] τustТnoПП,ăMТМСКëlέă1λλ2έă“LОăЛТlТnРuТsmОăН’цМrТturО”έăInμăJОКnĭMichel Lacroix & Fulvio Caccia (eds.), țцtКmorphoses Н’une utopie, Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle / Éditions Triptyque [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] OustinoПП,ăMТМСКëlέă2ίί1έă“ωlТМСцsăОtăКutoĭtraduction chez Vladimir Nabokov Оtă SКmuОlă ψОМkОtt”έă Palimpsestes [Paris: Sorbonne Nouvelle], 13, 109ĭ121 [IN FRENCH] [BECKETT] [NABOKOV] Oustinoff, Michaël. 2001. Bilinguisme Н’цМriture et Кuto–traduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov,ă PКrТsμă L’HКrmКttКn,ă МollОМtТonă “ωrТtТquОsă LТttцrКТrОs”ă Д2λζ pages] Review by Sinéad Mooney (cfr. supra). Review by Xosé Manuel Dasilva (cfr. supra) [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] [BECKETT] [GREEN] [NABOKOV] Oustinoff, Michaël. 2ίίζέă “VlКНТmТră σКЛokovă ouă pourquoТă sОă rОtrКНuТrО”έă Palimpsestes [Paris: Sorbonne Nouvelle], 15, 169ĭ185 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] τustТnoПП,ă MТМСКëlέă 2ίίηέă “TrКНuМtТon,ă КutoĭtrКНuМtТonă Оtă ТntОrtОбtuКlТtц”έă Inμă Doina SpТţ (ed.), Journées de la Francophonie: Xème edition: Actes du Colloque ‘țКsМulin / Fцminin’Ś PerspeМtive ȚittцrКire, Ținguistique, DiНКМtique, Iasi, Rumanía: лНТtТonsăUnТvОrsТtКТrОsă‘AlОбКnНruăIoКnăωuгК’ [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Oustinoff, Michaël. 20072. La traduction. Paris: Presses Universitaires de France [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] τustТnoПП,ăMТМСКëlέă2ί11έă“L’ОntrО-deux des textes (auto-)traduits: de Endgame de Samuel Beckett à Lolita НОăVlКНТmТrăσКЛokov”έăInnăMТМСКëlăMКrТКulОăȚăωorТnnОă 85 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Wecksteen (eds.), Le double en traduМtion ou l’(impossiЛle?) entre-deux. Arras: Artois Presses Université, 115ĭ132 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] [NABOKOV] Ouy, Gilbert. 1998. Gerson bilingue : les deux rédactions, latine et française, de quelques oeuvres du chancelier parisien. Paris: H. Champion [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] [GERSON] Ozdemir, Mehtap. 2017. “Self-Translation as Testimony: Halide Edib Rewrites The Turkish Ordeal”έăInμăτlРКăCastro, Sergi Mainer & Svetlana Skomorokhova. (eds.) Self-translation and Power. Negotiating identities in multilingual European Contexts. Palgrave Macmillan, 71-92 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [EDIB] PКМТnТ,ă PОРРвέă 2ί1ηέă “L’КutotrКНuМtТonă МСОгă GrцРoТrОă ωСКЛotă μă mцНТКtТon,ă trКnsmТssТon,ăsurvТОăН’unОăМommunКutцăОtăН’unОălТttцrКturОăНОăl’ОбТРüТtц”. Glottopol, 25, 163ĭ177. URL: http://glottopol.univrouen.fr/telecharger/numero_25/gpl25_11pacini.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [CHABOT] PКlКМТoăSпnМСОг,ăAntónέă2ίίιέă“ωunquОТro, tradutor e anosador”έ Viceversa: Revista Galega de Tradución [Vigo], 13, 171ĭ203 [IN GALICIAN] [JOURNAL ARTICLE] [CUNQUEIRO] Palmieri, Giacinto, 2017, “Oral self-translation of stand-up comedy and its (mental) text: a theoretical model”. Humor. International journal of humor studies, 30/2, 193ĭ210. doi: https://doi.org/10.1515/humor-2016-0092 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [ORAL SELF-TRANSLATION] Palmieri, Giacinto. 2017. “Self-translation and orality: the case of stand-up comedy”. Perspectives. Studies in translation theory and practice, doi: http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2017.1351457 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [ORAL SELF-TRANSLATION] PКnТkkКr,ăωСТtrКέă2ί1ηέă“SОlП-translation as Self-RТРСtТnРέăτέVέăVТУКвКn’săThe Legends of Khasak”έă Inμă MТnТă ωСКnНrКnă Ț Suchitra Mathur (eds.), Textual Travels: Theory and Practice of Translation in India. Routledge, 21ĭ34 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [VIJAYAN] PКonО,ă MКrМoέă 2ί16έă “ωuОstТónsă НОă (Кuto)trКНuМТónμăБosцăMКríКăDíКгăωКstro,ă ună poОtКă ОntrОă LТnРuКsέ”ă 1616: Anuario de Literatura Comparada, 6, 91ĭ105 [IN GALICIAN] [JOURNAL ARTICLE] [DÍAZ CASTRO] PКrМОrТsКs,ă FrКnМОsМέă 2ίί2έă “SoЛrОă lКă КutotrКНuММТón”έă Quimera: Revista de Literatura [Barcelona], 210, 13ĭ14 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] PКrМОrТsКs,ă FrКnМОsМέă 2ίίιέă “IНцoloРТОă Оtă КutotrКНuМtТonă ОntrОă МulturОsă КsвmцtrТquОs”έă Atelier Нe TrКНuМtionŚ DossierŚ Ț’AutotrКНuМtion, [Suceava], 7, 111ĭ119. URL: http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] PКrМОrТsКs,ăFrКnМОsМέă2ίίλέă“DОăl’КsвmцtrТОăКuăНОРrцăгцroăНОăl’КutotrКНuМtТon”έă Quaderns: Revista de Traducció, [Barcelona] 16, 117ĭ121. URL: http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n16p107-2.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] 86 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com PКrМОrТsКs,ă FrКnМОsМέă 2ί11έă “AutotrКНuММТónă вă “lóРТМКă morКl”: unos ejemplos autobiográficos”έăIn: Xosé M. Dasilva & Helena Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 165ĭ176 [IN SPANISH] BOOK ARTICLE] PКrks,ă TТmέă 2ί1ίέă “LțImpКssОă НОă lțОnПКnt-Jésus: Some Remarks on Beckett's ψТlТnРuКlТsm”έă Letteratura E Letterature, 4, 81ĭ97 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] PКstКăJunТor,ăJosцăAntonТoέă2ίί2έă“ProНíРТosăНОăКmЛТvКlênМТКμăσotКsăsoЛrОăJoсoă UЛКlНoă RТЛОТro”έă Novos Estudos [Sâo Paulo], 64, 61ĭ71 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [RIBEIRO] Patterson, Craig. 2011. “τríРОnОs,ărОtosăвăОstrКtОРТКsăНОălКăprТmОrКătrКНuММТónă inglesa de A esmorga,ă НОă EНuКrНoă ψlКnМoă Amor”. In: Xosé M. Dasilva & Helena Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 177ĭ196 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [BLANCO AMOR] Pavan, Stefanέă1λλίέă“σКЛokov,ăТlăЛТlТnРuТsmoăОăТlăproЛlОmКăНОllКătrКНuгТonОă letteraria. In: Problemi di morfosintassi delle lingue slave 2, Bologna, 169ĭ186 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [NABOKOV] PКvКn,ă StОПКnТКέă 1λλιέă “LКă trКНuгТonОă НОllКă lОttОrКturКέă σКЛokov,ă loă sМrТttorОtrКНuttorОăОăТăНТrТttТăНОlătОsto”έăQuaderni del Dipartimento di Linguistica dell'Università di Firenze 8, 267ĭ282 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Pavan Ribeiro, Evelin Louise & Camargo, Diva Cardoso de. 2005. See Carmargo, Diva Cardoso de. PenetĭAstbury, Helen. cfr. Astbury, Helen Pérez García, Norberto. 1λληέă“EНuКrНoăψlКnМoĭAmor, autotraductor: Aquella gente..., versión castellana de Xente ao lonxe”έă Livius: Revista de Estudios de Traducción [Universidad de León], 7, 133ĭ148 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [BLANCO AMOR] Pérez Isasi, Santiago. cfr. Amorrortu Gómez, Estíbaliz Pérez-ГКnМКsă RosКέă 2ίίκέă “Vonă weiter leben zu Still Alive: Ruth Klügers ПortРОsОtгtОă UnvollstтnНТРkОТt”έ Revista de Filología Alemana, 16, 211ĭ228. URL: http://revistas.ucm.es/index.php/RFAL/article/view/RFAL0808110211A [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [KLÜGER] PОrloПП,ăMКrУorТОέă1λκιέă“UnОăvoТбăpКsălКămТОnnОμăFrОnМСăήăEnРlТsСăψОМkОttăКnНă tСОă FrОnМСă ήă EnРlТsСă RОКНОr”έă Inμă AlКnă АКrrОnă Friedman, Charles Rossman & Dina Sherzer (eds.), Beckett Translating / Translating Beckett, University Park, PA & London: Pennsylvania State University Press, 36ĭ48 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] PОrotto,ă MonТМКέă 2ί13έă “ψТlТnРuТsmoă lОttОrКrТoă Оă КutotrКНuгТonОă Тnă URSSμă Тlă МКsoăНОРlТăsМrТttorТănКгТonКlТăНТăorТРТnОăturМoăПonК”έăInμăGТovКnnКăMorКММТ & Alberto Alberti (eds.), Linee di confine. Separazioni e processi di integrazione nello spazio culturale slavo. Firenze University Press, 373ĭ391. URL: http://www.fupress.com/archivio/pdf/2713_6338.pdf#page=373 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] 87 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com PОrotto,ă MonТМКέă 2ί13έă “τltrОă AУtmКtovμă notОă sullКă prКМtТМКă КutotrКНuttТvКă nОllОă rОpuЛЛlТМСОă sovТОtТМСО”έă Inμă Aέă ωОММСОrОllТ, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 183ĭ196 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] PОrrв,ăMОnКkСОmέă1λκ1έă“TСОmКtТМăКnНăStruМturКlăSСТПtsăТnăAutotrКnslКtТonsăЛвă Bilingual HebrewĭВТННТsСă АrТtОrsμă TСОă ωКsОă oПă MОnНОlОă MokСОră SПorТm”έă Poetics Today [TelĭAviv University: The Porter Institute for Poetics and Semiotics], II/4 181ĭ 192. Numero monográfico: Theory of Translation and Intercultural Relations [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [SFORIM] PОruРТ,ăMКurТгТoέă1λκ6έă“AltrОăMyricae lКtТnОă(ОăunăПoРlТoăНТăSвЛТllК)”έăMaia: rivista di letterature classiche [Bologna], 38/2, 167ĭ184 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] PОruРТ,ăMКurТгТoέă1λκ6έă“LОăMyricae latine di Giovanni Pascoli.” Maia: rivista di letterature classiche [Bologna], 38/1, 51ĭ74 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] Peter, Rodolphe. 1λκιέă “LКă prОmТчre édition de l’Institution de la religion chrétienne de Calvin”. In: Rodolphe Peter & Bernard Roussel (eds.), Le Livre et la Réforme, Bordeaux: Société des Bibliophiles de Guyenne, 117ĭ134 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [CALVIN] Petrbok, Václav. 2014. “SОlЛstübersetzung als Ausdruck der literarischen Zweisprachigkeit in den böhmischen Ländern. Voraussetzungen, Motive, Wirkung”. Zeitschrift für interkulturelle Germanistik, 5/2, 103ĭ116 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] Phillips, James. 1984. Yvan Goll and Bilingual Poetry. Stuttgart: Akademischer Verlag Hans-Dieter Heinz [Stuttgarter Arbeiten zur Germanistik, Nr. 135] [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] [GOLL] PТКггК,ă VКlОntТnКέă 2ί13έă “AutotrКНuМТrsТă pОră nonă КutotrКНuМТrsТμă НКă “аОТtОră lОЛОn”ă Кă “StТllă КlТvО”ă НТă RutСă KlüРОrέă In: A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 000–000 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [KLÜGER] PТlsСМСТkov,ă IРoră Aέă 1λλ2έă “ψКrКtвnskвțsăRussТКn-French Self-TrКnslКtТons”έă Essays in Poetics: The Journal of the British Neo-Formalist School (EiP) 17/2, 15ĭ 22 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BARATВσSKI ] PТnto,ă AnТlă JosОpСέă 2ί12έă “RОКНТnРă MorОă IntТmКtОlвμă Ană IntОrroРКtТonă oПă Translation Studies Through Self-TrКnslКtТon”έă Salesian Journal of Humanities and Social Sciences 3/1, 66ĭ72 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Pinto Souto, Iaci. cfr. Souto, Iaci Pinto PТnвol,ăRКmonăȚăQuОr,ăPОrОέă2ίί2έă“LОsătrКНuММТonsăКlăМКstОllрăНОălОsăoЛrОsăНОă VerНКРuОrμăUnКăКproбТmКМТó”έăAnuКri VerНКguerŚ RevistК Н’EstuНis ȚiterКris Нel segle XIX [Univ. de Vic], 11, 369ĭ381 [IN CATALAN] [JOURNAL ARTICLE] [VERDAGUER] Pinyol i Torrents, Ramon & Quer Iaiguadé, Père. 2013. “Lo somni de sant Joan (El sueño de san Juan),ăl’únТМăllТЛrОăКutotrКНuïtăНОăVОrНКРuОr”. In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 145ĭ152 [IN CATALAN] [BOOK ARTICLE] 88 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com [VERDAGUER] PioraΒ, ValeriaĭMКrТКέă2ίί2έă“AutotrКНuМОrОКălКăsМrТТtorТТăromсnТăНТnăНТпsporКμă LОsă ОnУОuбă НОă l’Кutoĭtraduction: De la tératologie à la reĭцМrТturО”έă Annales Universitaris Apulensis: Series Philologica [Alba Julia, Romania], 3, 199ĭ202 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] PioraΒ, ValeriaĭMКrТКέă2ίί3έă“L’КutoĭtrКНuМtТonμăQuОlquОsărОpчrОsătСцorТquОs”έă Lecturi Filologice [ULIM], 4, 87ĭ95 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] PТorКΒ,ă VКlОrТКĭMaria. 2003έă “LКă trКНuМtТonă КuМtorТКlОă ОntrОă vОrsТonă Оtă rцĭ цМrТturО”έă Philologica, 2, 85ĭ88. URL: http://www.uab.ro/ reviste_recunoscute/philologica/philologica_2003_tom2/14.pioras_valeria_maria.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] PТorКΒ,ă VКlОrТКĭMaria. 2ίίιέă “IlТОă ωonstКntТn: rТvКРОsă Оtă rвtСmОs”έă Annals Annales Universitatis Apulensis. Series Philologica, 1/2, 149ĭ154 [IN FRENCH] [ARTICLE] [Constantin] PioraΒ, ValeriaĭMaria. 2011. “L’Кutoĭtraduction chez les écrivains bilingues franco-roumКТnsă МontОmporКТns”έ JoLIE 4, 101ĭ110. URL: http://www.uab.ro/jolie/2011/8_pioras_valeria.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] PТrОs,ăσКtКlТКăAlЛТnoέă2ί1ίέă“τăromКnМОă‘MortОăoМultКНК’ăna Península Ibérica: AМtuКlТгКхуoălТnРüístТМКăouăКutotrКНuхуoăОntrОălínРuКsăТЛцrТМКsς”έăIn: Enric Gallén & al. (eds.), Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, Bern & Berlin: Peter Lang, 321ĭ334 [IN PORTUGUESE] [BOOK ARTICLE] Pistolesi, ElenКέă 2ίίκέă “LОă trКНuгТonТă lullТКnОă ПrКă mТssТonОă Оă storТК”έă Ină La Catalogna in Europa, l’Europa in Catalogna. Transiti, passaggi, traduzioni, AISC, Atti del IX Congresso internazionale (Venezia, 14ĭ16 February 2008). URL: http://www.filmod.unina.it/aisc/attive/Pistolesi.pdf [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] PТstolОsТ,ă ElОnКέă 2ίίλέă “TrКНТгТonОă Оă trКНuгТonОă nОlă Мorpusă lullТКno”έă Studia Lulliana [Palma de Mallorca], 49, 3ĭ50 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] PТstolОsТ,ă ElОnКέă 2ί1ίέă “PОrМorsТă НОllКă trКНuгТonОă nОlă MОНТoОvoă (sОММέă БIIĭ БIV)”έă Ină MonТМКă ψКllОrТnТă Ță FКЛТКnКă FusМoă (ОНsέ),ă Testo e traduzione: lingue a confronto, Frankfurt am M.: Lang, 217ĭ242 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] PТvК,ăMКrТkКέă2ίίκέă“RomКniaĭQuébec, andata e ritorno?: Il tragitto di Felicia MТСКlТ”έă In: Manuel Boschiero & al. (eds.), Scrivere tra due culture: Letteratura di migrКгione nell’EuropК МontemporКneК, Perugia: Morlacchi Editore, 141ĭ158 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Plack, Iris. 2016έă “DuОă МКsТă lТmТtОă НОll’КutotrКНuгТonОμă ‘Ilă МКstОlloă НОТă НОstТnТă ТnМroМТКtТ’ăНТăωКlvТnoăОă‘IlăωКpТtКlО’ăНТăMКrб”έ Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation, 3/1,135ĭ149. URL : http://www.ledonline.it/index.php/LCMJournal/article/view/1009/824 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [CALVINO] [MARX] Poch [Olivé], Dolors. 2ίί2έă “LКă КutotrКНuММТón”έă Quimera: Revista de Literatura [Barcelona], 210, p. 9 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] PoРРТ,ă VТnМОnгoέă 2ίί2έă “IvКnovă Кă RomКă (1λ3ζĭ1λζλ)”έă Europa orientalis, 21ή1ă(οăVIIIăωonvОРnoăIntОrnКгТonКlОă“VУКčОslКvăIvКnovμăPoОsТКăОăSКМrКăSМrТtturК”ăКă МurКăНТăAnНrОУăŠТškТn), 95ĭ140 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] 89 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Pogynaiko, Olga. 2007. “Self-trКnslКtТonă Кsă Кă unТquОă Пormă oПă trКnslКtТon”έă У А. Volume 72, 53ĭ59. URL: http://archive.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/naukma/Fil/2007_72/09_pogynaiko_op.pdf [IN UKRAINIAN] [JOURNAL ARTICLE] PolОггТ,ă LorОНКnКέă 2ί1ίέă “PolвlТnРuКlТsmă КnНă SОlП-Translation in Pietro di Donato's Christ in Concrete and Giose Rimanelli's Familia”έăInμăAέăLОНРОаКвăȚăAέăLέă Lepschy (eds.), Into and Out of Italy: Lingua e cultura della migrazione italiana Perugia: Guerra, 2010, 137ĭ146 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Polezzi, Loredana. 2012. “QuОstТonТăНТălТnРuКμăПrКătrКНuгТonОăОăКutotrКНuгТonО”έă In: F. Pezzarossa & I. Rossini (eds.), Țeggere il testo e il monНoŚ vent’Кnni di scrittura della migrazione in Italia. Bologna: CLUEB, 15ĭ31 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Polozova, Arina. 2013. “Color terms in self-translation. The novels Conclusive Evidence and Drugie Berega Лвă VlКНТmТră σКЛokov”. Cultural and linguistic communication, 3/4, 348ĭ353. URL: http://www.ijcr.eu/articole/158_56_pdfsam_IJCR%204-2013%20tipo.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] PomОrlОКu,ă MКrМέă 2ί1ηέă “DОă lКă trКНuММТónă Мultural a la auto-trКНКptКМТón”έă TINKUY, 22, 67ĭ78. URL: http://littlm.umontreal.ca/fileadmin/Documents/FAS/litterature_langue_moderne/Docu ments/2-Recherche/Tinkuy_22_2015.pdf#page=67 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [Armony] Popovic, Anton. 1976. Dictionary for the Analysis of Literary Translation, Edmonton, Alberta: University of Alberta. [IN ENGLISH] Pou Jutglar, Esterέă2ί1ζέă“SОlП-translation in Fifty Love Poems”έăTrКnslКtОНăЛвă Anna Barlow Ferrater. URL: http://www.visat.cat/traduccions-literaturacatalana/eng/articles/118/6/0/3/poesia/montserrat-abello.html [IN ENGLISH] [ONLINE ARTICLE] [MONTSERRAT ABELLÓ] PrКОРОr,ă MТМСОlОέă 1λλ2έă “SОlПĭTranslation as SelfĭωonПrontКtТonμă ψОМkОtt’să Mercier et Camier”έă Mosaic: A Journal for the Interdisciplinary Study of Literature [Winnipeg], 25/2, 91ĭ105 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] ProППОr,ă ωКrlă Rέă 1λ6κέă “Fromă Otchaianie to Despair”,ă Slavic Review [New York], 27/2, 258ĭ267 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Prunč,ă ErТМСέă 2ίί2έă “VОrsТonă unНă AutovОrsion der Gedichte von Gustav Janusch”έăInμăKlКusăAmmann & Fabian Hafner (eds.), Worte. Ränder. Übergänge. Zu Gustav Janusch. Klagenfurt und Wien: Ritter Verlag, 90-126 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [JANUSCH] PuММТnТ,ă PКolКέă 2ί1ίέă “L’Кutoĭtraduction du théâtre de Marco Micone. À la rОМСОrМСОă Н’unОă rОМonПТРurКtТonă ТНОntТtКТrО”έă Inμă MКНОlОnКă GonгКlОгă Ță PКtrТМОă Brasseur (eds.), Authenticity and Legitimacy in Minority Theatre: Constructing Identity, Cambridge: Scholars Publisher, 229ĭ243 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [MICONE] PuММТnТ,ăPКolКέă2ί1ίέă“Auto-trКНuМtТonăОtăТНОntТtцălОăМКsăНОăMКrМoăMТМonО”έăInμă A. Ferraro & E. Nardout-Lafarge (eds.), InterfцrenМes Autour Нe Pierre Ț’HцrКult, 90 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Udine: Forum Editrice Universitaria Udinese, Collection Н’EtuНОsă Нuă ωОntrОă НОă Culture Canadienne, 167ĭ182 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [MICONE] PuММТnТ,ă PКolКέă 2ί11έă “τrТРТnОă Оă orТРТnКlОέă EspОrТОnгКă НТă mТРrКгТonОă Оă НТă autotraduzione a confronto nОllțopОrКăНТăMКrМoăMТМonО”έăOltreoceano [Udine], 5, 41ĭ 54 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [MICONE] Puccini, Paola. 2012. “L’КutotrКНuгТonОă Тnă MКrМoă MТМonОμă ТnМontroă Мonă l’КutorО”έăIn: Graziano Benelli & Manuela Raccanello (eds.), Tradurre la letteratura, Firenze: Casa Editrice Le Lettere, 133ĭ142 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [MICONE] Puccini, Paola. 2013. “L’КutotrКНuМtТonăМommОăpОrПormКnМОμăNon era per noi НТă MКrМoă MТМonО”έă In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 123ĭ132 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [MICONE] Puccini, Paola. 2013. “L’цtrКngцtц in scena: traduzione e autotraduzione in Marco Micone”έă Inμă AnНrОКă ωОММСОrОllТă (ОНέ), Autotraduzione. Testi e contesti, Bologna: Bonomia University Press, 347ĭ365 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [MICONE] Puccini, Paola. 2ί1ζέă “DОă l’écriture à l’autotraduction: l’histoire migrante de Gens du silence de Marco Micone”. Tradução em Revista, 16, 55ĭ68 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [MICONE] PuММТnТ,ă PКolКă 2ί1ηέă “AvКnt-propos. Pour une cartographie de l’КutotrКНuМtТon”έă Interfrancophonies 6, IĭXII. URL: http://www.interfrancophonies.org/images/pdf/numero6/Avantpropos_Puccini_Interfrancophonies_6_2015.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Puccini, Paola. 2ί1ηέă“L’КutotrКНuМtТonăМommОămКlСОurОusОănцМОssТtцέăLОăМКsă de La Maculée / sTain de Madeleine Blais-Dahlem”έă Interfrancophonies, 6, 51ĭ70. URL: http://www.interfrancophonies.org/images/pdf/numero6/4_Puccini_Interfrancophonies_6_2015.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BLAISDAHLEM] PuММТnТ,ă PКolКέă 2ί16έă “LКă prТsОă Оnă МomptОă Нuă SuУОtέă UnОă КpproМСОă anthropologiquОăНОăl’КutotrКНuМtТon”έ In: Alessandra Ferraro & Rainier Grutman (eds.), Ț’КutotrКНuМtion littцrКireŚ perspeМtives thцoriques. Paris: Classiques Garnier 65ĭ83 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Pujol Berché, Mercè. 2ί13έă“LКăМonstruММТónăНОăunКăТНОntТНКНăplurТlТngüe y la autotraducción al castellano de La meitКt Нe l’рnimК de Carme Riera”. In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 213ĭ224 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [RIERA] Rábade Villar, María do Cebreiro. 2011. “RosКlíКă НОă ωКstroă Оă oă proЛlОmКă НКă КutotrКНuМТón”έă Madrygal. Revista de Estudios Gallegos [Madrid], 14, 101ĭ108. http://revistas.ucm.es/index.php/MADR/article/viewFile/37109/35914 [IN GALICIAN] [JOURNAL ARTICLE] [CASTRO] Râbacov, Ghenadie. 2012. “The Hispanic Literary World as One of the Richest in Self-Translation”έ Itinerarios Hispánicos [Chisinau, Moldavia], 2, 180ĭ191. URL: 91 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com http://gribacov.ulim.md/wp-content/uploads/2011/04/180-189.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Râbacov,ăGСОnКНТОέă2ί12έă“LОăpСцnomчnОăНОăl’КutotrКНuМtТonăНКnsălКăМrцКtТonă poцtТquОă ПrКnМopСonОă НОă AnКă Gu u”έă Inμ La liberté de la création au féminin In honorem AnК Gu u, Ch.: ULIM, 2012, 400ĭ408. URL: http://ulim.md/digilib/assets/files/Filologie/Liberte%20de%20la%20creation%20%20FINAL.pdf [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [GUTU] Râbacov,ă GСОnКНТОέă 2ί13έă “SОlП-translation as mediation between cultures”. International Journal of Communication Research, 3/1, 66ĭ69 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Râbacov, Ghenadie. 2ί16έă “AutotrКНuМОrОКμă НТlОmОă МonМОptuКlОă ΒТă МrТtОrТТă НОă МlКsТПТМКrО”έă Intertext, Volume 1ĭ2, 74ĭ80. URL: http://icfi.ulim.md/volume/INTERTEXT%202016_1.2_site.pdf#page=74 [IN ROMANIAN] [JOURNAL ARTICLE] RâЛКМov,ă GСОnКНТОέă 2ί16έă “AutotrКНuМОrОКμă trКНuМОrО,ă rОsМrТОrОă sКuă (rО)МrОК ТОς”έă Intertext, 10, 171ĭ176. URL: http://icfi.ulim.md/volume/INTERTEXT_2016_e_s.pdf#page=171 [IN ROMANIAN] [JOURNAL ARTICLE] RКЛТnovТtг,ă RuЛТnέă 1λλ1έă “SКmuОlă ψОМkОtt,ă RОvТsТonТstă TrКnslКtor”έă Review [Charlottesville, Virginia], 13, 273ĭ281 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] R НulОsМu,ăAnНКέă2ί1ίέă“EntrОăМОnsurОăОtăКutoМОnsurОălТttцrКТrОăОnăRoumКnТО: L’oНвssцОăН’unăУournКlăТntТmОăрăl’цpoquОăМommunТstО”έăTTR: traduction, terminologie, rédaction [Québec], 23:2, 23ĭ52. URL: https://www.erudit.org/revue/ttr/2010/v23/n2/1009159ar.html?vue=resume [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [MICLAU] R НulОsМu,ăAnНКέă2ί1ίέă“LКăНцportКtТonăНОsă‘ennemis’ du régime communiste roumain: sur quelques ‘figures’ НОă l’auto-trКНuМtТon”έă AnnКles Нe l’Universitц Нe Craiova. Série Sciences philologiques. Langues et Littératures romanes, Anul XVIII, 1ĭ2, Editura Universitaria, Craiova, 65ĭ91. URL: http://cis01.central.ucv.ro/litere/activ_st/lrl/online_journal/Annales_LLR_2014.pdf#pa ge=65 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [TROCAN] [MICLAU] RaguetĭψouvКrt,ă ωСrТstТnОέă 1λληέă “VlКНТmТră σКЛokovμă Camera Obscura et Laughter in the Dark ouă lКă МonПusТonă НОsă tОбts”έă Palimpsestes [Paris: Sorbonne Nouvelle], 9, 48ĭ53 & 119ĭ134 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] RaguetĭBouvart, Christine. 1λλιέă “LОsă mКsquОsă Нuă trКНuМtОură МСОгă VlКНТmТră σКЛokov”έă Inμă ωСrТstТКnă LцrКtă Ță ВvОsĭCharles Grandjeat (eds.), Masques et mascaradas dans la littérature nord–américaine, Talence: Maison des Sciences de l’HommОăН’AquТtКТnО, 115ĭ127 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [NABOKOV] RaguetĭψouvКrt,ă ωСrТstТnОέă 2ίίίέă “Mademoiselle O ‘Would images belong to one specific tongue?’ The passage of French memories of Russia into the english lКnРuКРО”έă Revue des études slaves (Paris), vol. 72, No. 3ĭ4, 495ĭ503 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] RКmТsă LlКnОrКs,ă JosОpă MТquОlέă 2ίίιέă “LКă trКНuММТóă НОă lКă mКrМКă МulturКlă Кă 92 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Terres Нe l’EЛre НОă SОЛКstТрă JuКnă ArЛóμă EntrОă lКă ПolklorТtгКМТóă Тă l’КnТquТlКМТó”έă Inμă Miquel M. Gibert & al. (eds.), Literatura comparada catalana i española al segle XX: Gèneres, lectures i traduccions (1898–1951), Lleida: Punctum & Trilcat, 171ĭ187 [IN CATALAN] [BOOK ARTICLE] [ARBÓ] RКmТsăLlКnОrКs,ăJosОpăMТquОlέă2ί1ηέă“AproбТmКМТónătОórТМКăКălКătrКНuММТónăвă la autotraducción. A propósito de las literaturas catalana вă ОspКñolК”έă Revista de Filología Románica, IX, 59ĭ72. URL: http://revistas.ucm.es/index.php/RFRM/article/viewFile/48178/45063 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Ramis, Josep MiquОlέă 2ί1ίέă “SОЛКstТрă JuКnă ArЛó,ă КutotrКНuМtor”έă Inμă EnrТМă Gallén & al. (eds.), Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, Bern & Berlin: Peter Lang, 335ĭ347 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [ARBÓ] Ramis, Josep Miquel. 2010. “AutotrКНuММТóă Тă МrОКМió literària. El cas de SОЛКstТрă JuКnă ArЛó”έă Catalonia, 7, 1ĭ16. URL: http://www.crimic.parissorbonne.fr/actes/catalonia7/ramis.pdf [IN CATALAN] [JOURNAL ARTICLE] [ARBO] Ramis, Josep Miquel. 2ί11έă“TrКНuМТrăЛКУoăМontrolμălКăvОrsТónăПrКnМОsКăНОăTino Costa, de Sebastià Juan Arbó”έ In: Xosé M. Dasilva & Helena Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 197ĭ 216 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [ARBÓ] RКmТs,ăJosОpăMТquОlέă2ί11έă“JosОpăPКlКuăТăFКЛrО,ăКutotrКНuМtor”έăInμăActes del Quinгч Col•loqui InternКМionКl Нe ȚlenguК i ȚiterКturК CКtКlКnesέă ψКnНă IIIμă “LКă llОnРuКăНОlsăОsМrТptors”έăψКrМОlonКμăPuЛlТМКМТonsăНОăl’AЛКНТКăНОăMontsОrrКt, 141ĭ152 [IN CATALAN]BOOK ARTICLE] [ARBÓ] RКmТs,ăJosОpăMТquОlέă2ί12έă“AutotrКНuММТóăi història d'un text literari. Hores en blanc. Notes d'un estudiant que va morir boig,ă НОă SОЛКstТрă JuКnă ArЛó”έă Revista de Filología Románica, 29, 319ĭ335 [IN CATALAN] [JOURNAL ARTICLE] [ARBÓ] RКmТs,ăJosОpăMТquОlέă2ί13έă“AutotrКНuММТóμărКtТПТМКМТóăТărОМtТПТМКМТóέăEl cas de SОЛКstТрă JuКnă ArЛó”έă Inμ Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 169ĭ184 [IN CATALAN] [BOOK ARTICLE] [ARBÓ] RКmТs,ăJosОpăMТРuОlέă2ί13έă“LКăКutotrКНuММТónăвăОlăНТПíМТlăОnМКУОăНОăsТstОmКsă literarios en contacto”. EU-topías, 5, 99ĭ111. URL: http://eutopias.org/articulo.php?ref_page=290 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Ramis, Josep Miguel. 2014. Autotraducció. De la teoria a la pràctica. Eumo Editorial SAU [IN CATALAN] [MONGOGRAPH] Ramis, Josep Miguel. 2017. “TСОă FКТlurОă oПă SОlП-translation in Catalan Literature”έă Inμă τlРКă Castro, Sergi Mainer & Svetlana Skomorokhova. (eds.) Selftranslation and Power. Negotiating identities in multilingual European Contexts. Palgrave Macmillan, 95ĭ117 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] RКnРОl,ă ωОМТlТКă EnУutoέă 2ί13έă “LКă poцtТМКă НОă lК traducción. Briceida Cuevas ωoЛ”έă Cuadernos de ALDEEU 25, 279ĭ289. URL: http://aldeeu.org/cuadernos/index.php/CALDEEEU/article/view/44 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [CUEVAS COB] 93 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com RКo,ă SКtСвКă Ță AlТЛrКСТm,ă ψКsСКТrέă 2ί1ζέă “(Auto)trКНuТrОă La ceinture: entre l'individuel et le collectif”. Tusaaji. A Translation Review, 3/3, 45ĭ65. URL: http://tusaaji.journals.yorku.ca/index.php/tusaaji/article/view/40284/36467 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ABODEHMAN] RКutКoУК,ă Turoă Ță ВvОsă GКmЛТОrέă 2ί1ηέă “L’КutotrКНuМtТonă μă unОă prКtТquОă ancienne, un concept ambigu. Le cas du Suédo-Finlandais Karl Ekman”. Glottopol, 25, 151ĭ162. URL: http://glottopol.univrouen.fr/telecharger/numero_25/gpl25_10rautaoja_gambier.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [EKMAN] Ray, Mohit Kέă 1λληέă “TrКnslКtТonă Кsă TrКnsМrОКtТonă КnНă RОТnМКrnКtТon”έă Perspectives: Studies in Translatology [Abington], 2, 243ĭ252 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [TAGORE] Razumova, Lyudmila. 2013έă “SОlП-trКnslКtТonă Тnă TrКnslТnРuКlă АrТtТnР”έă In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), Ț’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 185ĭ192 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [HUSTON] RКгumovК,ă LвuНmТlКέă 2ί13έă “TurnТnРă LКnРuКРОă Тntoă Кă MotСОrμă σКnМвă Huston’să ψТlТnРuКlă IНОntitв”. In: Juliane Prade (ed.), (M)Other Tongues: Literary Reflexions on a Difficult Distinction, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 128ĭ141 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [HUSTON] RКгumovskКвК,ă VОronТМКέă 2ί11έă “RussТКn-speaking and English-speaking Brodsky: problems of poetic translation and self-trКnslКtТon”ă ДRusskoвКгвМСnввă Тă angloyazychnyy I. Brodskiy: problem poeticheskogo perevoda i avtoperevoda // Russkiy yazyk i literatura vo vremeni i v prostranstve]. Russian language and literature in time and space. Vol. 4. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 110115 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BRODSKY] RКгumovskКвК,ă VОronТМКέă 2ί1ζέă “SОlП-translation as Unique Literary TrКnslКtТonă TвpОμă JosОpСă ψroНskвă ωrОКtТvОă LОРКМв”έă Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 2, 294ĭ304. URL: http://elib.sfukras.ru/bitstream/handle/2311/10231/10_Razumovskaya.pdf?sequence=1&isAllowed= y [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BRODSKY] RОМТo,ă RoбКnКέă 2ίί6έă “AutotrКНuММТón,ă trКНuММТónă вă moНКă lТtОrКrТКμ Los prТmОrosăМuОntosăНОăωКrmОnăRТОrК”έăInμăAssumptКăωКmpsăȚăКlέ (eds.), Traducción y diferencia, Barcelona, Universitat de Barcelona, 265ĭ285 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [RIERA] Recuenco Peñalver, María. 2ί1ίέă “MultТlТnРuКlТsmă КnНă SОlП-translation. Are АОăDТППОrОntăψОМКusОăАОăSpОКkăDТППОrОntăLКnРuКРОsς”έăNAWA: Journal of Language and Communication [Windhoek], 4/2, 192ĭ198 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Recuenco Peñalver, María. 2011. “Mпsă Кllпă НОă lКă trКНuММТónμă lКă КutotrКНuММТón”έăTrans [Málaga] 15, 193ĭ208 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] RОМuОnМoăPОñКlvОr,ăMКríКέă2ί11έă“LКăКutotrКНuММТónăОnăОlăпmЛТtoăРrТОРoăвăОlă caso de Vasilis AlОбКkТs”έăErytheia: Revista de estudios bizantinos y neogriegos, 32, 385ĭ408 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] 94 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Recuenco Peñalver, María. 2ί1ηέă “VКssТlТsă AlОбКkТsă ouă lОă pКrКНoбОă sвstцmКtТquОăНОăl’КutotrКНuМtТon”. Glottopol, 25, 187ĭ197. URL: http://glottopol.univrouen.fr/telecharger/numero_25/gpl25_13recuenco.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ALEXAKIS] Recuenco Peñalver, María. 2017. “Zodorís Califatidis y la ventana del ladrón o НОă Мómoă lКă КutotrКНuММТónă lОă СКМОă Кă unoă mОnosă ОбtrКnУОro”έă Ticontre. Teoria Testo Traduzione [Trento], 7, 23ĭ39. URL: http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/173/146 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [CALIFATIDIS] RОНТnМТuМă σТМolОtКέă 2ί13έă “LОă НouЛlОă vТsКРОă НОă PКnКïtă IstrКtТ: traduction et autotraduction”. In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 161ĭ 168 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [ISTRATI] RОРКttТn,ă FКЛТoέă 2ί13έă“VТКn-Sullivan: dalla pseudo- Кll’КutotrКНuгТonО”έăIn: A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 435ĭ446 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] ДD’ANNUNZIO] Regattin, Fabio. 2014. “D’Annunzio, le théâtre, l’auto-traduction: Quelques remarques sur La città morta/La ville morte et Il ferro/Le chèvrefeuille”έ FORUM 12/2, 87ĭ106 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] ДD’ANNUNZIO] RОsСТ,ă ArТПă HussОТnέă 2ί1ζέă “Fromă Aag ka Darya to the River of Fire”έ European Academic Research, 2/6, 8237ĭ8281. URL: http://euacademic.org/UploadArticle/949.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [HYDER] RОstТvo,ă Gέă 1λληέă “Nota a margine: la doppia self–translation di Samuel ψОМkОtt”έăInμăJohn Dodds & Ljiljana Avirovic (eds.), La traduzione. Materiali II: Atti del Convegno ‘ȚК trКНuгione in sМenКŚ TeКtro e trКНuttori К Мonfronto’ (Trieste, 17– 19 November1993), Roma: Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato, 239ĭ244 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Reynolds, Andrew. 2007. “FОКtСОrsă КnНă Sunsμă JosОpСă ψroНskвțsă țDОНКlă vă SТtsТlТТțăКnНătСОățFОКrăoПăRОplТМКtТonț”έăSlavic and East European Journal (SEEJ), 51/3, 553ĭ582 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BRODSKY] Riatsch, Clà. 1λληέă“AutoРlossКăОăКutotrКНuгТonО”έăInμăMКrТКăAntonТОttКăTОrгolТă (ed.), Le lingue di Gadda: Atti del Convegno di Basilea 10–12 December1993, Roma: Salerno Editrice, 307ĭ334 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [GADDA] RТЛОrКă LlopТs,ă JuКnă Mέă 2ί1ίέă “DОsă НОă l’СorТtгó veí: A propòsit de Víctor ωКtКlр”έăInμăEnrТМăGКllцnăȚăКlέă(eds.), Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, Bern & Berlin: Peter Lang, 349ĭ364 [IN CATALAN] [BOOK ARTICLE] [CATALÀ] Richmond-Garza, Elizabeth. 2ί11έă “TСОă DouЛlОă LТПОă oПă SКlomé: Sexuality, Nationalism and Self-TrКnslКtТonă Тnă τsМКră АТlНО”έă Inμă Michael Y Bennett (ed. and introd.), Refiguring Oscar Wilde's Salome. Amsterdam, Netherlands: Rodopi, 21-36, 279ĭ280 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [WILDE] Rickenbach, Marc Cesar. 2017. “АrТtТng Beyond the Border: Max Frisch, 95 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Dialect and Place in Swiss-German Literature”έă Inμă τlРКă Castro, Sergi Mainer & Svetlana Skomorokhova. (eds.) Self-translation and Power. Negotiating identities in multilingual European Contexts. Palgrave Macmillan, 265ĭ287 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [FRISCH] RТОmОr,ăAnНrцέă2ί1ίέă“TrКnslКtТon,ăТmТtКtТonăКnНăpКroНв”έă Australian Journal of French Studies, 47, 36ĭ45 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Riffard, Claireέă 2ίίιέă “EМrТrОă Оnă НОuбă lКnРuОsă μă lțОбpцrТОnМОă НОă JОКn-Joseph RКЛОКrТvОloăОtăEstСОrăσТrТnК”έăEtudes Littéraires Africaines, Association pour l'Étude des Littératures africaines (APELA), Madagascar. URL: https://halshs.archivesouvertes.fr/halshs-01232149 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [RABEARIVELO] [NIRINA] RТППКrН,ă ωlКТrОέă 2ίίκέă “EМrТrОă Оnă НОuбă lКnРuОsέă LОă МКsă НОă JέJέă RКЛОКrТvОlo”έă Itinéraires et Contacts de culture [Paris], 42, 59ĭ73 Also published in: Item [En ligne], Online since: 07.07.2008. http://www.item.ens.fr/index.php?id=344663 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [RABEARIVELO] Riffard, Claire. 2ί12έă “EtuНОă НОă mКnusМrТtsă mКlРКМСОsă ЛТlТnРuОsă НОă JέJέă Rabearivelo”. In: Olga Anokhina (ed.), Multilinguisme et créativité littéraire, L’Harmattan: Academia, 55ĭ65 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [RABEARIVELO] RТРЛв,ăψrКnНonέă2ί1ιέă“TrОmЛlТnРăТnătСОăHousОăoПăTТmОμăSОlП-Translation and tСОăIntОrlТmТnКlăТnăJuКnăGОlmКn’săНТЛКбuέ”ăCritical Multilingualism Studies 5/2, 129ĭ 148 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [GELMAN] Rigby, Brandon. 2017. “SОlП-Translation and Linguistic Reappropriation: Juan GОlmКn’să Dibaxu”έă Inμă τlРКă Castro, Sergi Mainer & Svetlana Skomorokhova. (eds.) Self-translation and Power. Negotiating identities in multilingual European Contexts. Palgrave Macmillan, 143ĭ164 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [GELMAN] Rion, Rosana. 2013. “PolítТМКăТăОstчtТМКăНОăl’КutotrКНuММТóăКăl’oЛrКăНОăFrКnМОsМă SОrцs”έă In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 109ĭ114 [IN CATALAN] [BOOK ARTICLE] [SERES] Ripa, Valentina. 2ίίκέă “DКlă MОssТМoă Кă PКrТРТă КttrКvОrsoă tОrrОă МКtКlКnОμă Тlă Misterio de Quanaxhuata Оă lОă suОă trКНuгТonТ”έă In: Alfonsina De Benedetto, Ida Porfido & Ugo Serani (eds.), Tradurre: riflessioni e rifrazioni, Bari, Graphis, 225ĭ 238 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [CARNER] Risset, Jacqueline. 1λι3έă“JoвМОătrКНuТtăpКrăJoвМО”,ăTel Quel [Paris], 55, 47ĭ58 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [JOYCE] RТssОt,ă JКМquОlТnОέă 1λιλέă “JoвМОă trКНuМОă JoвМО”έă In: James Joyce, Scritti italiani, Milano: Mondadori, 1979, 197ĭ214; also published in: Franca Ruggieri (ed.), James Joyce, Poesie e prose, Milano: Mondadori, 1992, 703ĭ724 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [JOYCE] RТssОt,ă JКМquОlТnОέă 1λκζέă “JoвМОă TrКnslКtОsă JoвМО”έă Comparative Criticism, 6, 3ĭ21 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [JOYCE] RТssОt,ă JКМquОlТnОέă 2ίί1έă “L’КutotrКНuгТonО”έă Inμă GТovКnnКă ωКlКЛròă (ОНέ),ă Teoria, didattica e prassi della traduzione, Napoli: Liguori Editore, 149ĭ158 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] 96 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com RТгvТ,ă FКtТmКέă 2ί16έă “PolТtТМsă oПă lКnРuКРО,ă МulturКlă rОprОsОntКtТonă КnНă historicity. 'Shatranj ke Khiladi'in (self-)ătrКnslКtТonăКnНăКНКptКtТon”έăInμăAsКНuННТn,ăMέă (ed.), Premchand in World Languages: Translation, reception and cinematic representations. Routledge, 212ĭ231 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [PREMCHAND] Robaey, Jean. 2009. “Ungaretti traduttore di se stesso”έăStrumenti critici, 121, 403ĭ419 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [UNGARETTI] Robert-FolОв,ăLТlвέă2ί1ιέă“τùămКТntОnКntăςăQuКnНămКТntОnКntăςăLКăНТППТМultцă de localiser un tiers texte entre les autotraductions de Ț’InnommКЛle / The Unnamable НОăSКmuОlăψОМkОtt”έăContemporary French and Francophone Studies, 21/2, 159ĭ168 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Robertson, Eric. 2000. “Arpă КrtТstО,ă КutotrКНuМtОur”έă In: Isabelle Felici (ed.), Bilinguisme: Enrichissements et conflits, Paris: Honoré Champion, 223ĭ235 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [ARP] RoЛОrtson,ă ErТМέă 2ί1ιέă “АrТtТnРă Тnă TonРuОs: Multilingual Poetry and SelfTrКnslКtТonă Тnă FrКnМОă Пromă DКНКă toă tСОă PrОsОnt”ă Nottingham French Studies (NFS), 56/2, 119ĭ138 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] RoНríРuОгă HОrrОrК,ă GrОРorТoέă 1λλλέă “Dosă ОpТРrКmКsă lКtТnosă КnónТmosă Кă propósito de los amores de Carlos Estuardo, príncipe de Gales, con la infanta María de España". Faventia [Barcelona], 21/2, 143ĭ156 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Rodríguez Vega, Rexina cfr. Vega, Rexina Rontogianni, Anthoula & Spiropoulou, Katerina. 2012έă “L’ОnУОuă НОă lКă traduction chez Vassilis Alexakis”έ TTR: traduction, terminologie, rédaction 25/2, 45ĭ71 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ALEXAKIS] Ros,ă TТtoέă 2ίί2έă “QuТmă Monгóă sОă trКНuМОă Кă síă mТsmo”έă El Mundo, 15 febbraio 2002. URL: http://www.elmundo.es/papel/2002/02/15/ cultura/1107052.html [IN SPANISH] [NEWSPAPER ARTICLE] [MONZÓ] RosО,ăMКrТlвnăGКННТsέă1λκζέă“TrКНuМtТon-Retour: A Strategy for Making Stage Sense of a Bilingual Dramatist: The Example of [JulianЖă GrООn’să Sud”έă Inμă τrtrună Zuber-Skerrit (ed.), Page to Stage: Theatre as Translation, Amsterdam: Rodopi, 183ĭ190 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [GREEN] RosОn,ă Jέă 2ίίζέă“AmОrТМКnăMКstОrέăHoаăIέăψέăSТnРОrăTrКnslКtОНăHТmsОlПăТntoă AmОrТМКnăLТtОrКturО”έăThe New Yorker, June 7, 86ĭ93. [IN ENGLISH] [SINGER] RossТ,ăGТКnМКrloέă1λλ1έă“LКărОНКгТonОălКtТnКăНОlloăSpecchio di vera penitenza”έă Studi di filologia italiana [Firenze], 49, 29ĭ58 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [PASSAVANTI] RossТ,ă MКrТoέă 2ί1κέă “UnКă voМОă ПОmmТnile al vaglio dell'etica НОllțКutotrКНuгТonОăКssТstТtКμăIlăpКОsОăНovОănonăsТămuorОămКТăНТăτrnОlКăVorpsТ” iQual. Revista de Género e Igualdad, 1, 159ĭ189. URL: http://revistas.um.es/iqual/article/view/301191/226561 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [VORPSI] [COLLABORATIVE SELF-TRANSLATION] Roux, Martine. 2ίί6έă “L’цМrТvКТnă РКlТМТОnă AlvКroă ωunquОТro,ă КutotrКНuМtОurμă Merlín e familia e outras historias et son hypertexte second Merlín y familia: Avers et ОnvОrsă trКmцsă Н’ună tТssuă mКМrotОбtuОlă rцvОrsТЛlО”έă Inμă SolКnРОă HТЛЛsă Ță MonТquОă 97 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Martínez (eds.), Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain. XXXIIe Congrès de la Société des Hispanistes Français, Toulouse Cedex: Presses Universitaires du Mirail, 76ĭ89 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [CUNQUEIRO] Roux, Martine. 2014. “ωuКnНoă УuОРКnă НoЛlОă lКă novОlКă вă suă Кutorμă MОrlínă Оă familia i outras historias y su versión aumentada Merlín y familia. Procesos de configuración textual y constТtuМТónă proРrОsТvКă НОlă sТРnТПТМКНo”έă Inμă ForМКНОlК,ă Manuel/López, Teresa/Vilavedra, Dolores (eds.), Mil e un cunqueiros. Novas olladas para un centenario, Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega, 89ĭ110 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [CUNQUEIRO] Rubio Árquez, Marcial & Nicola D'Antuono (eds.). 2012. Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto [IN ITALIAN] [BOOK COLLECTION] Rubio Árquez, Marcial. 2012έă“Alfonso de Ulloa,ăКutotrКНuМtor”έăIn: Marcial Rubio Árquez & Nicola D'Antuono (eds.), Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 237ĭ254 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [DE ULLOA] RuНnвΕkвУ,ăJέăψέă1λιζέă“LТtОrКrвăаorkăКnНătСОăproЛlОmăoПăЛТlТnРuКlăМrОКtТvТtвă (somОă slКvТМă ОбКmplОs)”έă Études Slaves et Est-Européennes / Slavic and EastEuropean Studies, 19, 44ĭ51 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [KULISH] [LISANSKY] RuППКto,ă ωОsКrОέă 2ίίζέă “TrКНursТμă L’КutotrКНuгТonОă nОТă poОtТă nОoНТКlОttКlТ”έă Il Convivio, 5/16, 2ĭ3. URL: http://convivio.altervista.org/archivio/convivio16.pdf [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] RusТРnuolo,ăMКrТКέă1λκ3έă“Le varianti di ’A ЛirrittК Мu ‘i МiКnМiКneННi di Luigi PТrКnНОllo”έă Inμă Manlio Cortelazzo & Sarah Zappulla Muscarà (eds.), Pirandello dialettale, Palermo: Palumbo, 174ĭ189 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [PIRANDELLO] Russo, Michele. 2ί16έă “SОlП-Translation And ‘IntrКtОбtuКl’ă EбpКnsТonă Ină σКЛokov’să AutoЛТoРrКpСТМКlă TОбtsμă Aă MoНОlă Foră ψroНskв’să MОmoТrs”έă European Scientific Journal, 12/23. URL: http://dx.doi.org/10.19044/esj.2016.v12n23p1 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BRODSKY] Saenz, Miguel. 1λλ3έă“AutorăвătrКНuМtor”έăSenez: Itzulpen eta Terminologiazko Aldizkaria [San Sebastián], 14, IX urdea, 103ĭ118 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Sagrario del Río, ГКmuНТoέă 2ί11έă “ψrОvОă КnпlТsТsă soЛrОă lКă КutotrКНuММТón en América Latina”έăOltreoceano [Udine], 5, 91ĭ102 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Sagiv-FОlНmКn,ăВКОlέă1λκ1έă“ψТlТnРuКlТsmăКnНăPoОtТМăMoНОrnТsmμăTСОăВТННТsСă SourМОsăoПătСОăHОЛrОаăImКРТsmăoПăGКЛrТОlăPrОТl”έăAJS Review [Cambridge, Mass.], 6, 137ĭ160 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [PREIL] SКТНОro,ăDОЛorКСέă2ίίκέă“PlurТlТnРuТsmoăОăКutotrКНuгТonОănОllОăopОrОăНТăDôrОă MТМСОlut”έă In: Alessandra Ferraro & Anna Pia De Luca (eds.), Itinerranze e transcodificazioni: Scrittori migranti dal Friuli Venezia Giulia al Canada, Udine: Editrice Universitaria Udine, 87ĭ96. Also online published in English: http://canadianwriters.athabascau.ca/english/writers/dmichelut/self_translation.php [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [MICHELUT] 98 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Saidero, Deborah. 2010. “SОlП-Translation as Transcultural Re-Inscription of IНОntТtвă Тnă DôrОă MТМСОlută КnНă GТКnnКă PКtrТКrМК”έă Oltreoceano [Udine], 5, 31ĭ40 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [MICHELUT] Saint, Elizabeth. 2018έă“TrКНuМtОursă«ăprТvТlцРТцsă»έăRОРКrНăsurăl’КutotrКНuМtТonă Нuă tСцсtrОă FrКnsКskoТs”έă In: Judith Woodsworth (ed.). The Fictions of Translation. Amsterdam/Philadelphia : Benjamins, 117ĭ138 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BLAISDAHLEM] [GRANGER] SКТto,ăВumТkoέă2ί1ίέă“UnОătОntКtive de double traduction: Analyse du Voyage КăψorНОКuбă(SМСаКРОrăТnăψorНОКuб)ăНОăВokoăTКаКНК”έăEtudes Germaniques [Aix-enProvence], 65/3, 525ĭ534 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [TAWADA] Salas Salgado, Francisco. 1λλκέă “PoОmКs latinos de preliminares en el QuТnТОntosă МКnКrТoμă GКspКră LópОгă σuМОНКă вă ψОrnКrНТnoă НОă RТЛОrol”έă Inμă MКurТlТoă Pérez González (ed.), Congreso Internacional sobre Humanismo y Renacimiento: Actas, León: Universidad de León, vol. I, 633ĭ646 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [LÓPEZ NUCEDA] [DE RIBEROL] SКlТЛrК,ă LuМТКnКέă 1λιιέă “Liolàμă PТrКnНОlloă КutotrКНuttorОă НКlă sТМТlТКno”έă Bolletino del Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani [Palermo], 13, 257ĭ292. Also published in: Luciana Salibra, ȚessiМologiК Н’Кutore: Studi su Pirandello e Svevo, RomКμăEНТгТonТăНОll’AtОnОo,ă1λλί [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [PIRANDELLO] SКlmon,ă LКurКέă 2ί13έă “Ilă proМОssoă КutotrКНuttТvoμă НОПТnТгТonОă Оă МonМОttТă Тnă chiave epistemologico-МoРnТtТvК”έăInμăAέăωОММСОrОllТ,ăGέăImpostТăȚăMέăPerotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 77ĭ98 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] SКlvКto,ă LuМТКă AmОlТКέă 2ί1κέă “DКllКă trКНuгТonОă Кll’Кuto-traduzione. Quali МКmЛТКmОntТălТnРuТstТМТăМomportКălКă“НТvulРКгТonОăМulturКlО”ς”ăInμăR. Calzoni (ed.), La circolazione del sapere nei processi traduttivi della lingua letteraria tedesca, Milano: Mimesis Edizioni, 61ĭ78 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [HILDESHEIMER] [JOYCE] SКmЛolín,ăAurorКέă2ί11έă“EsМrТtorКsăЛТlТnРüОsăМrОКnНoăвărОМrОКnНoăТНОntТdades híbridas en Puerto Rico y en la diáspora puertorriqueña estadounidense: un análisis de las técnicas de representación del discurso oral en AmцriМК’s НreКm / El sueño de América (Esmeralda Santiago, 1996/1996) y en The house on the lagoon / La casa de la lКРunКă(RosКrТoăFОrrц,ă1λληήă1λλ6)”έăInμăP. Caballero Alias, F. E. Chavez & B. Ripoll Sintes (eds.), Del verbo al espejo. Reflejos y miradas de la literatura hispánica, 423ĭ 432 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [FERRÉ] [SANTIAGO] San Vicente Santiago, Félix. 1λκίέă “FrКnМТsМoă MКrtínОгă НОă lКă RosКμă AutorОăОă traduttore di Aben Humeya ou la révolte des Maures sous Philippe II”,ăLectures, 4ĭ5, 117ĭ133. Special issue: Traduzione / Tradizione [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [MARTINEZ DE LA ROSA] Sancaktaroglu Bozkurt, Sinem. 2014. “Self-Translated: Beckett”έă Inμă Burçin Erol (ed.), One day, Samuel Beckett. Ankara: Bizim, 71ĭ81 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] SКnПОlТМТ,ă LКurКέă 2ί16έă “ψТlТnРuТsmoă НТă sМrТtturК,ă КutotrКНuгТonОă Оă trКНuгТonОă 99 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com allografa. Studio di un caso inglese-spКРnolo”έăLingue Linguaggi, 18, 139ĭ154. URL: http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/download/16506/14192 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [SANTIAGO] Sang ГСonРРКnРέă 2ί1ίέă “τnă SОlП-translation: Problems and MОtСoНoloРв”έ Foreign Languages Research, 5, 78ĭ83 [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] Sang ГСonРРКnРέă 2ί11έă “τnă SОlП-translation Strategies: A Description of the Narrative InformКtТonă Тnă БТКoă QТКn’să SОlП-trКnslКtОНă SСortă StorТОs”έ Foreign Languages in China, 4, 101ĭ107 [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] [QIAN] SКnsonО,ăGТusОppОăEέă1λκλέă“UnРКrОttТăКutotrКНuttorО”έăLavoro Critico, 28, 13ĭ 21. Also published in: I luoghi del tradurre, [Milano: Guerini e Associati, 1991] [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [UNGARETTI] SКntТ,ăFrКnМОsМoέă2ί13έă“ψТlТnРuТsmoăОămОНТolКtТnТtрέăIlăМКsoăНТăRКmonăLlullă КutotrКНuttorО,ănОllКătrКНТгТonОăНТăFrКnМОsМoăН’AssТsТ”έăInμăAέăωОММСОrОllТ, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 241ĭ254 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [LLULL] Santoyo, JulioĭCésar. 2ίί1έă “LТtОrКturКă МСТМКnКă вă trКНuММТonОsă НОă Кutorμă PrТmОrКsă МonsТНОrКМТonОs”έă Inμă FОНОrТМoă EРuíluгă Ță Кlέă (ОНsέ),ă Aztlán: Ensayos sobre literatura chicana: Actas del II Congreso Internacional de Literatura Chicana, Vitoria: Universidad del País Vasco, 243ĭ256 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Santoyo, Julio-ωцsКrέă 2ίί1έă “TrКНuММТónă вă rООsМrТturКsμă Elă pКrКНТРmКă НОă lКsă Lettres persanes НОăMontОsquТОu”έăInμăMОrМОНОsăψoТбКrОuăȚăКlέă(ОНsέ),ă Recepción de autores franceses de la época clásica en los siglos XVIII y XIX en España y en el extranjero, Madrid: UNED, 37ĭ47 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Santoyo, JulioĭωцsКrέă 2ίί2έă“ElărОtoăНОl trasvase cultural: Cuando el autor es tКmЛТцnă Оlă trКНuМtor”έă Inμă IsКЛОlă ωómТtrОă σКrvКОгă Ță MОrМОНОsă MКrtínă ωТntoă (ОНsέ),ă Traducción y Cultura: El reto del trasvase cultural, Málaga: Libros Encasa Ediciones y Publicaciones, 143ĭ168 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Santoyo, JulioĭωцsКrέă 2ίί2έă “TrКНuММТonОsă НОă Кutorμă UnКă mТrКНКă rОtrospОМtТvК”έă Quimera: Revista de Literatura [Barcelona], 210, 27ĭ32 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Santoyo, JulioĭωцsКrέă2ίί3έă“DОăσОЛrТУКăКăsorăJuКnКăInцsăНОălКăωruгμăApuntОsă someros para una historia de las traducciones de autor (autotraducciones) en España y Portugal, 1488ĭ1ιίί”έăInμăJosцăAntonТoăSКЛТoăPТnТllКăȚăMКríКăDolorОsăVКlОnМТКă(ОНsέ),ă Seis estudios sobre la traducción en los siglos XVI y XVII, Granada: Editorial Comares, 1ĭ49 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Santoyo, JulioĭωцsКrέă 2ίί3έă “RosКrТoă FОrrцμă EntrОă Нosă lОnРuКs,ă ОntrОă Нosă МulturКs”έăInμăPТlКrăAЛКНăGКrМíКăȚăJosцăRКmónăFОrnпnНОгăSuпrОгă(ОНsέ),ă Estudios de Filología Inglesa: Homenaje al profesor José María Ruiz Ruiz, Valladolid: Universidad de Valladolid, 337ĭ352 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [FERRÉ] Santoyo, JulioĭωцsКrέă 2ίίζέă “RКЛТnНrКnКtСă TКРorОμă MОmorТКsă НОă ună КutotrКНuМtoră КrrОpОntТНo”έă Inμă FrКnМТsМoă JКvТОră DíКгă PцrОгă Ță AnКă MКríКă τrtОРКă Cebreros (eds.), A World of English, A World of Translation: Estudios 100 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Interdisciplinares sobre Traducción y Lengua Inglesa, Jaén: Universidad de Jaén, 155ĭ 191 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Santoyo, JulioĭωцsКrέă 2ίίζέă “SОlПĭTranslation: Translation Competence RОvТsТtОНă(КnНăPОrПormКnМОăКsăАОll)”έăIn: Eberhard Fleischmann, Peter A. Schmitt & Gerd Wotjak (eds.), Translationskompetenz, Tübingen: Stauffenburg [Actas del congreso LICTRA 2001, Universidad de Leipzig], 223ĭ235 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Santoyo, JulioĭωцsКrέă 2ίίηέă “AutotrКНuММТonОsμă UnКă pОrspОМtТvКă СТstórТМК”έă Meta, [Montreal], 50/3, 858ĭ867. URL: http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n3/011601ar.pdf [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Santoyo, JulioĭCésar. 2ίί6έă“ψlКnkăSpКМОsăТnătСОăHТstorвăoПăTrКnslКtТon”έăInμă Georges L. Bastin & Paul F. Bandia (eds.), Charting the Future of Translation History, Ottawa: University of Ottawa Press, 11ĭ43 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Santoyo, JulioĭωцsКrέă2ίί6έă“FrКnМТsМoăMКrtínОгăНОăla Rosa, autor y traductor: Nueva visita a Aben Humeya”έă Inμă FrКnМТsМoă LКПКrРКă Ță LuТsă PОРОnКutОă (ОНsέ),ă Traducción y traductores: Del Romanticismo al Realismo, BernĭNew York: Peter Lang, 463ĭ488 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [MARTÍNEZ DE LA ROSA] Santoyo, JulioĭωцsКrέă 2ίί6έă “Traducciones de autor (SelfĭTranslations): Materiales para una bibliografía básica”. Interculturalidad y Traducción, 2, 201ĭ236 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Santoyo, JulioĭωцsКrέă 2ί1ίέă “AutotrКНuММТonОsă ТntrКpОnТnsulКrОsμă MotТvosă históriМos,ă rКгonОsă КМtuКlОs”έă Inμă EnrТМă GКllцnă Ță Кlέă (ОНsέ),ă Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, Bern & Berlin: Peter Lang, 365ĭ380 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Santoyo, JulioĭωцsКrέă 2ί1ίέă “TrКnslКtТonă КnНă ωulturКlă IНОntТtвμă ωompОtОnМОă and Performance of the AuthorĭTrКnslКtor”έă Inμă MТМКОlКă Muñoгă Ță ωКrmОnă ψuОsКă (eds.), Translation and Cultural Identity: Selected Essays on Translation and Cross– Cultural Communication, NewcastleĭuponĭTyne: Cambridge Scholars Publishing, 15ĭ32 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Santoyo, JulioĭωцsКrέă 2ί11έă “LКă КutotrКНuММТónă ТntrКtОбtuКl”έă In: Xosé M. Dasilva & Helena Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 217ĭ230 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Santoyo, JulioĭCésar. 2012έă “LКă КutotrКНuММТónă Оnă lКă EНКНă MОНТК”έă In: Marcial Rubio Árquez & Nicola D'Antuono (eds.), Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 63ĭ76 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Santoyo, JulioĭCésar. 2013έă“τnăMТrrors,ăDвnКmТМsăȚăSОlП-TrКnslКtТons”έăIn: Anthony Cordingley (ed.), Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum, 27ĭ38 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Santoyo, JulioĭωцsКrέă2ί13έă“AutotrКНuММТónμă ОnsКвoăНОătТpoloРíК”έăIn: Pilar Martino Alba, Juan Antonio Albaladejo Martínez & Martha Pulido (ed.), Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda. Madrid: Dykinson, D.L., 205ĭ221 101 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Santoyo, JulioĭCésar. 2ί13έă “EsЛoгoă НОă unКă СТstorТКă НОă lКă КutotrКНuММТón”έă In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), Ț’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 23ĭ36 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Santoyo, JulioĭωцsКrέă2ί1ηέă“ωonsТНeraciones acerca del estatus actual de la autotraducción en la Península Ibérica”. Glottopol, 25, 47ĭ58. URL: http://glottopol.univ-rouen.fr/telecharger/numero_25/gpl25_03santoyo.pdf [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Sanz Hermida, Jacobo. 1λλ3έă“LТtОrКturКăМonsolКtorТКăОnătornoăКălКămuОrtОăНОlă prínМТpОăDonăJuКn”έăStudia Historica: Historia Medieval [Salamanca], 11, 157ĭ170 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [ORTIZ] Sarang, Vilas. 1λκ1έă “SОlП-TrКnslКtors”έă Journal of South Asian Literature, 16/2, 33ĭ39 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] SКrНТn,ăPКsМКlОέă2ίίίέă“ψОМkОttăОtălКărОlТРТonăКuătrКvОrsăНuăprТsmОăНОăquОlquОsă tОбtОsăМourtsăКutotrКНuТts”έăSКmuel BeМkett ToНКв / AujourН’huiŚ An Annual Bilingual Review / Revue Annuelle Bilingue [Amsterdam: Rodopi], 9, 199ĭ206 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] SardinĭDКmОstoв,ă PКsМКlОέă 2ίί1έă “σКnМвă Hustonμă L’ОбТl,ă МОă ‘ПКntКsmОă quТă pОrmОtăН’цМrТrО’”έăCКhiers Нe l’Universitц Н’Artois, 19, 9ĭ20. Special issue: Exil à la frontière des langues, edited by Esther HeboyanĭDe Vries [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] SardinĭDamestoy, Pascale. 2002. SКmuel BeМkett КutotrКНuМteur ou l’Кrt Нe ‘l’empêМhement’, Arras: Artois Presses Université [Collectionă “TrКНuМtoloРТО”Жă Д32ί pages] [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] [BECKETT] SardinĭDКmОstoв,ă PКsМКlОέă 2ίί6έă “EММОntrТМТtрă Оă Кutoĭtraduzione in Samuel ψОМkОtt”έăTesto a Fronte: Semestrale di Teoria e Pratica della Traduzione Letteraria [Milano: Crocetti Editore], 35, 250ĭ261 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] SardinĭDamestoy, Pascale. 2ίίιέă “SКmuОlă ψОМkОttă ήă σКnМвă Hustonă ouă lОă ЛТlТnРuТsmОăНОămКlОntОnНusăОnăМontrОПКхonsμăDОuбăОбpОrТОnМОsăsТmТlКТrОsς”έăInμăAбОlă Gasquet & Modesta Suárez (eds.), Écrivains multilingues et écritures métisses: Ț’hospitКlitц Нes lКngues, ClermontĭFerrand: Presses Universitaires Blaise Pascal, 257ĭ269 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] [HUSTON] SКrНТn,ăPКsМКlОέă2ίίκέă“TСОăSpОМtrКlăLoРТМăoПăEh Joe / Dis Joe: from Reception to Genesis anНă ψКМk”έă SКmuel BeМkett ToНКв/AujourН’hui: Des Éléments aux traces/ Elements and Traces [Amsterdam: Rodopi], 19, 307ĭ319 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Sardin, Pascale. 2ίίλέă“SКmuОlăψОМkОtt’săMКtОrnКlăPКssТonăorăHвstОrТКăКtăАorkă in Company/Compagnie”. Les Cahiers de la nouvelle/ Journal of the Short Story in English ДPrОssОsă НОă l’unТvОrsТtцă Н’Angers], 52, spring 2009, 125ĭ136 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] SКrНТn,ă PКsМКlОă Ță GОrmonТ,ă KКrТnОέă 2ί12έă “TОnsТonsă oПă tСОă In-between: Rhythm, Tonelessness and Lyricism in Fin de partie / Endgame”,ă Samuel Beckett 102 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com ToНКв / AujourН’hui [Amsterdam: Rodopi], 24, 335ĭ351 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] SКrНТn,ăPКsМКlОέă2ί1ηέă“RОКНТnРăКnНăIntОrprОtТnРăVКrТКntsăТnăCome and Go, Vaet-vient and Kommen und Gehen”έă Journal of Beckett Studies, 24/ 1, 75ĭ86 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Sardin, Pascale. 2ί16έă “лМrТturОă ПцmТnТnОă Оtă КutotrКНuМtТonέă EntrОă «ă oММКsТonă НцlТМТОusО»,ă mortă Оtă УouТssКnМО”έă In: Alessandra Ferraro & Rainier Grutman (eds.), Ț’КutotrКНuМtion littцrКireŚ perspeМtives thцoriques. Paris: Classiques Garnier, 189ĭ 203 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [HUSTON] Sardin, Pascale. 2018. “ψОМomТnРă ψОМkОtt”έ Samuel Beckett Today / Aujourd'hui, 30/1, 70ĭ84 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Scatasta, Gino. 2013. “TέSέă ElТot,ă НКlă rТstorКntОă КllКă tОrrКă НОsolКtК”έă Inμă Aέă Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 423ĭ434 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [ELIOT] Schaumann, Caroline. 2ίίζέă “Fromă «аОТtОră lОЛОn»ă (1λλ2)ă toă «StТllă AlТvО»ă (2ίί1)μă RutСă KlüРОr’să ωulturКlă TrКnslКtТonă oПă HОră ‘German Book’ for an American AuНТОnМО”έă The German Quarterly, 77/3, 324ĭ339. URL: http://www.academicroom.com/article/weiter-leben-1992-still-alive-2001-ruth-klugerscultural-translation-her-german-book-american-audience [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [KLÜGER] SМСОТМСl,ă SТРurНă PКulέă 1λλιέă “PoОsТОă НОră MОСrsprКМСТРkОТtέă GKsă ТtКlέ-dt. DoppОlРОНТМСtО”έă Carleton Germanic papers 25, 91ĭ103 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [KOFLER] Scheiner, Corinne Laura. 1λλλέă“АrТtТnРăКtătСОăωrossroКНsμăSКmuОlăψОМkОttăКnНă the Case of the Bilingual, SelfĭTrКnslКtТnРă AutСor”έă Inμă MКrТusă ψunТnРă Ță Tonă Hoenselaars (eds.), English ȚiterКture КnН the ‘Other’ ȚКnguКges, Atlanta & Amsterdam: Rodopi Press, 175ĭ184 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Scheiner, Corinne Laura. 2ίί2έă “Ină PlКМe of a Preface: Reading Chapter I of σКЛokov’să Laughter in the Dark Кsă Кă ПorОаorНă toă tСОă EnРlТsСă TrКnslКtТon”έă Proceedings of the International Vladimir Nabokov Symposium. San Pietrosburgo, Russia. http://www.nabokovmuseum.org/en/events/conferences/symposium/proceedings/ [IN ENGLISH] [ONLINE ARTICLE] [NABOKOV] Scheiner, Corinne. 2013. “SОlП-translatТon”έă Inμă AntСonвă UСlmКnnă (ОНέ), Samuel Beckett in Context. Cambridge: Cambridge University Press, Chapter 32, 370– 380 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] SМСТППОr,ăGunНulКέă2ί1ηέă“HОrг,ăstТrЛăoНОrăsТnРОέăDОrăDТМСtОrăTuvТКăRüЛnОrăТmă LТМСtОă sОТnОră SОlЛstüЛОrsОtгunРОnă Кusă НОmă HОЛrтТsМСОnă Тnsă DОutsМСО”,ă Тnμă JürРОnă Nelles (ed.), Tuvia Rübner lesen. Erfahrungen mit seinen Büchern. Aachen: Rimbaud, 253ĭ275 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [RÜBNER] SМСmОlТnР,ă MКnПrОНέă 1λλ6έă “Ină УОНОră SprКМСОă nОuμă ГаОТsprКМСТРkОТtă unНă KulturtrКnsПОrăЛОТăIvКnăGoll”έăInμăPОtОrăVέăГТmКă&. Johann Strutz (eds.), Literarische Polyphonie. Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur. Tübingen: Gunter Narr, 157ĭ173 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [GOLL] 103 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com SМСmОlТnР,ă MКnПrОНέă 2ίί1έă “AutotrКНuМtТonμă RцПlОбТonsă sură lОă ЛТlТnРuТsmОă lТttцrКТrОă Оtă lОă trКnsПОră МulturОl”έă In: Identity and Alterity in Literature 18th–20th Centuries, Athen: Domos Editions, 187ĭ198 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] SМСmОlТnР,ă MКnПrОНέă 2ίί2έă “LКă ЛТĭМulturКlТtцă МommОă pКrКНoбОμă L’КutОură traducteur de luiĭmêmО”έă Inμă RoЛОrtă DТon,ă HКnsĭJürgen Lüsebrink & János Riesz (eds.), Écrire en Langues Étrangères: Interférences de langues et de cultures, Québec: Nota Bene & Frankfurt: IKO Verlag für Interkulturelle Communikation, 357ĭ374 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] SМСmОlТnР,ăMКnПrОНέă2ί11έă“L’КutotrКНuМtТonăНКnsăl’oeuvre trilingue de Yvan Goll”έăInμăKέăAlПonsăKnКutСă(ОНέ),ăTranslation & Multilingual Literature / Traduction & Littérature Multilingue, Berlin: LIT Verlag Dr. W. Hopf, 141ĭ152 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [GOLL] SМСöМС,ăωСrТstoПέă2ί13έă“ВТnРăωСОn,ăouμăНТКloРuОs au-delà des frontières. Une lec-turОă НОă LțInРrКtТtuНОă Оtă НОă QuОrОllОă Нțună squОlОttОă КvОМă sonă НouЛlО”έă Inμă AnnОă Brüske & Herle-Christin Jessen (eds.), Dialogues transculturels dans la Nouvelle Romania. Littératures migrantes à Montréal et à New York / Diálogos transcultu-rales en la Nueva Romania. Literaturas migrantes en Montreal y Nueva York. Dialogue transculturel dans le nouveau monde. Tübingen: Narr, 31ĭ46 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [YING CHEN] SМСolг,ăLпsгlóέă2ίίζέă“PОrТПТОrТКăvsέăpОrТПОrТКμăОlăМКsoăНe Zsigmond Remeneyik, poeta húngaro en la vanguardia chileno-peruana”. Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales, 24, 157ĭ175. URL: http://www.revistaestudios.ll.usb.ve/es/node/61 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [REMENEYIK] SМСвns,ă DцsТrцОέă 2ί13έă “L’цtrКnРОră ТntТmОmОntă Мonnuέă LțКutotrКНuМtТonă Оtă lКă traduction par un tiers de PlainsongĭCantique des plaines НОă σКnМвă Huston”έă Orbis litterarum, 68/3, 251ĭ265 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] SМСвns,ăDцsТrцОέă2ί1ζέă“UnОăAutotrКНuМtТonăлЛlouТssКntОμăLКăDoulОură(1λκη)ă De Marguerite Duras, Lecture Croisée Avec Cahiers De Guerre Et Autres Textes (1943-1949)”. In: Fouad Laroui & Sabine van Wesemael (eds.), Littératures D’ailleurs Et D'aujourd'hui : Liber Amicorum Offert à Ieme Van Der Poel. Paris: Zellige, 29ĭ43 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [DURAS] Sciarrino, Emilio. 2016. Le plurilinguisme en littérature: Le cas italien. Paris: Editions des archives contemporaines. Especially chapter 9 on Amelia Rosseli [IN FRENCH] [BOOK CHAPTER] [ROSSELI] Scott, Roger. 2ίί6έă “GКsМoвnОă trКНuМtОură ήă TrКНuТrОă GКsМoвnО”έă Temporel: Revue littéraire & artistique, 2 (27 September). URL: http://temporel.fr/Gascoyneĭ traducteurĭTraduire ; English version URL: http://temporel.fr/GASCOYNEĭ TRANSLATINGĭTRANSLATING [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [GASCOYNE] Sebag, Clémence. 2013. “L’Кuto-traduction: rцМrцКtТonă ouă rОМrцКtТonς”. IF Verso. 10.09.2013. Auto-traduit de l'anglais par Clémence Sebag. URL: http://www.ifverso.com/fr/content/lauto-traduction-recreation-ou-recreation [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] 104 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Sebellin, Rossana M. 2008. Ț’originКlitр НoppiК Нi SКmuel BeМkett. Play/ Comédiee Not I/ Pas moi. Rome: Nuova Cultura [MONOGRAPH] [BECKETT] Sebellin, Rossana M. 2009. “ψТlТnРuКlТsmăКnНăψТ-textuality: Samuel Beckett's DouЛlОăTОбtsέ”ăInμăDКnТОlКăGuКrНКmКРnКăȚăRossКnКăMέăSОЛОllТnă(ОНsέ),ăThe Tragic Comedy of Samuel Beckett "Beckett in Rome" 17ĭ19 April 2008. Università degli Studi di Roma. Editori Laterza, 39ĭ56 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] SeixКs,ă PКulКέă 2ίίλέă “Aă ЛusСă Тsă notă Кă sСruЛμă onă tСОă trКnslКtТonă oПă ψОМkОttțsă word games in Waiting for Godot”έă In: Paulo Eduardo Carvalho & Rui Carvalho Homem (eds.), Plural Beckett Pluriel. Centenary essays = Essais d´un centenaire. Oporto: FLUP e-dita, 199ĭ209. URL: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/6606.pdf [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] SОnРuptК,ă MКСКsаОtКέă 1λλίέă “TrКnslКtТon,ă ωolonТКlТsmă КnНă PoОtТМsμă Rabindranath Tagore in Twoă АorlНs”έă Inμă SusКnă ψКssnОttă Ță AnНrОă LОПОvОrОă (ОНsέ),ă Translation, History & Culture, London & New York: Cassell, 56ĭ63 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [TAGORE] SОnРuptК,ă MКСКsаОtКέă 1λληέă “TrКnslКtТonă Кsă MКnТpulКtТonμă TСОă PoаОră oПă ImКРОsăКnНăImКРОsăoПăPoаОr”έ In: Anuradha Dingwaney & Carol Maier (eds.), Between Languages and Cultures: Translation and Cross–Cultural Texts. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 159ĭ174 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [TAGORE] SОnТor,ă σКnМвέă 2ίί1έă “АСosОă SonР,ă АСosОă LКnНςμă TrКnslation and ApproprТКtТonă Тnă σКnМвă Huston’să Plainsong / Cantique des plaines”έă Meta [Montreal], 46/4 (November), 675ĭ686. URL: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n4/004090ar.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] SРКmЛКtТ,ă GКЛrТОllКέă 2ίί6έă “RТsМrТvОrsТέă DКlă РТКpponОsОă Кlă tОНОsМo,ă TКаКНКă Вoko”έăInμăωКmТllКăMТРlТoă(ОНέ),ăIl demone a vela: traduzione e riscrittura tra didattica e ricerca. Napoli: Il Torcoliere, 169ĭ180 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [TAWADA] Sgambati, Gabriella. 2014. “«Esă РТЛtă kОТnă τrТРТnКl!»ă MöРlТМСОă ТtКlТОnТsМСОă оЛОrsОtгunРОnăНОsăСвЛrТНОnăSМСrОТЛОnsăvonăВokoăTКаКНК”έăZibaldone, 58, 71ĭ82 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [TAWADA] Sgambati, Gabriellaέă 2ί1ιέă “DТОă Selbstübersetzung im transkulturellen Raum Кmă ψОТspТОlă vonă IlmКă RКkusКs”. In: Ana Maria Bernardo (ed.), Vom Experiment zur Neuorientierung. Forschungswege der Germanistik im 21. Jahrhundert. Berlin: Frank & Timme, 153ĭ160 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [RAKUSA] SРКmЛКtТ,ă GКЛrТОllКέă 2ί1ιέă “MОСrsprКМСТРkОТtă unНă (SОlЛst-)Übersetzung. Translationspoetiken in den Texten von Ilma Rakusa und Yoko Tawada”. In: Lavinia Heller (ed.), Kultur und Übersetzung: Studien zu einem begrifflichen Verhältnis. Bielefeld: transcript Verlag, 275ĭ302 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [RAKUSA] [TAWADA] SСКn,ă Dέă Бέă 2ίίκέă “HКnă HuКă tuă ВТnРμă τnă tСОă SОlП-translation of The Night Watchman”. In: Su, Q. K. (ed.), Poetry of divine blessings: Festschrift in honor of the eightieth birthday of Professor Yu Kwang-chung. Taipei: Chiu Ko Publishing Co, 250ĭ278 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [KWANG-CHUNG] 105 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com SСОn,ă SСuКnРέă 2ί12έă “ψОtrКвКl,ă ImpОrsonКtТon,ă КnНă ψТlТnРuКlТsm”έă Inμă KКmă Louie (ed.), Eileen Chang: Romancing Languages, Cultures and Genres. Hong Kong University Press, 91ĭ112 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [CHANG] Shields, Kathleen. 2007. Green traducteur de lui–même. In: Michael τ’DавОră (ОНέ),ă Julien Green, diariste et essayiste, Oxford: Lang, 229ĭ240 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [GREEN] SСrОКН,ăωКrolвnέă2ίίλέă“RОНОПТnТnРăTrКnslКtТon through SelfĭTranslation: The ωКsОă oПă σКnМвă Huston”έă French Literature Series [Amsterdam], 36, 51ĭ61 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira. 1997. Dictionary of Translation Studies, Manchester, UK: St Jerome Publishing [IN ENGLISH] Sievers, Wiebke. 2005. “Becketts deutsche Stimmen. Zur Übersetzung und Vermittlung seiner Werke im deutschsprachigen Raum”. In: Therese Fischer-Seidel & Marion Fries-Dieckmann (eds.), Der unbekannte Beckett. Samuel Beckett und die deutsche Kultur. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 224ĭ243 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] SТРrТst,ăIlonКέă2ίίλέă“TСОăStКkОsăoПăSОlПĭTranslation as Authorship in Nancy Huston’săDolce Agonia and Instruments des ténèbres. In: Agnese Fidecaro, Henriette Partzsch, Suzan van Dijk & Valérie Cossy (eds.), Femmes écrivains à la croisée des langues, 1700–2000, Genève: MētisPresses, 199ĭ212 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [HUSTON] SТllОr,ă ψКrЛКrКέă 2ί1ίέă “оЛОrsОtгunР,ă DТКloР,ă (SuЛ)vОrsТonă ĭ Aushandlungsprozesse kultureller Bedeutungen in Gerhard Koflers zweisprachiger LвrТk”έă Die Zeitschrift für deutsche Sprache, Kultur und Literatur. Germanistische Mitteilungen, 72, 91ĭ106 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [KOFLER] SТllОr,ăψКrЛКrКέă2ί16έă“PoОsТКăТnăНuОălТnРuОăĭ ricezione monolinguale? Lyrik in zwei Sprachen ĭ monolinguale Rezeption? Selbstübersetzung als literarische HКnНlunРsПormă Кmă ψОТspТОlă GОrСКrНă KoПlОr”έă Inμă ψТrРТtă MОrtг-Baumgartner, Eva Binder & Sieglinde Klettenhammer (eds.) Lyrik transkulturell. Würzburg: Könighausen & Neumann, 223ĭ250 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [KOFLER] SТmon,ă PКulКέă 2ί1ζέă “EбТlТoă вă КutoМontrКНТММТónă Оnă lКă nКrrКtТvКă tОstТmonТКlă concentracionaria argentina El caso de The Little School. Tales of disappearance & survival in Argentina НОăAlТМТКăPКrtnoвă(1λκ6)”έăOrbis Tertius [Buenos Aires] 19/20, 29ĭ39. URL: http://sedici.unlp.edu.ar/bitstream/handle/10915/43416/Documento_completo.pdf?se quence=1 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [PARTNOY] SТmon,ăSСОrrвέă2ίίκέă“ВТННТsСăТnăAmОrТМК,ăorăstвlОsăoПăsОlПĭtrКnslКtТon”έăInμă Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (eds.), Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 67ĭ78 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [SINGER] SТmonТnТă Rέωέă 1λζκέă “RossОttТ’să PoОmsă Тnă ItКlТКn”έă Italica, 25, 131ĭ137 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [ROSSETTI] 106 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Simpson, Ekundayo. 1978. Samuel Beckett traducteur de lui–même: Aspects de bilinguisme littéraire, Quebec: International Centre for Research on Bilingualism [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] [BECKETT] SТnНТĉТΕă SКЛlУo,ă MТrnКέă 2ί11έă “ψОМkОtt’să ЛТlТnРuКlТsmă КnНă sОlП-translation and the problem of translation of his texts into Croatian language”έă JoLIE [Alba Iulia] 4, 163ĭ180. URL: http://www.uab.ro/cercetare/ciel/jolie/JoLIE%202011/pdfs/12.sindicic_sabljo.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] SlotО,ăSКmέă2ί11έă“ωontТnuТnРătСОăEnНμăVКrТКtТonăЛОtаООnăψОМkОttțs French and English Prose Works”. In: M. Nixon (ed.), Publishing Samuel Beckett, London, England: British Library, 205ĭ218 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] SmТrnovК,ă AέВέă 2ί11ă “ωСКst’ă rОМСТέă Kă proЛlОmОă КvtopОrОvoНК”ă Д“Aă PКrtă oПă SpООМС”έă τnă tСОă proЛlОmă oПă sОlП-translation]. Bulletin of Saratov University. Vol. II. SОrТОsă“PСТloloРвέăJournКlТsm”,ă2, 69ĭ73 [IN RUSSIAN] [JOURNAL ARTICLE] SmТtСăσКsС,ăSusКnέă2ίί1έă“TrКnslКtТnРăЛТlТnРuКlătОxts. The Guaraní / Spanish PoОtТМsăoПăSusвăDОlРКНo”έăTalisman. A journal of contemporary poetry and poetics 21ĭ 22, 136ĭ142 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [DELGADO] SorvКrТ,ă MКrУКέă 2ί1ιέă “AltОrТnРă lКnРuКРО,ă trКnsПormТnРă lТtОrКturОμă Translingualism and literary self-trКnslКtТonă Тnă ГТnКТНКă LТnНцn’să ПТМtТon”έă Translation Studies 1ĭ14. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1399820 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [LINDÉN] SosnК,ăAnnКăSέă2ί1ηέă“τnătСОăRОconstruction of the Dominant Meaning of the Poetic Text in Self-TrКnslКtТnРμă tСОă DОsМrТptТvОă ApproКМСă Тnă TrКnslКtТonă StuНТОs”έă Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 2 (2015 8), 295ĭ 299. URL: http://elib.sfu-kras.ru/bitstream/2311/16677/1/11_Sosna.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BRODSKY] SouгК,ă AnКă HОlОnКέă 2ίί6έă “RОМОptТonă КnНă trКnslКtТons of Beckett's bilingual work”. ABEI Journal, 8 (June 2006), 45ĭ56 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Souza, Ana Helena. 2011. “ElătrКНuМtorăКntОsălosătОбtosăНОăSamuel Beckett”. In: Xosé M. Dasilva & Helena Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 231ĭ244 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Souza, Ricardo Pinto de. 2012. “Um abismo do mesmo: sobre a autotradução em Beckett”. Alea:Estudos Neolatinos 14/1 (JanuaryĭJune), 78ĭ92. http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S1517-106X2012000100006&script=sci_arttext [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] SpКРnuolo,ă ElОnКă AnnКέă 2ί1ιέă “GТvТnРă VoТМОă Toă TСОă HвЛrТНă SОlПέă SОlПTranslation As Strategy By Francesca Duranti / MartinКă SКtrТКno”έă Ticontre. Teoria Testo Traduzione [Trento], 7, 67ĭ85. URL: http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/156/149 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [DURANTI] Sperti, Valeria. 2011έă “Loă sМКrtoă lТnРuТstТМoă Тnă Lignes de faille de Nancy 107 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Huston”έăOltreoceano [Udine], 5, 81ĭ90 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] SpОrtТ,ă VКlОrТКέă 2ί13έă “L’КmЛТРuТtрă lТnРuТstТМКă НТă σКnМвă Huston”έă Inμă Aέă Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 381ĭ394 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [HUSTON] Sperti, Valeria. 2ί1ζέă “AutotrКНuМtТonă Оtă ПТРurОsă Нuă НОНouЛlОmОntă НКnsă lКă proНuМtТonăНОăσКnМвăHuston”έăTradução em Revista [Rio de Janeiro], 16, 69ĭ82 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] Sperti, Valeria. 2015. “VКssТlТsă AlОбКkТsă Оtă σКnМвă Hustonă Кuă mТroТră НОă l’КutotrКНuМtТon”έă Interfrancophonies, 6, 71ĭ85. URL: http://www.interfrancophonies.org/images/pdf/numero6/5_Sperti_Interfrancophonies_6_2015.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ALEXAKIS] [HUSTON] Sperti, Valeria. 2016. “La traduction littéraire collaborative entre privilège auctorial et contrôle traductif”έă In: Alessandra Ferraro & Rainier Grutman (eds.), Ț’КutotrКНuМtion littцrКire: perspectives théoriques. Paris: Classiques Garnier 141ĭ167 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Sperti, Valeria. 2017. “TrКМОsăНОăl’КutoήtrКНuМtТonăНКnsălОsăromКnsăНОăσКnМвă Huston”έ Ticontre. Teoria Testo Traduzione [Trento], 7, 129ĭ148. URL: http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/162/141 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] SpОrtТ,ă VКlОrТКέă 2ί1ιέă “L’КutotrКНuМtТonă lТttцrКТrОμă ОnУОuбă Оtă proЛlцmКtТquОs”έă Revue italienne Н’цtuНes frКnхКises. ȚittцrКture, lКngue, Мulture, 7. URL: http://rief.revues.org/1573 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] [ALEXAKIS] SpОггКnТ,ă PТОtroέă 1λικέă “Ilă GolНonТă trКНuttorОă НТă sОă stОssoă НКlă НТКlОttoă Кlla lТnРuК”έăAnnali della Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Padova, vol. II (1977), Firenze: Olschki, 277ĭ324 (also published in: Pietro Spezzani, Dalla МommeНiК Нell’Кrte К GolНoni. StuНi linguistiМi. Padova: Esedra, 1997, 269ĭ315) [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [GOLDONI] Spoturno, María Laura. 2ί1ζέă“Decir en la lengua del otro, traducir a la propia lОnРuКέăUnăОstuНТoăНОălКsămОmorТКsăНОăEsmОrКlНКăSКntТКРo”. Estudios de Traducción, 4, 61ĭ77. URL: http://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/ view/45368 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [SANTIAGO] Spoturno, María Laura. 2ί16έă “SuЛУОtТvТНКН,ă ТНОntТНКНОsă НОă РцnОroă вă autotraducción América's Dream y El sueño de América de EsmerКlНКă SКntТКРo”,ă Revista académica liLETRAd, 2, 825ĭ836 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [SANTIAGO] Stakhnevich, Julia. 2006. “A Total Embrace of Being: A Bilingual Journey of Joseph Brodsky”έ South Atlantic Review, 71/2, 11ĭ30 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BRODSKY] Steiciuc, ElenaĭBrândusa. 2ίίκέă“VКssТlТsăAlОбКkТsμăLОăpКssКРОăН’unОălКnРuОăрă l’КutrО”έă Inμă La Francopolyphonie: Les valeurs de la Francophonie: Colloque International – Chisinau, ULIM, 21–22 mars 2008, Chisinau: Université Libre Internationale de Moldova, 114ĭ119 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [ALEXAKIS] 108 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Steiciuc, ElenaĭψrсnНusКέă2ίίλέă“LОătrКnsportăНОălКăspцМТПТcité culturelle chez PКulă MТМl u”έă Atelier de traduction [Suceava], 12, 167ĭ172. http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/Atelier%2012.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [MICLAU] StОllК,ăFrКnМОsМoέă2ίί1έă“L’КltОrТtрăoЛЛlТРКtКμăIăproМОssТăНТăКutotrКНuгТonОănОllКă poОsТКă ОuropОК”έă Inμă AnnКă DolПТă (ОНέ),ă Identità, alterità, doppio nella letteratura moderna, Roma: Bulzoni, 505ĭ514 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Stewart, Melissa Aέă 2ί1ίέă “TСОă TrКnsПormКtТonă oПă ωКrmОă RТОrКțsă ωКtКlКnă ωrОКtТonsă Тnă ωКstТlТКn”έă Hispanic Journal, 31/1, 105ĭ114 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [RIERA] ŠtíМСК,ăFrКntТšОkέă2ί1ίă“ГnovuăoălТtОrпrníăčОštТněăMТlКnКăKunНОrв”έăSlovo A Slovesnost, 71/2, 128ĭ133 [IN CZECH] [JOURNAL ARTICLE] [KUNDERA] StoММo,ăMОlТsКέă2ί13έă“LКăvoгăНОlăНОsКrrКТРoăМolОМtТvoăОnălКăpropТКătТОrrКμăElă МКsoă НОă losă poОtКsă mКpuМСОă ElТМurКă ωСТСuКТlКПă вă LОonОlă LТОnlКП”. Boletín de Literatura Comparada 38, 119ĭ136 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [ANCALAO] StoММo,ă MОlТsКέă 2ί1ζέă “Elă mКpuМСОă Мomoă “lОnРuКă НОă llОРКНК”μă σotКsă НОrrТНТКnКsă soЛrОă lКă КutotrКНuММТónă Оnă LТlТКnКă AnМКlКo”. Boletín de Literatura Comparada 39, 129ĭ138 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [ANCALAO] StoММo,ăMОlТsКέă2ί1ηέă“PotОnМТКăvТsТЛТlТzadora e intensidad testimonial en la КutotrКНuММТónμă lКă poОsíКă mКpuМСОă НОăAНrТКnКăPКrОНОsăPТnНК”έă Kamchatka. Revista de análisis cultural 7, 307ĭ320 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [PAREDES PINADA] StoММo,ă MОlТsКέă 2ί16έă “RОКpropТКМТón,ă НОsМolonТгКМТónă вă rОsistencia en la autotraducción mapuche: Adriana Paredes Pinda, Liliana Ancalao, María Teresa PКnМСТlloăвăElТМurКăωСТСuКТlКП”έăPasavento: revista de estudios hispánicos, 4/2, 421ĭ 433. URL: http://hdl.handle.net/10017/26062 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [PAREDES PINADA] [ANCALAO] [CHIHUAILAF] [PANCHILLO] StoММo,ă MОlТsКέă 2ί1ιέă “σОРoМТКМТónă lТnРüístТМКă Оă ТНОntТtКrТКă Оnă lКsă КutotrКНuММТonОsă НОă trОsă poОtКsă mКpuМСО”έă Ticontre. Teoria Testo Traduzione [Trento], 7, 41ĭ65. URL: http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/157/147 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [ANCALAO] [CANIGUAN] [PINDA] StoММo,ă MОlТsКέă 2ί1ιέă “LКă КutotrКНuММТónă Оnă la poesía mapuche como tОrrТtorТoă НОă trпnsТtos,ă tОnsТonОsă вă rОsТstОnМТКs”έă Estudios filológicos, 59. URL: http://www.scielo.cl/scielo.php?pid=S0071-17132017000100010&script=sci_arttext [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [ANCALAO] [CHIHUAILAF] [PANCHILLO] StoММo,ă MОlТsКέă 2ί1ιέă “ApproКМСТnРă SОlП-Translation in Latin American Indigenous Literatures. The Mapuche Bilingual Poetry of Elicura Chihuailaf and LТlТКnКă AnМКlКoέ” Hispanófila, 179, 141ĭ155 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [ANCALAO] [CHIHUAILAF] StoММo,ăMОlТsКέă2ί1κέă“TrКПulμăunКăpropuОstКăНОăОstuНТoăНОălКăКutotrКНuММТónă Оnă poОsíКă mКpuМСО”έă Literatura: teoría, historia, crítica, 20/1, 39ĭ61. URL: https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/viewFile/67276/63806 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] 109 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com StoММo,ăMОlТsКέă2ί1κέă“ElăМonМОptoăНОătКвpi Мhꞌiбi como aporte al estudio de lКă poОsíКă mКpuМСОă ЛТlТnРüО” Mundo Amazónico, 9/1. URL: https://revistas.unal.edu.co/index.php/imanimundo/article/view/64628/66120 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [LIENLAF] [PINDA] Stos, Carol. 2ίίιέă “Iă АrТtОă Mвă SОlПμă TСОă FОmКlОă ψoНвă Кsă Кă SТtОă oПă Transculturation in the Short Stories of Carmen RodríРuОг”έăInμăσormКnăωСОКНlОăȚă Lucien Pelletier (eds.), Canadian Cultural Exchange/ Echanges culturels au Canada - Translation and Transculturation/ Traduction et Transculturation, Waterloo, Ontario: Wilfrid Laurier University Press, 141ĭ157 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [Rodríguez] StĭPТОrrО,ă PКulέă 1λλ6έă “TrКnslКtТonă Кsă АrТtТnРă AМrossă LКnРuКРes: Samuel ψОМkОttă КnНă FКkТră MoСКnă SОnКpКtТ”έă TTR: traduction, terminologie, redaction [Québec], 9/1, 233ĭ257. URL: http://www.erudit.org/revue/ttr/ 1996/v9/n1/037246ar.pdf [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] [SENAPATI] SullТvКn,ăωlКrОăEέă2ί16έă“‘IăAmăTСosОăАОăArОăHОrО’μăMultТplвТnРăInНТРОnousă VoТМОsătСrouРСăPoОtТМăTrКnslКtТon”έ CR: The New Centennial Review, 16/1, 195ĭ211. URL: https://muse.jhu.edu/article/620406/summary [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [LUNEZ] [TOLEDO] SullТvКn,ă MКrвsОέă 2ί1ιέă “лМrТrОă Оtă sОă trКНuТrОμă lОă ЛТlТnРuТsmОă НКnsă LКă MКМulцОήsTКТnăОtăl’КutotrКНuМtТonăМСОгăMКНОlОТnОăψlКТs-DКСlОm”έăTheatre Research in Canada/Recherches théâtrales au Canada, 38/2 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BLAIS-DAHLEM] SurЛОгв,ă AРnчsέă 2ί13έă “D’unОă lКnРuОă рă l’КutrОă ouă l’СТstoТrОă рă l’ОnНroТtă Оtă рă l’ОnvОrsμăКutotrКНuМtТonăНОăȚ’Histoire р l’envers et El grito de los espejos de Marcelo LoЛОrК”έă Inμ Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 241ĭ250 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [Lobera] Swart, Marius. 2014. “’nă DОskrТptТОаОă onНОrsoОkă nКă SСОТlКă ωussonsă sОă poësТОvОrtКlТnРsăККnăНТОăСКnНăvКnăLОПОvОrОăsОăsОаОăstrКtОРТОë”έăStellenbosch Papers in Linguistics Plus, 45, 167ĭ185 [IN DUTCH] [JOURNAL ARTICLE] [CUSSONS] SгКkТОl,ă JoКnnКέă 2ί1ηέă “Tаoă КuНТОnМОs,ă tаoă mОssКРОsέă Aă МКsОă stuНвă oПă sОlПtranslation in Fear / Strach ЛвăJКnăTomКsгăGross”έăInμăDorotКăGuttПОlНă(ОНέ),ăFacets of Domestication: Case Studies in Polish-English and English-Polish Translation. Bern & al.: Peter Lang, 111ĭ130 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [GROSS] SгКtmпrТ,ă ГsóПТКέă 2ί13έă “QuКnНă ψОМkОttă sОă trКНuТt: L’КУustОmОntă НОă lКă mêmОă pièce, Happy Days et Oh les beaux jours”έăIn: Tableaux changeants. Anthologie des цtuНТКntsă НОă l’AtОlТОră Н’лtuНОsă ПrКnхКТsОsă AurцlТОnă SКuvКРОotă Нuă ωollОРТumă Eötvösă József. ELTE Eötvös József Collegium 2013, 107ĭ135. URL: http://honlap.eotvos.elte.hu/uploads/documents/kiadvanyok/Tableaux%20changeants/T ableaux_changeants.pdf#page=107 [IN FRENCH] [BOOK COLLECTION] [BECKETT] Taban, Carla. 2009. Modalités po(ï)étiques de configuration textuelle: le cas de Molloy de Samuel Beckett. Amsterdam/New York [360 pages] [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] [BECKETT] 110 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Taillefer de Haya, Lidia. 1λλιέă “ψТlТnРüТsmoă вă КutotrКНuММТónă Оn la literatura МСТМКnК”έă Inμă Josцă MТРuОlă SКntКmКríКă Ță Кlέă (ОНsέ),ă Trasvases culturales: Literatura, cine, traducción / 2, Vitoria: Universidad del País Vasco, 359ĭ365 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] TКТt,ă MОРέă 2ίί3έă “ψОtаООnă tСОă LТnОsέăTrutС,ăωОnsorsСТpăКnНăthe Problems of the So-cialist Intellectual in The King David Report and Der König-David-Bericht”έăIn: Peter Hutchinson & Reinhard K. Zachau (eds.), Stefan Heym. Socialist – Dissenter – Jew. Stefan Heym. Sozialist – Dissident – Jude. Oxford & al.: Peter Lang, 97ĭ113 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [HEYM] Tak-СunРă ωСКn,ă LОoέă 2ί16έă “ψОвonНă non-trКnslКtТonă КnНă ‚sОlП-trКnslКtТon‘”έă Translation & Interpreting Studies: The Journal of the American Translation & Interpreting Studies Association, 11/2, 152ĭ176 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [SCIENTIFIC SELF-TRANSLATION] TКnquОТro,ă HОlОnКέă 1λλιέă “TrКНuТră unКă oЛrКă КutotrКНuïНК”έă Quaderns divulgatius: 8: V Seminari sobre la traducció a Catalunya, Barcelona: Associació Н’EsМrТptorsăОnăLlОnРuКăωКtКlКnК, 39ĭ44 [IN CATALAN] [JOURNAL ARTICLE] TКnquОТro,ă HОlОnКέă 1λλλέă “Ună trКНuМtoră prТvТlОРТКНoμă Elă КutotrКНuМtor”έă Quaderns: Revista de Traducció [Bellaterra: Universidad Autónoma de Barcelona], 3, 19ĭ27. URL: http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n3p19.pdf [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] TКnquОТro,ăHОlОnКέă2ίίίέă“SОlПĭTranslation as an Extreme Case of the Authorĭ TranslatorĭDТКlОМtТМ”έă Inμă AllТsonă ψООЛвă Ță Кlέă (ОНsέ),ă Investigating Translation, AmsterdamĭPhiladelphia: John Benjamins, 55ĭ64 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Tanqueiro, Helena. 2ίί3έă “Aă (Кuto)trКНuхуoă НОă mКrМКsă МulturКТsă ОntrОă línРuКsă próбТmКs”έ In: Ricardo Munoz Martín (ed.), I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada 12–14 de Febrero de 2003. Granada: AIETI. Vol. n.º 1, 533ĭ544. URL: http://www.aieti.eu/pubs/actas/I/AIETI_1_HT_Autotraducao.pdf [IN PORTUGUESE] [BOOK ARTICLE] TКnquОТro,ă HОlОnКέă 2ίίηέă “Aă trКНuхуoă pКrКă portuРuцsă НОă umКă oЛrКă КutotrКНuгТНК”έă Inμă Бosцă MКnuОlă DКsТlvКă (ОНέ),ă Perfiles de la traducción hispano– portuguesa (I), Vigo: Universidad de Vigo, 73ĭ82 [IN PORTUGUESE] [BOOK ARTICLE] Tanqueiro, HelenКέă 2ίίιέă “L’КutotrКНuМtТonă МommОă oЛУОtă Н’цtuНО”έă Atelier de TrКНuМtionŚ DossierŚ Ț’AutotrКНuМtion, [Suceava], 7, 101ĭ109. URL: http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Tanqueiro, Helena & Patricia López-López-Gay. 2ίίκέă “ωОnsorship and the Self-translator”. In: T. Seruya & M. L Moniz (eds.), Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 174ĭ 182 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [SEMPRÚN] [COCCIOLI] TКnquОТro,ăHОlОnКέă2ίίλέă“L’КutotrКНuМtТonăОnătКntăquОătrКНuМtТon”έăQuaderns: Revista de Traducció, 16, 108ĭ112. URL: http://ddd.uab.cat/ pub/quaderns/11385790n16p107-2.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] 111 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Tanqueiro Helena. 2011. “SoЛrОălКăКutotrКНuММТónăНОărОПОrОntОsăМulturКlОsăОnăОlă texto original. La autotraducción explícita y la autotraducción in mente”. In: Xosé M. Dasilva & Helena Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 245ĭ259 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Tanqueiro, Helena. 2013. “Épilogue. La autotraducción: perspectivas abiertas”έă In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 275ĭ000 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] TКnquОТro,ă HОlОnКă Ță MОrТtбОllă SorТКέă 2ί1ηέă “Análisis traductológico de referentes culturales en La testa perduta di Damasceno Monteiro de Antonio Tabucchi”. Glottopol, 25, 211ĭ222. URL: http://glottopol.univrouen.fr/telecharger/numero_25/gpl25_15tanqueiro_soria.pdf [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [TABUCCHI] Tanturli, Giuliano. 2ίί3έă“Osservazioni lessicali su opere volgari e bilingui di MКrsТlТoăFТМТno”. In: Arturo Calzona & al. (eds.), Il volgare come lingua di cultura dal Trecento al Cinquecento, Atti del Convegno internazionale, Mantova, 18–20 ottobre 2001, Firenze: Olschki, 155ĭ185 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [FICINO] TКnгmОТstОr,ă RoЛОrtέă 1λλ6έă “оЛОrsОtгОnă unНă SОlЛstüЛОrsОtгОn”έă Quo vadis Romania [Vienna], 7, 5ĭ9 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] Tanzmeister, RoЛОrtέă1λλ6έă“SprКМСlТМСОsăRОlКtТvТtтtsprТnгТpăunНălТtОrКrТsМСОă «Selbstübersetzung» am Beispiel von Jorge Semprúns Federico Sanchez vous salue bien und Federico Sanchez se despide de Ustedesέ”έăQuo vadis Romania [Vienna], 7, 67ĭ100 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [SEMPRÚN] TКnгmОТstОr,ă RoЛОrtέă 2ί1ίέă “LТtОrКrТsМСОă MОСrsprКМСТРkОТtă unНă Selbstübersetzung am Beispiel des dreisprachigen SchrТПstОllОrsăωКrloăωoММТolТ”έăIn: P. Cichon & al. (ed.), Sprachen – Sprechen – Schreiben. Blicke auf Mehrsprachigkeit. Festschrift für Georg Kremnitz zum 65. Geburtstag, Wien: Praesens, 225ĭ267 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [COCCIOLI] TКtКsМТorО,ă ωlКuНТКέă 2ί13έă “Giri e rigiri/ laufend di Franco Biondi: НТrОгТonКlТtрă МТrМolКrО,ă trКă (Кuto)trКНuгТonОă Оă rТsМrТtturК”έă Inμă Aέă ωОММСОrОlli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 365ĭ380 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [BIONDI] Taubenfeld, Aviva. 1λλκέă“’τnlвăКnăL’μăLТnРuТstТМăψorНОrsăКnНătСОăImmТРrКntă Author in Abraham Cahan´s Yelk and Yankel der Yankee”έă Inμă Werner Sollors (ed.), Multilingual America: Transnationalism, Ethenicity, and the Languages of American Literature, New York & London: New York University Press, 144ĭ165 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [CAHAN] TОplovК,ă σКtКlТКέă 2ίί3έă “Les migrations linguistТquОsă НОă VlКНТmТră σКЛokov”έ TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 16/2, 2º semestre, 137ĭ154. Special issue: Traduction et (Im)migration / Translation and (Im)migration, edited by Anne Malena. URL: http://www.erudit.org/revue/ttr/2003/v16/n2/010718ar.html [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] TСomКs,ă ВvОsέă 1λλ3έă “TrКНuТrОă l’ОППКМОmОntμă notОsă sură lКă trКНuМtТonă НОă 112 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com ωommОntă М’Оst”έă Samuel Beckett Today / Aujourd'hui, 2, 139ĭ146 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] TСomО,ă GТsОlКέă 2ίίκέă “EТnă GrОnгРКnРă НОră ЛОsonНОrОnă Artμă Гură Selbstübersetzung von GeorgesĭArthur Goldschmidts Autobiografie: La traversée des fleuves”έă Lebende Sprachen [Berlin], 53/1, 7ĭ19 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [GOLDSCHMIDT] TТОtг,ă MКnПrОНέă 2ίί2έă “TОrОnМТă MoТбμă El dia que va morir Marilyn / El día que murió Marilyn”έă Inμă PТlКră ArnКuă Тă SОРКrrК,ă PОrОă JoКnă Тă Tousă Ță MКnПrОНă TТОtгă (eds.), Escribir entre dos lenguas. Escritores catalanes y la elección de la lengua literКriК. EsМriure entre Нues llengües. EsМriptors МКtКlКns i l’eleММió Нe lК llenguК literària. Kassel: Reichenberger, 83ĭ100 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [MOIX] TimothyĭAsobele, Samuel Jide. 1997. “LОsă romКnМТОrsă КПrТМКТnsμă DОsă traducteursă oЛlТРКtoТrОsμă LОă МКsă НОă SОmЛчnОă τusmКnОă Нuă SцnцРКl”έă Translation: Nouvelles de la FIT: Newsletter, nouvelle série XVI, nos. 1ĭ2, 70ĭ78 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [OUSMANE] TomК,ă IulТКnέă 2ίίζέă “L’Кuto-trКНuМtТonă МСОгă GСОrКsТmă LuМК”έă Atelier de traduction, 1, 52ĭ59. URL: http://www.diacronia.ro/en/indexing/details/A4911/pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [LUCA] TomКsovТΕ,ă MТrkoέă 1λλ6έă “MКrulТΕОvКă troУОгТčnostς”έă Colloquia Maruliana [Split], 5, 5ĭ11. URL: hrcak.srce.hr/file/14938 [IN CROATIAN] [JOURNAL ARTICLE] [MARULIΔ] TommolК,ă HКnnuέă 2ί12έă “TrКnslКtors,ă SМounНrОlsă КnНă GОntlОmОnă oПă Honor: Problems of Nabokov's Loyalty”. In M. Lehtimäki, L. Karttunen & M. Mäkelä (eds.), Narrative, Interrupted: The Plotless, the Disturbing and the Trivial in Literature, Berlin: de Gruyter, 254ĭ275 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [NABOKOV] Tophoven, Erika. 1996. “ψОМkОttăНrОТstТmmТР…”έăInμăJoСКnnăStrutгăȚăPОtОrăVέă Zima (eds.), Literarische Polyphonie: Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur. Tübingen: Gunter Narr, 137ĭ147 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Torresi, Stefano. 2ί1ίέă“ψТlТnРuТsmoăОăКutotrКНuгТonОăТnăωКtКloРnКμăТăМКsТăНТă PОrОăGТmПОrrОrăОăНТăJoКnăMКrРКrТt”έăInμăStОПКnoăTorrОsТ,ăItinerari poetici e linguistici di tema ispano–catalano, Macerata: Simple, 43ĭ80 [IN ITALIAN] [BOOK CHAPTER] [GIMFERRER] [MARGARIT] Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] Tramuta, Marie-Josцέă 1λλκέă “AlЛОrtoă SКvТnТoă trКНuМtОur: des Dames Galantes de Brantôme à l’КutotrКНuМtТon”έăIn: Marie-José Tramuta (ed.), Ecrivains-Traducteurs, La traduction à l’oeuvre. Caen, Maison de la Recherche en Sciences Humaines, 000ĭ 000 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [SAVINIO] TrгОМТКk,ă JoКnnКέă 2ίίιέă “Аoollв-Woo-Boo-Are? French in Nabokov's Two LolТtКs”έă Inμă AnnКă LТsКă ωronОνă ωКtСОrТnОă τțσОТlνă σТМolОă ψouНrОКuă Ță SКrКСă KrТvОă (eds.), Poetics, self, place: essays in honor of Anna Lisa Crone. Bloomington, Ind.: Slavica, 614ĭ629 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [NABOKOV] Trzeciak,ă JoКnnКέă 2ί11έă “SОlП-TrКnslКtТonă Кsă PКlТmpsОstă Тnă σКЛokov’să 113 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Despair”έă Inμă Bozena Shallcross & Ryszard Nycz (eds.), The Effect of Palimpsest: Culture, Literature, History. Bern: Peter Lang, 293ĭ316 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [NABOKOV] Tsu, Jing. 2010. Sound and Script in Chinese Diaspora. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Self-translation is being discussed in chapter 3 and chapter 4. Chapter 3 focuses on Lin Yutang, Chapter 4 discusses also Eileen Chang and Ha Jin [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] [YUTANG] [CHANG] [JIN] Tsui Yan Li, JОssТМКέă 2ίί6έă “PolТtТМsă oПă SОlПĭTrКnslКtТonμă EТlООnă ωСКnР”έă Perspectives: Studies in Translatology [University of Toronto], 14/2, 99ĭ106 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [CHANG] TsuТăВКnăLТ,ăJОssТМКέă2ί1ίέă“SОlПĭTranslation / Rewriting: The Female Body of EТlООnăωСКnР’să‘Jinsuo ji’, the Rouge of the North, Yuannü and The Golden Cangue”έă Neohelicon, 37/2 (December), 391ĭ403. URL: http://www.stanfordknowledgebase.org/dept/DLCL/cgi-bin/web/files/Eileen_Change_and_Self-translation. pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [CHANG] Turtureanu, Aliteea. 2014. Translinguisme et transculture dans l’oeuvre de Nancy Huston, préface: Basarab NicolesМu,ă EНТturКă JunТmОК,ă IКΒТ [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] [PHD THESIS] [HUSTON] TutsМСОk,ăElТsКЛОtСέă2ί1ίέă“‘σКtСКlТОăОtăσКtСКnКël’έăQueering Urban Space in σКtСКlТОă StОpСОns’ă The Sorrow and the Fast of It”έă In: Eugen Banauch & al. (ed.), Apropos Canada / À propos du Canada. Fünf Jahre Graduiertentagungen der Kanada-Studien. Bern & al.: Peter Lang, 183ĭ199 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [Stephens] Uchman, Jadwiga. 2012. “Crossing the Borders of Language and Culture: Samuel Beckett's Waiting for Godot”έăText Matters: A Journal Of Literature, Theory And Culture 2, 46ĭ61 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] UnРКro,ă VКlОntТnКέă 2ί1ζέă “SОlП-Translation as Rewriting: Reframing the ωonМОptă oПă tСОă τrТРТnКl”έă Inμă AnsРКră σünnТnРă Ță ωСrТstТnОă SМСаКnОМkО (eds.), Reframing Concepts in Literary and Cultural Studies: Theorizing and Analyzing Conceptual Transfers. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 115ĭ127 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Uribarri Zenekorta, Ibon. 2013έă “Pseudo-autotraducciones: Un caso en los orígenes de la novela en lengua vasca”έă In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 231ĭ240 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Vadde, Aarthi. 2ί13έă“PuttТnРăForeignness to the Test: Rabindranath Tagore's ψКЛuăEnРlТsС”έăComparative Literature, 65/1, 15ĭ25 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [TAGORE] Vajdovics, Zsuzsanna. 2009έă “Auto-trКНuМtТonă Н’AlОбКnНОră LОnКrН”έă Translatio et Littérature. URL: http://mek.oszk.hu/kiallitas/lenard/ kritika/vajdovics1.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [LENARD] Valls, Fernando. 2017. “ωКrlosă ωКsКrОsă nosă outrosă sТstОmКsă lТtОrКrТosă ОspКñolОs”έă Boletín da Real Academia Galega, 378, 367ĭ392 [IN GALLEGO] 114 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com [JOURNAL ARTICLE] [CASARES] Valero, Juan Miguel. 2012. “Villena y Tostado: autotraducción y СОrmОnцutТМК”έă In: Marcial Rubio Árquez & Nicola D'Antuono (eds.), Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 157ĭ176 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] VКnă ψolНОrОn,ă TrТsСέă 2ί13έă “LКă (Тn)vТsТЛТlТtрă НОll’КutotrКНuгТonОμă rТМoРnТгТonОă МrТtТМКă НОРlТă stuНТă sullОă trКНuгТonТă КutorТКlТ”έă Inμă Aέă ωОММСОrОllТ, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 153ĭ168 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Van Bolderen, Trish. 2ί1ζέă“Huston,ăаОăСКvОăКăproЛlОmέέέμă(orăаСКtăonăОКrtСă is ‘ωanadian self-translation’ supposed to meanς)”έăTradução em Revista, 16, 83ĭ94 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Van Bolderen, Trish. 2015 see Gentes 2015. Van Hulle, Dirk. 2007. “Les Becquets de Beckett. Vers une édition génétique НОsăНОrnТчrОsăĬuvrОsăЛТlТnРuОs”. Samuel Beckett Today / AujourН’hui, 17/1, pages 405ĭ 418 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] VКnă HullО,ă DТrkέă 2ίίιέă “ψТlТnРuКlă НОМomposТtТonμă tСОă ‘pОrТlousă гonОs’ă Тnă tСОă lТПОă oПă ψОМkОtt’să tОбts”έă Journal of Beckett Studies, 16/1ĭ2, 97ĭ109 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Van Hulle,ăDТrkέă2ίίκέă“LОsămКnusМrТtsăЛТlТnРuОsăНОăψОМkОtt. La combinaison НОsă КpproМСОsă «ă НoМumОntКТrОă »ă Оtă «ă tОбtuОllОă »ă НКnsă unОă цНТtТonă numцrТquО”έă Recherches & Travaux, 72, 53ĭ58. URL: http://recherchestravaux.revues.org/index87.html?file=1 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] VКnăHullО,ăDТrkέă2ίίκέă“ωollКtТonăНОărццМrТturОs: l'avant-dernier texte bilingue НОă SКmuОlă ψОМkОtt”έă In: Aurèle Crasson (ed.), Ț’цНition Нu mКnusМrit, Louvain-laNeuve: Academia Bruylant, 231ĭ242 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Van Hulle, Dirkέă2ίίλέă“DОăψОМkОttăvКnăHuРoăωlКusμăGОnОsО,ăгОlПrОМОptТОăОnă ‘аКtă СОmă ККnă rОНОă rОsttО’”έă Spiegel der Letteren [Leuven], 51/1, 3ĭ21 [IN DUTCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] VКnă HullО,ă DТrkέă 2ίίλέă “TСОă НвnКmТМsă oПă ТnМomplОtТonμă multТlТnРuКlă mКnusМrТptăРОnОtТМsăКnНăНТРТtКlăpСТloloРв”έăNeohelicon [Dordrecht], 36/2, 451ĭ461 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Van Hulle, Dirk. 2010. “L'Obscène et la (dé)composition textuelle dans l’oeuvre theâtrale de Samuel Beckett”έă In: Almuth Grésillon, Marie-Madeleine Mervant-Roux & Dominique Budor (eds.), Genèses théâtrales. Paris: CNRS, 143ĭ156 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Van Hulle, Dirk. 2011. The Making of Samuel Beckett's Stirrings Still / Soubresauts and Comment Dire / What Is the Word. Brussel: Asp Vub Press [152 pages] [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] [BECKETT] Van Hulle, Dirk. 2014. “Textual Scars. Beckett, Genetic Criticism and Textual Scholarship”έ In: Stanley E. Gontarski (ed.), The Edinburgh Companion to Samuel Beck-ett and the Arts. Edinburgh: Edinburgh University Press, 306ĭ319[IN ENGLISH] 115 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Van Hulle, Dirk / Weller, Shane. 2014. țКking of SКmuel BeМkett’s ‘Ț’InnommКЛle’ / ‘The UnnКmКЛle’. London: Bloomsbury Academic [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] [BECKETT] Van Hulle, Dirk. 2016. The țКking of SКmuel BeМkett’s ȚК Нerniere ЛКnН / șrКpp’s ȚКst TКpe. London: Bloomsbury Academic [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] [BECKETT] VКnăHullО,ăDТrkăήăVОrСulst,ăPТОrrОέă2ί1κέă“ψОМkОtt’săωollКЛorКtТvОăTrКnslКtТonsă ТnătСОă1ληίs”ăSamuel Beckett Today / Aujourd'hui, 30/1, 20ĭ39 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] VКnНОpТttО,ăSonТКέă2ί11έă“PКulăVОrСКОРСОn’săτаnăVoТМОăТnăOmega Minor: A Comparative Study of Source Text, Trial Translation and Self-TrКnslКtТon”έăJournal of Siberian Federal University: Humanities & Social Sciences, 10, 1481ĭ1494. URL: http://elib.sfu-kras.ru/bitstream/2311/2529/1/12_Vandepitte.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [VERHAEGHEN] VКrvКro,ă AlЛОrtoέă 1ληιέă “Liolà НТă LuТРТă PТrКnНОlloă ПrКă Тlă НТКlОttoă Оă lКălТnРuК”έă Bollettino del Centro di studi filologici e linguistici siciliani, 5, 346ĭ351 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [PIRANDELLO] Vázques Cuesta, Pilar. 1984. “ωunquОТroăОăoăЛТlТnРüТsmo”,ăA Nosa Terra, 2, 11ĭ13 [IN GALICIAN] [JOURNAL ARTICLE] [CUNQUEIRO] VОРК,ăRОбТnКăRέă1λλλέă“AătОnНОnМТКăпăСТpОrМorrОММТónăНoăОsМrТtorăЛТlТnРüОμăτă МКsoă НКsă КutotrКНuММТónsă óă МКstОlпnă НОă AlvКroă ωunquОТro”έă In: Rosario Alvarez & Dolores Vilavedra (eds.), Cinguidos por unha arela común: Homenaxe ó profesor Xesús Alonso Montero, Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, vol. II, 813ĭ827 [IN GALICIAN] [BOOK ARTICLE] [CUNQUEIRO] Vega, Rexina R. 1λλλέă “ψТlТnРüТsmoă вă КutotrКНuММТón”έă El Trujamán, 04.05.1999. URL: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/mayo_99/ 04051999.htm [IN SPANISH] [ONLINE ARTICLE] Vega, RexТnКăRέă1λλλέă“PrцstКmoăвăПolМlorО”έ El Trujamán, 22.10.1999. URL: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/octubre_99/22101999.htm [IN SPANISH] [ONLINE ARTICLE] Vega, ReбТnКă Rέă 2ίίίέă “τă РКlОРuТsmoă Мomoă prцstКmoă lцбТМoă nКsă autotraduccións ó castelán de Alvaro Cunqueiro”. In: Isabel de Riquer, Elena Losada & Helena González (eds.), Profesor Basilio Losada: Ensinar a pensar con liberdade e risco, Barcelona: Universitat de Barcelona, 624ĭ631 [IN GALICIAN]BOOK ARTICLE] [CUNQUEIRO] Vega, Rexina Rέă2ίί1έă“ψТlТnРüТsmoăОăОstТloănКăОsМrТtКăМunquОТrТКnК”έăInμăDТОtОră Kremer (ed.), Actas do VI Congreso Internacional de Estudios Galegos. Sada: Galizien-Zentrum der Universität Trier / Ediciós do Castro, 367ĭ376 [IN GALICIAN] [BOOK ARTICLE] [CUNQUEIRO] VОРК,ă RОбТnКă Rέă 2ίί2έă “Ună УКrНТnОroă Оnă lКă ПrontОrКέă LКsă КutotrКНuММТonОsă НОă ÁlvКroă ωunquОТro”έă Quimera: Revista de Literatura [Barcelona], 210, 46ĭ50 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [CUNQUEIRO] 116 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Vega, Rexina R. 2ίίηέă “Losă ОsМrТtorОsă ЛТlТnРüОsă pОnТnsulКrОsă вă lКă autotraducción: El caso del gallego Álvaro Cunqueiro”. In: Macedo, Ana Gabriela & Keating, Maria Eduarda (eds.), Colóquio de Outono, Estudos de Tradução - Estudos de Pós-Colonialismo. Braga: Universidade do Minho, Centro de Estudos Humanísticos, 153ĭ163 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [CUNQUEIRO] Vega, Rexina R. 2ίίηέă “LКă tОбtuКlТгКМТónă НОă lКă НТРlosТКă Оnă lКsă КutotrКНuММТonОsăТntrКОstКtКlОsέăElăМКsoăНОlăРКllОРo”έăQuaderns. Revista de Traducció 22, 167ĭ180. Online verfügbar unter: http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/quaderns_a2015n22/quaderns_a2015n22p167.pdf [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Vega, Rexina R. 2ί1ηέă“HОtОrolТnРüТsmoăвăКutotrКНuММТónέăElăМКsoăНОăÁlvКroă ωunquОТro”έăMeta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 60/1, 36ĭ 52 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [CUNQUEIRO] Vega, Rexina R. 2ί1ηέă “Elă СТЛrТНТsmoă lТnРüístТМoă Оnă lКsă КutotrКНuММТones al МКstОllКnoă НОă losă nКrrКНorОsă РКllОРosă МontОmporпnОos”έă E-Aesla, 1. URL: http://cvc.cervantes.es/Lengua/eaesla/pdf/01/75.pdf [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [MANUEL RIVAS] Vega, RexinКă Rέă 2ί16έă “PКnorКmКă НОă lКă КutotrКНuММТónă Оnă GКlТМТКμă lКă ОspОМТПТМТНКНă НОlă trКsvКsОă ОntrОă lОnРuКsă Оnă МontКМtoă Оnă МontОбtoă НТРlósТМo”έă Pasavento: revista de estudios hispánicos, 4/2, 329ĭ346. URL: http://dspace.uah.es/dspace/handle/10017/26040 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Vega, Rexina R. 2017. “El proceso de mediación explícita en la escritura del bilingüe endógeno. Análisis de La otra gente, autotraducción del gallego al castellano por Álvaro Cunqueiro”έ Revista de Filología Románica [Madrid], 34/2, 281ĭ297. [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [CUNQUEIRO] VОРК,ă RОбТnКă RoНríРuОгέă 2ί1ιέă “AutotrКНuММТónă вă НОrТvКă СТpОrtОбtuКlέă Noticias varias de la vida de don Merlín de Álvaro Cunqueiro: una propuesta límТtОέ”ă TRANS. Revista de Traductología 20, 75ĭ86. URL: http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/viewFile/2065/1961 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [CUNQUEIRO] Vega, Rexina Rodríguez. 2018. “Autotraducción y biliterariedad en el espacio ibérico: el caso gallego”. Quaderns: revista de traducció, 25, 133ĭ142. URL: https://ddd.uab.cat/record/190392 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] VОnturК,ă JoКquТmέă 1λλ3έă “As/Las crónicas do/del sochantre: Dúas versións, ¿НúКsă rОМОpМТónsă НОă lОМturКς”έă Anuario de Estudios Literarios Galegos [Vigo], 185ĭ 197 [IN GALICIAN] [JOURNAL ARTICLE] [CUNQUEIRO] Verhulst, Pim; Dillen, Wout. “'I Can Make Nothing of It': Beckett's Collaboration with Merlin on the English Molloy”έă Samuel Beckett Today/Aujourd'hui: An Annual Bilingual Review/Revue Annuelle Bilingüe, 26, 107ĭ 120 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Vian, Elisa Carolina. 2006. “ωuКnНoă Оl amor triunfa: House of Mist o la reescritura de La última niebla, de María Luisa Bombal”. In: Emilia Perassi & Susanna Regazzoni (eds.), Mujeres en el umbral: La iniciación femenina en las 117 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com escritoras hispánicas. Sevilla: Editorial Renacimiento, 199ĭ217 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [BOMBAL] Vidal, África. 2014. “SoЛrОălКăКutotrКНuММíon”έă El Trujamán. Revista diaria de traducción. Published on 28.05.2014. URL: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/mayo_14/28052014.htm [IN SPANISH] [ONLINE ARTICLE] VТlКă ψКrЛosК,ă MКrТКă MКРНКlОnКέă 2ί11έă “PrТmОТrКă КproбТmКМТónă пă trКНuМТónă НКă lТtОrКturКă РКlОРКă Оnă ψrКsТlă Оă PortuРКl”έă Tradução & Comunicação [São Paulo], 23, 21ĭ57. http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/3589/1326 [IN GALICIAN] [JOURNAL ARTICLE] VТllКlЛКă PОrОέă 1λληέă “RКmonă Llullμă Arbor scientiae o Arbre de ciencia”έă Faventia [Barcelona], 17/2, 69ĭ76 [IN CATALAN] [JOURNAL ARTICLE] [LLULL] VТllКltК,ăGТКnăMКrТoέă1λλ2έă“AutotrКНuгТonОăОăpoОsТКă‘nОoНТКlОttКlО’”έă Testo a Fronte: Semestrale di Teoria e Pratica della Traduzione Letteraria [Milano: Crocetti Editore], 40, 32ĭ41[IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] VТllКltК,ă GТКnă MКrТoέă 2ίίλέă “ωКmЛТКrОă voМОμă PoОsТКă Оă КutotrКНuгТonОă nОll’ОspОrТОnгКă nОoНТКlОttКlО”έă Testo a Fronte: Semestrale di Teoria e Pratica della Traduzione Letteraria [Milano: Crocetti Editore], 7, 49ĭ63 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] VТllОnК,ă MТРuОlă AnРОlέă 2ίί6έă “AutorОsă Мonă Нosă lОnРuКs,ă ¿trКНuМТră oă rООsМrТЛТrς”έă El País,ă supplОmОntoă “ψКЛОlТК”,ă Saturday 28.10.2006 [NEWSPAPER ARTICLE] VillequinĭMonРouКМСon,ă ψrТРТttОέă 2ίί3έă “L’Кuto-traduction: Traduction ou réécriture dans La voix maudite / A Wicked Voice,ăНОăVОrnonăLОО”έăInμăMТМСОlăψКllКrНă & Ahmed El Kaladi (eds.), Traductologie, linguistique et traduction, Arras: Artois Presses Université, 279ĭ290 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [LEE] VТsМСОr,ă MКtСТlНКέă 2ί1ζέă “LКă trКНuМtТonă МommОă Нéstabilisation ? Écriture ЛТlТnРuОă Оtă КutotrКНuМtТonă НКnsă l’ĬuvrОă НОă PТОrrОă LОporТ”έă Parallèles 26, 116ĭ128. URL: http://www.paralleles.unige.ch/index/Paralleles_26_dec2014.pdf#page=116 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [LEPORI] VТtТ,ă PКoloέă 2ίί3έă “SКvonКrolКă trКНuttorОă НТă sОă stОssoμăТlă Triumphus crucis”έă In: Mauro de Nichilo, Grazia Distaso & Antonio Iurilli (eds.), Confini Нell’UmКnesimo letterКrio. StuНi in onore Нi FrКncesco Tateo, Roma: Roma nel Rinascimento, 1455ĭ1483 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [SAVONAROLA] Von Essen, Martina. 1λι2έă“SКmuОlăψОМkОtt,ătrКНuМtОurăНОăluТ-mêmО”έăBulletin of the Modern Language Society [Helsinki], 73, 866ĭ892 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Vr nМОКnu,ă AlОбКnНrКέă 2ί1ίέă “Le choc identitaire dans La nuit bengali Н’EliКНe et It Does not Die НОă MКТtrОвТă DОvТ”έă Inμă AnКlele UniversitКţii BuМureşti URL: http://aub.unibuc.ro/index.pl/arhiva_2010_ro [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [M. DEVI] Vukolova V. O. 2016. “Self-translation as a specific artistic activity of ЛТlТnРuКlă КutСors”έă А ь , 10/1, 118 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com 300ĭ303. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/apftp_2016_10(1)__63 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Waite, Genevieve. 2015. “σКnМвăHuston’săPolвРlotăTОбtsμăLТnРuТstТМăLТmТtsă КnНă TrКnsРrОssТons”έ L2 Journal, 7/1, 102ĭ113. URL: https://escholarship.org/uc/item/85w679q0#page-1 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] Waldinger, Albert. 2007. “Layers of Trauma: the Yiddish-Hebrew Fiction of Yosl Birshteyn (1920ĭ2ίί3)”έă Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 52/3, 434ĭ449. URL: http://www.erudit.org/revue/META/2007/v52/n3/016730ar.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BIRSHTEYN] Wallace, Ian. 2004. “StОПКnă HОвm’să Hostages (1942): Writing and AНКptТnРă Кă ψОstsОllОr”έă New Readings [Cardiff], 7. URL: http://ojs.cf.ac.uk/index.php/newreadings/article/view/27 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [HEYM] Wang Xiao-вТnРέă 2ίίλέă “EТlООnă ωСКnР’să ωСТnОsО-English Self-Translation: A PostМolonТКlăPОrspОМtТvО”έăForeign Language and Literature, 2, 125ĭ129 [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] [CHANG] Wanner, Adrian. 2013έă “Lolita and Kofemolka: Vladimir Nabokov's and Michael Idov's Self-TrКnslКtТonsă Пromă EnРlТsСă Тntoă RussТКn”έă Slavic and East European Journal [New York], 57/3, 450ĭ464 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [IDOV] [NABOKOV] АКnnОr,ă AНrТКnέă 2ί1ιέă “TСОă poОtТМsă oПă НТsplКМОmОntμă SОlП-translation among contemporary Russian-AmОrТМКnă poОts”έă Translation Studies, 1ĭ17. http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2017.1336641 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [ANDREY GRITSMAN] [KATIA KAPOVICH] Wanner, AdrТКnέă2ί1ιέă“PoОmsăКnНăProЛlОmsμăVlКНТmТrăσКЛokovțsăDТlОmmКăoПă Poetic Self-TrКnslКtТon”έă Slavic and East European Journal (SEEJ), 61/1, 70ĭ91 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Waters, Alyson. 2011. “FТllТnРă Тnă tСОă ЛlКnksέă RКвmonНă FОНОrmКn,ă sОlПtranslКtor”έăInμăJeffrey R. Di Leo (ed.), Federman's Fictions: Innovation, Theory, and the Holocaust, Buffalo, NY: SUNY Press, 63ĭ75 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [FEDERMAN] АКtОrs,ă JulТКέă 2ί1ιέă “RОаrТtТnРă MКurТtТusμă AnКnНКă DОvТțsă postМolonТКlă sОlПtrКnslКtТon”έ In: Misrahi-Barak, J. and Ravi, S. (eds.), Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts'. PoCo Pages, Presses Universitaires de la Méditerranée, 53ĭ70 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [DEVI] АОМСslОr,ă RoЛОrtέă1λλκέă“SОlПĭTrКnslКtТon”έăInμă Robert Wechsler: Performing without a Stage: The Art of Literary Translation, North Haven (CT): Catbird Press, 213ĭ216 [IN ENGLISH] [BOOK CHAPTER] АОТРОl,ă SТРrТНέă 2ί11έă “Füră ОТnОă TСОorТОă НОră SОlЛstüЛОrsОtгunРέă AusРОСОnНă vonăHКnnКСăArОnНt”έăInμă Trajekte 12/23, 000ĭ000 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [ARENDT] 119 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com АОТРОl,ă SТРrТНέă 2ί12έă “PoОtТМă НТППОrОnМОă - sounding through - inbetweenness. HКnnКСă ArОnНt’să TСouРСtsă КnНă АrТtТnРsă ЛОtаООnă НТППОrОntă lКnРuКРОs,ă МulturОs,ă КnНă fields”. In: Eckart Goebel & Sigrid Weigel (eds.), Escape to life. German Intellectuals in New York. A Compendium on Exile after 1933. Berlin/Bosten: De Gruyter, 55ĭ79. URL: http://www.zfl-berlin.org/tl_files/zfl/downloads/personen/weigel/ 2012_arendt_sounding_through.pdf [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [ARENDT] Weigel Sigrid. 2014. “Per-sonare, poetische Differenz und Selbstübersetzung. DОrăSounНăvonăHКnnКСăArОnНtsăDОnkОnăunНăSМСrОТЛОn”έăInμăAmТrăEsСОl & Ulrich Baer (eds.), Hannah Arendt zwischen den Disziplinen, Göttingen: Wallstein, 63ĭ90 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [ARENDT] Weissbort, Daniel. 1998. “Review Essay: His Own Translator: Joseph Brodsky.” Translation and Literature 7/1, 101ĭ112 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BRODSKY] Weissmann, Dirk. 2012. “TrouvОrăsКălКnРuО,ătrouvОrăsКăplКМОțμăAnnОăАОЛОrăОtă l’idéal d’une littérature de l’entre-НОuб”. In: Ralf Zschachlitz (ed.), Enjeux et perspectives d'un canon culturel européen – Au-dela des canons culturels et littéraires nationaux? PКrТsμă L’HКrmКttКn, 143ĭ160 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [WEBER] АОТssmКnn,ăDТrkέă2ί13έă“FromăStКРОНătoăDТsРuТsОНăSОlПĭTranslation: Heine КnНă ωОlКnă Тnă FrКnМО”έă Arcadia 48/2, 436ĭ445 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [HEINE] Weissmann, DТrkέă 2ί1ζέă “LОsă pКpТОrsă Н’ТНОntТtцă (lТnРuТstТquОă Оtă lТttцrКТrО)ă Н’ună цМrТvКТnă «ă sКnsă rКМТnОsă »ă Оtă «ă рă moТtТцă КmцrТМКТnă »ă μă цМrТturОă ОбopСonОă Оtă КutotrКНuМtТonăМСОгăFrКnkăАОНОkТnН”έăRevue de littérature comparée, LXXXVIII, n° 3, juilletĭseptembre 2014, 311ĭ322 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [WEDEKIND] Weyer, Christy. 2011. “’StrТppТnР’ in English: Antjie Krog's poetry, translated КnНă trКnsПormОН”έ Scrutiny2: Issues in English Studies in Southern Africa [Pretoria], 16/1, 53ĭ65 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [KROG] АОвmКnn,ă DКmТКnέă 2ί1ζέă “PoОtвМkКă Тă trКnslКtorskКă vКlОНТМtТoμă τă УОНnвmă КutoprгОkłКНгТОă JosТПКă ψroНskТОРo”έă PКmiętnik ȚiterКМkiŚ CгКsopismo șаКrtКlne Po аięМone Historii i șrвtвМe ȚiterКturв Polskiej (PL), 1, 105ĭ141 [IN POLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BRODSKY] Whyte, Christopher. 2ίί2έă “AРКТnstă SОlП-TrКnslКtТon”έă Translation and Literature [Edinburgh University Press], 11/1 (Spring), 64ĭ76 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Whyte, Christopher. 2015. Review Alexandra Berlina, Brodsky translating Brodsky, 2014 (cfr. infra). Translation and Literature, 24/2, 283ĭ286 [IN ENGLISH] [REVIEW] АТlСОlm,ă JКnОέă 2ίί6,ă “Autoură НОă Limbes/Limbo: un hommage à Samuel Beckett НОăσКnМвăHuston”, Palimpsestes [Paris: Presses Sorbonne Nouvelle] 18, 59ĭ85 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] АТlСОlm,ă JКnОă ElТsКЛОtСέă 2ίίλέă “лМrТrОă ОntrОă lОsă lКnРuОs: traduction et genre МСОгă σКnМвă Huston” Palimpsestes [En ligne], 22. URL: 120 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com http://palimpsestes.revues.org/207 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] АТlkТnson,ă JКnОέă 1λλλέă “L’arte del camaleonte: Traduzione e autotraduzione nОllКă poОsТКă suНКПrТМКnКă moНОrnК”έă Semicerchio: Rivista di poesia comparata [Firenze], 20ĭ21, 34ĭ43. Special issue: La lingua assente: Autotraduzione e interculturalità nella poesia europea [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] АТllОr,ă StОПКnέă 2ίίιέă “SОlЛstüЛОrsОtгunРОnέă GОorРОsĭArthur Goldschmidts AnНОrssprКМСТРkОТt”έă Inμă SusКnă ArnНt,ă DТrkă σКРusМСОаskТă Ță RoЛОrtă StoМkСКmmОră (eds.), Exophonie. Anderssprachigkeit (in) der Literatur. Berlin: Kadmos, 264ĭ281 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [GOLDSCHMIDT] Wilson, Ian W. 1999. “țωonПusТonăTooăIsăωompКnвăUpătoăКăPoТntțμăIronв,ăSОlПTranslation and the Text of Samuel Beckett's Company/Compagnie”έăCanadian Review of Comparative Literature/Revue Canadienne de Littérature Comparée (CRCL) 26/1, 94ĭ106[IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Wilson, Rita. 2ίίλέă “TСОă АrТtОr’să DouЛlОέă TrКnslКtТon,ă АrТtТnР,ă КnНă AutoЛТoРrКpСв”έă Romance Studies [Leeds], 27/3, 186ĭ198 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [DURANTI] Wilson, Rita. 2ί11έă “TrКnsplКntОНă SuЛУОМtsέă SОlП-translation Processes in TrКnslТnРuКlă σКrrКtТvОs”, Oltreoceano [Udine], 5, 125ĭ138 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [SIBHATU] Wilson, Rita. 2012. “Parallel creations: between self-translation and the translation of the self”έă In: Rita Wilson & Leah Gerber (eds.), Creative Constraints. Translation and Authorship. Melbourne: Monash University Publishing, 47ĭ65 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [SIBHATU] Wilson, Rita. 2017. “ψОвonНă SОlП-Translation: Amara Lakhous and Translingual Writing as Case Study”έă Inμă τlРКă Castro, Sergi Mainer & Svetlana Skomorokhova. (eds.) Self-translation and Power. Negotiating identities in multilingual European Contexts. Palgrave Macmillan, 241ĭ264 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [LAKHOUS] Wilson Rita. 2017. “Forms of Self-Translation”. In: Nicholas Monk, Mia Lindgrenm Sarah McDonald & Sarah Pasfield-Neofitou (eds), Reconstructing Identity. Palgrave Macmillan, 157ĭ177 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [LAKHOUS] АooНs,ă MТМСОllОέă 2ίί1έă “τrТРТnКlă КnНă TrКnslКtТon in the Czech Fiction of MТlКnăKunНОrК”,ăTranslation and Literature [Edinburgh], 10/2, 200ĭ221 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [KUNDERA] Worth, Valerie. 1988. Practising Translation in Renaissance France: The Example of Étienne Dolet, Oxford: Clarendon Press [Oxford Modern Languages and Literature Monographs, xiv + 242 pages] [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] [DOLET] Аuă ψoέă 2ίίζέă “τnă tСОă TКskă oПă tСОă TrКnslКtoră ĭ A Case Study on the Selftranslation of Taibei People”έ Shandong Foreign Language Teaching Journal, 6, 65ĭ 68 [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] [BAI XIANYONG] Wu, Yi-ping. 2010. “AutСorsСТpăКnНăSОlП-Translation: A Study of Adeline Yen MКС’să ψТlТnРuКlă АrТtТnРέ”ă Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation 7, 65ĭ75 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [MAH] 121 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Wulf, Philipages 2014. “GОorРОs-Arthur Goldschmidts Selbstübersetzung als ТntОrkulturОllОră VОrmТttlunРstОбt”έă Exilograph 22. Newsletter der Walter A. Berendsohn Forschungsstelle für deutsche Exilliteratur mit dem Thema: Überleben in der Über-setzung oder lost in translation?, 7ĭ8. URL: https://www.exilforschung.unihamburg.de/forschung/publikationen/ exilograph.html [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [GOLDSCHMIDT] АвКtt,ă FrКnхoТsОέă 2ίίκέă “MКбă RouquОttО,ă trКНuМtОură НОă soТ-mêmО”έă Cahiers Max Rouquette, nº 2, 62ĭ00 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ROUQUETTE] Yablokova, Zhanna. 2ίίλέă “TrКУОМtorвă oПă VlКНТmТră σКЛokov’să LТtОrКrвă Translation Practices”έăForum: International Journal of Interpretation and Translation [Paris-Seoul], 7/2, 247ĭ275 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Yablokova, Zhanna. 2ί12έă “SОlП-Translation and Self-Exegesis: Vladimir σКЛokovțsăTrКnslКtТonăoПăLolТtК”έăForum: International Journal of Interpretation and Translation [Paris-Seoul], 12, 205ĭ228 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Yang, Shi-zhang. 2009. “Markedness of the Translator: Self-translator as Example”έăJournal of PLA University of Foreign Languages, 3, 77ĭ82 [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] ВКnРă Du,ă AnРОlКέă 2ί1κέă “Fromă Souvenirs to Recollections. Amelia Opie and the Practice of Self-trКnslКtТon”,ă European Romantic Review, 29/2, 161ĭ181 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [OPIE] Yue, Zhi-hua / Huo, Jun-ming. 2ίίκέă “SОlf-translation: a Special Form of Translation: Differentiation and Analysis on Tagore's Poetry Self-trКnslКtТon”,ăJournal of Beijing Institute of Education, 2, 53ĭ56 [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] [TAGORE] ГКЛКlОtК,ă Josuέă 1λλζέă “LКă ПonМtТonă НОă lКă trКНuМtТonă Оnă lКnРuОă ЛКsquО”έă Translation: Nouvelles de la FIT, 13/1ĭ2, 4 [in particular the paragraph “Autoĭ trКНuМtТon”Ж [IN FRENCH] [NEWSLETTER] ГКЛoklТМkКă ГКkаКskК,ă ψoгОnКă AnnКέă 2ίί6έă “Elă lОnРuКУОă ‘vТsТЛlО’ă НОă АТtolНă Gombrowicz en las traducciones al castellano”έă Traduic: Revista de Traducción Literaria [México DF: Universidad Intercontinental], 15/21 (FallĭWinter), 2ĭ9 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [GOMBROWICZ] Zaboklicka, Bozena. 2007. “Una nueva interpretación de El casamiento de Witold Gombrowicz a la luz de la traducción de la obra al castellano por el propio Кutor”έ Eslavística Complutense [Madrid], 7, 31ĭ42 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [GOMBROWICZ] ГКЛoklТМkК,ă ψoгОnКέă 2ί12έă “Rywalizacja z tlumaczeniem autorskim na prгвkłКНгТОă ‘FОrНвНurkО’ă АТtolНКă GomЛroаТМгКă ήă “RТvКlТгКră Мonă lКă trКНuММТónă НОlă propТoăКutorνăОlăМКsoăНОă‘FОrНвНurkО’ăНОăАέăGomЛroаТМг”έăInμăMКłРorгКtКăGulawskaGawkowska, Krzysztof Hejwowski & AnnКă SгМгęsnв (eds.), TłumКМг – sługК, po reНnik, tаórМК / El trКНuМtorŚ ¿serviНor, meНiКНor o МreКНor?, Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, Warszawa, 415ĭ422 [IN POLISH] [BOOK ARTICLE] [GOMBROWICZ] Zaboklicka, Bozena. [in press]. “GomЛroаТМгăpoăСТsгpКńskuăczyli rywalizacja z 122 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com prгОkłКНОmă КutorskТm”ă ή”GomЛroаТМгă Оnă ОspКñolă oă lКă rТvКlТгКМТónă Мonă lКă КutotrКНuММТón”ήă Оnμă JКkă prгОkłКНКă sТęă аТОlkТМСă ή ¿Cómo se traduce a los genios?, publicación del Ministerio de Cultura de Polònia [IN POLISH] [GOMBROWICZ] Zamfir, BКlКnέă 1λλκέă “Mos Anghel, de Panaït Istrati: Autotraducere sau rОsМrТОrОς”έăAnКlele StiintifiМe Кle UniversitКtii ‘AleбКnНru IoКn CuгК’ Нin IКsi (Serie Nova: Limbi si Literaturi Straine), I, 53ĭ65 [IN ROMANIAN] [JOURNAL ARTICLE] [ISTRATI] Zangrandi, Alessandra. 2ίίίέă“UnăОsОmpТoăНТăКutotrКНuгТonОμăLa fuggitiva di TommКsoă GrossТă nОllКă vОrsТonОă mТlКnОsОă Оă Тnă quОllКă ТtКlТКnК”,ă Nuova rivista di letteratura italiana [Pisa], 3, 347ĭ376 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [GROSSI] ГКnottТ,ăSОrОnОllКέă2ίί2έă“L’ТtКlТКnoăНТăJoвМОănОll’КutotrКНuгТonОăНТăAnna Livia Plurabelle”έă Inμă FurТoă ψruРnoloă Ță VТnМОnгoă τrТolОsă (ОНsέ),ă Eteroglossia e plurilinguismo letterario. II. Plurilinguismo e letteratura: Atti del XXVIII Convegno Interuniversitario de Bressanone, Roma: Il Calamo, 277ĭ304[IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [JOYCE] Zappulla Muscarà, Sara. 1988. OНisseК Нi mКsМhere. «’A ЛirrittК Мu ‘i ciancianeddi» di Luigi Pirandello, Catania: Maimone [IN ITALIAN] [MONGOGRAPH] [PIRANDELLO] ГКppullКă MusМКrп,ă SКrКέă 2ίί2έă “PТrКnНОlloă trКНuttorОă Оă КutotrКНuttorО”έă Siculorum Gymnasium [Catania], 55, 293ĭ303 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [PIRANDELLO] Zarandona, Juan Miguel. 2ίίκέă “Silver Shadow (2004): The Arthurian Poems by Antonio Enrique, or the Different Reception of a Translation and a Selfĭ TranslКtТon”έă Inμă MТМКОlКă Muñoгă ωКlvo,ă MКríКă НОlă ωКrmОnă ψuОsКă GómОгă Ță MКríКă Angeles Ruiz Moneva (eds.), New trends in translation and cultural identity, Newcastle upon Tyne (UK): Cambridge Scholars, 299ĭ312 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [ENRIQUE] Zhatkin D. & T. SСОsСnОvКăȚăSέăSСОsСnОvέă2ί1ίέă“AnăКutСor’sătrКnslКtТonăКsăКă spОМТПТМă Пormă oПă tСОă RussТКnă аrТtОr’să МrОКtТvОă аorkă Тnă tСОă РОrmКnă lКnРuКРОă (onă tСОă ЛКsТsăoПătСОăКutСor’sătrКnslКtТonăoПătСОăПrКРmОntă«AăsonРăКЛoutăVlКНТmТr’săМКmpКТРnătoă korsun», made by A.K.Tolstoв)”έăBulletin of Moscow State Regional University. Series “LТnРuТstТМs”, 101ĭ106 [IN RUSSIAN] [JOURNAL ARTICLE] [TOLSTOY] ŽТРon,ăTКnУКέă2ί1ηέă“SОlЛstüЛОrsОtгunРОnăКusăНОmăDОutsМСОnăТnsăSloаОnТsМСОă Тmă1λέăJКСrСunНОrtμăDОnktăНОrăsloаОnТsМСОăSКtТrТkОrăJКkoЛăAlОšovОМă(1κζ2ĭ1901) im DОutsМСОnăКnНОrsăКlsăТmăSloаОnТsМСОnς”έăInμ Ernest W. B Hess-Lüttich & al. (eds.), Wendepunkte in der Kultur und Geschichte Mitteleuropas. Frankfurt, Germany: Peter Lang, 147ĭ158 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [ALEŠτVEω] ŽТРon,ăTКnУКέă2ί1ιέă“оЛОrsОtгunРăoНОrăAНКptТonμăFКllЛОТspТОlăJКkoЛăAlОšovОМă (1842ĭ1901)”έ Acta Neophilologica. 50/1ĭ2 153ĭ171. URL: https://revije.ff.unilj.si/ActaNeophilologica/article/viewFile/7559/7215 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [ALEŠτVEω] Zimmermann, Marie-Claire. 2013. “Du catalan au castillan: Pere Gimferrer poète auto-traducteur”έă In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), 123 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 261ĭ274 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [GIMFERRER] ГТnОllТ,ă FКЛТoέă 1λλλέă “‘EППОttТ’ă НТă КutotrКНuгТonОă nОllКă poОsТКă nОoНТКlОttКlО”έă Semicerchio: Rivista di poesia comparata [Firenze], 20ĭ21, 99ĭ112. Special issue: La lingua assente: Autotraduzione e interculturalità nella poesia europea [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] Zironi, AlessКnНroέă 2ί13έă “LОă НТvОrsОă voМТă НОlă НТrОμă KКrОnă ψlТбОn”έă Inμă Aέă Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 395ĭ408 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [BLIXEN] ГločОvskКУК,ăAέăVέă2ίί6έă“ » ϼ «С »: ЃϹЄϹ϶Ђϸ Ёϴ ϸЄЇϷЂϽ яϻыϾ ϼϿϼ ϸ϶ϴ ЄϴϻЁыЉ ЄЂЀϴЁϴ?”έăStudia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae, 51/3,4, 339ĭ347 [IN RUSSIAN] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Zogovic, Mirka. 2ίίλέă“IăproМОНТmОntТăНОll’КutotrКНuгТonОănОllțopОrКăpoОtТМКă НТăDТnkoăRКnУТnК”έăInμăFurТoăψruРnoloă(ОНέ),ăScrittori stranieri in lingua italiana dal Cinquecento ad oggi. Atti del Convegno internazionale di studi, Padova 20–21 marzo 2009, Padova: Unipress, 127ĭ139 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [RANJINA] ГuММКto,ă EНoКrНoέă 2ί1ιέă “ωomОă trКНuМonoă Оă МomОă sТă trКНuМonoă Тă poОtТă НТКlОttКlТă Тnă ItКlТК”έă Zibaldone. Estudios italianos, V/2, 94ĭ106. URL: https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/6046347.pdf [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] SELF-TRANSLATORS ON SELF-TRANSLATION Alexakis, Vassilis. 2ί1ηέă“ ProposăцМСКnРцsăКvОМăVКlОrТКăSpОrtТέățω’ОstăunăpОuă l’СТstoТrОă quТă a décidé de moi'”έă Interfrancophonies, 6, 147ĭ154. URL: http://www.interfrancophonies.org/images/pdf/numero6/12_Alexakis_Interfrancophonies_6_2015.pdf [30.12.15] [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ALEXAKIS] Ansó, Carlos. 2ίί2έă“DОăLКăMКnМСКăКăRomК,ăТНКăвăvuОltК”έăQuimera: Revista de Literatura [Barcelona], 210, 51ĭ52 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [ANSÓ] AttКr,ă SКmКrέă 2ίί3έă “TrКnslКtТnРă tСОă EбТlОd Self: Reflections on the RОlКtТonsСТpă ЛОtаООnă TrКnslКtТonă КnНă ωОnsorsСТp”έă Translation Review [Dallas: University of Texas], 65, 35ĭ46; also published in: Intercultural Communication Studies, 14/4 (2005), 131ĭ148 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [ATTAR] BrТtto,ă PКuloă HОnrТquОsέă 2ί1ηέă “UmКă EбpОrТênМТКă НОă AutotrКНuхуo”έă Philia&Filia, 2, 59ĭ71 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [BRITTO] ψrТtto,ă PКuloă HОnrТquОsέă 2ί13έă “Lorem Ipsum UmКă AutovОrsуoă PoОtТМК”έă Tradução em revista. 16, 23ĭ29 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [BRITTO] ωКnton,ă LТМТКέă 2ί1ηέă “SОă trКНuТrОă Кuă quotТНОn”έăInterfrancophonies, 6, 87ĭ92. URL: http://www.interfrancophonies.org/images/pdf/numero6/6_Canton_Interfrancophonies_6_2015.pdf [30.12.15] [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [CANTON] Casanova, Jean-ВvОsέă 2ίίζέă “Ună КutrОă НКnsă lОă mТroТră (TrКНuМtТonă Оtă Кuto124 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com traduction)”έ In: Inês Oseki-Dépre (ed.), Traduction & poésie. Paris: Maisonneuve & Larose, 51ĭ59 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [CASANOVA] ωКstТlloă GКrМíК,ă GОmКă SolОНКНέă 2ίίηέă “EntrОvТstКă Кă RosКrТoă FОrrцμă Ină ψОtаООnă Dosă АorlНs”έă Centro Journal [City University of New York, Centro de Estudios Puertoriqueños], 17/2, 232ĭ247. URL: http://redalyc.uaemex.mx/pdf/377/37717213.pdf [IN SPANISH] [JOURNAL INTERVIEW] [FERRÉ] ωСrТstОn,ă ψОКtέă 2ί16έă “SОlЛst-оЛОrsОtгunРă unНă mОСrsprКМСТРОsă SМСrОТЛОn”ă Flusser Studies, 22. URL: http://www.flusserstudies.net/sites/www.flusserstudies.net/files/media/attachments/chri sten-selbst-ubersetzung-mehrsprachiges-schreiben.pdf [IN GERMAN] [JOURNAL INTERVIEW] [CHRISTEN] ωolonвă LТtОrКrвă MКРКгТnОέă 2ί1ζέă “Ană ТntОrvТОаă аТtСă poОtă DoТrОКnnă σíă GСríoПК”έă Colony Literary Magazine. Issue 2. URL: http://colonyeditors.wix.com/colonyissue2#!doireannnighriofa/c2xn [IN ENGLISH] [ONLINE JOURNAL INTERVIEW] [NÍ GHRÍOFA] ωonНО,ă AlПrОНoέă 2ίί2έă “LКă КutotrКНuММТónă Мomoă МrОКМТón”έă Quimera: Revista de Literatura [Barcelona], 210, 20ĭ26 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [CONDE] ωonstКntТnОsМu,ă MuРurКsέă 2ίίλέă “IrТnКă MКvroНТnă sură l’КutotrКНuМtТon”έă Quaderns: Revista de Traducció, [Barcelona]16, 165ĭ168. URL: http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/viewFile/139944/191123 [IN FRENCH] [JOURNAL INTERVIEW] [MAVRODIN] ωonstКnгКăGuгmпn,ăMКríКέă2ί1ζέă“IntОrvТОаăаТtСăSОrРТoăАКТsmКn”έ Tusaaji: A Translation Review, 3/3, 101ĭ110 [[IN ENGLISH] [JOURNAL INTERVIEW] [WAISMAN] DțAnРОlo,ă ψТКРТoέă 2ί11έă “ωonПОssТonТă НТă ună ТtКlТКnoέă AlМunОă ossОrvКгТonТă sullțКutotrКНuгТonО”έă Oltreoceano [Udine], 5, 113ĭ124. URL: http://riviste.forumeditrice.it/oltreoceano/article/view/452 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] ДD’ANGELO] Dasenbrock, Reed Way & Jussawalla, Feroza (eds.). 1992. Interviews with Writers of the Post–Colonial World, Jackson & London: University Press of Mississippi [Interview with Rolando HinojosaĭSmith, 258ĭ266] [IN ENGLISH] [BOOK CHAPTER] [HINOJOSA-SMITH] Díaz Rinks, Gloria & SissonĭGuerrero, Elisabeth. 1λλιέă“RosКrТoăFОrrцăОntrОăОlă ТnРlцsăвăОlăОspКñolμăLОtăτnОsОlПăψОМomОătСОăMООtТnРăPlКМОăoПăψotС”έăDactylus [Austin, Texas], 16, 61ĭ69 [IN SPANISH] [JOURNAL INTERVIEW] [FERRÉ] DorПmКn,ăArТОlέă2ίίζέă“FootnotОsătoăКăНouЛlОălТПО”έăInμăАОnНвăLОssОră(ОНέ),ăThe Genius of Language. Fifteen Writers Reflect on Their Mother Tongues. New York: Pantheon Books, 206ĭ217 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [DORFMAN] Durand, Marcella. 2001(?)έă“Interview with Nicole Brossard: On Translation Ță τtСОră SuМСă PОrtТnОntă SuЛУОМts”έă Inμă Double Change, 2, URL: http://www.doublechange.com/issue2/brossard.htm [IN ENGLISH] [JOURNAL INTERVIEW] [BROSSART] EМo,ă UmЛОrtoέă 2ί13έă “ωomОă sОă sТă sМrТvОssОroă НuОă lТЛrТă НТvОrsТ”έă Inμă Aέă 125 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 25ĭ30 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [ECO] Federman, RКвmonНέă 1λλ6έă“AăvoТМОăаТtСТnăКăvoТМОμă FОНОrmКnătrКnslКtТnРăήă trКnslКtТnРă FОНОrmКn”έă URL: http://www.federman.com/rfsrcr2.htm [IN ENGLISH] [ONLINE ARTICLE] [FEDERMAN] Ferré, Rosario. 1λλ1έă “τnă Destiny, Language, and Translation; or, Orphelia ДsТМЖă AНrТПtă Тnă tСОă ωέă Ță τέă ωКnКl”έă Inμă Rosario Ferré: Papeles de Pandora: The Youngest Doll, Lincoln, Nebraska & London: University of Nebraska Press, 153ĭ165 [IN ENGLISH] [FERRÉ] GКРnon,ă DКnТОlέă 2ίί6έă “ωrossĭWriting and SelfĭTranslating: One Canadian / QuцЛОМăEбpОrТОnМО”έăIn: Madelena Gonzalez & Francine Tolron (eds.), Ț’iНentitц Нe lК trКНuМtion et lК trКНuМtion Нe l’iНentitц, NewcastleĭuponĭTyne: Cambridge University Press, 46ĭ59 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [GAGNON] GКРnon,ă DКnТОlέă 2ίίιέă “LОsă motsăНuăDoМtorăHКt”έăInμă LouТsă JolТМoОură(ОНέ),ă Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques. Culture française Н’Amцriqueέă QuцЛОМμă PrОssОsă НОă l’UnТvОrsТtцă LКvКl, 165ĭ176 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [GAGNON] GКРnon,ă DКnТОlέă 2ί12έă “FТРurОsă НОă l’Кuto-traducteur dans le contexte canadien-quцЛцМoТs”έă Romanica Wratislaviensia [Wroclaw], 59, 237ĭ246 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [GAGNON] GКРnon,ă DКnТОlέă 2ί1ηέă “SОlП-Translation, Literary Creativity, and TransLТnРuКlă AОstСОtТМsμă Aă QuцЛОМă АrТtОrțsă PОrspОМtТvО”έă Linguaculture 1, 45ĭ55 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [GAGNON] Gentes, Eva. 2013. “IntОrvТОаă аТtСă LТnНКă τlsson”έă URL: http://self-translation.blogspot.de/2013/04/interview-with-linda-olsson.html [IN ENGLISH] [ONLINE INTERVIEW] [OLSSON] GТmПОrrОr,ăPОrОέă1λκκέă“σotКăНОlătrКНuМtor”έăInμăPОrОăGТmПОrrОrμăEspejo, espacio y apariciones (Poesía 1970–1980) [edición bilingüe, traducción del autor], Madrid: VТsorăД“VТsorăНОăPoОsíК”,ă22η,ă3ί6Ж [IN SPANISH] [GIMFERRER] GlОnn,ăKКtСlООnăMέă1λλλέă“ωonvОrsКtТonăаТtСăωКrmОăRТОrК"έă In: Kathleen M. Glenn & al. (eds.), Moveable Margins: The Narrative Art of Carme Riera, London: Associated University Presses, 39ĭ57 [IN ENGLISH] [INTERVIEW] [RIERA] Green, Julien. 1985. Le langage et son double, introducción y notas de Giovanni Lucena, Paris: Éditions de la Différence. Reedición en 1987, Paris: Éditions du Seuil [413 pages] [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] [GREEN] Guţu,ă AnКέă 2ίί6έă “L’КutotrКНuМtТon,ă КМtОă МrцКtОură МomplОбОμă EntrОă l’цquТvКlОnМОă Оtă lКă prolТПцrКtТon”έă Lecturi Filologice [Chisinau, Moldavia], 2, 27ĭ33 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [GUTU] Guţu,ăAnКέă2ίίιέă“L’КutotrКНuМtТonμăEntrОămultТlТnРuТsmОăОtăМrцКtТon”έăAtelier de Traduction [Suceava, Rumania], 7, 203ĭ218 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [GUTU] HinojosaĭSmith, Rolando. 2ίίίέă “Mвă ψКroquОă LТПОă КnНă LТtОrКturОă Кsă Кă Uέă Sέă HТspКnТМ”έă In: José Carlos González Boixo & al. (eds.), Literatura de las Américas 126 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com 1898–1998, León: Universidad de León, 39ĭ46 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [HINOJOSA-SMITH] Huston,ăσКnМвέă2ίίιέă“FТnНТnРăПrООНomăТnăКăПorОТРnăТНТom”. Victorian Writer (JulyĭAugust 2007), p. 13 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] Ibarrola Armendáriz, Aitor. 19λκέă “TСОă SoutСаОstОrnă ψorНОră Тnă tСОă EвОsă oПă One of Its Pioneering Chroniclers: An Interview with Rolando HinojosaĭSmТtС”,ă Atlantis: revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos, 20/1, 215ĭ226 [IN ENGLISH] [JOURNAL INTERVIEW] [HINOJOSA-SMITH] IПlКnН,ăAltКέă2ίίιέă“σoăτnО’săVoТМОέăσotОsăonăψОКutв,ăLКnРuКРОăКnНăArtТstТМă ωrОКtТon”έăInμăωКrmoНв,ăTОrОsКă(HРέ)μăAesthetics. Los Angeles: Les Figues Press, 19ĭ 30 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [IFLAND] KОllmКn,ăStОvОnăGέă2ί16έă“InăАСТМСăLКnРuКРОăDoОs a Barefoot Dog Bark? An Interview with Antonio Ruiz-ωКmКМСo”έ Translation Review, 96/1, 1ĭ8 [IN ENGLISH] [JOURNAL INTERVIEW] [RUIZ-CAMACHO] KТОsЛвО,ă StОПКnέă 2ί12έă “Aă σovОlТstă Тnă Tаoă LКnРuКРОs”έ Publishers Weekly, 259/36, p. 72. URL: http://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/columns-andblogs/soapbox/article/53785-a-novelist-in-two-languages.html [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [KIESBY] LКМСmКnn,ăPОtОrέă2ί1ίέă“IНОntТtтtsspТОlО”έăZarys: magazyn kulturalny = Zarys: Kulturmagazin [Messel], 9, 11ĭ23 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [LACHMANN] LКnНК,ă MКrТКsunέă 2ίί6έă “LКă КutotrКНuММТónă Мomoă rООsМrТturКă МrОКtТvК”έă In: Solange Hibbs & Monique Martínez (eds.), Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain (XXXIIe Congrès de la Société des Hispanistes Français), Toulouse Cedex: Presses Universitaires du Mirail, 52ĭ60 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [LANDA] Leclair, BОrtrКnНέă2ίίζέăEntrОtТОnă“GОorРОsĭArthur Goldschmidt, entre deux lКnРuОs”έă La Quinzaine littéraire [Paris], 16.02.2004, 10ĭ11 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [GOLDSCHMIDT] LОporТ,ă PТОrrОέă 2ί16έă “SМrТtturКă ЛТlТnРuО”έă Flusser Studies, 22. URL: http://www.flusserstudies.net/sites/www.flusserstudies.net/files/media/attachments/lep ori-scrittura-bilingue.pdf [IN ITALIAN] [JOURNAL INTERVIEW] [LEPORI] López LópezĭGay, Patricia. 2ίίκέă “ωonvОrsКМТónă Мonă JorРОă SОmprúnă soЛrОă КutotrКНuММТónμă DОă losă rОМuОrНosă вă suă ПormКă НОă rООsМrТturК”έă Quaderns: Revista de Traducció, [Barcelona] 16, 157ĭ164. URL: http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n16p157.pdf [IN SPANISH] [JOURNAL INTERVIEW] [SEMPRÚN] MКrí,ăAntonТέă1λλιέă“L’ОбpОrТчnМТКăНОăl’КutotrКНuММТó”έăQuaderns divulgatius: 8: V Seminari sobre la traducció a Catalunya, Barcelona: AssociaМТóăН’EsМrТptorsăОnă Llengua Catalana, 53ĭ63 [IN CATALAN] [JOURNAL ARTICLE] [MARI] MКrí,ăAntonТέă2ίί2έă“LКăКutotrКНuММТónμăОntrОăПТНОlТНКНăвălТМОnМТК”έă Quimera: Revista de Literatura [Barcelona], 210, 15ĭ16 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [MARI] Michelutti, DorТnКă(MТМСОlut,ăDorО)έă1λκλέă“ωomТnРătoăTОrmsăаТtСătСОăMotСОră TonРuО”έă Tessera, 6, 63ĭ71, also published in: Dino C. Minni & Anna Foschi 127 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Ciampolini (eds.), Writers in transition: the proceedings of the First National Conference of Italian–Canadian Writers, Montreal: Guernica, 1990, 125ĭ132 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [MICHELUT] MТМl u,ăPКulέă2ίίιέă“L’КutotrКНuМtТonăНОăl’КutoПТМtТonăМommОărОtourăрăl’êtrО”έă Atelier Нe TrКНuМtionŚ DossierŚ Ț’КutotrКНuМtion [Suceava], 7, 41-47. URL: http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [MICLAU] Miller, Grady. 1λλλέă “TСОă AutСoră Кsă TrКnslКtor”έă Inμă ATA 40th Annual Conference: Spanish Language Division: Selected Spanish–Related Presentations, Alexandria, Virginia: American Translators Association, 11ĭ17 [Based on his own experience, the author speaks about the perils and pitfalls of translating his own works from English to Spanish.] [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [MILLER] MunТm,ăRТПКtέă2ί1ζέă“TСОăAutСorăКsăSОlП-Translator. A conversation with Syed MКnгoorulăIslКm”έ World Literature Today, 88/3ĭ4, 66ĭ68 [IN ENGLISH] [INTERVIEW] [MANZOORUL ISLAM] σКvКrro,ă MТrОвКέă 1λλκέă “ψТlТnРuКlă AutСoră FТnНsă SomОtСТng Gained in TrКnslКtТon”έă New York Times, 8 September, section E:2 [ENTREVISTA CON ROSARIO FERRÉ] [IN ENGLISH] [NEWSPAPER ARTICLE] [FERRÉ] σúñОг,ă IsКЛОlέă 2ί1ίέă “TrКНuМТr,ă nКrrКr,ă trКНuМТrsО”έă Trans: revista de traductología [Universidad de Málaga], 14, 53ĭ60 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [NÚÑEZ] PКlКuăТăFКЛrО,ăJosОpέă1λιλέă“PróloРoăНОlăКutor”έăInμăJosОpăPКlКuăТăFКЛrОμăPoemas del alquimista: Antología Д“TОбtoă ЛТlТnРüОέă VОrsТónă НОlă Кutor”Ж,ă ψКrМОlonКμă PlКгКă Ță Janés, 12ĭ16 [IN SPANISH] [PREFACE] [PALAU I FABRE] PКtrТКrМК,ă GТКnnКέă 2ί1ηέă “LКă lКnРuОă рă l’ТntцrТОură НОă mОsă lКnРuОs”έă Interfrancophonies, 6, 93ĭ96. URL: http://www.interfrancophonies.org/images/pdf/numero6/7_Patriarca_Interfrancophonies_6_2015.pdf [30.12.15] [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [PATRIARCA] Penkov, Miroslav & Pivovar, Christine. 2ί16έă “TСОă Rumpusă IntОrvТОаă аТtСă MТroslКvă PОnkov”έă PuЛlТsСОНă onă AprТlă 1ηtС,ă 2ί16ă onă The Rumpus. URL: http://therumpus.net/2016/04/the-rumpus-interview-with-miroslav-penkov/ [IN ENGLISH] [INTERVIEW] [PENKOV] PrОnгăKopušКr,ăAnКăωОМТlТКέă2ί1ιέă“RОПlОбТonОsăsoЛrОălКăКutotrКНucción desde lКămТrКНКăНОlăКutor”έăEl hilo de la fábula, 17, 105ĭ116 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [PRENZ KOPUSAR] PuТР,ăStчvОέă2ί1ζέă“EntrОtТОnăКvОМăωКtСОrТnОăωussОt”έăThe French Review, 87/4, 171ĭ178 [IN FRENCH] [JOURNAL INTERVIEW] [CUSSET] Recuenco PeñКlvОr,ăMКrТКέă2ί1ηέă“EnМountОrăаТtСăAnНrцăψrТnkμăLookТnРăonă…ă Self-TrКnslКtТon”έă Research in African Literatures, 46/2, 146ĭ156 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BRINK] Ribeiro, João Ubaldo. 1λλίέă“SuППОrТnРăТnăTrКnslКtТon”έăPortuguese Translation Group Newsletter (A. T. A., NY), vol. 3, nº 3, 3ĭ4 (JanuaryĭFebruary). Reprinted from 128 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com TLS, November 17ĭ23, 1989 [IN ENGLISH] [RIBEIRO] RТОrК,ăωКrmОέă1λλιέă“L’КutotrКНuММТóăМomăКăОбОrМТМТăНОărОМrОКМТó”έăQuaderns divulgatius: 8: V Seminari sobre la traducció a Catalunya, Barcelona: Associació Н’EsМrТptorsăОnăLlОnРuКăωКtКlКnК, 45ĭ52 [IN CATALAN] [JOURNAL ARTICLE] [RIERA] RТОrК,ă ωКrmОέă 2ίί2έă “LКă КutotrКНuММТónă Мomoă ОУОrМТМТoă НОă rОМrОКМТón”έă Quimera: Revista de Literatura [Barcelona], 210, 10ĭ12. Reprinted in: Solange Hibbs & Monique Martínez (eds.), Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain (XXXIIe Congrès de la Société des Hispanistes Français), Toulouse Cedex: Presses Universitaires du Mirail, 2006, 35ĭ41 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [RIERA] RТОrК,ă ωКrmОέă 2ί13έă “UnКsă notКsă КprОsurКНКsă soЛrОă lКă Кuto-trКНuММТón”έă Inμă Monica Lupetti & Valeria Tocco (eds.), Traduzione e autotraduzione un percorso attraverso i generi letterari, Pisa edizioni ETS, 395-398. [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [RIERA] Saari,ă PКtrТМkέă 2ί12έă “EбplorТnРă lКnРuКРО,ă lТtОrКturОă КnНă otСОră tСТnРsă tСrouРСă self-trКnslКtТon”έă Source, 54, Winter 2012, 21ĭ28. URL: http://www.atadivisions.org/LD/newsletter/2012/SourceWinter2012.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [SAARI] SКntТКРo,ă EsmОrКlНКέă 1λλζέă “IntroНuММТón”ă toă tСОă EnРlТsСă ρă SpКnТsСă sОlПtranslation of When I Was Puerto Rican (NY: Vintage Books 1993) > Cuando era puertorriqueña (ibid., 1994), xvĭxviii [IN SPANISH] [PREFACE] [SANTIAGO] Sato, Miki. 2013. “MurКkКmТăHКrukТăLederhosen noăУТkoăСon’вКkuμăСon’вКkuă noă КrКtКnКă КrТkКtК”έă Language and culture (Sapporo University) 78, 13ĭ27. [IN JAPANESE] [JOURNAL ARTICLE] [MURAKAMI] SОkТРuМСТ,ă Rв koέă 2ίί2έă “L’КutoĭtrКНuМtТonă ouă l’КrtТПТМОă НОă lКă МontrКТntО”έă Poésie, 100, 260ĭ261 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [SEKIGUCHI] Steiciuc, Elena-ψrсnНusКέă2ίίιέă“FОlТМТКăMТСКlТέă‘LКărОnМontrОăКvОМălКănouvОllОă lКnРuОă s’Оstă proНuТtОă sură Оtă НКnsă mОs tОбtОs’”έă Atelier de Traduction 7, 15ĭ23 [IN FRENCH] [INTERVIEW] [MIHALI] Steiciuc, Elena-ψrсnНu Кέă 2ί13έă “‘LОă ПrКnхКТsă Оstă НОvОnuă ună pОuă МommОă mКă НОuбТчmОă lКnРuОă mКtОrnОllО…’ă ĭ ОntrОtТОnă КvОМă FОlТМТКă MТСКlТ”έă Revue Roumaine Н’лtuНes FrКnМophones 5, 137ĭ180 [IN FRENCH] [JOURNAL INTERVIEW] [MIHALI] SumЛurКnО,ă SopСТОέă 2ί1ιέă “SТМСă (nТМСt)ă sОlЛstă üЛОrsОtгОn”έă Intreview with Anne Weber and Zoë Beck published on the blog Epitext. URL: https://www.epitext.hkw.de/sich-nicht-selbst-uebersetzen/ [IN GERMAN] [ONLINE INTERVIEW] [WEBER] TСТonР’o,ă σРũРТă аКέă 2ίίλέă “TrКnslКtОНă Лвă tСОă КutСorμă Mвă lТПОă Тnă ЛОtаООnă lКnРuКРОs”έă Translation Studies, 2/1, January 2009, 17ĭ20 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] ДTСТonР‘oЖ Todó, Lluís Maria. 2ίί2έă “LuРКrОsă НОlă trКНuМtor”έă Quimera: Revista de Literatura [Barcelona], 210, 17ĭ1λέă RОprТntОНă аТtСă tСОă tТtlОă “Elă trКНuМtoră вă susă ПКntКsmКs”έă Vasos Comunicantes [Madrid], 25 (Spring 2003) 17ĭ19 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [TODÓ] 129 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com ToНó,ăLluísăMКrТКέă2ίί3έă“ElătrКНuМtorăвăsusăПКntКsmКs”έăVasos Comunicantes [Madrid], 25 (Summer), 15ĭ17 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [TODÓ] Toro, Suso de. 1999. “LКătrКНuММТónμăToНoăunămТlКРro”έăEl Mundo, 18.09.1999, suplОmОntoă“EsПОrКăНОălosăLТЛros”,ăpέă2ă[IN SPANISH] [NEWSPAPER ARTICLE] [TORO] Translation Designers. 2ί1ζέă “SoЛrОă lКă ОбpОrТОnМТКă НОă КutotrКНuМТrsОă #1”έă Published on 18th November 2014. URL: http://translationdesigners.tumblr.com/post/102949312445/sobre-la-experiencia-deautotraducirse-1 [IN SPANISH] [ONLINE INTERVIEW] [FRANCESCA DURANTI] VКnă НОră VlТОs,ă AnНrОаέă 2ί11έă “Ană ТntОrvТОаă аТtСă MКrkă ψОСr”έă SКПunНТέă TСОă Journal of South African and American Studies, 12/1, 1ĭ26 [IN ENGLISH] [JOURNAL INTERVIEW] [BEHR] Waters, Alвsonέă 2ίί1έă “SОlП-trКnslКtТonμă IntОrvТОаă аТtСă RКвmonНă FОНОrmКn”έă Sites, 5/2, 242ĭ248 [IN ENGLISH] [JOURNAL INTERVIEW] [FEDERMAN] АОТssmКnn,ă DТrkέă 2ί1ηέă “‘ωОă quТă pОut-êtrОă mОă МКrКМtцrТsО,ă М’Оstă lОă mКuvКТsă sОns…’έăUnăОntrОtТОnăКvОМăAnnОăАОЛОr”έăInμăLe nouveКu Лulletin Нe l’ A.D.E.A .F 27, 13ĭ17 [IN FRENCH] [INTERVIEW] [WEBER] PHD THESES ON SELF-TRANSLATION AkТkusК,ăSСun’ТМСТroέă2ίίκέăYakusunoha watashi: Urajimiru Nabokofu niokeru jisКku hon’вКku no shosō, University of Tokyo. [IN JAPANESE] [PHD THESIS] [NABOKOV] Amid, Idriss. 2016. Adattamenti, pubblici plurimi, questioni di potere e di migrazione: l'autotraduzione letteraria e il caso Amara Lakhous. Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Culture letterarie, filologiche, storiche, 28 Ciclo. [IN ITALIAN] [PHD THESIS] [LAKHOUS] Antunes, Maria Alice Gonçalves. 2007. O respeito pelo original ĭ um estudo da autotradução a partir do caso de João Ubaldo Ribeiro. Pontificia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro. Published as O respeito pelo original: Joâo Ubaldo Ribeiro e a autotraduçâo. Sâo Paulo: Annablume Editora, [275 pages]. [IN PORTUGUESE] [MONOGRAPH/ PHD THESIS] [RIBEIRO] Azpeitia Ortiz, Lucía. [In Preparation]. Ț’КutotrКНuММió Н’Agustí BКrtrК К l’eбili [Agustí Bartra's self-translations in exile]. Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain. [IN CATALAN] [PHD THESIS] [BARTRA] Audo Gianotti, Silvia. 2010. Un écrivain américain de langue française" Julien Green: bilinguisme et autotraduction. Université de Grenoble. Directeur de thèse: Marinette Matthey, soutenue le 5 mars 2010. [IN FRENCH] [PHD THESIS] [GREEN] BachirĭLombardo, Ogbia. 1995. Le bilinguisme НКns les œuvres Нe RКМhiН Boudjedra du Démantelement (1981) au Désordre des choses (1990). Comparaison entre les œuvres Нe lКngue КrКЛe et leurs trКНuМtions. D.N.R. sous la direction de Charles Bonn, Paris, Univ. Villetaneuse Paris XIII, 1995. URL: http://www.limag.refer.org/Theses/Bachir-Lombardo.PDF [IN FRENCH] [PHD THESIS] [BOUDJEDRA] 130 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Baraboi, Otilia G. 2010. Language КnН untrКnslКtКЛilitвŚ CiorКn’s selftranslation into French. Ph.D., University of Washington [353 pages] [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [CIORAN] Beatson, Jennifer Marie. 1999. Self–Translation and Re–Writing: Rosario Ferrц’s Maldito amor and Sweet Diamond Dust. PhD thesis: Vanderbilt University [137 pages] [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [FERRÉ] Boyacioglu, Nisan. 2009. Auto-traduction françaises dans la littérature arménienne de diaspora. PhD thesis, sous la dir. de Anaïd Donabedian et Krikor Baladian, INALCO, Paris. Unpublished. Summary URL: http://www.sudoc.fr/142928534 [IN FRENCH] [PHD THESIS] Büchi, Maria. 1976. ProЛlemКtik Нer AutorüЛersetгung Кm Beispiel Нes „Homo sКpiens“von St. PrгвЛвsгeаski. University Freiburg. Unpublished. [IN GERMAN] [PHD THESIS] Byrkjeland, Bo. 2014. The Reinvention of the Original. The Self-Translations of María Luisa Bombal and Rosario Ferré. PhD thesis. University Bergen, Norway. Supervisor: Gisle Selnes. URL: https://bora.uib.no/ bitstream/handle/1956/7847/dr-thesis-2013-Bo-Byrkjeland.pdf?sequence=1 [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [BOMBAL] [FERRÉ] Cabrera, Delfina. 2013. Exilios y traducciones: un recorrido a través de Manuel Puig. Directeur de thèse: Prof. Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo, Italie). Pubslished as: Las lenguas vivas. Zonas de exilio y traducción en Manuel Puig, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Prometeo Libros, 2016 [247 pages] [IN SPANISH] [PHD THESIS] [PUIG] Chou, Tan-Ying. 2014. Eileen chang: réécriture, (auto)-traduction, écriture bilingue. INALCO, dans le cadre de École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde (Paris). Supervisor: Isabelle Rabut. Abstract URL: http://www.theses.fr/s28117 [326 pages] [IN FRENCH] [PHD THESIS] [CHANG] Condei, Cecilia. 2001. Interferenţe romсno-franceze în opera lui Panait Istrati ψr ТlК,ăEНέăIstros-MuгОulăψr ТlОТέă[IN ROMANIAN] [PHD THESIS] [ISTRATI] Costa, Sílvia Margarida Laureano Simões Cardoso. 2018. O lugar do teatro na obra de José Almada Negreiros. Universidade Nova de Lisboa, Departamento de Estudos Portugueses. Abstract: http://hdl.handle.net/10362/37604 [IN PORTUGUESE] [PHD THESIS] [ALMADA NEGREIROS] Cristian, Georgeta. [in preparation]. Ț’КutotrКНuМtion НrКmКtique Мhez Matéi Visniec. Thèses en préparation à Sorbonne Paris Cité , dans le cadre de École doctorale Langage et langues (Paris) , en partenariat avec Clesthia (laboratoire) et de Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris) (établissement de préparation) depuis le 22-11-2014 . [IN FRENCH] [PHD THESIS] [VISNIEC] Deganutti, Marianna. 2014. Writing exile. Fulvio Tomizza. University of Oxford. Supervisor: Emanuela Tandello. [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [TOMIZZA] Dimitrascu, Violeta [In preparation]. Țes enjeuб Нe l’autotraduction: L’oncle Anghel (version originale) - Mos Anghel (version roumaine) par Panait Istrati. Université de Reims. Directeur de thèse: Vincent Jouve [IN FRENCH] [PHD THESIS] 131 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com [ISTRATI] Esplin, Marlene Hansen. 2012. Spanish, English, and in-between: Selftranslation in the U.S. and Latin America. Michigan State University [IN ENGLISH] [PHD THESIS] Ezquerra, Julian Emilio [in preparation]. L’auto-traduction du théâtre comme une critique du langage: le cas Beckett. Une approche discursive systémique fonctionnelle. Projet de thèse en Littérature et traduction sous la direction de Bruno Clément ĭ Paris 8. En préparation depuis le 23-02-2016. [IN FRENCH] [PHD THESIS] [BECKETT] Filgueiras, Lillian Virginia de Paula. 2002. A invençâo do original via traduçâo, pseudotraduçâo e auto–traduçâo. Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês. Orientadora: Stella Esther Ortweiler Tagnin. Sâo Paulo: Universidade de Sâo Paulo [143 pages] [IN PORTUGUESE] [PHD THESIS] Foglia, Cecilia, 2017. Marco Micone, écrivain-traducteur québécois? : une étude sociographique de ses transitions littéraires. L’UnТvОrsТtцă НОă MontrцКlέ Abstract: https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/20505 [IN FRENCH] [PHD THESIS] [MICONE] Fulginiti, Valentina. 2014. Self-Translation in Modern Italian Theatre: Luigi Capuana, Salvatore di Giacomo, Luigi Pirandello. University of Toronto. Short abstract URL: http://www.humanities.utoronto.ca/announce_gradfellows_13-14 [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [CAPUANA] [GIACOMO] [PIRANDELLO] Gara Cherifi, Insaf. 2016. Entre la autotraducción y el bilingüismo, el caso de dos autores hispano franceses: Agustín Gómez Arcos y Jorge Semprún. Dirección: Molina Romero, María del Carmen Departamento: Universidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretación. URL: http://digibug.ugr.es/bitstream/10481/43373/6/25962863.pdf [IN SPANISH] [PHD THESIS] [GÓMEZ-ARCOS] [SEMPRÚN] Gentes, Eva. 2017. (Un-)Sichtbarkeit der literarischen Selbstübersetzung in der romanischsprachigen Gegenwartsliteratur. Eine literatur- und übersetzungssoziologische Annäherung. Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf. Betreuer: Prof. Dr. Hans Theo Siepe. URL: https://docserv.uniduesseldorf.de/servlets/DerivateServlet/Derivate45333/Gentes_Dissertation.lit_Selbstübersetzung.pdf [IN GERMAN] [PHD THESIS] Halloran, Marianne. 2008. VКssilis AleбКkis. EбorМiser l’eбil. DцplКМement autofictionnels, linguistiques et spatiaux. PhD thesis. Louisiana State University. Published as Bessy, Marianne. 2011. VКssilis AleбКkisŚ EбorМiser l’eбil. Amsterdam: Rodopi. [IN FRENCH] [PHD THESIS /MONOGRAPH] [ALEXAKIS] Hatzidaki, Elisa. 2013. Țe proМessus Нe МrцКtion р trКvers l’КutotrКНuМtion: l’eбemple Нe Vassilis Alexakis. PhD thesis. Université Montpellier [IN FRENCH] [PHD THESIS] [ALEXAKIS] Hetriuc, Cristina. 2010?. Le problème de la composante multiculturelle dans l`œuvre Нe PКnКït IstrКti: traduction, autotraduction, réécriture. PhD thesis. sous la dirОМtТonăНОăMuРurКΒăωonstКntТnОsМuă[IN FRENCH] [PHD THESIS] [ISTRATI] 132 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Hu, Yunhan. 2018. A Singular Cross-cultural Poetics in a Dual Discourse. A StuНв of Țin YutКng’s Self-translation of the Little Critic Essays and Between Tears and Laughter. Doctoral thesis, Durham University. URL: http://etheses.dur.ac.uk/12532/ [213 pages] [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [YUTANG] Ishov, Zakhar. 2008. "Post-horse of civilisation" - Joseph Brodsky translating Joseph Brodsky. PhD thesis FU Berlin, Germany. Fachbereich Philosophie und Geisteswissenschaften, Institut für Englische Philologie. Betreuer: Prof. Dr. Dr. Russell West-Pavlov. URL: http://d-nb.info/1023579340/34 [255 pages] [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [BRODSKY] Jung, Verena. 2002. English–German Self–Translation of Academic Texts and its Relevance for Translation Theory and Practice, Frankfurt am Main: Peter Lang [333 pages]. ωollКnКă“ArЛОТtОnăгurăSprКМСКnКlвsО”ănºăζ1ă(PhD thesis defended in 1999 at HeinrichĭHeineĭUniversität Düsseldorf, Germany) [IN ENGLISH] [PHD THESIS] Kaczmarek, Dorota. 2005. Textwiedergabe in der Autorübersetzung Tadeusz Rittners - Aspekte des kreativen Bilingualismus. UnТаОrsвtОtă ŁóНгkТ,ă ŁóНźέă Unpublished [IN GERMAN] [PHD THESIS] [RITTNER] KovКčОvТΕ,ăψoУКnКέă2ί1ηέ (Self)translation and censorship: A study based on НiКries of JКsminК TešКnović. Universitat Autònoma de Barcelona. PhD supervisor: Dra. Helena Tanqueiro. Abstract available online: https://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=120210 [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [TEŠAστVIΔ] Krause, Corinna. 2008. Eadar Dà Chànan: self-translation, the bilingual edition and modern Scottish gaelic poetry. PhD thesis. University of Edinburgh. Supervisors: Donald Meek, Charlotte Bosseaux. URL: https://www.era.lib.ed.ac.uk/handle/1842/3453 [317 pages] [IN ENGLISH] [PHD THESIS] Kumakhova, Zarema. 2006. Joseph Brodsky as Self-Translator: Analysis of Lexical Changes in his Self-Translations. Diss. Michigan State U, 2005. Ann Arbor: UMI/ProQuest. Abstract: http://sunzi.lib.hku.hk/ER/detail/hkul/4357393 [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [BRODSKY] López LópezĭGay, Patricia. 2008. La autotraducción literaria: Traducibilidad, fidelidad, visibilidad: Análisis de las autotraducciones de Agustín Gómez–Arcos y Jorge Semprún. PhD thesis, Universidad Autónoma de Barcelona. URL: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5274/pllg1de1.pdf?sequence=1 [436 pages] [IN SPANISH] [PHD THESIS] [GÓMEZ-ARCOS] [SEMPRÚN] Lusetti, Chiara. 2017. Hétérolinguisme et autotraduction dans le Maghreb contemporain: le cas de Jalila Baccar et Slimane Benaïssa. Thèse de doctorat en Studi Linguistici, letterari e interculturali in ambito europeo ed extra-europeo (Milan) et en Langue et littérature françaises (Manouba). URL: https://air.unimi.it/handle/2434/487040#.WqzqXmohLDc [619 pages] [IN FRENCH] [PHD THESIS] [Baccar] [Benaïssa] Marmaridou, Angélique. 2005. Ț’КutotrКНuМtionŚ МКs pКrtiМulier Нu processus traductif, Lille: Atelier national de Reproduction des Thèses (Université de 133 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com la Sorbonne nouvelle) Directeur de thèse: Israël, Fortunato. Abstract : http://www.theses.fr/2004PA030016 [IN FRENCH] [PHD THESIS] Manterola Agirrezabalaga, Elizabete, 2012, Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo Atxagaren lanen itzulpen moten arteko alderaketa. Bilbao, Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco. URL: http://hdl.handle.net/10810/12382 [603 pages] [IN BASQUE] [ATXAGA] [PHD THESIS] Meng, Hui. 2017. Migration of Text and Shift of Identity: Self-Translation in the Bilingual Works of Lin Yutang, Eileen Chang, and Ha Jin. University of Kansas. PhD thesis. Advisor: Maryemma Graham. URL: https://kuscholarworks.ku.edu/bitstream/handle/1808/26341/Meng_ku_0099D_15326_ DATA_1.pdf?sequence=1&isAllowed=y [179 pages] [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [YUTANG] [CHANG] [JIN] Middlebrooks, Laura. 2005. The Sexual Politics of Translation and the Work of Rosario Ferré and Esmeralda Santiago. PhD thesis: Boston University [289 pages] [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [FERRÉ] [SANTIAGO] Milaneschi, Francesca. 2007. The Second Chance – La deuxième chance. Bilinguismo e auto–trКНuгione nell’operК Нi SКmuel Beckett e Raymond Federman. Tesi di dottorato in scienze letterarie (Letterature comparate). Università di Roma Tre (Italia) 2006ĭ2007. [IN ITALIAN] [PHD THESIS] [BECKETT] [FEDERMAN] Muzika Kahn, Hana. 2008. Modern Guatemalan Mayan Literature in Cultural Context: Bilinguaging in the Literary work of Bilingual Mayan Authors. Graduate School. Rutgers: The State University of New Jersey. URL: https://rucore.libraries.rutgers.edu/rutgers-lib/24708/ [289 pages] [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [AK'ABAL] [GASPAR PEDRO GONZÁLEZ] [VICTOR MONTEJO] τ’SullТvКn,ă ωКrolέă 2ίί2έă The Stance and the Translator: The Importance of Stance and Status in Translations and Self–Translations of and by James Joyce, Samuel Beckett and Raymond Queneau, Thesis doctoral, Faculty of Modern and Medieval Languages, University of Cambridge ĭ Girton College. Unpublished. [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [BECKETT] [JOYCE] Palma Moya, Domingo. 2013. Writing the stereoscopic and cosmopolitan future: Ariel Dorfman and the interconnectedness between translation and selftranslation. State University of New York at Binghamton. [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [DORFMAN] Park, Joo Yeon. 2017. Poussière/Bones: On Literary Self-translatability. Doctoral thesis, Goldsmiths, University of London. Abstract: http://research.gold.ac.uk/20113 [IN ENGLISH] [PHD THESIS] Pinto, Anil Joseph. 2012. Re-casting Texts across Languages: A Study of Girish Karnad's Practice of Self-translation. Ph.D. Thesis. Gandhigram Rural University. [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [KARNAD] PioraΒ, Valeria-Maria. 2003. Les vies parallèles des oeuvres littéraires: Auto– traduction et ré-écriture chez Miron Kiropol, Ilie Constantin et Virgil Tanase. PhD thesis Universidad Toulouse-le-Mirail [288 pages] [IN FRENCH] [PHD THESIS] Razumova, Lyudmila. 2010. Literary Bilingualism as Cosmopolitan Practice: 134 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Vladimir Nabokov, Samuel Beckett, and Nancy Huston. PhD thesis. Stony Brook University. URL: http://dspace.sunyconnect.suny.edu/handle/ 1951/55597 [288 pages] [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [BECKETT] [HUSTON] [NABOKOV] Richters, Marlisa Amanda. 2012. Nancy Huston: The Ways of SelfTranslating. Nancy Huston: Estrategias de autotraducción. PhD Thesis. Universidad de León. Unpublished. [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [HUSTON] Riffard, Claire. 2006. țouvements Н’une цМritureŚ lК poesie "ЛilКngue" Нe Presque-Songes et Traduit de la nuit. Thèse de doctorat soutenue le 8 décembre 2006, рă l’UnТvОrsТtцă PКrТsă 13-Villetaneuse, devant un jury présidé par le Prof. Narivelo Rajaonarimanana (INALCO). Co-directeurs de thèse : Prof. Xavier Garnier (Université Paris 3-SorЛonnОă σouvОllО)ă Оtă LТlТКnОă RКmКrosoКă (UnТvОrsТtцă Н’AntКnКnКrТvo,ă Madagascar). Abstract: http://journals.openedition.org/coma/284 ; Published as online book to buy: http://www.diffusiontheses.fr/53789-these-de-riffard-claire.html [730 pages] [IN FRENCH] [PHD THESIS] [RABEARIVELO] Rigby, Michael Brandon. 2017. Interliminal Tongues: Self-translation in Contemporary Transatlantic Bilingual Poetry. Department of Romance Languages and the Graduate School of the University of Oregon. URL: https://scholarsbank.uoregon.edu/xmlui/bitstream/handle/1794/22753/Rigby_oregon_0 171A_11965.pdf?sequence=1&isAllowed=y [319 pages] [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [U. NOEL] [J. GELMAN] [Y. CASTAÑO] Robert-Foley, Lily. 2014. Politique et poétique du tiers texte : une expérience de lecture de "L'innomable" - "The unnamable" de Samuel Beckett. PhD in General and Comparative Literature, under the direction of T. Samoyault (Université Paris 8 Saint-Denis). Defense date: June 27, 2014. URL : http://octaviana.fr/document/185386873#?c=0&m=0&s=0&cv=0 [456 pages] [PHD THESIS] [BECKETT] Roscoff, Nadia. 2015. On Literary (Ab)normality: Lolita and Self-Translation. A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Slavic Languages and Literatures Department of Modern Languages and Cultural Studies University of Alberta. URL: https://era.library.ualberta.ca/files/gh93h213x/Roscoff_Nadia_201501_PhD.pdf [245 pages] [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [NABOKOV] Rychlicki, Andrea. 2004ĭ05. Ț’КutotrКНuгione Н’Кutore Нel Ferdydurke di Witold Gombrowicz in lingua spagnola. Tesis doctoral: Università degli Studi di Udine Abstract: https://www.tesionline.it/default/tesi.asp?idt=13909 [215 pages] [IN ITALIAN] [PHD THESIS] [GOMBROWICZ] Saint-Loubert, Laëtitia. 2017. The Caribbean in translation : remapping thresholds of dislocation. University of Warwick Abstract: http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.742259 [IN ENGLISH] [PHD THESIS] Sambolín, Aurora. 2015. The phenomenon of self-translation in Puerto Rican and Puerto Rican U.S. diaspora literature written by women : the cases of Esmeralda Santiago's América's Dream (1996) and Rosario Ferré's The House on the Lagoon (1995), from a postcolonial perspective. University of Manchester. URL: 135 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com https://www.escholar.manchester.ac.uk/api/datastream?publicationPid=uk-ac-manscw:268311&datastreamId=FULL-TEXT.PDF [219 pages] [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [SANTIAGO] [FERRÉ] Scheiner, Corinne Laura. 2000. Bilingualism and Biculturalism in Self– Translation: Samuel Beckett and Vladimir Nabokov as Doubled Novelists. PhD Dissertation, The University of Chicago. Volume 9990587 of UMI dissertation services [217 pages] [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [BECKETT] [NABOKOV] Sebellin, Rossana Maria. 2007. The usual wilderness of self-translation : l'esilio linguistico di Samuel Beckett. Università degli studi di Urbino: Facoltà di lingue e letterature straniere, dottorato di ricerca in studi interculturali europei. [IN ITALIAN] [PHD THESIS] [BECKETT] Sellner, Alfred. 1986. Textologische Untersuchungen einiger Werke (Autoversionen) O. Ju. Kobyljans'kas unter dem Aspekt der Mehrsprachigkeit. Inauguraldissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophie an der Geisteswissenschaftlichen Fakultät der Karl-Franzens-Universität Graz. [213 pages] [IN GERMAN] [PHD THESIS] [KOBYLIANS'KA] Souto, Iaci Pinto. 2009. A construçâo do eu na autobiografía de Victoria Ocampo. PhD thesis: Universidad Federal de Río de Janeiro. URL: http://www.letras.ufrj.br/pgneolatinas/media/bancoteses/iacipintosoutodoutorado.pdf [150 pages] [IN PORTUGUESE] [PHD THESIS] [OCAMPO] Sikalyuk Yu.I. 2015. Reproduction of individual style of Ivan Franko in selftranslations (based on the German and Ukrainian languages). URL: http://esti.msu.ru/netcat_files/userfiles/Files/science/diss/Sikalyuk%20Yu.%20I.%20_ %20dissertatsiya.pdf [231 pages] [IN RUSSIAN] [PHD WORK] [FRANKO] Suh, Joseph Che. 2005. A Study of Translation Strategies in Guillaume Oyono țЛiК’s PlКвs. PhD thesis, University of South Africa URL: http://uir.unisa.ac.za/bitstream/handle/10500/1687/thesis.pdf?sequence=1? [244 pages] [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [MBIA] Takahashi, Tomoko Tracy. 2014. Lost and found in self-translation: authortrКnslКtor’s re-encounter with the past, self, inner voice, and hidden creativity. Principal Supervisor: Rita Wilson. Monash University. Faculty of Arts. School of Languages, Literatures, Cultures and Linguistics. Summary available online: http://arrow.monash.edu.au/hdl/1959.1/1048939 [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [TAKASHI] Tanqueiro, Helena. 2002. Autotradução: Autoridade, privilégio e modelo. PhD thesis, Universidad Autónoma de Barcelona. URL: http://www.tdx.cesca.es/TDXĭ 1030103ĭ182232/index_cs.html [IN PORTUGUESE] [PHD THESIS] Trzeciak, Joanna Maria. 2005. Visions and re-visions. Nabokov as selftranslating author. PhD thesis. University of Chicago. Abstract: http://sunzi.lib.hku.hk/ER/detail/hkul/435739 [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [NABOKOV] Turtureanu, Aliteea-Bianca. 2012. TrКnslinguisme et trКnsМulture НКns l’oeuvre de Nancy Huston. PhD tСОsТsέăUnТvОrsТtцăψКЛОΒ-Bolyai de Cluj-Napoca. Directeur de these: Acad. Prof. Dr. Basarab Nicolescu. URL: https://cirettransdisciplinarity.org/biblio/biblio_pdf/Aliteea_Turtureanu_Final.pdf [232 pages] [IN 136 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com FRENCH] [PHD THESIS] [HUSTON] Vega, Rexina R. 2000. Bilingüismo e autotraducción na obra de Alvaro Cunqueiro. PhD thesis: Universidad Autónoma de Barcelona: Departamento de Filología Románica [456 pages] [IN GALICIAN] [PHD THESIS] [CUNQUEIRO] Vosloo, Frances Antoinette. 2010. Om te skryf deur te vertaal en te vertaal deur te skryf: Antjie Krog as skrywer/vertaler. Universiteit van Stellenbosch. Promotor: Prof. Ilse Feinauer. URL: http://scholar.sun.ac.za/handle/10019.1/4011 [252 pages] [IN AFRIKAANS] [PHD THESIS] [KROG] Waite, Genevieve. 2018. Lost and Found in Translation: A Study of the Bilingual Work of Samuel Beckett, Julien Green, and Nancy Huston. City University New York. Supervisor: Elizabeth Beaujour. CUNY Academic Works. Abstract online: https://academicworks.cuny.edu/gc_etds/2438/ [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [BECKETT] [GREEN] [HUSTON] Zaitouni-Chapin, Nayrouz. 2015. Le bilinguisme en littérature : l’autotraduction espagnol-frКnхКis р lК lumiчre Нu МКs Н’Agustín Gómeг ArМos. Cotutuelle Unversité Bordeaux Montaigne & Universidad de Granada. URL: https://tel.archivesouvertes.fr/tel-01258053/document [422 pages] [IN FRENCH] [PHD THESIS] [GOMEZ ARCOS] Ziemiariska, Malgorzata Barbara. 1979. Tadeusz Rittners Autoversionen. University Vienna, Austria. [IN GERMAN] [PHD THESIS] [RITTNER] MASTER THESES ON SELF-TRANSLATION Alibrahim, Bashair. 2013. Faire chanter l'arabe en français: Ahmed Abodehman, écrivain et auto-traducteur. MA in Translation studies, University of Alberta 2013. Abstract URL: https://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/af/thesis/view/26 [IN FRENCH] [MASTER THESIS] [ABODEHMAN] Anauate Bergonzoni, Gisela. 2010ĭ11. Créateur et créature dans Company/ Compagnie de. Samuel Beckett: l'étude de l'énonciation. Universita di Bologna/ Université de Strasbourg [117 pages] [IN FRENCH] [MASTER THESIS] [BECKETT] Alexandru, Irina-Ruxandra. 2010. Fremd- und Selbstübersetzung. Reflexionen zum Thema Fremd- und Selbstübersetzung anhand von Panait Istratis "La Maison Thüringer" - "Casa Thuringer". Published at VDM Verlag Dr. Müller 2010. [84 pages] [IN GERMAN] [DIPLOMA THESIS] [ISTRATI] Ar Rouz, David. 2002. Self-Translation as a Reassessment of Contemporary Approaches to Translation. Mémoire de maitrise. Université d'Artois (Arras - North of France), supervised by Professor Michel Ballard. 2002. 129 pages. Abstract URL: http://www.trohadistro.com/english/memaitrise.htm [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] Bai Yingying. 2012. On Self-translation from the Perspective of Intertextuality: A CКse StuНв of Țin YutКng’s Between Tears and Laughter (MA thesis). Qingdao: Ocean University of China. [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [YUTANG] Birnbaum, Isabella. 2ί13έă “SКmuОlă ψОМkОttsă RomКntrТloРТОă Тnă 137 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com SОlЛstüЛОrsОtгunР“έă (Diploma thesis). University Vienna, Supervisor: Robert Tanzmeister. URL: http://othes.univie.ac.at/26653/1/2013-02-25_0401795.pdf [IN GERMAN] [DIPLOMA THESIS] [BECKETT] Broyles, Jean Dianne Fields. 1976. On translating Fin de partie : Beckett's selftranslation. Thesis (M.A. in Comparative Literature). University of WisconsinMilwaukee [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [BECKETT] Chen, Li-ying. 2010. Self-translation as Freedom-in-Troping: Yu KwangМhung’s CreКtion of PoetiМ VoiМe КnН TrКnsnКtionКl IНentitв in The Night Watchman. MA thesis. National Kaohsiung First University of Science and Technology [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [YU KWANG-CHUNG] ChenXu. 2011. DomestiМКtion КnН ForeigniгКtion in ZhКng Ailing’s Selftranslation of Her Fiction Jin Suo Ji. Master thesis. Anhui University. Abstract and content overview URL: http://www.dissertationtopic.net/doc/157881 [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [ZHANG] Cocco, Silvia. 2015. Ț’КutotrКНuгione e le sue proЛlemКtiМhe in țКggв De Coster. Lavoro di tesi coordinato e diretto da Mario Selvaggio, Corso di Laurea Triennale in Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica, Facoltà di Studi Umanistici, Università degli Studi di Cagliari, Anno Accademico 2014-2015. [IN ITALIAN] [MASTER THESIS] [DE COSTER] Danby, Nicola. 2003. The Space Between: Self–Translators Nancy Huston and Samuel Beckett. Mémoire de Maîtrise / Master in Translation, York University (Canada). Thesis Supervisor / Directrice du mémoire: Christine Klein-Lataud. Unpublished. [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [BECKETT] [HUSTON] Debiolles, Alice. 2017. Ț’Кuto-traduction, limites et possibilités. Le cas de Tomi Ungerer. Mémoire de Maîtrise. Directrice du mémoire: Mathilde Fontanet. Université de Genève. [IN FRENCH] [MASTER THESIS] [UNGERER] Dehner-Armand Eshkiki, Rebecca. 2014. Translation or Re-Creation: The Masochistic Self-Translator and the Search for the Third Tongue. Columbia University. [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] Dehner-Armand Eshkiki, Rebecca. 2015. A Voice within une Voix: SelfTranslation, Historical Memory and the Surfictional Approach in Raymond FeНermКn’s The Voice in the Closet / La Voix dans le Cabinet de Débarras." Université de valenciennes et du Hainaut-Cambrésis [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [FEDERMAN] DОlКč,ă ωСrТstТnКέă 2ί13έă Mehrsprachige Schriftsteller und Übersetzer : vom literarischen Schreiben, Übersetzen bis hin zum Selbstübersetzen in mehreren Sprachen. Supervisor: Lew N. Zybatow, University Innsbruck, Austria [IN GERMAN] [DIPLOMA THESIS] [BECKETT] [KUNDERA] Descheemaecker, Louis. 2014. Ț’КutotrКНuМtion Мomme rццМriture? лtuНe Нe МКs Нe Ț’empreinte Нe l’Кnge, The mКrk of the Кngel et Het teken vКn Нe engel Нe Nancy Huston. Master in het Vertalen. Promotor Prof. Dr. Désiree Schyns.Universiteit Gent. URL: http://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/262/RUG01002162262_2014_0001_AC.pdf [IN FRENCH] [MASTER THESIS] [HUSTON] 138 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Dorsa, Luca. 2006. Autotraduzione e (non)identità nella scrittura bilingue di Pierre Lepori : Analisi del romanzo Come cani / Comme un chien. Maîtrise universitaire en traduction mention traduction spécialisée. Univ. Genève. Abstract available online: https://archive-ouverte.unige.ch/unige:92533 [IN ITALIAN] [MASTER THESIS] [LEPORI] Ehrlich, Shlomit. 2007. The Status and Production of Self–Translated Texts: Afrikaans–English as a Caseέă TОsТsă НОă ‘MКstОr’să DОРrОО’,ă ψКrĭIlan University. Available online: http://translation.biu.ac.il/files/translation/shared/ehrlich_shlomitthesis.pdf [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [BRINK] [MATTHEE] Emeliyanova, Maria. 2017. Self-trКnslКtion in VlКНimir NКЛokov’s аork. From Kamera Obskura to Laughter in the Dark. A case study. Master Thesis. Supervisor Ch. Prof. Mariana Buzzoni. University of Venice. Available online: http://dspace.unive.it/bitstream/handle/10579/9639/851068-1197436.pdf?sequence=2 [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [NABOKOV] Erpelding, Claudine. 2005. Selbstübersetzung: Not oder Tugend? Der französische Autor und Übersetzer Georges-Arthur Goldschmidt stellt sich dem eigenen Text: La traversée des fleuves - Über die Flüsse, eine Autobiografie der besonderen Art. University of Geneva, Switzerland [IN GERMAN] [MÉMOIRE] [GOLDSCHMIDT] GКoă ВКnέă 2ί1ίέă “Aă ωompКrКtТvОă Study of Self-translation and Conventional TrКnslКtТonă Тnă LТtОrКturОμă Aă ωКsОă StuНвă oПă LТnă ВutКnР”ă (MAă tСОsТs)έă HКnРгСouμă Zhejiang Normal University. [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [YUTANG] Garea Oya, Eva. 1997. Salvador de Madariaga, traductor de su propia obra. Memoria fin de carrera, Licenciatura de Traducción e Interpretación, Facultad de Filología y Traducción, Vigo: Universidad de Vigo [IN SPANISH] [MASTER THESIS] [MADARIAGA] Geldenhuys, Cornelia. 2005. Translating for a Global Market: A Corpus-based TranslКtion StuНies (CTS) AnКlвsis of the English КnН DutМh versions of AP Brink’s Donkermaan. Unpublished MA dissertation, Bloemfontein: University of the Free State, South Africa. [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [BRINK] Gentes, Eva. 2009. Toujours infidèle – Writing from the Midzone: Die literarische Selbstübersetzung im 20. Jahrhundert, Munich: GRIN Verlag, 2009. Diploma Thesis Universität Düsseldorf, Germany [IN GERMAN] [MONOGRAPH/DIPLOMA THESIS] Gesner, Jane. 2002. L’auto-traduction chez Nancy Huston: traduction ou nouvelle oeuvre? Dalhousie University [IN FRENCH] [MASTER THESIS] Ghadie, Heba Alah. 2008. Rachid Boudjedra autotraducteur, University Ottawa, Canada. Thèse de maîtrise codirigée par Rainier Grutman et Salah Basalamah et soutenue le mercredi 1er octobre 2008. Abstract URL: http://www.lettres.uottawa.ca/InfoLettre/2009-01/recherches-etudiantes.html [IN FRENCH] [MASTER THESIS] GТКМomОl,ă GТКНКέă 2ί1ηέă “LКă КutotrКНuММТónă ОntrОă МКstОllКnoă вă РКllОРoμă “Aă EsmorРК”ăвă“LКăpКrrКnНК”ăНОăEНuКrНoăψlКnМoăAmor,ăoЛrКsăОnăМompКrКМТón”έăTesi di 139 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Laurea. Università degli Studi di Padova. URL: http://tesi.cab.unipd.it/49943/1/GIADA_GIACOMEL_2015.pdf [229 pages] [IN SPANISH] [THESIS] [BLANCO AMOR] Godino Villaverde, Sofía. 1999. Autotraducción e recreación en Xente de aquí e de acolá / La otra gente, de Alvaro Cunqueiro. Memoria fin de carrera, Licenciatura de Traducción e Interpretación, Facultad de Filología y Traducción, Vigo: Universidad de Vigo [91 pages] [IN SPANISH] [MASTER THESIS] [CUNQUEIRO] Golfinopoulou, Alexandra. 2017. Autotraducción: ¿Traducción o (re)creación? El caso del escritor catalán Sergi Pàmies y de sus autotraducciones al español. Aristotle University of Thessaloniki, Grece. URL: http://ikee.lib.auth.gr/record/295406 [126 pages] [IN SPANISH] [MASTER THESIS] [PÀMIES] Gogo, Giannadaki. 2014. Self-translation of poetry. Suicide or Rebirth? University of Surrey. [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [GOGO] Hofsajer, Anelda Susan. 2011. An investigКtion into WinterЛКМh’s КpproКМh to self-translation in Die boek van toeval en toeverlaat/The Book of Happenstance. A research report submitted to the Faculty of Humanities University of the Witwatersrand, Johannesburg in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation Johannesburg, 2011. URL: http://wiredspace.wits.ac.za/bitstream/handle/10539/10904/Hofsajer_400876.pdf?sequ ence=2 [IN AFRIKAANS] [MASTER THESIS] [WINTERBACH] Holzschuh, Julia. 2012. Selbstübersetzung bei Ilse Losa. Supervisor: Wynfrid Kriegleder, Diploma thesis, University Vienna, Austria. URL: http://othes.univie.ac.at/23919/1/2012-11-21_0601863.pdf [IN GERMAN] [DIPLOMA THESIS] [LOSA] Hnвk,ă Štěpпnέă 2ί11έă Ji í FrтnklŚ Ho íМí neЛesК/The Burning Skies – Кutop eklКН či Нvě teбtovц verгe? Ji í FrтnklŚ Ho íМí neЛesК/The Burning Skies – selftranslation or two text versions? Supervisor: Dr. Eva Kalivodová. Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze. Ústav translatologie URL: https://dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/32662/DPTX_2010_2__0_13099 7_0_108883.pdf?sequence=1 [IN CZECH] [MASTER THESIS] [FRÄNKL] Kappeler, Annette. 2008. Berliner Kindheit - Enfance berlinoise : Verfahren einer Selbstübersetzung Benjamins. Adviser: Julia Vogel. University Vienna, Austria. [IN GERMAN] [DIPLOMA THESIS] [BENJAMIN] Kasper, Christine. 1994. Die Autoversion in der Selbstübersetzung. оЛersetгungsКnКlвse von IrinК VrkljКns ProsКteбt „DorК, ove jeseni“/“BuМh üЛer DorК“. University Graz, Austria. [IN GERMAN] [DIPLOMA THESIS] [VRKLJAN] Kober, Daniela. 2001. "Sie müssen meine neue englische Sprache studieren" : das Abenteuer einer außergewöhnlichen Selbstübersetzung ; Bettina von Arnims "Goethe's Briefwechsel" mit einem Kinde auf Deutsch und Englisch. University Graz, Austria [IN GERMAN] [DIPLOMA THESIS] [ARNIM] Loserl, Christine. 2011. Übersetzung und Selbstübersetzung im Werk von Ariel Dorfman. University Vienna. Adviser: Univ. Prof. Dr. Georg Kremnitz. URL: http://othes.univie.ac.at/16413/1/2011-10-07_0309012.pdf [IN GERMAN] [DIPLOMA 140 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com THESIS] [DORFMAN] Luo, Jasmine. 2017. The End Justified the Means: Self-translation Strategies in Eileen ChКng’s The GolНen CКngue. University of Auckland [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [CHANG] Mallweger, Valentina. 2016. Literarische Zweisprachigkeit : das Phänomen der Selbstübersetzung am Beispiel von Georges-Arthur Goldschmidt. Masterarbeit, Universität Wien. Zentrum für Translationswissenschaft. Advisor: Michèle KaiserCooke. University Vienna. Abstract: http://othes.univie.ac.at/41316/ [IN GERMAN] [MASTER THESIS] [GOLDSCHMIDT] Martín, Angela F. 2000. Maldito amor and Sweet Diamond Love: Rosario Ferré between Languages. Memoria de Licenciatura, Florida Atlantic University; College of Arts & Letters. URL: http://fau.digital.flvc.org/islandora/object/fau%3A12543 [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [FERRÉ] Mendoza-White, Judith. 2015. Self-Translation: Dangerous Territory? The literary, linguistic and cultural challenges faced by bilingual writers. Sydney, Australia Macquarie University [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] Oravainen, Elli. 2018. Alussa, välissä ja lopussa oli käännös Autobiografinen prosessitutkimus sarjakuvan itsekääntämisestä. University of Tampere. URL: http://tampub.uta.fi/bitstream/handle/10024/103653/1527844272.pdf?sequence=1&isA llowed=y [IN FINNISH] [MASTER THESIS] [ORAVAINEN] PОrkovТΕ,ă MКrТУКέă 2ί16έă Álvaro Cunqueiro, Merlin and Company Translation and Translation Analysis. University of Zadar. Department of French and Iberoromance Studies. Abstract available online: https://repozitorij.unizd.hr/en/islandora/object/unizd%3A141 [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [CUNQUEIRO] Pfeiffer, Birgit. 2010. "Licht meines Lebens, Feuer meiner Lenden. Meine Sünde, meine Seele" : Gegenüberstellung des Skandalklassikers Lolita von Nabokov und dessen russischer Übersetzung. Diplomarbeit zur Erlangung des akademischen Grades einer Magistra der Philosophie an der Geisteswissenschaftlichen Fakultät der Karl-Franzens-Universität Graz. Supervisor: Erich Prunčέă UnТvОrsТtвă GrКг,ă AustrТКέă URL: http://unipub.uni-graz.at/obvugrhs/download/pdf/210883?originalFilename=true [IN GERMAN] [DIPLOMA THESIS] [NABOKOV] Pitzer, Alena. 2009. Plurilinguismo letterario e autotraduzione nelle opere di Gerhard Kofler. Diploma Thesis, University Vienna. URL: http://othes.univie.ac.at/7774/ [IN ITALIAN] [DIPLOMA THESIS] [KOFLER] Puhr, Thomas. 2017. Identity Construction and Language Deconstruction Codeswitching, Lexical Experimentation, and Self-Translation in Vladimir Nabokov's Lolita, Pnin, and King, Queen, Knave. Northeastern Illinois University. Master of Arts in Linguistics. [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [NABOKOV] Raats, Bronwyn. 2008. Self-translation: two approaches by South African authors writing in Afrikaans. Faculty of Humanities, University of the Witwatersrand, Johannesburg, in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of 141 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Arts in Translation. URL: http://wiredspace.wits.ac.za/bitstream/handle/10539/7244/Bronwyn?sequence=1 [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [BEHR] [BRINK] Ramis Llaneras, Josep Miquel. 2008. Sebastià Juan Arbó, autotraductor: De TОrrОsă НОă l’EЛrО (1932) a Tierras del Ebro (1940). Diploma thesis directed by Enric Gallén, Programma di Dottorato di Ricerca in Comunicazione Bilingue, Universitat Pompeu Fabra. URL: http://www.recercat.net/bitstream/2072/12577/ 1/JMRamis.pdf [IN ITALIAN] [DIPLOMA THESIS] [ARBÓ] Schultz, Christina. 2010. Translation or Adaptation? Authors Writing in a SeМonН ȚКnguКgeŚ A CompКrison of StefКn Heвm's ‘HostКges’ КnН ‘Der FКll GlКsenКpp’”, Department of Germanic Languages and Literatures. Thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in German in the Graduate College of the University of Illinois at Urbana-Champaign, 2010. Adviser: Associate Professor Andrea Golato. URL: https://www.ideals.illinois.edu/bitstream/handle/2142/16491/1_Schultz_Christina.pdf? sequence=3 [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [HEYM] Siqueira, Fernanda Lisbôa de. 2010. Autotradução de Aldyr Garcia Schlee em El Día en que el Para Fue a Melo - O Dia em que o Papa foi a Melo. Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Programa de Pós-Graduação em Letras. URL: http://www.lume.ufrgs.br/handle/10183/25439 [IN PORTUGUESE] [MASTER THESIS] [SCHLEE] Sittinger, Brigitte. 1998. Wenn aus Hühnern Känguruhs werden: Reinhard Mey als Übersetzer seiner Lieder, eine Analyse im Sonderfall Autoversion. University Graz [IN GERMAN] [DIPLOMA THESIS] [MEY] Siu, Wai-fun, Anita. 2012. Yu Kwang-chung as a self-translator: a case study of the Night Watchman. The University of Hong Kong. Abstract and full text available online: http://hub.hku.hk/handle/10722/188754 [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [YU KWANG-CHUNG] Streble, Ingrid. 1999. Kulturelle (Selbst-) Vermittlung und Selbstübersetzung bei Iwan Goll und Samuel Beckett. Magisterarbeit. Universität des Saarlands [IN GERMAN] [MASTER THESIS] [BECKETT] Sun, Lei. 2011. A StuНв of BiКn Zhilin’s Self-Translation. Master thesis. Sichuan International Studies University. Abstract and content overview available online: http://www.dissertationtopic.net/doc/433652 [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [ZHILIN] Troqe, Rovena. 2009. Traduzione e autotraduzione a confronto. Maîtrise en traduction - mention traductologie. Directeur: Marchesini, Giancarlo. Université de Genève Ecole de traduction et d’interprétation. Unpublished. [IN ITALIAN] [MASTER THESIS] Van Bolderen, Trish. 2010. Twice Heard, Hardly Seen: The Self-TrКnslКtor’s (In)Visibility. Thesis submitted to theFaculty of Graduate and Postdoctoral Studies in partial fulfilment of the requirements for the degree of MA (Translation Studies). School of Translation and Interpretation University of Ottawa. Under the supervision of 142 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Rainier Grutman. [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] Winkler, Magdalena. 2010. BeМkett ≠ BeМkett. SКmuel BeМketts țethoНe Нer Selbstübersetzung am Beispiel von En attendant Godot / Waiting for Godot. University Vienna. Supervisor: Univ.-Prof. Dr. Hilde Haider. URL: http://othes.univie.ac.at/8119/1/2010-01-11_0305678.pdf [IN GERMAN] [MASTER THESIS] [BECKETT] Windisch, Silvia. 2010. Zwischen zwei Welten: Der Exilautor und Selbstübersetzer Ariel Dorfman. Ein Vergleich zwischen der spanischen und der deutschen Übersetzung von Heading South,Looking North. University Graz, Austria. URL: http://unipub.uni-graz.at/obvugrhs/download/pdf/206766?originalFilename=true [IN GERMAN] [DIPLOMA THESIS] [DORFMAN] Wu Lin. 2006. Self-Translation in Literary Translation: A Case Study on the Self-Translation of Bai Xianyong (MA thesis). University of International Business and Economics (Beijing). [MASTER THESIS] [XIANYONG] Xiao Huifang. 2012. Literary Self-translation in light of Rewriting Theory: A CКse StuНв of Eileen ChКng’s The Golden Cangue. Shanghai International Studies University. [MASTER THESIS] [CHANG] Yang Yang. Study of Eileen Chang's Self-translation Novel the Rice-sprout Song: a Manipulative Perspective. Shanghai International Studies University. [MASTER THESIS] [CHANG] ZhaoHaiJuan. 2011. StuНв of AmplifiМКtion КnН Omission in Eileen ChКng’s Chinese-English Self-Translation: A Postcolonial Perspective. Master Thesis. Northwest Normal University. Abstract available online: http://www.dissertationtopic.net/doc/158039 [MASTER THESIS] [CHANG] ZhaoZuo. 2011. The Translation Variation in Self-translated Literary Works Based on Self-trКnslКtor’s SuЛjeМtivitв. Master's thesis. Hunan Agricultural University. Abstract and content overview available online: http://www.dissertationtopic.net/doc/158168 [MASTER THESIS] BACHELOR THESES ON SELF-TRANSALTION Angeli, Laura. 2008ĭ09. Il bilinguismo in Sandra Cisneros e Rosario Ferré. Tesi di Laurea, Università degli Studi di Firenze [79 pages] [BACHELOR THESIS] [FERRÉ] Brucart Gálvez, Xavier. 2015. Les paradoxes de l'autotraducció. Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació. Bacherlo thesis. URL : https://ddd.uab.cat/record/147000 [in Catalan] [BACHELOR THESIS] [RIERA] Campagnaro, Tatiana. 2014. Different Wor(l)ds: Pier Maria Pasinetti's Selftranslation. Tesi di laurea. Università Ca' Foscari Venezia. Abstract URL: http://dspace.unive.it/handle/10579/4033 [BACHELOR THESIS] [PASINETTI] Jacquemet, Francine. 2003. La démarche d'écriture de Nancy Huston: un exemple d'auto-traduction: analyse comparative des versions anglaises et françaises de "Limbes / Limbo": un hommage à Samuel Beckett. Mémoire de licence en traduction. 143 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com University of Geneva, Switzerland [IN FRENCH] [BACHELOR THESIS] [HUSTON] Janssen, E. W. L. 2017. La influencia de un autotraductor en las traducciones de canciones. Bachelor Thesis. Supervisora: dr. Dorien Nieuwenhuijsen. University Utrecht, Netherlands. [IN SPANISH] [BACHELOR THESIS] [SHAKIRA] [RICKY MARTIN] Mich, Shannon. 2011. Making This Text the Bliss It Works to Be: SelfTranslation in the Work of Nicole Brossard. College of Arts and Science, New York University [BACHELOR THESIS] [BROSSARD] Napolitano, Martina. 2014. Lolita vs. Ś NКЛokov e l'КutotrКНuгione. Università degli Studi di Udine [IN ITALIAN] [BACHELOR THESIS] [NABOKOV] Pilshchikov, Igor. 1991. The Problems of Reception and Self-Translation in the Work of E. A. Baratynskii. University of Tartu (Estonia), Philological Faculty. Honors thesis. Supervisor: Professor Juri Lotman. [THESIS] [BARATYNSKI] Rogers, Jennifer. 2015. The Bilingual Memory and Self-Translation: the Impact of the Relationship between Language and Memory on the Autobiographical SelfTranslation. URL: https://era.library.ualberta.ca/files/x346d432j [IN ENGLISH] [BACHELOR THESIS] [NABOKOV] Ruggiero, Nicola. 2016. "Speglar vatnanna. Um sjálfsþýðingar Baldurs Ragnarssonar, skálds" (Mirror of lakes. On self-translations of Baldur Ragnarsson, poet). URL: https://skemman.is/handle/1946/24766 [IN ICELANDIC] [BACHELOR THESIS] [RAGNARSSONAR] Schmidt, Valérie. 2003. Ț’Кuto-traduction à la lumière de deux extraits de l'oeuvre de Julien Green: "Le langage et son double". Université de Genève. Directeur: Benoît Kremer, licence en traduction [IN FRENCH] [BACHELOR THESIS] [GREEN] Schut, E.C. 2014. La autotraducción de Rosario Ferré en "Amalia" . Utrecht University. URL: http://dspace.library.uu.nl/handle/1874/295692 [IN SPANISH] [BACHELOR THESIS] [FERRÉ] Storani, Alice. 2008. Maldición eterna a quien lea estas páginas. Un caso di autotraduzione. Tesi di Laurea in Lingue e Letterature Straniere, Università di Macerata. Parzialmente edita in: http://www.tesionline.it/consult/indice.jsp?idt=23052 [IN ITALIAN] [BACHELOR THESIS] [PUIG] UNPUBLISHED CONFERENCE PRESENTATIONS AND TALKS ON SELF-TRANSLATION Akbatur, Arzu. 2013. “Revisiting the ConcОptăoПă“SОlП-trКnslКtТon”μăElТПăΑКПКkă КsăКă“SОlП-trКnslКtТnР”ăАrТtОr”έăPrОsОntОНăКtătСОă3rНăIntОrnКtТonКlăTrКnslКtТonăStuНТОsă Conference Translation: New Destinations at Yildiz Technical University in Istanbul, 08ĭ10.05.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] ДΑAFAK] ÁlvКrОг,ăRosКnnКăȚăGómОг,ăJuКnăArТОlέă2ίίζέă“MКnuОlăPuТРăвălКăОstrКtОРТКă НОălКă(Кuto)trКНuММТón”έăPresented at the 2nd Congress CELEHIS de Literatura, 25ĭ 27.11.2004 in Mar del Plata. URL: http://www.freewebs.com/ celehis/actas2004/ponencias/38/3_Alvarez_Gomez.doc [CONFERENCE PRESENTATION] [PUIG] 144 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Amilitou, Effie. 2013. “Vassilis AlexakisμăLКăposТtТonăНОăl’ОntrОă-deux-langues, ou la mise en scène de la paratopie littéraire”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă Journцe Н’цtuНes internКtionКles S’eбprimer dans la langue des autresŚ postures Н’Кuteurs, Laboratoire de recherche Alithila, Université Lille 3, France, 07ĭ08.03.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [ALEXAKIS] AnokСТnК,ă τlРКέă 2ί1ηέă “VlКНmТră σКЛokovμ¿trКНuММТónă oă КutotrКНuММТónς”έă Presented at the international conference Self-translation Global and Local. VitoriaGasteiz, Spain, 26. ĭ27.02.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [NABOKOV] AnokСТnК,ă τlРКέă 2ί16έă “L’Кuto-traduction ou comment annuler la clôture du texte?”έă Presented at the international conference Plurilinguisme et auto-traduction : langue perdue, « langue sauvée » Paris, France, 21ĭ22.10.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] AnokСТnК,ăτlРКέă2ί1ιέă“AutotrКНuМtТonέăωКsălТmТtОsέ”ăPrОsОntОНăКtătСОăJournée Н’цtuНe Traduire soi-même. Rцfleбions Кutour Нe l’КutotrКНuМtion. Università degli Studi di Milano, Italy, 15.05.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] AnsОlmТ,ă SТmonКέă 2ί16έă “LТЛОrtрă Оă vТnМolТă НОРlТă КutotrКНuttorТμă vОrsoă stuНТă sull’КutotrКНuгТonОăЛКsКtТăsuăМorporК”έăPrОsОntОНăКtătСОăМonПОrОnМОăTradurre se stessi / Translating oneself. University Rome, Italy, 15ĭ16.12.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] Anselmi, Simona. 2018. “Le ragioni dell'autotraduzione/Self-translators' Teloi.” Presented at the international conference Autotraduzione: motivi, studi, strategie / Self-Translation: Teloi, Studies, Strategies. Istituto Italiano di Studi Germanici, Rome, Italy, 18ĭ19.05.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] AntunОs,ăMКrТКăAlТМОăGonхКlvОsέă2ίί6έă“JoуoăUЛКlНoăRТЛОТro,ăSОlПĭTranslator: Aă ωКsОă StuНвă onă tСОă ωonstruМtТonă oПă Кă ProПОssТonКlă IНОntТtв”έă Presented at the symposium “Self & Identity in Translation”,ă σorаТМСμă UnТvОrsТtвă oПă EКstă AnРlТК,ă School of Literature and Creative Writing, 04ĭ05.02.2006 [CONFERENCE PRESENTATION] [RIBEIRO] Antunes, Maria Alice. 2013. “AăНОМТsуoăНОătrКНuгТrăoăpróprТoătОбto,ămotТvКхõОsă e consequências: um breve estudo dos casos de Ngugi Wa Thiong´o, Ariel Dorfman e ψОrnКrНoă AtбКРК”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă БIă ωonРrОssoă IntОrnКМТonКlă НКă AψRAPTă Оă Vă Congresso Internacional de Tradutores, UFSC, Florianópolis, 23ĭ26.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [THIONG’O] [DORFMAN] [ATXAGA] Antunes, Maria Aliceέă2ί1ηέă“Self-translation and the question of exiled writers trКnslКtТnРă tСОТră аorkă Тntoă EnРlТsСμă tСОă МКsОă oПă σРuРТă АКă TСТonР’oă КnНă ArТОlă Dorfman”έăPresented at the conference Translation in Exile, Brussels, Belgium, 09ĭ 11.12.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [THIONG’O] [DORFMAN] Apalategi, Ur. 2ί13έă“АrТtОăSomОtСТnРăПorămОăτnОăoПătСОsОăDКвs,ăаТllăвouςăτră the Perverse Invitation to Self-TrКnslКtТonă Тnă RКmonă SКТгКrЛТtorТК’să RossОttТțsă τЛsОssТon”ă Presented at the International Conference Self-Translation in the Iberian Peninsula, Cork, Ireland, 20ĭ21.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] Apalategi, Ur. 2ί1ηέă “TСОă SОlП-Translating Author in Conflict with Diglossic ωontОбtέă TСОă PolвРrКpСвă oПă IЛКnă ГКlНuК”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă ТntОrnКtТonКlă МonПОrОnМОă 145 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Self-translation Global and Local. Vitoria-Gasteiz, Spain, 26ĭ27.02.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [ZALDUA] Azpeitia Ortiz, Lucía 2ί1ιμă “AutotrКНuММТonОsă ОntrОă МКstОllКnoă вă МКtКlпnă Оnă obras de tema mexicano: ¿una posibilidad para pensar la literatura del exilio republТМКnoς”ăJornКНКsăНОăDoМtorКnНosăОnăLОnРuКăвăLТtОrКturКăHТspпnТМКsέăFКМultКНăНОă Filología, Universidad Complutense de Madrid-Fundación Menéndez Pidal. Madrid, Spain. 06ĭ09.03.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] ArkotбК,ă AurцlТКέă 2ί1ηέă “LКă КutotrКНuММТónă Мomoă mОdio de creación en la РцnОsТsă НОă MТmoНrКmКkă ОtКă IkonoКkă НОă JMă LОkuonК”έă PrОsОntОНă КtătСОăТntОrnКtТonКlă conference Self-translation Global and Local. Vitoria-Gasteiz, Spain, 26ĭ27.02.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [LEKUONA] Arrula, Garazi & Elizabete ManterolКέă 2ί1ηέă “TСОă PСОnomОnonă oПă SОlПTrКnslКtТonă Тnă ψКsquОă LТtОrКturО”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă ТntОrnКtТonКlă МonПОrОnМОă Selftranslation Global and Local. Vitoria-Gasteiz, Spain, 26ĭ27.02.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] Arrula-RuТг,ă GКrКгТέă 2ί1ιέă “АСОnă SОlП-Translation (from Basque) Crosses PКtСsă аТtСă HОtОrolТnРuТsm”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă ТntОrnКtТonal conference Translation & Minority 2: Freedom and Difference, Ottawa, 10ĭ11.11.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] Arrula-RuТг,ă GКrКгТέă 2ί1ιέă “AskКЛТНОă КlКă morrontгКςă EuskКrКtik erdaretara КutoТtгultгОКг”έ Presented at the conference Autoitzulpena eremu diglosikoetan, Vitoria-Gasteiz, Spain, 14.12.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] Asari, Katayoun 2012. “L’КutotrКНuМtТonăОtă lКăproЛlцmКtТquОăН’identité chez Nancy Huston”. Presented at the Colloque des étudiants de maîtrise et de doctorat, University of Waterloo, Canada, 27.04.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] [HUSTON] Audo Gianotti, SТlvТКέă2ί1ίέă“Un écrivain américain de langue française. Julien Green: bilinguisme et auto-trКНuМtТon”έ Presented at the Journée "Recherches émergentes en didactique des langues 2010", Paris, 04.06.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [GREEN] AvКtКns,ă AЛСТsСОkέă 2ίί6έă “SОlП-translation and Tagore: The Child and SТsutТrtСКă AНТtТă GСosС”έă PrОsОntОНă Кtă 2κtСă Allă InНТКă Conference of Linguists Department of Linguistics, BHU, 02ĭ04.11.2006 [CONFERENCE PRESENTATION] [TAGORE] AvОtвКn,ă SСКСКnОέă 2ί12έă “Auto-trКНuМtТonă Оtήouă rццМrТturО”. Presented at the Séminaire des Doctorants Objectivité/subjectivité face au document, Paris, France, 09.01.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] AгpОТtТК,ă LuМíКέă 2ί1ιέă “Tаo-АКвă MТnornОssμă SpКnТsСă ↔ă ωКtКlКnă SОlПTrКnslКtТonă Тnă SpКnТsСă RОpuЛlТМКnă EбТlО”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă ТntОrnКtТonКlă МonПОrОnМОă Translation & Minority 2: Freedom and Difference, Ottawa, 10ĭ11.11.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] ψКЛЛТ,ăAnnКăMКrТКέă2ί16έă“L’Кuto-traduction au Moyen Âge : mensonges et vцrТtцs”έăPrОsОntОНăКtătСОăМonПОrОnМОăLes traductions médiévales à la Renaissance et les auto-traductions, Tours, CESR, 08ĭ09.06.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] 146 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Bahous, Abbès. 2008. “L’КutОură Оtă lОă trКНuМtОurμă ОntrОă цМrТrОă Оtă rццМrТrО”έă Presented at the Congrès international des littératures francophones, Hammamet, Tunisie, 10ĭ13.12.2008. URL: http://universityofmostaganem.webs.com/ A.Bahous,Tunisia.pdf [CONFERENCE PRESENTATION] Bandhauer, Andrea. 2011. “‘TКаКНКă Вokoă НoОsă notă ОбТst’μă Вokoă TКаКНК’să translations”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă МonПОrОnМОă Literature and Translation, Melbourne, Australia, 11ĭ 12.07.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] [TAWADA] ψКrКЛoТ,ă τtТlТКă Gέă 2ί13έă “ωТorКnă КnНă ψОМkОttμă ωulturКlă PОrПormКtТvТtвă КnНă Poetics of Self-Translation”έăPrОsОntОНăКtătСОăRMMLA Annual Convention, Vancouver, Washington, USA, 10ĭ12.10.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [CIORAN] [BECKETT] Barnstone, Willis. 2010. “FrООНomsăКnНăАorrТОsăТnăTrКnslКtТnРăMвăψookăoПă FrОnМСă PoОmsă Тntoă EnРlТsС”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă 33rd Annual Conference of the American Literary Translators Association, Philadelphia, 20ĭ23.10.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [BARNSTONE] ψОnКЛОН,ă FОllКέă 2ί1ζέă “TСОă Post-Colonial Turn in Literary Translation: IllustrКtТonsă Пromă AПrТМКnă АrТtОrs’ă SОlП-translation”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă МonПОrОnМОă Authority and its Discourses. University of Boumerdès, 19ĭ21.10.2014 [CONFERENCE PRESENTATION] ψОnКРlТК,ă ωОМТlТКέă 2ί1κέă “’RТposТnoă Тnă pКМОă Тă monovoМКЛolТă ПТssТ!’ă ωКrloă EmТlТoă GКННКă ПrКă trКНuгТonОă Оă КutotrКНuгТonОέ”ă Presented at the 2018 annual conference of the Canadian Society for Italian Studies, University of Ottawa, Canada, 11ĭ13.05.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] [GADDA] Berger, Ina. 2013. “Auto-traduction ou la métamorphose perpétuelle de l’orТРТnКlăМСОгăVКssТlТsăAlОбКkТs- Défi pour la traduction allographe”έăPrОsОntОНăКtătСОă conference Vassilis Alexakis et les langues, Amiens (France), 26ĭ27.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [ALEXAKIS] Berlina, Alexandra. 2010. “TrКnsnКtТonКlă IНОntТtТОsă Тnă JosОpСă ψroНskв’să SОlПTranslations”έăPresented at the Bi-Annual Conference of the International Association of Inter-AmОrТМКnă StuНТОsă “Transnational Americas: Difference, Belonging, Identitarian Spaces”ă EssОnă (GОrmКnв),ă 11ĭ13.11.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [BRODSKY] Berlina, Alexandra. 2012. “Self-Translations in Close Reading: Iosif Brodskii / Joseph Brodsky”έă PrОsОntОd at the Conference Memory, The United States and Transnational Poetics, Bochum, Germany, 29ĭ30.06.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] [BRODSKY] ψОrlТnК,ăAlОбКnНrКέă2ί16έă“MОmorвăКnНăMorОăТnăψroНskв’săSОlП-TrКnslКtТons”έă Presented at the international conference Collaborative Translation and SelfTranslation. Birmingham, 23.01.16. [CONFERENCE PRESENTATION] Berni, Bruno. 2018. “'Pura pedanteria e annotazioni inutili': Holberg traduttore di Holberg.”ă Presented at the international conference Autotraduzione: motivi, studi, strategie / Self-Translation: Teloi, Studies, Strategies. Istituto Italiano di Studi Germanici, Rome, Italy, 18ĭ19.05.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] [HOLBERG] 147 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Bertolini, Lucia. 2010. “AutotrКНuгТonОă nОll’AММКНОmТКă FТorОntТnКμă ωosТmoă Bartoli e la vita di Federico Barbarossa”. Presented at the conference Autotraduzione. Teoria e studi fra Italia e Spagna (e oltre), Pescara, 10ĭ12.11.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] Bertolini, Lucia. 2011. “Latino-volgare e viceversa: le autotraduzioni a Firenze fra XV e XVI.” Presented at the conference Le choix du vulgaire: france, Italie, Espagne (XIIIe-XVI siècles), Paris, 17ĭ18.11.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] ψОssв,ă MКrТКnnОέă 2ί11έă “LОsă МКtцРorТОsă НОă lТttцrКturОsă țПrКnçaise' et 'francophone' face au bilinguisme d'écriture et à l'autotraduction: résistance et déstabilisation.”ăPresented at the 61th Annual Mountain Interstate Foreign Language Conference, Auburn University in Alabama, 29.09ĭ01.10.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] Bill, Stanley. 2ί16έă“Traductions du Monde : Milosz en anglais”έăPresented at the international conference Plurilinguisme et auto-traduction : langue perdue, « langue sauvée » Paris, France, 21ĭ22.10.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [MILOSZ] ψТstuц,ăψОlцnέă2ί13έă“TrКНuММТónămultТlТnРüОăвăКutotrКНuМción como modelos tОбtuКlОsă pКrКă losă VТllКnМТМosă НОă lКă AsunМТónă (16ι6)ă НОă Soră JuКnК”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă conference Literatura Comparada en las Américas: Itinerarios, pertenencia y diálogos, University Adolfo Ibáñez, Chile, 15ĭ16.05.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] Bloom, Efrat. 2ί11έă “ψОtаООnă JuНКТsmă КnНă MoНОrnТsmμă Hέă LОвvТk’să SОlПTranslation”. Presented at the Association for Jewish Studies 43rd annual conference Washington, DC, 18ĭ20.11.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] [LEYVIK] ψorotέă LuМέă 2ί1κέă “TrКnslКtТonă and self-translation in the 17th century: the МКsОă oПă TСomКsă HoЛЛОs”. Presented at the conference Translating Cultures. Translation, Transmission and dissemination of printed texts in Europe 1640-1795, Wolfenbüttel, Germany, 26ĭ27.06.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] [HOBBES] ψoulКnРОr,ă Annă MКrТОέă 2ί1ηέă “SОlП-trКnslКtТonă КnНă σКnМвă Huston”έă PostОră presentation given at the international conference Transfiction 3, Concordia University, 27ĭ29.05.2015 [POSTER PRESENTATION] [HUSTON] ψoвКМТoРlu,ă σТsКnέă 2ίίιέă “Autotraduction des écrivains arméniens oММТНОntКuб”έă Presented at the conference Rencontres franco-arméniennes, Paris, France, 31.05ĭ01.06.2007 [CONFERENCE PRESENTATION] ψroаn,ăHТlКrвέă2ί16έă“TrКnslКtТon,ăωollКЛorКtТonăКnНăGОnНОrăТnăEКrlвăMoНОrnă GОrmКnв”έă PrОsОnted at the international conference Collaborative Translation and Self-Translation. Birmingham, 23.01.16. [CONFERENCE PRESENTATION] ψuМСКnКn,ăLuКnnОέă1λκηέă“MКrТКăLuТsКăψomЛКl’săSОlПĭTranslation: La última niebla and House of Mist”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă Cincinnati Conference on Romance Languages and Literatures, 1985 [CONFERENCE PRESENTATION] [BOMBAL] ψuМkОnmОвОr,ă AlТМТКέă 2ί1ζă “U k’ККв Мh’I’iЛКl / El canto de la estirpe: SelfTrКnslКtТonă КnНă tСОă σОРotТКtТnРă oПă SОlvОsă Тnă tСОă PoОtrвă oПă АТlНОrnКТnă VТllОРКs”έă Presented at the 20th Annual Carolina Conference on Romance Literatures Building 148 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Connections: The Changing Face of Romance Literature, 03ĭ05.04.2014 [CONFERENCE PRESENTATION] [VILLEGAS] ψuУКlНónă НОă EstОvОs,ă LТlКέă 2ί13έă “JorРОă LuТsă ψorРОsă вă lКă КutotrКНuММТónă poétТМКέăUnăМКsoăТntОrОsКntО”έăPrОsОntОНăКtătСОăМonПОrОnМОăLiteratura Comparada en las Américas: Itinerarios, pertenencia y diálogos, University Adolfo Ibáñez, Chile, 1516.05.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [BORGES] ψurКn,ăIoКnКέă2ί1ίέă“SОlП-Translation: TranslКtТonăorăRОаrТtТnРăTrКnslКtТon”έă Presented at The 15th Symposium of Students in English,ăTТmТΒoКrК,ă26ĭ27.03.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] ωКsКlНОrrОв,ă FТnКέă 2ί13έă “InНumОntКrТКsă НКă pКlКЛrКă nună vОstТКrТoă pОrsoКl”έă Presented at the International Conference Self-Translation in the Iberian Peninsula, Cork, Ireland, 20ĭ21.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [CASALDERREY] ωКmКrРo,ă DТvКă ωКrНosoέă 2ίίλέă “InvОstТРКtТnРă tСОă SОlП-TrКnslКtor’să StвlО,ă Normalisation Features and Cultural Markers in Invincible Memory”έă Presented at the international Conference on "Mediation and Conflict: Translation and Culture in a Global Context" organized by the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), Monash University, Melbourne, Australia, 07ĭ10.07.2009. Abstract available online: http://arts.monash.edu.au/lcl/conferences/iatis09/conference-abstracts-170609.pdf [CONFERENCE PRESENTATION] Caminals, RosОrέă2ί13έă“EsМrТpturКăТărО-ОsМrТpturКμăl’КutoătrКНuММТó”έăPresented at NACS (North American Catalan Society) conference 2013, Toronto, Canada, 24ĭ 26.05.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] Campbell, Ian. 2011. “Translation of poetry from English to Indonesian: the МКsОăstuНвăoПă‘LОКvТnРăψОТrut’ăήă‘MОnТnРРКlkКnăψОТrut’”έ Presented at the conference Literature and Translation, Melbourne, Australia, 11ĭ12.07.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] ωКsКsă AРuТlКr,ă AnnКέă 2ί16έă “Fromă ωКtКlКnă toă SpКnТsСμă PКtОrnКlă LКnРuКРО,ă Mother Tongue and Self-trКnslКtТonă Тnă TОrОnМТă MoТб’să Аorks”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă international conference Regional Identities on a Global Scale: Translation, Audiences, Reception. Transnational Perspectives in Italian Studies, University of British Columbia, Vancouver, Canada, 31.03ĭ02.04.2016. [CONFERENCE PRESENTATION] [LAKHOUS] Cassani, Alessia. 2017. “LosăЛТОrvosăstКnălokosέTrКНuММТónăвăКutotrКНuММТónă de la Letra a Antonio Saura НОăMКrМОlăωoСОn”έăPrОsОntОНăКtătСОăМonvОРnoăНТăstuНТăLa sugestión del texto: reescritura, traducción y autotraducciónέăUnТvОrsТtрăНОll’AquТlКă Dipartimento di Scienze Umane 23ĭ24.10.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] [COHEN] ωКstro,ă τlРКέă 2ί12έă “MТnorТtвă LТtОrКturОsă Тnă (SОlП-)Translation and Beyond: Sleeping with the Enemy?”ă PrОsОntОНă Кtă tСО conference Translation in Non-State Cultures: New Critical Perspectives from Wales, Bangor University, 10ĭ11.09.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] Castro, Olga. 2013. “TСОă polТtТМsă oПă sОlП-translation in multilingual 149 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com contemporary Spain: conflicting ideologies КnНăpОrТpСОrКlălТtОrКturОs”έăPrОsОntОНăКtătСОă conference Translating European Languages. History, Ideology and Censorship, Oxford, 01ĭ02.11.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] Castro, Olga. 2ί1ηέă “LТtОrКrвă SОlП-Translation from Galician into Spanish: Cultural Appropriation or Political Activism?”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă МonПОrОnМОă Translating the Literatures of Small European Nations, University of Bristol 08ĭ 10.09.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] Ceccherelli, Andrea. 2011 “QuКntТă orТРТnКlТă pОr Ferdydurke? Peripezie autotrКНuttТvОăРomЛroаТМгТКnО”έăPrОsОntОНăКtătСОăAISăωonПОrОnМО Confini, separazioni e processi di integrazione nel mondo slavo fra storia, cultura, lingue e letterature, Faenza 22ĭ24.09.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] Ceccherelli, Andrea. 2011 “Ilă tОstoă ЛТlingue e le sue differenze: аТКНОМtаoă poezji alias TСОăАТtnОssăoПăPoОtrв”έăPrОsОntОНăКtătСОăТntОrnКtТonКlăМonПОrОnМО Il mondo fКmiliКre Нi țiłosг,ă UnТvОrsТtвă “LКă SКpТОnгК”,ă RomО,ă ItКlв,ă ί1ĭ03.12.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] Chatzidimitriou, Ioanna. 2009. “LОă МКsă НОă l’КutotrКНuМtТon”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă Conseil InternКtionКl Н’EtuНes FrКnМophones, Nouvelles-Orléans, 21.06ĭ28.06.2009 [CONFERENCE PRESENTATION] Chetrariu, Anca. 2011. “Aventura autotraducerii la Irina Mavrodin”έăPresented at the Conferinta internationala a doctoranzilor in filologie , Universitatea "Petru Maior", 06ĭ08.05.2011 Targu Mures. Paper (in Romanian) URL: http://www.doctorat2010.usv.ro/art_doctoranzi/89/chetrariu_alba_iulia_2_2011.pdf [CONFERENCE PRESENTATION] [MAVRODIN] Chetrariu, Anca. 2011. “L’КutotrКНuМtТonă - une réécriture ςă LОă МКsă Н’IrТnК MКvroНТn”έă Presented at the international conference Traduction et Francophonie, Suceava, 16ĭ17.05.2011. URL http://www.doctorat2010.usv.ro/art_doctoranzi/89/chetrariu_suceava_2011.pdf [CONFERENCE PRESENTATION] [MAVRODIN] ωloКrОМ,ă ВvОsέă 2ί1κέă “SОlП-translation: When Herman Melville becomes MКrМОlăProustăКnНătСОăАСТtОăАСКlОăЛОМomОsăКăωookТО”. Presented at the 49th annual convention of the Northeast Modern Language Association, 12ĭ15.04.2018. [CONFERENCE PRESENTATION] ωoНОluppТ,ăMКrtТnКέă2ί1ηέă“TrКНuгТonОăОăКutotrКduzione in Ma Jian e Ha Jin: raccontare il 1989 da lontano (Translation and self-translation in Ma Jian and Ha Jin: rОМountТnРă1λκλăПromăКПКr)”έăPrОsОntОНăКtătСОăXV Conference of the Italian Association for Chinese Studies, University of Macerata, Macerata, 25.09.2015. [CONFERENCE PRESENTATION] [MA JIAN] [HA JIN] ωoНОluppТ,ă MКrtТnКέă2ί16έă“TrКnslКtТnРăКnНăsОlП-translating 1989: Foreignized MОmorТОsă Тnă MКă JТКnă КnНă HКă JТn”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă The 2nd East Asian Translation Studies Conference, Meiji University, Tokyo, Japan, 09-10.07.2016. [CONFERENCE PRESENTATION] [MA JIAN] [HA JIN] ωoСОn,ă RosТtКέă 2ίί2έă “UnРКrОttТă ψrТНРТnРă Tаoă ωulturОsμă SОlП-TrКnslКtТons”έă Presented at ACLA Annual Meeting, Puerto Rico, 11ĭ14.04.2002 [CONFERENCE 150 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com PRESENTATION] [UNGARETTI] ConstantТnОsМu,ă MuРurКsέă 2ί12έă “(Auto)TrКНuТrОă sКnsă ПКТllОă Lignes de faille QuêtОă НОă lКnРuО(s),ă quêtОă Н’ТНОntТtц(s)”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă ТntОrnКtТonКlă МonПОrОnМОă Nancy Huston: le soi multiple, Paris, Université Sorbonne, France, 08ĭ09.06.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] [HUSTON] ωonstКntТnОsМu,ăMuРurКsέă2ί13έă“TrКНuМtТonăОtăКutotrКНuМtТonăНțIlКrТОăVoronМКă vers le français autour de l’КnnцОă 1λ36”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă ТntОrnКtТonКlă МonПОrОnМОă L'année 1936. Traductions et retraductions vers le français, Tours, Université François-Rabelais, France, 22ĭ23.03.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [Voronca] Conti, Eleonora. 2ίίιέă “TrКНuгТonОă Оă КutotrКНuгТonОă trКă FrКnМТКă Оă ItКlТКμă UnРКrОttТă РТornКlТstКă Оă poОtК”έă Presented at the international conference Giuseppe Ungaretti: Lingua, poesia, traduzione. Belgium, 27ĭ29.11.2007 [CONFERENCE PRESENTATION] [UNGARETTI] ωorНТnРlОв,ă AntСonвέă 2ί16έă “GОnОtТМă TrКnslКtТonă StuНТОsμă ωomplТМКtТnРă Ontologies of Self-TrКnslКtТonă КnНă ωollКЛorКtТvОă TrКnslКtТon”έă Presented at the international conference Collaborative Translation and Self-Translation. Birmingham, 23.01.16. [CONFERENCE PRESENTATION] Cotoner Cerdó, Luisa. 2009. “TrКНuМТrălКăТroníКμăVКrТКМТónăМulturКl,ătцМnТМКsăвă procedimientos estilísticos a propósito de El hotel de los cuentos y otros relatos neuróticos НОăωКrmОăRТОrК”έăPrОsОntОНăКtătСОăIntОrnКtТonКlăωolloquТum Las relaciones entre las literaturas ibéricas, 18ĭ20.06.2009, Barcelona: Univ. Pompeu Fabra [CONFERENCE PRESENTATION] [RIERA] Couffignal, Gilles & Michel Jourde. 2ί1ιέă“LОsăAmoursăproНТgieuses d'Auger Gaillard (1592): du bilinguisme occitan-français à l'auto-trКНuМtТon”έăPresented at the conference Tradurre nel Rinascimento / Translating in the Renaissance. Colloque international Université, Paris 8, 24ĭ26.10.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] [GAILLARD] ČovТΕ,ă LКrТsКă Ță σКtКlТКă Mέă σОstОrovКέă 2ί1κέă “VlКНТmТră σКЛokov’să ψТlТnРuКlă Memoir Prose: Self-trКnslКtТonă oră “MultТplОă MОtКmorpСosТs”ς”έă Presented at the international conference Vladimir Nabokov et la Traduction, Université Lille, France, 17ĭ18.05.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] [NABOKOV] D’AtОnК,ăAlОssКnНrКέă2ί16έă“L’КutotrКНuгТonОăТnăStОПКnОăGОorРО”έăPrОsОntОНă at the conference Tradurre se stessi / Translating oneself. University Rome, Italy, 15ĭ16.12.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [GEORGE] D’AtОnК,ă AlОssКndra. 2018. “L’КutotrКНuгТonОă poОtТМКă Тnă StОПКnă GОorРОέ”ă Presented at the international conference Autotraduzione: motivi, studi, strategie / Self-Translation: Teloi, Studies, Strategies. Istituto Italiano di Studi Germanici, Rome, Italy, 18ĭ19.05.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] [GEORGE] DКРnТno,ă ArТКnnКέă 2ί1ιέă “ψrОКkТnРă tСОă LТnРuТstТМă MТnorТtвă ωomplОбă tСrouРСă Self-TrКnslКtТon”έăPrОsОntОНăКtătСОăТntОrnКtТonКlăМonПОrОnМОăTranslation & Minority 2: Freedom and Difference, Ottawa, 10ĭ11.11.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] Dagnino, Arianna. 2018έă “TrКnsМulturКl mediation, identity building, and rewriting in FrКnМОsМКă MКrМТКno’să sОlП-translations”έă Presented at the 2018 annual 151 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com conference of the Canadian Society for Italian Studies, University of Ottawa, Canada, 11ĭ13.05.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] [MARCIANO] Dasilva, Xosé Manuel. 2011. “LКă КutotrКНuММТónă СТspКno-portuguesa en la PОnínsulКă IЛцrТМК”έă Presented at the international conference Autotraduzione. Testi e contesti, Bologna, Italy, 17ĭ19.05.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] DКsТlvК,ă Бosцă MКnuОlέă 2ί13έă “τă НТlОmКă НОă trКНuМТră Кă oЛrКă КutotrКНuМТНК”ă Presented at the International Conference Self-Translation in the Iberian Peninsula, Cork, Ireland, 20ĭ21.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] Dasilva, Xosé Manuel. 2015. “TСОăPСОnomОnonăoПăSОlП-Translation. Typology of Self-TrКnslКtТon”έăPrОsОntОНăКtătСОăТntОrnКtТonКlăМonПОrОnМОăSelf-translation Global and Local. Vitoria-Gasteiz, Spain, 26ĭ27.02.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] DКsТlvК,ă Бosцă MКnuОlέă 2ί1ιέă “AМСОРКsă pКrКă oă Оstudo da autotradución en GКlТМТК”. Presented at the conference Autoitzulpena eremu diglosikoetan, VitoriaGasteiz, Spain, 14.12.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] DОă LuМК,ă AnnКă PТКέă 2ί1ίέă “TrКНuМОnНoă Тlă mТtoμă LОttОrКturКă ТtКloĭcanadese al ПОmmТnТlО”έă PrОsОntОНă at the conference Ț’КutotrКНuгione nellК letterКturК migrКnte del Canada, Università degli Studi di Udine, 03.03.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] De Paula, Lillian. 2011. “TСОăЛТlТnРuКlănovОlăКnНătСОăvoТМОăoПăКăsОlПătrКnslКtor”έă Presented at the international conference Intratextual Voices in Translation: Concepts, Discourses and Practices/ La Traduction des voix intra-textuelles: concepts, discours et pratiques, Paris, 14ĭ15.03.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] DОă RouЛКТб,ă LОlКnТОέă 2ί13έă “АСОrОă ЛounНКrТОsă Лlurμ André Brink as writer, translator, self-trКnslКtoră КnНă ЛТlТnРuКlă аrТtОr”. Presented at the conference On the Contrary: André Brink and his Oeuvre, University of Pretoria, South Africa, 22ĭ 23.03.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [BRINK] Demonet, Marie-Luce. 2ί16έă “лtТОnnОă DolОt,ă Кuto-traducteur bi-Пrons”έă Presented at the conference Les traductions médiévales à la Renaissance et les autotraductions, Tours, CESR, 08ĭ09.06.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [DOLET] DОvТ,ă AnКnКНКέă 2ί13έă “ψТlТnРuКlТsmă КnНă SОlП-translКtТon”έă TКlkă РТvОnă Кtă tСОă University of California, Santa Barbara, 01.05.2013 [TALK] DТvОr,ăRutСέă2ί1ίέă“SОlПĭtranslation as Selfĭreinvention: the Case of Romain GКrв”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă МonПОrОnМОă Writing Past Each Other? Literary Translation and Community, Wellington, New Zealand, 11ĭ13.12.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [GARY] Dmytrychyn, Iryna. 2ί16έă “L’Кuto-traduction comme geste politique : Olha Kobylianska (1863-1λζ2),ă ОntrОă l’КllОmКnНă Оtă l’ukrКТnТОn”έă Presented at the international conference Plurilinguisme et auto-traduction : langue perdue, « langue sauvée » Paris, France, 21ĭ22.10.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [KOBYLIANSKA] DomínРuОгăτroñК,ăMКríКăψОКtrТгέă2ί1ζέă“UnСКăКproбТmКМТónăпăКutotrКНuМТónă НОătОбtosălТtОrКrТosăОnăGКlТМТК”έăPresentation at the conference XVI Forum for Iberian Studies: Cultural and linguistic diversity in the Iberian Peninsula. Oxford, 2021.03.2014 [CONFERENCE PRESENTATION] Dufter, Andreas. 2ίίλέă “Гură SвntКбă НОră SОlЛstüЛОrsОtгunРă ЛОТă JОКnă ωКlvТn“έă 152 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Presentation at the conference Wissenschaftliches Kolloquium anlässlich des 65. Geburtstags von Prof. Dr. Jürgen Lang, Erlangen, 20 February 2009 [CONFERENCE PRESENTATION] [CALVIN] DuПtОr,ă AnНrОКsέă 2ίίλέă “JОКnă ωКlvТnă КutotrКНuМtОurμă sвntКбОă Оtă struМturОă informationnelle dans L'InstitutТonă НОă lКă rОlТРТonă МСrОstТОnnО“έă PrОsОntОНă Кtă tСОă conference 31. Deutscher Romanistentag, Sektion I.5 "Historische Pragmatik und Syntax/Pragmatique historique et syntaxe", Bonn, Germany, 27.09ĭ01.10.2009 [CONFERENCE PRESENTATION] [CALVIN] Easlick, Kathleenă Aέă 2ί13ă “AtбКРК’să ωonsОМrКtТonμă SОlП-translation in the ψКsquОă ωountrв”έă Presented at the International Conference Self-Translation in the Iberian Peninsula, Cork, Ireland, 20ĭ21.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [ATXAGA] Edel-Roy, Agnès. 2018. “‘лМСКppОră Кuă НouЛlОă sТlОnМОă НОă l’цtrКnРОr’ă ouă lОsă AutrОsă RТvКРОsă НОă σКЛokovă μă l’Кuto-traduction de la représentation de soi comme transfigurationet survie ? ”έăPresented at the international conference Vladimir Nabokov et la Traduction, Université Lille, France, 17ĭ18.05.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] [NABOKOV] Egorova-MorКl,ăВКnКέă2ί16έă“GuОnnКНТăAïРuТă(1λ3ζ-2006) : entre traduction et création”έăPresented at the international conference Plurilinguisme et auto-traduction : langue perdue, « langue sauvée » Paris, France, 21ĭ22.10.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [AÏGUI] EТЛОn,ă IlОКnКă σОlТέă 2ί12έă “L’КМСОmТnОmОntă vОrsă lОă Пrançais. Dumitru ОpОnОКРăОtăFОlТМТКăMТСКlТ,ăНОuбăОбpцrТОnМОsăН’цМrТturОătrКnsТtТvО”έăPrОsОntОНăКtătСОă IXe Colloque InternКtionКl Н’лtuНes FrКnМophones TТmТΒoКrКă (RoumКnТО),ă 16ĭ 17.03.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] [TSEPENEAG] [MIHALI] Eiben, Ileana Neli. 2013έă “L’КutotrКНuМtТonă Оnă FrКnМОă Кuă MoвОnă ÀРОă Оtă sКă portцОă sură lКă ПormКtТonă НОă lКă lКnРuОă ПrКnхКТsО”έă Presented at the 8th International Conference on Professional Communication and Translation Studies,ă TТmТΒoКrК,ă 04.04ĭ05.04.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] EТЛОn,ă σОlТέă 2ί1ζέă “PОrspОМtТvОsă СТstorТquОsă Оtă tСцorТquОsă sură l’цtuНОă НОă l’КutotrКНuМtТon”έă Presented at the international conference TrКНuМereК i interpretКreК Нe Мonferin ă lК interferen К Нintre НisМipline, Cluj-Napoca, 10.10.2014 [CONFERENCE PRESENTATION] ElОПКntО,ăωСТКrКέă2ί12έă“’EnăТtКlТquОăНКnsălОătОбtО’: l’Кuto-traduction de Nancy Huston,ă ună УОuă ОntrОă НОuбă lКnРuОsέ”ă Presented at the international conference Nancy Huston: le soi multiple, Paris, Université Sorbonne, France, 08ĭ09.06.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] [HUSTON] ElorrТКРК,ă UnКТέă 2ί13έă “Elă sТnРulКră oПТМТoă НОă lКă КutotrКНuММТón.”ă Presented at the International Conference Self-Translation in the Iberian Peninsula, Cork, Ireland, 20ĭ21.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [ELORRIAGA] Enache, EugeniКέă2ί13έă“PКnКïtăIstrКtТăКutОurăОtă(Кuto)trКНuМtОur”έăPrОsОntОНăКtă the conference Francontraste 2013, University of Zagreb, 11ĭ13.04.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [ISTRATI] 153 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com EspТnoăψКrrОrК,ăTomпsέă2ί1ζέă“AutotrКНuММТónăвărОМrОКМТónμăKКmОrКăoЛskurКă y Laughter in the Dark, de Vladimir Nabokov”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă ТntОrnКtТonКlă conference GranaSlavic 2014. Andalusian Symposium on Slavic Studies. University of Granada, Spain, 04.ĭ06.06.2014. Abstract URL: http://www.ugr.es/~feslava/granaslavic2014/book%20of%20abstract%20GranaSlavic2 014.pdf#page=130 [CONFERENCE PRESENTATION] [NABOKOV] Esplin, Marlene. 2006. “Rosario Ferré and the Contradictions of Selftranslation”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă ББVIă IntОrnКtТonКlă ωonРrОssă oПă tСОă LКtТnă AmОrТМКnă Studies Association (LASA), San Juan, Puerto Rico, 15ĭ18.03.2006 [CONFERENCE PRESENTATION] [FERRÉ] Estrade, Christian. 2013. “лМrТturОă Оtă КutotrКНuМtТonă МСОгă ωopТ”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă JournцОă Н’цtuНОsă Écrire entre les langues / écrire en langues, Paris, 08.11.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [COPI] EvКТn,ă ωСrТstТnОέă 2ί12έă “L’Кuto-traduction de La Virevolte: idiomatismes et lТЛОrtцs”έăPrОsОntОНăКtătСОăТntОrnКtТonКlăМonПОrОnМОăNancy Huston: le soi multiple, Paris, Université Sorbonne, France, 08ĭ09.06.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] [HUSTON] Faye, Babacar. 2006. “Auto-traduction et écriture: écriture première comme appropriation de la langue française”έăPrОsОntОНăКtătСОăJournées scientifiques communes Appropriation de la langue française dans les littératures francophones de l'Afrique subsaharienne, du Maghreb et de l'océan Indien, Dakar 23ĭ25.03.2006 [CONFERENCE PRESENTATION] Faye, Babacar. 2011. “L’цМrТturОăПrКnМopСonОăКПrТМКТnО: est-ce le langage et son double?”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă ТntОrnКtТonКlă МonПОrОnМОă Traduction et Francophonie, Suceava, 16ĭ17.05.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] FОНОrТМТ,ăElОonorКέă2ί1ιέă“FromăHвpСОnКtОНătoăTrКnsnКtТonКlăIНОntТtвμăJСumpКă LКСТrТ’să sОlП-translation into ItКlТКn”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă 3κtСă APEAAă ωonПОrОnМО,ă Universidade do Minho, Braga, Portugal, 27-29.04.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] [JHUMPA LAHIRI] Feijen, Joëlle. 2013. “ψlurrТnРă ψounНКrТОsă ЛОtаООnă АrТtТnРă КnНă TrКnslКtТnРă Processes: The Case of the Austrian Writer and (Self-)Translator Peter Handke”έă Presented at the International Postgraduate conference in Translation and Interpreting, Dublin, 12ĭ13.12.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [HANDKE] FОТУОn,ă JoëllОέă 2ί1κέă “’Möglichkeit und Paradox des Übersetzenden: Mitspielend, läßt er sich aus dem Spiel’. Peter Handke als Autor-Übersetzer und SОlЛstüЛОrsОtгОr”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă ТntОrnКtТonКlă МonПОrОnМОă StКРТnРă tСОă lТtОrКrвă translator. Roles, Identities, Personalities, Vienna, Austria. 17ĭ19.05.2018. [CONFERENCE PRESENTATION] [HANDKE] FОlМО,ă HКnnКСέă 2ί1κέă “Tomi Ungerer: Using self-translation to explore language and identity”. Presented at the international conference Staging the literary translator. Roles, Identities, Personalities, Vienna, Austria. 17ĭ19.05.2018. [CONFERENCE PRESENTATION] [UNGERER] FОlstТnОr,ă JoСnέă 2ίίίέă “ωОlКn,ă ψОМkОtt,ă КnНă SОlП-TrКnslКtТon”έă StКnПorНă University, January 2000. [TALK] [BECKETT] 154 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Ferraro, Alessandra. 2012. “’TrКНuТtă pКră l’КutОur’: sură lОă pКМtОă КutotrКНuМtТП”έă Presented at the conference L'autotraduction littéraire: perspectives théoriques, Udine, Università degli Studi di Udine, Italy, 25ĭ26.10.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] FОrrОro,ă SКЛrТnКέă 2ί13έă “TrКНuММТón,ă КutotrКНuММТónă вă ОsМrТturКă НОă mТnoríКsμă análisis de la novela Eccentric NeiРСЛorСooНs,ă НОă RosКrТoă FОrrцέ”ă Presented at teh conference XLV Jornadas de Estudios Americanos ĭ Asociación Argentina de Estudios Americanos, Universidad de Buenos Aires, Argentina, 29.08.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [FERRÉ] Feshchenko¸ Vladimir. 2ί16έă“Self-Translation of Poetry as the Search for a Universal Language”έăPresented at the international conference Plurilinguisme et autotraduction : langue perdue, « langue sauvée » Paris, France, 21ĭ22.10.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] Fielbaum, Alejandro. 2ί13έă “SОră lОКlОsă Кlă МТОloέă ωosmopolТtТsmoă вă lОnРuКă ОspКñolКă Оnă JLă ψorРОs”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă МonПОrОnМОă Literatura Comparada en las Américas: Itinerarios, pertenencia y diálogos, University Adolfo Ibáñez, Chile, 1516.05.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] Fournel, Jean-Louis. 2ί1ιέă “L’Кuto-trКНuМtТonă МСОгă TommКsoă ωКmpКnОllК”έă Presented at the conference Tradurre nel Rinascimento / Translating in the Renaissance. Colloque international Université, Paris 8, 24ĭ26.10.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] [CAMPANELLA] FransОn,ă SТОtskОέă 2ί1ζέă “JКnă ψКptТstКă vКnă HОlmontă КnНă СТsă TСОorвă oПă TrКnslКtТon”έ Presented at the international conference Selbstübersetzung als Wissenstransfer / Self-Translation as Transfer of Knowledge, Berlin, Germany, 27.11.29.11.2914 [CONFERENCE PRESENTATION] [VAN HELMONT] FrКttКlО,ă LorОttКέă 2ί16έă “El ángel rabioso di Rafael Alberti, tra traduzione ТntОrsОmТotТМКă Оă rТsМrТtturК”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă МonПОrОnМОă Tradurre se stessi / Translating oneself. University Rome, Italy, 15ĭ16.12.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [ALBERTI] FulРТnТtТ,ă VКlОntТnКέă 2ί12έă “TСОă ‘TКlkă MКrkОt’ă Тnă PТrКnНОllo’să SОlПTranslation of Il berretto a sonagli”. Presented at the NeMLA 2012 Convention Rochester, New York, 15ĭ18.03.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] [PIRANDELLO] Gaci, Abdelaziz. 2ί11έă “EМrТturОă ЛТlТnРuОă Оtă КutotrКtuНМtТonă Оnă AlРцrТО: desauteurs, des motivations”έăPresented at the international conference Autotraduction. Frontières de la langue et de la culture, Perpignan, France, 20ĭ22.10.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] Gallo, SimonКέă2ί1ιέă“LКămОntОăКlloăspОММСТoăμăКutotrКНursТăpОrărТ-conoscersi. Il caso studio di Ballade nocturne НТă GКoă БТnРУТКnέ”ă PrОsОntОНă Кtă tСОă Journцe Н’цtuНe Traduire soi-même. Rцfleбions Кutour Нe l’КutotrКНuМtion. Università degli Studi di Milano, Italy, 15.05.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] García de la Puente, Inés. 2014. “TСОăMОmorвăoПăSОlП-TrКnslКtТon”έăPrОsОntОНă at the international conference Translation in Russian Contexts: Transcultural, Translingual and Transdisciplinary Points of Departure. Uppsala University, 0307.06.2014 [CONFERENCE PRESENTATION] 155 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com GКrnТМКă НОă ψОrtonК,ă ωlКuНТКέă 2ί13έă “AНКă MКríКă ElПlОТnă (1κκίĭ1919) traduce susă МuОntosă Кlă КlОmпn”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă МonПОrОnМОă Literatura Comparada en las Américas: Itinerarios, pertenencia y diálogos, University Adolfo Ibáñez, Chile, 15ĭ 16.05.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] Garrido González, AnКέă 2ί13έă “Aă КnormКlТНКНОă НКă КutotrКНuММТónμă Кă solНКНОТrКăНОăLuísăSОoКnО”έăPresented at the International Conference Self-Translation in the Iberian Peninsula, Cork, Ireland, 20ĭ21.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [LUÍS SEOANE] Gentes, Eva. 2011. “LКă trКНuМtТonă Н’unОă КutotrКНuМtТonă НКnsă unОă troТsТчmОă langue: МommОntăМСoТsТrălОătОбtОăНОăНцpКrtς”έăPrОsОntОНăКtătСОăТntОrnКtТonКlăМonПОrОnМОă Autotraduction. Frontières de la langue et de la culture, Perpignan, France, 20ĭ 22.10.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] Gentes, Eva. 2012. “…Оtă КТnsТă У’КТă НцМТНцă НОă mОă trКНuТrО”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă conference L'autotraduction littéraire: perspectives théoriques, Udine, Università degli Studi di Udine, Italy, 25ĭ26.10.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] Gentes, Eva. 2013. “SОlП-trКnslКtТonă КmonРă ωontОmporКrвă ωКtКlКnă АrТtОrs”έă Presented at the International Conference Self-Translation in the Iberian Peninsula, Cork, Ireland, 20ĭ21.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] GОntОs,ăEvКέă2ί1ζέă“Literarische Grenzgänger par excellence. Selbstübersetzer Тnă PКrТs”έă Presented at 9. Frankoromanistentag, Münster, Germany, 24ĭ27.09.2014. [CONFERENCE PRESENTATION] GОntОs,ă EvКέă 2ί1ηέă “RОsОКrМСă onă SОlП-Translation. A General Overview”. Presented at the international conference Self-translation Global and Local. VitoriaGasteiz, Spain, 26ĭ27.02.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] GОntОs,ă EvКέă 2ί16έă “TrКnslКtТnРă аТtСă Кă SОlП-Translator: The Many Faces of Collaborative Translation”έă Presented at the international conference Collaborative Translation and Self-Translation. Birmingham, 23.01.16. [CONFERENCE PRESENTATION] GОntОs,ă EvКέă 2ί1ιέă “L’autotraduction comme processus de création littéraire ЛТlТnРuОέ”ă PrОsОntОНă Кtă tСОă Journцe Н’цtude Traduire soi-même. Réflexions autour de l’КutotrКНuМtion. Università degli Studi di Milano, Italy, 15.05.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] Gentes, Eva. 2018. “An Introduction to Self-translation Studies.”ăPresented at the international conference Autotraduzione: motivi, studi, strategie / SelfTranslation: Teloi, Studies, Strategies. Istituto Italiano di Studi Germanici, Rome, Italy, 18ĭ19.05.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] Geslin, Teresa. 2ίίιέă“JulТОnăGrООn: traducteur de lui-même”έăPrОsОntОНăКtătСО ColloquОăТntОrnКtТonКl,ă«ăLОПtήτutμă“TОбts”ăКnНătСОТră“Ur-tОбts”ăήățLОătОбtОțăОtăsОsățurtextes' », Université Nancy 2, 16ĭ17.03.2007 [CONFERENCE PRESENTATION] [GREEN] Ghadie, Heba. 2009. “RКМСТНăψouНУОНrК,ăЛТlТnРuТsmОăОtăцМrТturО”έ Presented at the 2e colloque étudiant du Département de français de Carleton University: Brassages: le contact et le conflit des langues, des littératures et des cultures. Ottawa, Ontario, 02.ĭ03.04.2009 [CONFERENCE PRESENTATION] [BOUDJEDRA] 156 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Gibeau, Mark. 2009. “Okinawan, Japanese and Translation in Select Writings oПă MОНorumКă SСună КnНă TКkКrКă ψОn”έă PrОsОntОНă Кtă tСО international Conference on "Mediation and Conflict: Translation and Culture in a Global Context" organized by the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), Monash University, Melbourne, Australia, 7ĭ10.07.2009. Abstract available online: http://arts.monash.edu.au/lcl/conferences/iatis09/conference-abstracts-170609.pdf [CONFERENCE PRESENTATION] GoНЛout,ă PКtrТМТКă “LОă rêvОă НОă KКmКlmoukț,ă lțКutotrКНuМtТonă МСОгă MКrТusă ψКrЛОКu”έă Talk given at the University Bologna, Italy, 11 December 2012. [TALK] [BARBEAU] Godbout, Patricia. 2013. “АrТtТnР,ătrКnslКtТonăКnНărОКНТnРăТnăEέDέăψloНРОtt’săLe poème invisible / The invisible poem”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă МonПОrОnМОă Translators and (Their) Authors, Tel-Aviv University, 07ĭ08.05.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [BLODGETT] GolН,ă σТlТă RКМСОlă SМСКrПέă 2ί12έă “HТНТnРă ψОtween Languages. Acts of Selftranslation in Hebrew Language. Presented at the MLA Convention 2012, Seattle 06.01.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] GomezĭGéraud, MarieĭChristine. 2ί11έă“DuălКtТnăКuăПrКnхКТs,ăНuăНТКloРuОăКuă récit de pèlerinage: Jean du Blioul etăsonăОntrОprТsОăН’Кuto-traduction à la fin du XVIe sТчМlО”έă Presented at the conference Le choix du vulgaire: france, Italie, Espagne (XIIIe-XVI siècles), Paris, France, 17ĭ18.11.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] GomezĭGéraud, MarieĭωСrТstТnОέă 2ί16έă “LКă ψТЛle et la Theologia deutsch : ωКstОllТonă Оtă sОsă ‘НouЛlОtsă НОă trКНuМtТon’”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă МonПОrОnМОă Les traductions médiévales à la Renaissance et les auto-traductions, Tours, CESR, 08ĭ 09.06.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [CASTELLION] GonnО,ăMКuНέă2ί13έă“Self-translation and overlap of agent roles in early 20th МОnturвă ψОlРТumμă Кă mКttОră oПă prОstТРО”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă МonПОrОnМОă Translators and (Their) Authors, Tel-Aviv University, 07ĭ08.05.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] Gonne, Maud. 2013. “A Peripheral Practice or/and a Prominent Transfer Activity? Self-Translations within Asymmetrical Cultural Spaces”έăPrОsОntОНăКtătСОăιtСă EST Congress, Germersheim, Germany, 29.08ĭ01.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] Gonne, M. 2013. “L’Кuto-traduction en Belgique ĭ un défТăpourăl’КsвmцtrТОăςă EtuНОăН’unăromКnăПОuТllОtonăpКtrТotТquОăDОăψrussОlsМСОăstrККtгКnРОrăouălОăМСКntОură de rues bruxellois (1895ĭ1898)”έ Presented at the International Translation Studies Conference Translation: New Destinations. ВılНız Technical University Istanbul, 8ĭ 10.05.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] GrОРorТ,ăElТsКέă2ί1ιέă“DКlăDОvotТssТmoăvТКРРТoăНТăGОrusКlОmmОăКlăTrОsăНОvotă voвКРОă НОă IцrusКlОmμă JОКnă ГuКllКrtă Оă l’КutotrКНuгТonО”έă Tradurre nel Rinascimento /Translating in the Renaissance. Colloque international Université, Paris 8, 24ĭ 26.10.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] [ZUALLART] Greenblatt, Jordana M. 2013. “L'Entre-Nathanaël, le désir: Nathanaël (Nathalie Stephen)'s Queer Self-Translation”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă ББОă ωonРrчsă НОă 157 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com l’AssoМТКtТonă IntОrnКtТonКlОă НОă LТttцrКturОă ωompКrцОă ήă ББtСă ωonРrОssă oПă tСОă International Comparative Literature Association, Paris, France 19.07ĭ24.7.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [NATHALIE STEPHEN] [NATHANAËL] GrutmКn,ă RКТnТОrέă 2ίίλέă “SТtuКtТnРă sОlП-translКtТon”έă Presented at the MLA Convention 2009, 28.12.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] GrutmКn,ăRКТnТОrέă2ί11έă“GцopolТtТquОăОtăКutotrКНuМtТon: quelques réflexions рă pКrtТră Нuă pКlmКrчsă НОsă PrТбă σoЛОl”έă Presented at the international conference Autotraduction. Frontières de la langue et de la culture, Perpignan, France, 20 ĭ 22.10.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] GrutmКn,ă RКТnТОrέă 2ί11έă “QuТă Кă pОură НОă σКnМвă Hustonςă AutotrКНuМtТonă Оtă КuМtorТtКs”έă Presented at the Conference Traduction et partages: que pensons-nous devoir transmettre?, Bordeaux, France, 27ĭ29.10.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] [HUSTON] GrutmКn,ă RКТnТОrέă 2ί12έă “EбТlă Оtă mТРrКtТonμă l’КutotrКНuМtТonă НцplКМцО”έă Presented at the conference L'autotraduction littéraire: perspectives théoriques, Udine, Università degli Studi di Udine, Italy, 25ĭ26.10.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] GrutmКn,ă RКТnТОrέă 2ί1ηέă “σonă ТntОrprОsă sОНă orКtorμă SОlП-translational selfПКsСТonТnРήlКă posturОă Н’КutotrКНuМtОur”έă Presented at the international conference Transfiction 3, Concordia University, 27ĭ29.05.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] GrutmКn,ă RКТnТОrέă 2ί16έă “TСОă StКnМОă oПă tСОă SОlП-translator: Looking into LКkСous”έă Presented at the international conference Regional Identities on a Global Scale: Translation, Audiences, Reception. Transnational Perspectives in Italian Studies, University of British Columbia, Vancouver, Canada, 31.03ĭ02.04.2016. [CONFERENCE PRESENTATION] [LAKHOUS] GrutmКn,ă RКТnТОrέă 2ί16έă “LКă НвnКmТquОă НОă l’КutotrКНuМtТonă vОrtТМКlО”έă Presented at the international conference Plurilinguisme et auto-traduction : langue perdue, « langue sauvée » Paris, France, 21ĭ22.10.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] GrutmКn,ă RКТnТОrέă 2ί16έă “LКă НвnКmТquОă НОă l’КutotrКНuМtТonă vОrtТМКlО”έă Presented at the conference Translation & Minority, University of Ottawa, Canada, 11ĭ12.11.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] GrutmКn,ă RКТnТОrέă 2ί16έă “τПă FОnМОsă КnНă АolvОsέă (σon)SОlП-translation in JСumpКăLКСТrТăКnНăAmКrКăLКkСous”έăPrОsОntОНăКtătСОăМonПОrОnМОăTradurre se stessi / Translating oneself. University Rome, Italy, 15ĭ16.12.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [LAKHOUS] GrutmКn,ă RКТnТОrέă 2ί1ιέă “LКă lОхonă НОsă mКnusМrТtsέ”ă PrОsОntОНă Кtă tСОă Journée Н’цtuНe Traduire soi-même. Rцfleбions Кutour Нe l’КutotrКНuМtion. Università degli Studi di Milano, Italy, 15.05.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] Grutman, Rainier. 2018. “Amara Lakhous autotraduttore malgrado lui.”ă Presented at the 2018 annual conference of the Canadian Society for Italian Studies, University of Ottawa, Canada, 11ĭ13.05.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] [LAKHOUS] GuКНКlupОă ψКrКnНТМК,ă MКríКέă 2ί13έă “AМОrМКă НОă lКă trКНuММТónă НОă КlРunosă МlпsТМosăНОăGrОМТКăвăRomКăОnălКăArРОntТnКăНОlăsТРloăБIБ”έăPrОsОntОНăКtătСОăМonПОrОnМОă 158 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Literatura Comparada en las Américas: Itinerarios, pertenencia y diálogos, University Adolfo Ibáñez, Chile, 15ĭ16.05.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] GulНТn,ăRКТnОrăGrОРorέă2ίί6έă“DОvourТnРătСОăτtСОrμăTСОăωrОКtТonăoПăωulturКlă Identity through (Selfĭ)TrКnslКtТon”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă symposium Self & Identity in Translation, Norwich: University of East Anglia, School of Literature and Creative Writing, England, 04ĭ05.02.2006 [CONFERENCE PRESENTATION] Guldin, Rainer. 2009. “TrКnslКtТnРă PСТlosopСвμă VТlцmă FlussОr’să TСОorвă КnНă Practice of Self-TrКnslКtТon”έăPrОsОntОНăКtătСО international Conference on "Mediation and Conflict: Translation and Culture in a Global Context" organized by the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), Monash University, Melbourne, Australia, 07ĭ10.07.2009. Abstract available online: http://arts.monash.edu.au/lcl/conferences/iatis09/conference-abstracts-170609.pdf [CONFERENCE PRESENTATION] GulНТn,ă RКТnОrέă 2ί1ηέă “SОlП-TrКnslКtТonă Тnă SаТtгОrlКnН”έă PrОsОntОН at the international conference Self-translation Global and Local. Vitoria-Gasteiz, Spain, 26.27.02.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] GаТКгНК,ăPТotrέă2ί1κέă“SОlП-trКnslКtТonăКsăКăωomposТtТonКlăMОtСoН”έăPrОsОntОНă at the 49th annual convention of the Northeast Modern Language Association, 12ĭ 15.04.2018. [CONFERENCE PRESENTATION] HКll,ăKКtОέă2ί1ιέă“LКă(Тm)posТЛТlТНКНăНОălКăОquТvКlОnМТКăОnălКăКutotrКНuММТónăήă The (im)possibility of equivalence in self-trКnslКtТon”έă TКlkă РТvОnă Кtă tСОă SprТnРă Academic Festival, Pacific Lutheran University, Tacoma, Washington, 18.05.2017 [TALK] HКllorКn,ă MКrТКnnОă 2ίίλέă “VКssТlТsă AlОбКkТsμă ЛТlТnРuТsmОă НțцМrТturО,ă КutotrКНuМtТonă Оtă rОmТsОă Оnă МКusОă НОsă МКtцРorТОsă lТttцrКТrОs”έă Presented at the international conference Littérature-monde. New Wave or New Hype. Florida State University, Tallahassee, 12ĭ14.02.2009 [CONFERENCE PRESENTATION] [ALEXAKIS] Hansen Esplin, Marlene. 2ί1ίέă “Self-TrКnslКtТonă КnНă EбТlОă Тnă MКnuОlă PuТР’să Eternal Curse on the Reader of These Pages and Maldición eternal”έă Presented at ACLA, New Orleans, LA, 01ĭ04.04.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [PUIG] HКnsОnăEsplТn,ăMКrlОnОέă2ί12έă“TСОăStКtusăoПătСОăSОlП-Translated Text in U.S. КnНă LКtТnă AmОrТМКnă LТtОrКturОs”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă American Comparative Literature Association Annual Meeting, Brown University, Providence, 29.03ĭ01.04.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] HКtгТНКkТ,ă ElТsКέă 2ί13έă “LОsă ОmprОТntОsă НОă lКă lКnРuОă mКtОrnОllОă НОă VКssТlТsă AlОбКkТsăНКnsăsonăromКnăСomonвmО”έ Presented at the conference Vassilis Alexakis et les langues, Amiens (France), 26ĭ27.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [ALEXAKIS] HКtгТНКkТ,ă ElТsКέă 2ί16έă “FuТtОsă Нuă tТssuă nКrrКtТПă Оtă pОrtОsă soМТoМulturОllОsă Оnă auto-trКНuМtТonμă prОmТчrОă ОбpцrТОnМОă МСОгă VКssТlТsă AlОбКkТs”έă Presented at the Colloque international, 4ème Forum T&R (Théories & Réalités en Traduction et Rédaction) « Créativité en traduction / interprétation et dans la formation des interprètes / traducteur », Università Suor Orsola Benincasa, Naples, 05-06.05.2016. 159 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com [CONFERENCE PRESENTATION] [ALEXAKIS] HatгТНКkТ,ăElТsКέă2ί16έă“LКăpsвМСцăs’Кuto-traduisant : ses ratures, ses envies, ses ОmprОТntОsНКnsă l’ĬuvrОă НОă VКssТlТsă AlОбКkТs”έă Presented at the conference Corps et traduction, corps en traduction, Études Montpelliéraines du Monde Anglophone, Toulouse, novembre 2016. [CONFERENCE PRESENTATION] [ALEXAKIS] Haupt, Sabineέă 2ί16έă “’MОТnă ПrКnгösТsМСОsă HТrn’ă Оtă ‘lОă nчРrОă НКnsă mКă têtО’έă Auto-traduction et auto-КlТцnКtТonă МСОгă l’цМrТvКТnОă ПrКnМoКllОmКnНОă AnnОă АОЛОr”έă Presented at the international conference Plurilinguisme et auto-traduction : langue perdue, « langue sauvée » Paris, France, 21ĭ22.10.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [WEBER] Hazelton, Hugh. 2010. “LТtОrКrвă SОlП-Translation/Auto-traduction littéraire ήAutotrКНuММТónă lТtОrКrТК,”ă Кă pКnОlă НТsМussТonă onă sОlП-translation, with Alejandro Saravia, Hazelton, Hugh and Camila Reimers, hosted by Rainier Grutman; University of Ottawa, 25.03.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] HКгОlton,ăHuРСέă2ί12έă“AlЛОrtoăKurКpОlăвăОlătОКtroăЛТlТnРüОăОspКñol-francés en QuОЛОМ”έă Presented at the XXI Encuentro internacional de traductores literarios. Espacios de la traducción literaria. México, D.F., 26.ĭ28.09.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] [KURAPEL] HТll,ăSКllвέă2ί1ίέă“RОnКtosăAmКto’săAntТpoНОКnăSОlПĭtrКnslКtТon”έăPrОsОntОНă at the conference Writing Past Each Other? Literary Translation and Community, Wellington, New Zealand, 11ĭ13.12.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [AMATO] HТntг,ăSusКnnОέă2ί13έă“TСОăEvolutТonăoПăКăTОбtμăКăσКrrКtoloРТМКlăApproКМСătoă RosКrТoăFОrrцăТnăTrКnslКtТon”έăPresented at the conference Genre et postmodernité au Porto Rico: l'oeuvre plurielle de Rosario Ferré. Université de Brest, France, 04ĭ 07.04.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [FERRE] Hokenson, Jan Walsh. 2ίί2έă “SОlП-Translation: Translingual Style versus Monolingual Theorв”έă PrОsОntОНă Кtă AωLAă AnnuКlă MООtТnР,ă PuОrtoă RТМo,ă 11ĭ 14.04.2002 [CONFERENCE PRESENTATION] Holter, Juliaέă2ί1ηέă“VКНТmăKoгovoï’săSОlП-trКnslКtТonăТnăFrКnМО”έăPresented at the conference Translation in Exile, Brussels, Belgium, 09ĭ11.12.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [KOZOVOÏ] HurtКНo,ăStцpСКnОέă2ί1ίέă“AutotrКНuМtТonăОtărццМrТturО: analyse du phénomène « L'Estiu de l'anglès-ElăvОrКnoăНОlăТnРlцsă»ăНОăωКrmОăRТОrК”έăPrОsОntОНăКtătСОăSцmТnКТrОă doctoral Des identités plurielles. Modèles poétiques, politiques et culturels Espagne/Amérique latine-Caraïbes. Perpignan, France, 01ĭ02.04.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [RIERA] IЛКrluгОКă SКntТstОЛКn,ă MТrОnέă 2ί13έă “TrКnslКtТonă КmonРă ωontОmporКrвă ψКsquОă АrТtОrs”. Presented at the International Conference Self-Translation in the Iberian Peninsula, Cork, Ireland, 20ĭ21.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] Iluł ,ăGКЛrТОlКέă2ί13έă“RoumКТnsăНцrКМТnцsăНОăPКulă MТМl uμă rОtourăрăl’êtrОăрă trКvОrsă l’Кuto-trКНuМtТonă Оtă l’КutoПТМtТon”έă Presented at the Colloque International Langage(s) et traduction (II) - Figement et imaginaire linguistique, Université de Bucarest, 09ĭ12.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [MIωL U] 160 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com IsСov,ăГКkСКrέă2ί1ίέă“JosОpСăψroНskвμăAăPСОnomОnonăoПăКăSОlПĭTranslating PoОt”έăPresented at the conference The Author–Translator in the European Literary Tradition, Swansea, Swansea University, 28.06ĭ01.07.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [BRODSKY] Jardin, JeanĭPierre. 2011. “De la Regum Hispanorum Anacephaleosis (1456) à la Genealogía de los Reyes (1463): deux projets pour une seule oeuvre ?”ăPresented at the conference Le choix du vulgaire: france, Italie, Espagne (XIIIe-XVI siècles), Paris, 17ĭ18.11.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] JosОpС,ă AnУКlТέă 2ί1ίέă “ωКstТnРă Кă МolНă ОвОă ĭ Samuel Beckett and selftrКnslКtТon”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă PostРrКНuКtОă TrКnslКtТonă SвmposТumă Disordering the Disciplines: Translation and Interdisciplinarity, University of East Anglia Norwich 26ĭ27.03.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [BECKETT] JunР,ăVОrОnКέă2ί1ηέă“TrКnsПОrrТnРăВourăVТОаăonăArtăТntoăAnotСОrăLКnРuКРОέă Self-TrКnslКtТonăКnНăTrКnslКtТonăТnătСОăArts”έăPrОsОntОНăКtătСОăωonПОrОnМОăMigrating Histories of Art: Self-translations of a Discipline, Kunsthistorisches Institut in Florenz, Italy, 08ĭ09.10.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] KКСn,ă RoЛОrtέă 2ί11έă “LКă vТОТllОă loТă НОă lКă vцnОrТО: АКltОră ψОnУКmТnă Оtă l’КutotrКНuМtТon”έ Presented at the Conference Traduction et partages: que pensons-nous devoir transmettre ?, Bordeaux, France, 27ĭ29.10.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] [BENJAMIN] KКrpТnskТ,ă JoКnnОέă 2ίίκέă “σКЛokov’să RОНouЛlОНă DouЛlОμă TСОă ψТlТnРuКlă Palimpsest of Speak Memory / Drugie Berega”έPrОsОntОН at the conference IABA 2008Life writing and Translation, Honolulu, Hawai, 23ĭ26.06.2008 [CONFERENCE PRESENTATION] [NABOKOV] KОlЛОrt,ă EuРОnТКέă 2ί1ίέă “PКrКllОlă RТlkОμă ψОtаООnă SОlПĭTranslation and the TrКnslКtТonă oПă tСОă SОlП”έă Presented at the conference The Author–Translator in the European Literary Tradition, Swansea, Swansea University, 28.06ĭ01.07.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] KОlЛОrt,ă EuРОnТКέă 2ί13έă “Parallel Rilke and the natural course of selftranslation”. Presented at the University Oslo, Norway, 02.04.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [RILKE] KОlЛОrt,ă EuРОnТКέă 2ί16έă “LвuНmТlКă (Un)МollКЛorКtТvОă SОlП-TrКnslКtТon”έă Presented at the international conference Collaborative Translation and SelfTranslation. Birmingham, 23.01.16. [CONFERENCE PRESENTATION] KОllОr,ă AnНrОКsέă 2ί1ζέă “Vonă MКrtТnoă LutСОră sОlЛsă tОütsМСă РОmКМСt«έă Гură Problematik der Selbstübersetzung im 16. JКСrСunНОrt”έ Presented at the international conference Selbstübersetzung als Wissenstransfer / Self-Translation as Transfer of Knowledge, Berlin, Germany, 27.11.-29.11.2914 [CONFERENCE PRESENTATION] [LUTHER] Klinger, Susanne. 2009. “MТmОtТМă HвЛrТНТtвă Кsă Кnă AМtă oПă SОlП-Translation: TrКnslКtОНăLКnРuКРОăТnăPostМolonТКlăAnРlopСonОăσТРОrТКnăАrТtТnР”έăPrОsОntОНăКtătСО international Conference on "Mediation and Conflict: Translation and Culture in a Global Context" organized by the International Association for Translation and 161 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Intercultural Studies (IATIS), Monash University, Melbourne, Australia, 07ĭ 10.07.2009. Abstract available online: http://arts.monash.edu.au/lcl/conferences/iatis09/conference-abstracts-170609.pdf [CONFERENCE PRESENTATION] KomporКlв,ăJoгОПТnКέă2ί1ηέă“SОlП-translation as Cultural Encounter: Migration and Border Politics ĭ The Case of Matéi Visniec”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă МonПОrОnМОă Translating the Literatures of Small European Nations, University of Bristol 08ĭ 10.09.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [VISNIEC] KornаОТЛОl,ă KКrОnă RutСέă 2ίί2έă “RosКrТoă Ferré and the Irony of SelfTrКnslКtТon”έă PrОsОntОНă Кtă ACLA Annual Meeting, Puerto Rico, 11ĭ14.04.2002 [CONFERENCE PRESENTATION] [FERRÉ] Kostopoulou, Joanna. 2018. Translation, Self-Translation and Emerging PoОtТМsμă SКmuОlă ψОМkОtt’să ωorrОsponНОnМОă Тnă FrОnch (1941-η6)”έă PrОsОntОНă Кtă the international conference Corresponding with Beckett The Epistolary in Literary Research, Institute of English Studies, School of Advanced Study, University of London, 01ĭ02.06.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] [BECKETT] Koustas,ăJКnОέă2ί1ηέă“PolвpСonв,ăvoТМО-ovОr,ătrКnslКtТonăКsăsОlПТО”έăPrОsОntОНăКtă the international conference Transfiction 3, Concordia University, 27ĭ29.05.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [HUSTON] KostovК,ăLuНmТlКέă2ίίλέă“τutЛТННТnРăτurăσОТРСЛoursςăSОlПĭTranslation and AutoĭExoticism in Bulgarian Culture (1860sĭ1λ2ίs)”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă МonПОrОnМОă IAPL Double Edges, London, Brunel University, 01ĭ07.06.2009 [CONFERENCE PRESENTATION] KrКusО,ă ωorТnnКέă 2ίίηέă “TrКnslКtТnРă GКОlТМă SМotlКnНμă TСОă ωulturОă oПă Translation ină tСОă ωontОбtă oПă MoНОrnă SМottТsСă GКОlТМă LТtОrКturО”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă Fourth Mercator International Symposium on Minority Languages, Aberystwyth, 26ĭ28.10.2005. URL: http://www.aber.ac.uk/mercator/images/ CorinnaKrause.pdf [CONFERENCE PRESENTATION] KumКkСovК,ăГКrОmКέă1λλλέă“RussТКnărОКlТКăТnăIosТПăψroНskТУ’săSОlПăTrКnslКtТonsă (SОНovăvsέăSМott)”έăPaper presented at the Annual American Association of Teachers of Slavic and East European Languages conference 1999 (Chicago). Abstract available on: http://www.aatseel.org/100111/pdf/program/1999/abstracts/abstractutf8-198.html [CONFERENCE PRESENTATION] Kwan, Uganda Sze-puТέă 2ί1ιέă “PolТtТМsă τПă SОlП-Translation: Authorial RОprОsОntКtТon,ă ωulturКlă IНОntТtв,ă AnНă GloЛКlă HonРă KonРă LТtОrКturО”έă TКlkă РТvОnă Кtă Princeton University on 16.02.2017. [TALK] [KAI-CHEUNG] LКРКrНО,ă ωСrТstТКnέă 2ί1ιέă “TrКНuТrОă НțunОă culture à l’autre: l’auto-traduction МommОă pКssКРОă prТvТlцРТц”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă ТntОrnКtТonКlă МonПОrОnМОă TrКНuire Н’une Мulture р l’Кutre, CIEP, Sèvres, Paris, France) 17.11.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] LКkСous,ă AmКrКέă 2ί11έă “RОаrТtТnРă mвă σovОlsă Тnă ArКЛic and Italian: Going beyond Self-TrКnslКtТon”έă Aă tКlkă Лвă novОlТstă AmКrКă LКkСous,ă VТМtorТКnă TrКНОsă HКll, Carlton, Australia, 03.05.2011 [TALK] 162 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Lampadaridi, Anna. 2013. “Talgoμă Н’unОă lКnРuОă рă l’КutrО”έă Presented at the conference Vassilis Alexakis et les langues, Amiens (France), 26ĭ27.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [ALEXAKIS] LКrРО,ă DunМКnέă2ί16έă“SОlП-TrКnslКtТonsăЛвăАОstОrnăPСТlosopСОrs”έăPrОsОntОНă at the international conference Collaborative Translation and Self-Translation. Birmingham, 23.01.16. [CONFERENCE PRESENTATION] LОvТnО,ăSuгКnnОăJТllέă2ί1ηέă“TrКnslКtТnРăAРКТnstăωОnsorsСТpμăωКЛrОrКăInПКntОăКsă SОlПήωollКЛorКtТvОă TrКnslКtor”έă Presented at the conference Translation in Exile, Brussels, Belgium, 09ĭ11.12.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [INFANTE] Li,ă JТКаОТέă 2ί1ιέă “TСОă КutСoră Кsă Кutonomousă МrОКtoră Тnă sОlП-translation: The МКsОă oПă EТlООnă ωСКnР”έă Presented at the Translation and Interpretation Forum Olomouc (TIFO), Faculty of Arts, Palacký University Olomouc, Czech Republic, 10ĭ 11.11.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] [CHANG] Li, Ping. 2007. “SОlП-translation as Rewriting: A Study of Lin Yutang's ψТlТnРuКlă Аorksέ”ă PrОsОntОНă Кtă tСОă FIT 5th Asian. Translators Forum, Bogor, Indonesia, 11ĭ12.04.2007 [CONFERENCE PRESENTATION] [YUTANG] Lightner-Ferrer, Maria. 20ίηέă“SОlП-Translation: The Creation of a New Text?: Carme Riera's Self-trКnslКtОНățJoăposăpОrătОstТmonТălОsăРКvТnОsț”έăPrОsОntОНăКtătСОă59th Annual RMMLA Convention at Coeur d'Alene, 20ĭ22.10.2005. Abstract URL: http://rmmla.wsu.edu/conferences/Conf05CdA/GetAbstract0b6d.html? session_id=176&present_id=2824 [CONFERENCE PRESENTATION] Liñeira, María. 2013. “‘σoăОsăporăОlăСuОvo,ăsТnoăporăОlăПuОro’μăTСe Longing for Self-TrКnslКtТonă Тntoă GКlТМТКn”έă Presented at the International Conference SelfTranslation in the Iberian Peninsula, Cork, Ireland, 20ĭ21.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] LТpТnК,ă VТМtorТКέă 2ί11έă “VlКНТmТră σКЛokovțsă SОlП-Translation: A Drama of RОunТon”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă XIX Congress of the International Federation of Translators "Bridging Cultures", San Francisco, 01ĭ04.08.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] [NABOKOV] Lobbes, Tessa & Reine Meylaerts: “Translation and Its Others: Intercultural Transfer in Multilingual Cultures”έăPrОsОntОНăКtătСОăιtСăESTăωonРrОss,ăGОrmОrsСОТm,ă Germany, 29.08ĭ01.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] LoОsМС,ă JulТОttОέă 2ί1ιέă “Auto-trКНuМtТonă Оtă СвЛrТНТtцă НКnsă SКlomцă Н’τsМКră АТlНО”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă МonПОrОnМОă La Veine plurilingue: vivre entre les langues, écrire en français, Université de Lausanne, 18-19.05.2017. [CONFERENCE PRESENTATION] [WILDE] Logie, Ilse. 2ί13έă“AutotrКНuММТón,ăОбТlТoăвămОtКmorПosТsăТНОntТtКrТКέăDosăМКsОă studies del Cono Sur: Manuel Puig y Ariel Dorfman”έă Talk given at the University Erlangen, Germany, 12.06.2013 [TALK] [PUIG] [DORFMAN] Lombez, Christine. 2006. “Soi-même comme un autre: le cas de l'autotraduction poétique”έ Presented at the conference La relecture de l'oeuvre par ses écrivains mêmes, Lyon, France, 30.03ĭ 01.04.2006 [CONFERENCE PRESENTATION] LomЛОгă ωСrТstТnОέă 2ί11έă “SoТ-même comme un autre: déplacements de 163 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com l’цnonМТКtТonă Кuă Мoursă Нuă proМОssusă Н’КutotrКНuМtТonă (Vέă AlОбКkТs,ă PКrТs-AtСчnОs)”έă Presented at the 4th International REELC/ENCLS Congress Literary Dislocations / Déplacements littéraires, Skopje-Ohrid, Republic of Macedonia, 01ĭ03.09.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] [ALEXAKIS] LomЛОгă ωСrТstТnОέă 2ί16έă “RцРТonКlТsmОă Оtă Кuto-traduction pendant l’τММupКtТonă(1λζί-ζζ)ăμălКăpoцsТОăН’τМăОtăsОsăОnjeux”έăPresented at the international conference Plurilinguisme et auto-traduction : langue perdue, « langue sauvée » Paris, France, 21ĭ22.10.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] Lopes, Alexandra. 2ί13έă “JОă suТsă ună КutrОμă AutСorsСТpă Тnă SОlП-Translation. Notes onăMТРrКtТon,ăMОtКmorpСosТsăȚăTrКnslКtТon”έă Presented at the 7th Translation Studies Conference in Portugal, Faculty of Letters, University of Lissabon, 24ĭ25.10. 2013. Abstract available online: http://www.etc.ulices.org/Schleiermacher.2013/ Scientific_and_Social_Programme_files/SchleiermacherBook%20of%20abstracts(22Oct2013).pdf [CONFERENCE PRESENTATION] [ILSE LOSA] LopОs,ăAlОбКnНrКέă2ί1ζέă“IlsОăLosКătrКnslКtОsăЛКМkέăσotОsăonămТРrКtТonăȚăsОlПtrКnslКtТon”έă Presented at ACLA 2014, New York University, 20-23.03.2014 [CONFERENCE PRESENTATION] [ILSE LOSA] LopОs,ăAlОбКnНrКέă2ί1ζέă“IlsОăLosКătrКnslКtОsăЛКМkέăσotОs on migration & selftrКnslКtТon”έăPrОsОntОНăКtătСОăМonПОrОnМОăMoving Bodies across Transland, University of Lissabon, 30ĭ31.10.2014. [CONFERENCE PRESENTATION] [ILSE LOSA] López LópezĭGay, Patricia. 2ίίηέă “LКă КutotrКНuММТónă lТtОrКrТКă Оnă lКă НТНпМtТМКă de la trКНuММТón”έă Presented at the conference XII Jornadas de Traducción, Instituto Superior de Assistentes e Intérpretes, Fundaçâo Dr. António Cupertino Miranda, Porto, Portugual, 13.05.2005 [CONFERENCE PRESENTATION] López LópezĭGКв,ă PКtrТМТКέă 2ίίιέă “AutoПТМtion et Autotraduction: Georges Semprún Оtă lКă RццМrТturОă НОă vТО”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă FGSAă ωonПОrОnМОă Car je est un autre »: Articulations du rapport entre identité et altérité, Maison Française of Columbia University, 06.04.2007 [CONFERENCE PRESENTATION] [SEMPRÚN] López LópezĭGКв,ă PКtrТМТКέă 2ίίιέă “L’КutotrКНuМtТonă МСОгă JorРОă Semprún”έă Presented at the Journée doctorale de littérature comparée, Paris 7, France, 02.06.2007 [CONFERENCE PRESENTATION] [SEMPRÚN] LópОгă MКrtínОг,ă MКríКă IsКЛОlέă 2ί12έă “MКríКă VТМtorТКă Atencia: poética dela КutotrКНuММТón”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă ТntОrnКtТonКlă conference La poesía en Málagades de los años cincuenta hasta hoy, Bergamo, Italy, 10.12.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] [ATENCIA] LouКr,ă σКНТКέă 2ί1ηέă “ψТlТnРuКlă ψОМkОttμă TСОă ПТРurО(s)ă oПă Лilingualism in ψОМkОtt’să аork”έă Presented at the international conference Transfiction 3, Concordia University, 27ĭ29.05.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [BECKETT] LouаКРТО,ă FrКnsТskКă 2ί1ίέă “TцmoТРnКРОă Оtă rццМrТturОμă LОsă цМrТvКТnsă НОă lКă Shoah en français et l’КutotrКНuМtТon”έă Presented at the Barker Center, Room 133 in Cambridge on 29.11.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] LütСТ,ăArТКnОέă2ίί6έă“RouЛКuНătrКНuМtОurăНОăPцtrКrquОăОtăНОăRouЛКuН: original Оtă «ă trКnsМrцКtТon㠻㠔έă PrОsОntОНă Кtă tСОă МonПОrОnМОă Jacques Roubaud, compositeur de 164 © All rights reserved mathématique et de poésie, www.self-translation.blogspot.com Nancy, France, 16ĭ18.03.2006 [CONFERENCE PRESENTATION] Luis Gamallo, Maríaέă2ί1ίέă“SoЛrОălosălímТtОsăНОălКătrКНuММТónăвălosăКvКtКrОsă de su recepción en la obra de Manuel Rivas: ¿traducción autorial o alográficaς”έă Presented at the conference XIV Forum for Iberian Studies: The Limits of Literary Translation / Los límites de la traducción literaria, Oxford, England, 24ĭ25.06.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [MANUEL RIVAS] Lungu-ψКНОК,ăGОorРТКnКέă2ί1ίέă“LОăЛТlТnРuТsme de création, l'autotraduction formes de deuil de la langue maternelle ? ”έăPresented at the conference Francontraste, University of Zagreb, Croatia, 02ĭ04.12.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] LusОttТ,ă ωСТКrКέă 2ί16έă “HцtцrolТnРuТsmОă Оtă КutotrКНuМtТonă НКnsă le Maghreb МontОmporКТn“έăTКlkăРТvОnăКtătСОăωσRS,ăPКrТs,ă1κέί3έ2ί16έă[TALK] LusОttТ,ă ωСТКrКέă 2ί1ιέă “TОnНКnМОsă НОă l’КutotrКНuМtТonă Кuă MКРСrОЛă μă JКlТlКă ψКММКră Оtă SlТmКnОă ψОnКïssКέέ”ă PrОsОntОНă Кtă tСОă Journцe Н’цtuНe Traduire soi-même. Rцfleбions Кutour Нe l’Кutotraduction. Università degli Studi di Milano, Italy, 15.05.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] MККг,ă σКНТТКέă 2ί1ιέă “TrКНuМtТon,ă Кuto-traduction et adaptation comme moвОnsăНОătrКnsПОrtăНuăpКtrТmoТnОălТttцrКТrОăН’unăpКвsăрăl’КutrОμălОăМКsăНОsătrКНuМtТonsă de P.J. Hetzel et Marko Vovtchok”έ Presented at the Journées doctorales humanités, 01.ĭ02.06.2017, Université Haute-Alsace [CONFERENCE PRESENTATION] [Hetzel] [VOVTCHOCK] MКМСo,ă TСomКsέă 2ί1ιέă “TСОă UsuКlă АТlНОrnОssă oПă SОlП-Translation': On Beckett's Media Works”έ Presented at the international annual conference of the Östereichische Akademie der Wissenschaften The Dark Side of Translation, Vienna, Austria, 11ĭ13.10.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] [BECKETT] MКkКrskК,ă RОnКtКέă 2ί11ă “SОlЛstüЛОrsОtгОnă oНОră FortsМСrОТЛОn. Der Fall DКrТusгă MusгОr“έă Talk given at the Europa-Universität Viadrina. 09.11.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] [MUSZER] Mamo, Josianne 2ί1ηέă “τnă ωlКТmТnРă Кă LКnРuКРОμă ωrТtТМКlă RОПlОМtТonsă onătСОă ωrОКtТvОăProМОss’ς”έăPrОsОntОНăКtătСОăМonПОrОnМОăTranslating the Literatures of Small European Nations, University of Bristol 08ĭ10.09.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [SANT] Manara, Matilde. 2018. “Del residuo e del diamante. Gli Haiku for a season di Andrea Zanzotto.”ă Presented at the 2018 annual conference of the Canadian Society for Italian Studies, University of Ottawa, Canada, 11ĭ13.05.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] [ZANZOTTO] MǎnО oТu,ă FlorТnКέă 2ίίλέă “ApОrхuă Нuă moТă КuМtorТОlă НКnsă l’КutotrКНuМtТonă НОă ψОКtrТб,ă MКrПОrlonО,ă IгКЛОlКă НОă VТrРТlă TǎnКsО”έă PrОsОntОНă Кtă the VIe Colloque ωontrТЛutТonsă roumКТnОsă рă lКă ПrКnМopСonТО,ă UnТvОrsТtцă НОă l’τuОstă НОă TТmТΒoКrК,ă 27.03.2009 [CONFERENCE PRESENTATION] MКntОrolКă AРТrrОгКЛКlКРК,ă ElТгКЛОtОέă 2ί1ίέă “SОlПĭTranslation and Other Translation Types in Translated Basque Literature: BОrnКrНoă AtбКРК’să Аork”έă Presented at the conference The Author–Translator in the European Literary 165 © All rights reserved Tradition, Swansea, Swansea www.self-translation.blogspot.com University, 28.06ĭ01.07.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [ATXAGA] MКntОrolКăAРТrrОгКЛКlКРК,ăElТгКЛОtОέă2ί13έă“RОПlОМtТnРătСОăτtСОrμ Analyzing tСОăHОtОrolТnРuКlТsmăТnătСОăАorkăЛвăψОrnКrНoăAtбКРК”ăPresented at the International Conference Self-Translation in the Iberian Peninsula, Cork, Ireland, 20ĭ21.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [ATXAGA] Manterola Agirrezabalaga, Elizabete. 2016. “ωollКЛorКtТvОăSОlП-translation in Кă DТРlosТМă LТtОrКturОă КnНă TСОă PoаОră ImplТМКtТons”έă Presented at the international conference Collaborative Translation and Self-Translation. Birmingham, 23.01.16. [CONFERENCE PRESENTATION] Manterola Agirrezabalaga, Elizabete. 2016. Translating a (Self-)Translated lТtОrКturОμăωСКllОnРОsăoПăDТrОМtăTrКnslКtТonăПromăКăMТnorТtвăLТtОrКturО”έăPrОsОntОНăКtă the conference Translation & Minority, University of Ottawa, Canada, 11ĭ 12.11.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] Manterola AgirrezКЛКlКРК,ăElТгКЛОtОέă2ί16έă“SОlП-translation from a Diglossic PОrspОМtТvОμă tСОă RОКlТtвă oПă tСОă ψКsquОă ωountrв”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă МonПОrОnМОă Tradurre se stessi / Translating oneself. University Rome, Italy, 15ĭ16.12.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] Margala, MirТКmέă2ί1ίέă“AutСorĭTranslator: The Case of Kundera as Autoĭ TrКnslКtor”έă Presented at the conference The Author–Translator in the European Literary Tradition, Swansea, Swansea University, 28.06ĭ01.07.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [KUNDERA] Marques, Ana IsКЛОlέă 2ίί6έă “IlsОă LosКμă Aă GОrmКnĭPortuguese Selfĭ TrКnslКtor”έă Presented at the symposium Self & Identity in Translation, Norwich: University of East Anglia, School of Literature and Creative Writing, 04ĭ05.02.2006 [CONFERENCE PRESENTATION] Marroni, Francesco. 2010. “Ford Madox Brown e le parole sulla tela: un’КutotrКНuгТonОă НОlă НТpТntoă Work”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă МonПОrОnМОă Autotraduzione. Teoria e studi fra Italia e Spagna (e oltre), Pescara, 10ĭ12.11.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] Martignoni, Alice. 2018. “ThОă КrМСОoloРвă oПă sТlОnМОμă GТКnМКrloă ωonsonnТ’să literary translations of his vernacular poetry”έă Presented at the 2018 annual conference of the Canadian Society for Italian Studies, University of Ottawa, Canada, 11ĭ13.05.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] [CONSONNI] MКrtТn,ăAlТsonăEέă2ίί6έă“‘KОТnОăОТРОntlТМСОăоЛОrsОtгunРОn,ăsonНОrnăvТОlmОСră OriginalĭSМСrТПtОn’μă ForstОră КnНă tСОă PoОtТМsă oПă SОlПĭTrКnslКtТon”έă Presented at the symposium Self & Identity in Translation, Norwich: University of East Anglia, School of Literature and Creative Writing, England, 04ĭ05.02.2006 [CONFERENCE PRESENTATION] [FORSTER] Masson, Jean-Yvesέă 2ί16έă “ωonsТНцrКtТonsă sură lОă pСцnomчnОă НОă l’Кutotraduction chez les poètes de langues régionales”έă Presented at the international conference Plurilinguisme et auto-traduction : langue perdue, « langue sauvée » Paris, France, 21ĭ22.10.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] 166 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com MОlТs,ă AntonТoέă 2ίίλέă “QuКnНoă КutorОă Оă trКНuttorОă МoТnМТНonoμă lОă poОsТОă quОМСuКă НТă Josцă MКríКă ArРuОНКs”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă IntОrnКtТonКlă Conference Il traduttore come autore / The Translator as Author, Siena: Università per Stranieri di Siena, 28ĭ29.05.2009 [CONFERENCE PRESENTATION] Menezes, Andréia dos Santos. 2008. “LКăprОsОnМТКήКusОnМТКăНОlăvosОoăОnăunКă КutotrКНuММТónă НОă MКnuОlă PuТР”έă Presented at the III Congreso Internacional “TrКnsПormКМТonОsăМulturКlОsέăDОЛКtОsăНОălКătОoríК,ălКăМrítТМКăвălКălТnРüístТМК”,ăFКМultКНă de Filosofía y Letras, Buenos Aires, 04ĭ06.08.2008 [CONFERENCE PRESENTATION] [PUIG] MОrМurТ,ă VКlОntТnКέă 2ίίιέă “ωКrloă ωoММТolТă ОntrОă ItКlТК,ă FrКnМТКă вă MцбТМo”έă Presented at the Congreso Anual de ACLA, 17ĭ22.04.2007, Puebla (Mexico) [CONFERENCE PRESENTATION] [COCCIOLI] MОrrТРКn,ă KlККrtУОέă 2ί13έă “ωonstruМtТonă Н’цtСosă Оtă poцtТquОă НОă l’цМrТturОă ЛТlТnРuОă НКnsă l’ĬuvrОă НОă σКnМвă Huston entre 1984ĭ2ίί2έ”ă Presented at the CETRA PhD Day, Leuven, Belgium, 06.06.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [HUSTON] Meylaerts, Reine. 2012. “TrКnslКtТon,ă ЛТlТnРuКlă аrТtТnРă КnНă sОlП-translation: toаКrНsă Кă nОаă МonМОptuКlТгКtТonă oПă КРОntă rolОsέ”ă PrОsОntОНă Кtă tСe RTU Conference Meaning in Translation: Illusion of Precision. Riga, 12ĭ15.09.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] MТРlОttТ,ă SКrКέă 2ί16έă “ToаКrНsă Aă ωonМОptuКlă FrКmОаorkă Пoră tСОă StuНвă oПă Renaissance Self-TrКnslКtТon”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă ТntОrnКtТonКlă МonПОrОnМОă Renaissance in Translation, Polish Academy of Sciences, Staszic Palace, Warsaw, 30.05.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] MТРlОttТ,ă SКrКέă 2ί1ιέă “Ună МКsoă НТă КutotrКНuгТonОă mОНТМo-scientifica nel RТnКsМТmОntoμă Тlă “PourtrКТМtă НОă lКă sКntц”ă НТă JosОpСă DuМСОsnОă (16ί6)ă ή Un cas Н’КutotrКНuМtТonămцНТМo-sМТОntТПТquОăрălКăRОnКТssКnМОμălОă“PourtrКТМtăНОălКăsКntц”ăНОă JosОpСă DuМСОsnОă (16ί6)”έă Presented at the conference Tradurre nel Rinascimento /Translating in the Renaissance. Colloque international Université, Paris 8, 24ĭ 26.10.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] [ZUALLART] MТСКlТ,ăFОlТМТКέă2ί13έă“FТМtТonКlТsОrălКătrКНuМtТon”έăPresented at the University of Gothenburg, Sweden, 27.09.2013 [TALK] [MIHALI] MТlton,ă JoСnέă 2ίί2έă “TСОă SОlПĭTranslations of the Brazilian Novelist Joâo Ubaldoă RТЛОТroμă ‘TСТn’ă TrКnslКtТons”έă Presented at ACLA Annual Meeting, Puerto Rico, 11ĭ14.04.2002 [CONFERENCE PRESENTATION] [RIBEIRO] MТñКno,ăEvОlТoέă2ί13έă“Auto-trКНuМtТonăОtămцНТКtТonăНКnsăl’unТvОrsălТttцrКТrОăНОă JorРОăSОmprún”έ Presented at the conference La traduction, médiation et médiatisation des cultures, University Orléans, France, 21ĭ22.11.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [SEMPRUN] MТrгК,ăАКqКsέă2ί1ιέă“TСОăsОlП-trКnslКtТonăoПămОntКlăvОrЛsăТnăψОМkОtt’sătrТloРв”έă Presented at the Creative Multilingual Identities Conference, University of Reading, UK, 02ĭ03.02.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] [BECKETT] MonПОrrОră PКlmОr,ă AТnКέă 2ί13έă “SОlП-TrКnslКtТonsă Тnă VТМОntă AnНrцsă EstОllцs’ă (1924-1λλ3)ăPoОtrвμăAăωКsОăoПăψТМulturКlăAППТlТКtТonsăЛОtаООnăωКtКlКnăКnНăSpКnТsС”. 167 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Presented at the International Conference Self-Translation in the Iberian Peninsula, Cork, Ireland, 20ĭ21.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [ESTELLÉS] MontТnТ,ă ωСТКrКέă 2ί11έă “LțКutotrКНuМtТonă МommОă МonstruМtТonă Н’unОă ТНОntТtцă multТlТnРuО”έăPrОsОntОНăКtătСe international conference Autotraduction. Frontières de la langue et de la culture, Perpignan, France, 20ĭ22.10.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] MontТnТ,ă ωСТКrКέă 2ί12έă “EМrТturОă Оnă lКnРuОă цtrКnРчrО,ă КutotrКНuМtТonă Оtă traduction. Genèse et réception d'un texte bilingue. Le cas de Mercier et Camier de SКmuОlăψОМkОtt”έăTКlkăРТvОnăКtăPКrТsăonă11έίηέ2ί12ă[TALK] [BECKETT] MontТnТ,ă ωСТКrКέă 2ί12έă “AutotrКНuМtТonă Оtă РцnцtТquОă НОsă tОбtОs”έă Presented at the conference L'autotraduction littéraire: perspectives théoriques, Udine, Università degli Studi di Udine, Italy, 25ĭ26.10.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] Moracci, Giovanna. 2010. “LОăКutotrКНuгТonТăНТăσТkolКУăGumТlОv”έăPrОsОntОНă at the conference Autotraduzione. Teoria e studi fra Italia e Spagna (e oltre), Pescara, 10ĭ12.11.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [GUMILEV] Moreno, Stéphane. 2011. “Ecriture poétique aux reflets bilingues dans la ‘σovísТmКăτНКăКăψКrМОlonК’ăНОăGoвtТsolo”έă Presented at the international conference Autotraduction. Frontières de la langue et de la culture, Perpignan, France, 20ĭ 22.10.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] [GOYTISOLO] MorРКntТ,ăDОlПТnКέă2ί12έă“DОlăsonОtoăsСКkОspОrТКnoăКălКăРКuМСОsМКăНОăFТОrroμălКă rООsМrТturКă НОă ОstТlosă Оnă lКă КutotrКНuММТónă poцtТМК”. Presented at the Jornada de Traducción, Universidad Nacional de Rosario, 22.11.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] MoвОs,ăLТnНКέă2ίίζέă“IntОrtОбtuКlТtвăКnНăSОlП-translation in the Poetry of Mary НТă MТМСОlО”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă МonПОrОnМОă From Emigrante to Canadese: The ItalianCanadian Project, Ottawa ĭ Hull, Canada, 14ĭ16.05.2004 [CONFERENCE PRESENTATION] [DI MICHELE] MüllОr,ă τlКПέă 2ί16έă “AttrКvОrsoă Тă ПТumТă НОllОă lТnРuОέă GОorРs-Arthur GolНsМСmТНtă trКНuМОă sОă stОsso”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă МonПОrОnМОă Tradurre se stessi / Translating oneself. University Rome, Italy, 15ĭ16.12.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [GOLDSCHMIDT] MunКrТ,ăSТmonКέă2ί16έă“Un’КutotrКНuгТonОăsОМОntОsМКμăТlăDeffy de la langue frКnхoise et Нe l’espКgnole НТă LouЛКвssТnă НОă LКă MКrquОă (163λ)”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă conference Tradurre se stessi / Translating oneself. University Rome, Italy, 15ĭ 16.12.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [LA MARQUE] Nabbout, Karine. 2009. “RО-telling the story in my own terms: my selftranslation of Un Corps qui Parle Пromă ArКЛТМă toă FrОnМС”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă 62nd Annual Kentucky Foreign Language Conference, University of Kentucky, Lexington, KY, 16ĭ18.04.2009 [CONFERENCE PRESENTATION] σКУm,ăDКouНέă2ίίκέă“LКămчrОăОnătrКnslКtТon(s)μăFТМtТonăНОăl’КutotrКНuМtТonăОtă lКnРuОă mКtОrnОllОă МСОгă VКssТlТsă AlОбКkТs”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă МonПОrОnМОă La langue: Vecteur et space de rencontre: Colloque Estudiantin de Langue et Littérature Françaises, Université McGill, Montréal, 14ĭ15.11.2008 [CONFERENCE PRESENTATION] 168 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com [ALEXAKIS] σТКгТ,ă SusКnέă 2ί12έă “SОlП-Translation and Identitвμă Aă PОrsТКnă ‘AММОntОНă WritinР’”. Presented at the 3rd Glendon Graduate Student Conference in Translation Studies "Multilingual Identities: Translators and Interpreters as Cross-cultural Migrants", The Glendon Manor, Glendon College, 10.03.2012. Abstract URL: http://www.glendon.yorku.ca/colloquium/2012/english/abstracts/niazi.php [CONFERENCE PRESENTATION] σТМСol,ă ωСКrlОsέă 2ίί2έă “TСrООă DОРrООsă oПă FrООНomă Тnă SОlП-Translation: Classifying Nabokov's RussТКnăσovОlsăЛвătСОТrăEnРlТsСăVОrsТons”έăPrОsОntОНăКtăAωLAă Annual Meeting, Puerto Rico, 11ĭ14.04.2002 [CONFERENCE PRESENTATION] Nikitina N.E. 2ί1ηέă“Anthroponymic space of novel "Sotnikov" by V. Bykov, its self-translation into Russian and research the activity of bilingual linguistic personality”έ Presented at the conference Belarusian language in the XXI century: the main trends. ĭ Minsk, 2015. [IN RUSSIAN] [CONFERENCE PRESENTATION] [BYKOV] Nikitina N.E. 2015. “SomОăoЛsОrvКtТonsăonătСОăОquТvКlОnМОăoПălТnguistic units in the self-translation from Belarusian language into Russian (based on a story by R. ψorovТkovКă "ωoППООă Пoră ЛroаnТО")”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă XVII Republican scientificmethodical conference of young scientists, Brest, 2015. [IN RUSSIAN] [CONFERENCE PRESENTATION] [BOROVIKOVA] σТkТtТnКăσέEέă2ί1ηέă“ToătСОăproЛlОmăoПăНОtОМtТonătСОăТntОrКМtТonăspОМТКltТОsăoПă the Russian and Belarusian languages in self-trКnslКtТon”έăPrОsОntОНăКtătСОăМonПОrОnМОă Linguistic personality and effective communication in today's multicultural worldMinsk, 2015. [IN RUSSIAN] [CONFERENCE PRESENTATION] Nikitina N.E. 2016. To the problem of stylistic adequacy of self-translation //ĭ Presented at the online conference Д ’я ь [Dynamic processes in lexis and grammar of Slavic languages], 30ĭ 31 12.2015. Abstract URL: http://slavonic-languages.webnode.com.ua/news/nadezhdanikitina-k-probleme-stilisticheskoj-adekvatnosti-avtorskogo-perevoda/ [IN RUSSIAN] [CONFERENCE PRESENTATION] σТвonРКЛo,ă σТМoНчmОέă2ί13έă“TСОăPolТtТМsăoПăSОlП-Translation: Orality in/and EnРlТsСătrКnslКtТonsăТnăAПrТМКnăLТtОrКturО”έăPrОsОntОНăКtătСОăωETRAăPСDăDКв,ăLОuvОn,ă Belgium, 06.06.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] σТвonРКЛo,ăσТМoНчmОέă2ί1ηέă“TСОăpolТtТМsăoПăsОlП-translation: Multilingualism Тnă σРũРĩă аКă TСТonР’o’să АТгКrНă oПă tСОă ωroаă КnНă DОvТlă onă tСОă ωross”έă PostОră presentation given at the international conference Transfiction 3, Concordia University, 27ĭ29.05.2015. Abstract available online: https://www.concordia.ca/events/conferences/transfiction/nicodeme-niyongabo.html [POSTER PRESENTATION] [THIONG’O] O'Leary, Joseph Sέă 2ίί6έă “ψОМkОtt’să SОlП-TrКnslКtТonă КnНă IntОrtОбtuКlТtв”έă Presented at the International Samuel Beckett Symposium, Tokyo, 29.09ĭ01.10.2006 [CONFERENCE PRESENTATION] [BECKETT] τ’SullТvКn,ă ωКrolέă 2ίί2έă “JoвМОКnă trКnslКtТonsă oПă AnnКă LТvТКă PlurКЛОllОμă Translation, Self-TrКnslКtТonă oră SomОtСТnРă ωomplОtОlвă DТППОrОntς”ă Talk given on 169 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com 20.04.2002, Dublin [TALK] [JOYCE] τustТnoПП,ă MТМСКëlέă 2ίίκέă “TrКНuМtТon,ă Кuto-traduction et réécriture: Endgame, Lolita et Le Maître et Marguerite”έăTКlkăРТvОnăonă1κέί3έ2ίίκăКtăl’UnТvОrsité de Paris 8 [TALK] Oustinoff, Michaël. 2ί16έă“ImКРТnКТrОăНОsălКnРuОsăОtăСцtцronomТОăНОălțĬuvrОă auto-traduite : le cas de Vladimir Nabokov”έăPresented at the international conference Plurilinguisme et auto-traduction : langue perdue, « langue sauvée » Paris, France, 21ĭ22.10.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [NABOKOV] Päll, Janika. 2014. “The role of translation and self-translation in Early Modern society: the examples from Estonia and Livonia in the context of European learned prКМtТМО”έă PrОsОntОНă Кtă tСО 3rd International Conference on Itineraries in Translation History, University of Tartu, Estonia, 13ĭ14.06.2014 [CONFERENCE PRESENTATION] Pangallo, Francesca. 2018. “TrКnslКtТnРăКsăotСОrăpОoplО’sătrКНОμăPrТmoăLОvТ’să take on literary translationέ”ă Presented at the 2018 annual conference of the Canadian Society for Italian Studies, University of Ottawa, Canada, 11ĭ13.05.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] [LEVI] PКpКrРвrТou,ă ElОnТέă 2ίίλέă “TСОă σovОlsă oПă VКssТlТsă AlОбКkТsμă LТnРuТstТМă Autobiography and SelfĭTranslКtТonă Тnă tСОă GloЛКlă LТtОrКrвă MКrkОt”έă PrОsОntОНăКtătСОă Modern Greek Studies Association Symposium 21, Simon Fraser University, Vancouver, Canada. 15ĭ17.10.2009 [CONFERENCE PRESENTATION] [ALEXAKIS] PцrОгă RomОro,ă EmТlТКέă 2ί12έă “AutotrКНuММТónă НОlă МuОntoă σТОto del Cid: algunas notas sobre las dos versiones propias española-‐francesa de Emilia Pardo ψКгпn”. Presented at the conference BETA, Coimbra, 28ĭ30.03.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] PТnto,ă AnТlέă 2ί1ηέă “RО-casting Texts across Languages: A Study of Girish KКrnКН’să PrКМtТМОă oПă SОlП-trКnslКtТon”έă TКlkă РТvОnă Кtă tСОă TСОă ωСТnОsОă UnТvОrsТtвă oПă Hong Kong, 20.11.2015 [TALK] [KARNAD] PТsКnskТă PОtОrlТn,ă AРnОsέă 2ί1ηέă “SОlП-TrКnslКtТonă Тnă tСОă AМКНОmТМă FТОlН”. Presented at the international conference Self-translation Global and Local. VitoriaGasteiz, Spain, 26ĭ27.02.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] Poch Olivé, Dolors. 2ίί2έă “TrКНuММТónă вă КutotrКНuММТónμă Elă НТsМursoă НОlă traductor y el discurso del escritorĭtrКНuМtor”έă Relazione presentata al convegno, Universidad de Navarra, 2002 [CONFERENCE PRESENTATION] Polezzi, Loredana. 2ί11έă “AtlКntТМă ωrossТnРsμă TrКvОl,ă TrКnslКtТonă КnНă SОlПTrКnslКtТon”έă PrОsОntОНăКtă The Literature, Travel, Translation Symposium. University Warwick. Podcast URL: http://www2.warwick.ac.uk/newsandevents/ podcasts/culture/138-literature-travel-translation/ [CONFERENCE PRESENTATION] PolОггТ,ă LorОНКnКέă 2ί1ηέă “Fromă trutСă toă СonОstвμă mТРrКtТon,ă аrТtТnР and selftrКnslКtТon”έăTalk given at the Universidade Católica Portuguesa, 20.10.2015. Abstract URL: http://www.transnationalmodernlanguages.ac.uk/2015/11/09/from-truth-tohonesty-migration-writing-and-self-translation/ [TALK] Ponomareva, Tatiana. 2ί16έă“VlКНТmТrăσКЛokovμăTrКnslКtТnРăПoră‘КnăUnЛornă RОКНОr’”έăPresented at the international conference Plurilinguisme et auto-traduction : 170 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com langue perdue, « langue sauvée » Paris, France, 21ĭ22.10.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [NABOKOV] Popescu, Alexandra. 2ί12ă “SОlП-Translation: Ingeniously Invisible For 2000 ВОКrs”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă МonПОrОnМОă The Old and the New. 10th Annual St. Jerome's Day. A celebration of translation, University of Alberta, Canada, 30.09.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] PoulТn,ăIsКЛОllОέă2ί1ίέă“VlКНТmТrăσКЛokovăĭ originál, autorský preklad a incipit L'original de Nabokov. AutotrКНuМtТonă Оtă МommОnМОmОnts”έă Talk given at the гКsКНКčkКăÚstКvuăsvОtovОУălТtОrКtúrвăSAV,ăψrКtТslКvК,ăίηέίηέ2ί1ίέă[TALK] [NABOKOV] Prstojevic, Alexandreέă 2ί16έă “Danilo Kis ou la vie entre les langues”έă Presented at the international conference Plurilinguisme et auto-traduction : langue perdue, « langue sauvée » Paris, France, 21ĭ22.10.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [Kis] Puccini, Paola. 2ί11έă “MКrМoă MТМonОμă lОă suУОtă mТРrКntă Оtă sonă pКrМoursă КutotrКНuМtТП”έăPrОsОntОНăКtătСОăТntОrnКtТonКlăМonПОrОnМОăAutotraduction. Frontières de la langue et de la culture, Perpignan, France, 20ĭ22.10.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] [MICONE] Puntí,ă JorНТέă 2ί1ζέă “Dră JОkвllă КnНă Mră TrКnslКtorέă ψТlТnРuКlТsm,ă TrКnslКtТonă and Self-TrКnslКtТon”ă TКlkă РТvОnă onă 12έί3έ1ζă Кtă tСОă VТМtorТКă UnТvОrsТtвă oПă Wellington, New Zealand. [TALK] [PUNTÍ] Paola Puccini. 2015. Between hetero-translation and self-translation, towards МrОКtТvОă trКnslКtТonμă TСОă МКsОă oПă MКrМoă MТМonО”έă Presented at the international conference Transfiction 3, Concordia University, 27ĭ29.05.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [HUSTON] Puccini, Paola. 2015. “L’КutotrКНuМtТonărОsponsКЛlОăμărОМОvoТrăl’КutrОăОnătКntă qu’КutrО”έă Presented at the conference 28th Annual Conference of the Canadian Association for Translation Studies La traduction littéraire et le Canada / Literary Translation and Canada / La traducción literaria y Canadá , Ottawa University / Ontario 01ĭ03.06.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [HUSTON] QТ,ă SСouСuКέă 2ί1ίέă “TСОă ωurТousă ωКsОă oПă LТtОrКrвă SОlПĭTrКnslКtТon”έă Presented at the 33rd Annual Conference of the American Literary Translators Association, Philadelphia, 20ĭ23.10.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] QuКquКrОllТ,ă LuМТКέă 2ί1ηέă “TrКНuМtТon,ă rО-traduction, auto-traduction, СцtцrolТnРuТsmОă НКnsă lКă lТttцrКturОă postМolonТКlОă ТtКlТОnnОă μă quОlquОsă rцПlОбТons”έă Presented at the conference La traduction littéraire comme création, 20ĭ21.05.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] QuТntТn,ă HОrvцέă 2ί11έă “AutotrКНuМtТonă Оnă mТroТr: enjeux et formes du НцНouЛlОmОntăцnonМТКtТПăНКnsăl’oОuvrОăНОăAnnОăАОЛОr”έăPrОsОntОНăКtătСОăТntОrnКtional conference Autotraduction. Frontières de la langue et de la culture, Perpignan, France, 20 ĭ 22.10.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] [WEBER] RсЛКkov,ăGСОnКНТОέă2ί11έă“SОlП-Translation in China: Cross-Cultural Activity and Bilingualism”. Presented at the international Conference Paradigms of Chinese Culture – Background Values and the Image of Civilization, Free International 171 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com University of Moldova, 04.03.2011 Abstract URL: http://gribacov.ulim.md/wpcontent/uploads/2011/03/Self-Translation-in-China-Cross-Cultural-Activity-andBilingualism.pdf [CONFERENCE PRESENTATION] Râbacov, Ghenadie. 2008. “L’КutotrКНuМtТonă poцtТquОă ĭ paradigme francophone dans la création de Ana Gutu”. Presented at the Colloque Internationale de lКă FrКnМopСonТОέă “Dialogue des cultures chez les écrivains balkaniques d'expression française”,ăψuМКrОst,ăίιĭ08.11.08 [CONFERENCE PRESENTATION] [GUTU] Râbacov,ă GСОnКНТОέă 2ί12έă “LОsă Кuto-traducteurs versus les écrivains plurilingues”. Presented at the international conference Plurilingvismul şi trКНuМereК МК provoМări Кle gloЛКliгăriiŚ Нe lК învăţămсnt lК politiМi lingvistiМe şi МulturКle, ωСТ Тn u,ă1ηĭ16.10.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] Râbacov, Ghenadie. 2013. “Vues sémiotiques sur la création poétique bilingue Оtăl’КutotrКНuction chez Linda Maria Baros”έă Presented at the conference Littératures en langue française. Histoire, Mythes et Création, Paris, France, 21ĭ22.11.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [BAROS] RКНТΕ,ă σОЛoУšКέă 2ί1ηέă “ωrТss-Crossing the Language Boundaries as an EбprОssТonă oПă tСОă PlurТlТnРuКlă SОlП”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă ТntОrnКtТonКlă МonПОrОnМОă Selftranslation Global and Local. Vitoria-Gasteiz, Spain, 26ĭ27.02.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] Ramis Llaneras,ăJosОpăMТquОlέă2ί1ίέă“АСОnăКăSОlПĭtranslation Becomes Part of a Whole Rewriting Process or When Limits are Over. Notes Н’un estuНiКnt que vК morir boig,ă Пromă SОЛКstТрă JuКnă ArЛó”έă Presented at the XIV Forum for Iberian Studies: The Limits of Literary Translation / Los límites de la traducción literaria”,ă Oxford, England, 24ĭ25.06.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [ARBÓ] RКmТs,ăJosОpăMТquОlέă2ί13έă“AnăτаnăGoКlςăTСОăFКТlurОăoПăSОlП-Translation for ωКtКlКnă lТtОrКturО”έă Presented at the International Conference Self-Translation in the Iberian Peninsula, Cork, Ireland, 20ĭ21.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] RКmТs,ă JosОpă MТquОlέă 2ί1ιέă “L’autotraducció a la literatura catalana. AproбТmКМТóă tТpolòРТМК”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă МonПОrОnМОă Autoitzulpena eremu diglosikoetan, Vitoria-Gasteiz, Spain, 14.12.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] Ran, AmКlТКέă 2ί13έă “’ωontКmТnКtОН’ă tОбtsμă SОrРТoă АКТsmКn’să аorkă Кsă sОlПtrКnslКtТnРăКutСor”έăPrОsОntОНăКtătСОăМonПОrОnМОăTranslators and (Their) Authors, TelAviv University, 07ĭ08.05.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [WAISMAN] RКtОrmКn,ăJОnnТПОră2ί12έă“PsОuНonвmăas Self-TrКnslКtТonăТnăRomКТnăGКrв’săLa Promesse Нe l’КuЛe”έă Presented at the American Comparative Literature Association Annual Meeting, Brown University, Providence, 29.03ĭ01.04.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] [GARY] RКгumovК,ă LвuНmТlКέă 2ί16έă “PolвvКlОnМО of Self-Translation in Vladimir σКЛokov’să АrТtТnР”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă ТntОrnКtТonКlă МonПОrОnМОă Collaborative Translation and Self-Translation. Birmingham, 23.01.2016. [CONFERENCE PRESENTATION] RОМuОnМoăPОñКlvОr,ăMКrТКέă2ίίιέă“DОălКăКutotrКНuММТónăвăОlăЛТlТngüismo, o de МuКnНoă Оlă НТsМursoă soЛrОpКsКă susă propТКsă ПrontОrКs”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă МonПОrОnМОă 172 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Discurso sobre fronteras / Fronteras del discurso: Literatura, pensamiento y cultura del ámbito ibérico e iberoamericano, University Adam Mickiewicz, Poznan, Poland, 22ĭ24.11.2007 [CONFERENCE PRESENTATION] RОМuОnМoă PОñКlvОr,ă MКríКέă 2ίίλέă “"RОРКrНТnРă sОlП-translation and multТlТnРuКlТsmέă ArОă аОă НТППОrОnt,ă аСОnă аОăspОКkăНТППОrОntălКnРuКРОsς”ăPrОsОntОНăКtă the first Department of Language and Literature Studies Colloquium 2009, Windhoek, University of Namibia [CONFERENCE PRESENTATION] Recuenco Peñalver, María. 2012. “TСОă (Мon)ПusТonă ЛОtаООnă LКnРuКРОă КnНă Identity: Of Self-TrКnslКtТonăКnНăVКsТlТsăAlОбКkТs”έăPrОsОntОНăКtătСОă2ί12ăPostРrКНuКtОă Conference Crosscurrents. University of Cape Town, 25ĭ26.10.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] Recuenco Peñalver, María. 2013. “DОpuТsă LОsă GТrlsă Нuă ωТtвă ψoum-Boum Уusqu’Кuă PrОmТОră Motμă Aă proposă НОă l’цvolutТonă НОă l’Кuto-trКНuМtТonă КlОбКkТОnnО”έă Presented at the conference Vassilis Alexakis et les langues, Amiens (France), 26ĭ 27.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [ALEXAKIS] Redinciuc Nicoleta. 2010. “L’Кutoă trКНuМtТonă МommОă НouЛlОă МrцКtТonă НКnsă lОă tОбtОă ТstrКtТОn”έă PrОsОntОНă Кtă 2чmОă цНТtТonă Нuă Colloque Interdisciplinaire des Jeunes Chercheurs Nantais La Création, Nantes, 06ĭ07.05.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [ISTRATI] RОНouКnО,ă σКУТЛέă 2ίίλέă “ωrТsОă ТНОntТtКТrОă Оtă ЛТlТnРuТsmОă lТttцrКТrОă МСОгă VКssТlТsăAlОбКkТs”έăPrОsОntОНăКtătСОăТntОrnКtТonКlăМonПОrОnМОăLes Écrivains du Sud-Est européen en quête Н’iНentitц. Bucarest, 06ĭ07.11.2009. URL: http://phantasma.ro/wp/?p=1058 [CONFERENCE PRESENTATION] [ALEXAKIS] RОТmónНОг,ă MКríКέă 2ί13έă “(SОlП)TrКnslКtТonă КnНă PСКРoМвtТsТnРμă Fromă EбotТМă Flavours to ProgrammeНăInНТРОstТon”έăPresented at the International Conference SelfTranslation in the Iberian Peninsula, Cork, Ireland, 20ĭ21.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] Renouf, Magda. 2ί16έă“Czeslaw Milosz : auteur, traducteur, traductologue, et sa poésie en français”έ Presented at the international conference Plurilinguisme et auto-traduction : langue perdue, « langue sauvée » Paris, France, 21ĭ22.10.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [MILOSZ] Ripa, Valentina. 2ίίκέă“JosОpăωКrnОr,ăMТstОrТoăНОăQuКnКбСuКtКă(MцбТМo,ă1λζ3) ĭ ElăЛОnăМoПКtăТăl’КltrОă(PОrpТnвр,ă1λη1)μăКutotrКНuММТónăвărООsМrТturК”έăPresented at the ББIVă ωonРrОssoă НОllțAssoМТКгТonОă IspКnТstТă ItКlТКnТμă “MОtКlТnРuКРРТă Оă mОtКtОstТέă LТnРuК,ă lОttОrКturК,ă trКНuгТonО”,ă UnТvОrsТtрă НОРlТă StuНТă НТă PКНovК,ă 23ĭ26.05.2007 [CONFERENCE PRESENTATION] [CARNER] RТssОt,ă JКМquОlТnОέă 2ίί2έă “TrКНuгТonОă Оă КutotrКНuгТonО”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă conference La traduzione letteraria: Teoria ed esperienze, Aosta: Centro Studi Storico Letterari Natalino Sapegno. 09ĭ14.09.2002 [CONFERENCE PRESENTATION] Robert-FolОв,ă LТlвέă 2ί11έă “LОă non-trКНuТtă Оtă l’ТntrКНuТsТЛlОă НКnsă lКă trТloРТОă НОă Samuel Beckett: Molloy, Malone Dies, The Unnamable/Molloy, Malone Meurt, LțТnnommКЛlО”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă ТntОrnКtТonКlă МonПОrОnМОă Autotraduction. Frontières de la langue et de la culture, Perpignan, France, 20ĭ22.10.2011 [CONFERENCE 173 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com PRESENTATION] Robert-FolОв,ăLТlвέă2ί12ă“ωommОntălТrОăunătОбtОăКutotrКНuТtςăL’КutotrКНuМtТonă dans Ț’InnommКЛle/The UnnКmКЛle НОă SКmuОlă ψОМkОtt”έă Presented at the Journée d'études doctorales sur Samuel Beckett, Paris, France, 24.05.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] [BECKETT] Roberts, Trask. 2013. “ψОМkОtt’săDТsrОРКrНОНăRОКНОrμăAnăEбplorКtТonăoПăSОlПTrКnslКtТon”έăPrОsОntОНăКtătСОăМonПОrОnМОăSКmuel BeМkett КnН the ‘StКte’ of IrelКnН III. UCD Dublin, Ireland, 01ĭ03.08.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [BECKETT] Robertson, Eric. 2ί13έă “PoцsТОă ЛТlТnРuОă Оtă Кuto-trКНuМtТonμă l’КММuОТlă НОă l’цtrКnРОr”έă Presented at the conference Poetry and translation / La poésie et la traduction, Marseille, France, 19ĭ20.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] RoНrТРoăLuМТК,ăIРnКМТoέă2ί12έă“ψТlТnРüТsmoăвăКutotrКНuММТónμăОlăМКsoăНОăωopТ”έă Presented at the conference III Jornadas Internacionales de Traductología. La traducción bajo la línea de la convergencia, Córdoba, Argentina, 08ĭ11.08.2012. Abstract available online: http://www.webcitation.org/6Me43FDbC [CONFERENCE PRESENTATION] [COPI] RoНrТРuОг,ă ωКrmОnέă 2ί13ă “Iă ЛОlТОvОă Тnă rОТnМКrnКtТonμă τnă ТssuОsă oПă sОlПtranslation and bilingual wrТtТnР”έăTКlkăРТvОnăТnăτslo,ăσorаКв, 28.10.2013 [TALK] RuКnoăSКnăSОРunНo,ăPКЛloέă2ί1ζέă“Waiting for Godot and En attendant Godot: A computer-КssТtОНăКnКlвsТsăoПăψОМkОtt’săsОlП-translation of stage directions”. Presented at 13th International Conference of the Spanish Association of Irish Studies (AEDEI), University of Deusto, Bilbao, 29ĭ31.05.2014 [CONFERENCE PRESENTATION] [BECKETT] RuНКn,ăSКšКăήăKОlЛОrt,ăEuРОnТКέă2ί1ζέă“ĭ Use of Digital Humanities Techniques in the Context of (Selfĭ)translation and Bilinguală АrТtОrs”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă international conference Encompassing Comparative Literature: Theory, Interpretation, Perspectives, University of Belgrade, 24ĭ26.10.2014 [CONFERENCE PRESENTATION] RulвovК,ă σКtКsСКέă 2ί1ηέă “ψorroаОНă АorНsμă ψroНskв’să ωollКЛorКtТve SelfTrКnslКtТon”έă TКlkă РТvОnă Тnă the Research Seminar Series 2015-16 at the Birmingham Centre for Translation, Birmingham, 17.11.2015 [TALK] RulвovК,ăσКtКsСКέă2ί16έă“ψroНskв’săωollКЛorКtТvОăSОlП-TrКnslКtТon”έăPrОsОntОНă at the international conference Collaborative Translation and Self-Translation. Birmingham, 23.01.16. [CONFERENCE PRESENTATION] [BRODSKY] Russo,ă MТМСОlОέă 2ί1ηέă “SОlП-trКnslКtТonă КnНă ‘ТntrКtОбtuКl’ă ОбpКnsТonă Тnă σКЛokov’săКutoЛТoРrКpСТМКlătОбtsμăКămoНОlăПorăψroНskв’sămОmoТrs”έăPresented at the conference Translation in Exile, Brussels, Belgium, 09ĭ11.12.2015. [CONFERENCE PRESENTATION] [BRODSKY] SКТНОro,ă DОЛorКСέă 2ί1ηέă “TСОorТгТnРă SОlП-Translation as Translingual and TrКnsМulturКlăTrКnsМrОКtТon”έăPresented at the 6th Alpen Adria Anglistics Conference: Crossing Borders and Challenging Boundaries, University Klagenfurt, Austria, 25ĭ 27.09.2015. Abstract available online: http://www.uniklu.ac.at/iaa/downloads/AAA15_Book_of_Abstracts.pdf [CONFERENCE PRESENTATION] SКТnt,ă ElТгКЛОtСέă 2ί1ηέă “PortrКТtsă oПă sОlП-trКnslКtТonμă FrКnsКskoТsă tСОКtrО”έă 174 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Presented at the international conference Transfiction 3, Concordia University, 27ĭ 29.05.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [BLAIS-DAHLEM] [RAOUL GRANGER] Saint-LouЛОrt,ă LКОtТtТКέă 2ί16έă “(SОlП-)translation: a pan-Caribbean МonНТtТonς”έăPrОsОntОНăКtătСОăSoМТОtвăПorăωКrТЛЛОКnăStuНТОsăζίtСăAnnuКlăωonПОrОnМОă University of Newcastle, 06ĭ08.07.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] Saint-Loubert, LaetТtТКέă 2ί1κέă “TrКНuМtТonă Оtă kala pani : passages obligés, pКssКРОsă ТntОrНТts”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă МonПОrОnМОă “LОă Kala Pani dans les littératures ПцmТnТnОsă НОă lКă НТКsporКă ТnНТОnnО”,ă UnТvОrsТtвă НОă LКă RцunТonέă 1λέί6έ2ί1κăă [CONFERENCE PRESENTATION] [DABYDEEN] Sala, Jordi. 2011. “La relació entre el Ben МofКt i l’Altre i el Misterio de Quanaxhuata НОă JosОpă ωКrnОrμă l’Кutotraducció del text com un exercici de reescriptura”έ Talk given on 23.03.2011, Seminari de recerca de l'Institut de Llengua i Cultura Catalanes (UdG), Girona, Spain [TALK] [CARNER] Salavert, Jorge. 2ί13έă “LТtОrКrвă trКnslКtТonă КnНă lТtОrКrвă sОlП-translation: a trКnslТnРuКlăpОrspОМtТvО”έăPrОsОntОНăКtătСОăМonПОrОnМОăIn All Languages: Translingual Cultural Production, University of Wollongong, 22ĭ23.04.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] SКlmon,ă LКurКέă 2ί16έă “Auto-traduzione come auto-chirurgia: le ragioni di un’КporТКăproПОssТonКlО”έăPrОsОntОНăКtătСОăМonПОrОnМОăTradurre se stessi / Translating oneself. University Rome, Italy, 15ĭ16.12.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] SКlvКto,ă LuМТК,ă 2ί1ιέă “Vonă оЛОrsОtгunРă гuă SОlЛstüЛОrsОtгunРμă АОlМСОă иnНОrunРОnă sТnНă Тnă НОră kulturОllОnă VОrЛrОТtunРă mТtă ОТnЛОгoРОnς”ă PrОsОntОНă Кtă tСОă conference Found in Translation: Translation as Cultural Dissemination from the Middle Ages to the New Millennium, Bergamo (Italy), 28ĭ30.09.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] Salvato, Lucia. 2018. “Scelte linguistiche e strategie comunicative nОll’КutotrКНuгТonО tedesca: Ruth Klüger e Wolfgang Hildesheimer a confronto.”ă Presented at the international conference Autotraduzione: motivi, studi, strategie / Self-Translation: Teloi, Studies, Strategies. Istituto Italiano di Studi Germanici, Rome, Italy, 18ĭ19.05.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] [KLÜGER] [HILDESHEIMER] SКlvКtorО,ă FТlТppoέă 2ί12έă “L’autotraduzione in ωКnКНК”έă Presented at the University Udine in Italy on 15.05.2012 [TALK] SКmЛolín,ăAurorКέă2ί1ίέă“TСОorвăКnНăPrКМtТМОăoПăSОlПĭTranslation in the Case oПă RosКrТoă FОrrц”έă PrОsОntОНă Кtă The 6th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting, Manchester: University of Manchester, England, 29ĭ 31.10.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [FERRÉ] Sardin, Pascale. 2015. “(Auto)-trКНuМtТonă Оtă ОnУОuбă Н’КutorТtцă НКnsă lКă МorrОsponНКnМОă НОă SКmuОlă ψОМkОtt”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă МonПОrОnМОă Auteurstraducteurs. La fabrique de l'écrivain, Université Paris Ouest Nanterre la Défense, France, 08ĭ09.01.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [BECKETT] Sardin, Pascale. 2016. “(Self)-Translation or Authority at Stake in the ωorrОsponНОnМОă oПă SКmuОlă ψОМkОtt”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă МonПerence DRAFF, Trinity 175 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com College Dublin, Ireland, 05ĭ06.08.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [BECKETT] SМСОТnОr,ă ωorТnnОă LКurОă 2ίίλέă “PКssportă ωontrolμă ωulturКlă TrКnsПОră Тnă SОlПTranslation". Presented at the MLA convention 2009, 28.12.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] SМСmТНОr,ă ωСrТstТnОέă 2ί1ζέă “L’Кuto-traduction chez Walter Benjamin ĭ circulation sémantique et interaction politique dans Ț’œuvre Н’Кrt р l’цpoque Нe sК reproductibilité technique”έ Presented at the international conference CirculationsInteractions, Université de Bourgogne, 22ĭ24.05.2014 [CONFERENCE PRESENTATION] [BENJAMIN] SМТКrrТno,ă EmТlТoέă 2ί1ιέă “LКă trКНuгТonОă Кă quКttroă mКnТέă Aă proposТtoă НТă ună ТnОНТtoăunРКrОttТКnoέ”ăPrОsОntОНăКtătСОăJournцe Н’цtuНe Traduire soi-même. Réflexions Кutour Нe l’КutotrКНuction. Università degli Studi di Milano, Italy, 15.05.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] SОЛКР,ă ωlцmОnМОέă 2ί1ίέă “SОlПĭTranslation: ReĭCreation or Recreation?”. Presented at the conference The Author–Translator in the European Literary Tradition, Swansea, Swansea University, England, 28.06ĭ01.07.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] SОЛОllТn,ă RossКnКέă 2ί16έă “SКmuОlă ψОМkОttμă КutotrКНuгТonОă Оă sМrТtturКă МomОă trКНuгТonО”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă МonПОrОnМОă Tradurre se stessi / Translating oneself. University Rome, Italy, 15ĭ16.12.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] Sebellin, Rossana. 2018. “Samuel Beckett e l'autotraduzione teatrale.” Presented at the international conference Autotraduzione: motivi, studi, strategie / Self-Translation: Teloi, Studies, Strategies. Istituto Italiano di Studi Germanici, Rome, Italy, 18ĭ19.05.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] [BECKETT] Seelig, Rachel. 2017. “StuttОrТnРă Тnă VОrsОμă TuvТКă RüЛnОr,ă SОlП-Translation, and the Legacy of Multilingual Hebrew”έă Talk given at the Leo Baeck Institute, Jerusalem, Israel, 22.05.2017 [TALK] [RÜBNER] SСКo,ă АОТέă 2ί1ίέă “TrКnslКtТnРă Mвă MОmoТră Homeland from English to ωСТnОsО”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă 33rd Annual Conference of the American Literary Translators Association, Philadelphia, 20ĭ23.10.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] Shread, Carolвnέă 2ί1ίέă “σКnМвă Hustonă TrКnslКtОsă σКnМвă Hustonμă RОРОnОrКtТnРă tСОă AutСorήTrКnslКtoră ψТnКrв”έă Presented at the conference The Author–Translator in the European Literary Tradition, Swansea, Swansea University, 28.06ĭ01.07.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [HUSTON] SТmón,ă PКulКέă 2ί13έă “EбТlТoă вă Кuto-traducción en la narrativa testimonial concentracionaria argentina. El caso de The Little School: Tales of Disappearance & SurvТvКlă Тnă ArРОntТnК,ă НОă AlТМТКă PКrtnoвă (1λκ6)”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă МonПОrОnМОă Literatura Comparada en las Américas: Itinerarios, pertenencia y diálogos, University Adolfo Ibáñez, Chile, 15ĭ16.05.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] SТnКtrК,ă ωСТКrКέă 2ί16έă “JuКnă RКmónă MКsolТvОrμă КnonТmКto,ă rТsМrТtturКă Оă (Кuto)trКНuгТonО”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă МonПОrОnМОă Tradurre se stessi / Translating oneself. University Rome, Italy, 15ĭ16.12.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [ALBERTI] 176 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com SmОвОrs,ă ElТОsέă 2ί1ηέă “TСОă ЛТlТnРuКlă oОuvrОă Тnă trКnslКtТonμă tСОă ОбКmplОă oПă SКmuОlă ψОМkОtt’să FТnă НОă PКrtТОήEnНРКmОă Тnă DutМС”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă Тnternational conference “TRANSȚAUTHORS”. InterrogКting Writing from TrКnslКtion. Intertwined Perspectives on Literature and Cultural Exchange from the XVIth to the XXIst Centurв / Questions Нe trКНuМtion р l’цМriture. RegКrНs Мroisцs sur lК littцrКture et les échanges culturels entre le XVIe et le XXIe siècles, Louvain-la-Neuve, UCL, 10ĭ 11.09.2015. Abstract available online: http://dial.uclouvain.be/pr/boreal/object/boreal:165424 [CONFERENCE PRESENTATION] [BECKETT] SonkТn,ăVТМtorέă2ί16έă“AllăRoКНsăLОКНăTo…ăАСОrОςăTСОăУoвsăКnНăpТtПКllsăoПă self- trКnslКtТnРă Кă СТstorТМКlă РuТНОЛook”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă ТntОrnКtТonКlă МonПОrОnМОă Collaborative Translation and Self-Translation. Birmingham, 23.01.16. [CONFERENCE PRESENTATION] [SONKIN] SouгК,ă RТМКrНoă PТntoă НОέă 2ί12έă “Sobre la autotraducción en Esperando a Godot, de Becket”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă ББIă EnМuОntroă ТntОrnКМТonКlă НОă trКНuМtorОsă literarios. Espacios de la traducción literaria. México, D.F., 26ĭ28.09.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] [BECKETT] Spero, Susannaέă 2ί13έă “LОă НОvОnТră postСumОă НОsă orТРТnОsέă L’inventeur de l’amourăНОăGСОrКsТmăLuМКμăРОnчsОăН’une auto-trКНuМtТonέ”ăPrОsОntОНăКtătСОăSéminaire Multilinguisme, traduction, création 2012ĭ2013 by the Institut des Textes et Manuscrits Modernes (CNRS/ENS) in Paris, France, 15.02.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [LUCA] SpОro,ă SusКnnКέă 2ί13έă “L’inventeur de l’amour" de Gherasim Luca: genèse d’une auto-trКНuМtТon”έăTКlkăРТvОnăТnăPКrТs,ă1κέ1ίέ2ί13ă[TALK] [LUCA] SpОrtТ,ăVКlОrТКέă2ί12έă“ψТlТnРuТsmОăОtăТНОntТtцăНКnsăl’oОuvrОăНОăσКncy Huston uentre 1993 et 1999”. Presented at the international conference Nancy Huston: le soi multiple, Paris, Université Sorbonne, France, 08ĭ09.06.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] [HUSTON] Sperti, Valeria. 2012. “AutotrКНuМtТonă Оtă МotrКНuМtТon”. Presented at the conference L'autotraduction littéraire: perspectives théoriques, Udine, Università degli Studi di Udine, Italy, 25ĭ26.10.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] Sperti, Valeria. 2015. “FТМtТonКlă trКnslКtorsă Тnă tСОă novОlsă oПă σКnМвă Huston”έă Presented at the international conference Transfiction 3, Concordia University, 27ĭ 29.05.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [HUSTON] SpОrtТ,ăVКlОrТКέă2ί1ηέă“σКnМвăHuston,ăl’КutotrКНuМtТonăОtălОăωКnКНК”έăPresented at the conference 28thAnnual Conference of the Canadian Association for Translation Studies La traduction littéraire et le Canada / Literary Translation and Canada / La traducción literaria y Canadá, Ottawa University, Ontario 01ĭ03.06.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [HUSTON] StКММТolТ,ă LОtТгТКέă 2ί16έă “RКmonă Llullă Оă l’КutotrКНuгТonОμă lКă vОrsТonОă Тnă rТmОă МКtКlКnОăНОlăωompОnНТumăloРТМКОăAlРКгОlТs”έăPrОsОntОНăКtătСОăМonПОrОnМОăVolgarizzare e TrКНurre 2 НКl meНioevo Кll’etр МontemporКneК, Università di Roma, 03.03.2016. [CONFERENCE PRESENTATION] [LLULL] 177 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com StКМОв,ă StОpСОnέă 2ί13έă “TrКnslКtТnРă Пoră SОnsОμă SКmuОlă ψОМkОtt’să АrТtТnРă Тnă EnРlТsС,ă FrОnМСă КnНă EnРlТsС”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă МonПОrОnМОă Samuel Beckett and the ‘StКte’ of IrelКnН III. UCD Dublin, Ireland, 01ĭ03.08.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [BECKETT] StoММo,ă MОlТsКέă 2ί13έă “LКă КutotrКНuММТónă Мomoă prпМtТМКă МС’ТбТă Оnă lКă КМtuКlă lТtОrКturКă orТРТnКrТКă lКtТnoКmОrТМКnКμă Elă МКsoă НОă lКă poОsíКă НОă ElТМurКă ωСТСuКТlКП”έă Presented at the conference Literatura Comparada en las Américas: Itinerarios, pertenencia y diálogos, University Adolfo Ibáñez, Chile, 15ĭ16.05.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [CHIHUAILAF] StoММo,ă MОlТsКέă 2ί1ηέă “LКă КutotrКНuММТónă Мomoă prпМtТМКă МС’ТбТă tОбtuКlТгКНorКă de un tercer espacio: el caso de la actual poesíКămКpuМСО”έăPrОsОntОНăКtătСОăМonПОrОnМОă Cosmologías canastos poéticas. Entrelazamientos entre antropología y literatura. 11ĭ 12.12.2015. [CONFERENCE PRESENTATION] SгОУko,ă σКtКlТКέă 2ί13ă “ÁlvКroă ωunquОТroă Оă VlКНТmТră σКЛokovμă КutotrКНuМТónă como creación desde GКlТМТКăОăRusТК”. Presented at the International Conference SelfTranslation in the Iberian Peninsula, Cork, Ireland, 20ĭ21.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [CUNQUEIRO] [NABOKOV] TКnНОllo,ăEmКnuОlКέă2ί11έă“RossОllТ’să‘τtСОrăψook’μăSlООp,ăTrКnslКtТon(s),ăand Self-TrКnslКtТon”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă МonПОrОnМОă A Language for Every Latitude: The Poetry of Amelia Rosselli. New York, 06ĭ07.05.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] TКnovТΕ,ă UnКέă 2ί1ζέă “ψorНОrlТnОă TrКnslКtТonμă PsОuНotrКnslКtТon,ă SОlПTrКnslКtТonă КnНă IntrКlТnРuКlă TrКnslКtТon”έă PrОsОntОНă Кtă ACLA 2014, New York University, 20ĭ23.03.2014 [CONFERENCE PRESENTATION] Tanqueiro, Helena. 2ίίλέă “TrКНuМТră Мonă Оlă orТРТnКlă вă lКă Кutotraducción: La traducción al portugués de Bearn o la Sala de les Nines,ă НОă LlorОnхă VТllКlonРК”έă Presented at the International Colloquium Las relaciones entre las literaturas ibéricas, Barcelona: Univ. Pompeu Fabra, 18ĭ20.06.2009 [CONFERENCE PRESENTATION] [VILLALONGA] Tanqueiro, Helena. 2010έă “La autotraducción entre lenguas cercanas (con ejemplos a partir de autotraducciones ОntrОă lОnРuКsă romпnТМКs)”έă Presented at the conference Autotraduzione. Teoria e studi fra Italia e Spagna (e oltre), Pescara, 10ĭ 12.11.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] Tanqueiro, Helena. 2012έă“El autotraductor entre dos lenguas cercanas: cómo sКlvКă proЛlОmКsă НОă trКnsПОrОnМТКă МulturКl”έă Presented at the Colloque Traduction, plurilinguisme et langues en contact: traduire la diversité Université de Toulouse Le Mirail, France, 18ĭ20.10.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] TКrРТК,ă GОorРТКέă 2ί1ηέă “EНРКră АТnН’să SОlП-Translations. Genealogies, Crossroads and Perspectives of a Cultural-TСОorОtТМКlă TrКНТtТon”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă Conference Migrating Histories of Art: Self-translations of a Discipline, Kunsthistorisches Institut in Florenz, Italy, 08ĭ09.10.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [WIND] TКssТopoulos,ă ElОПtСОrТКέă 2ίίλέă “ψТlТnРuКlă tОбtsă КnНă sОlПĭtrКnslКtТon”έă Presented at the conference New Research in Translation and Interpreting Studies, 178 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Taragona, 25ĭ27.06.2009 [CONFERENCE PRESENTATION] Tauber, Michèle. 2ί16έă “LОă вТННТsСă sКuvцă pКră l’СцЛrОuă μă lОă МКsă Вos’lă Birsteyn”έăPresented at the international conference Plurilinguisme et auto-traduction : langue perdue, « langue sauvée » Paris, France, 21ĭ22.10.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [BIRSTEYN] Telmissany, May. 2014. “Trilinguisme et autotraduction”έă TКlkă РТvОn at the University of Ottawa, Canada, 03.11.2014 [TALK] TroТКnoă НОă EМСОРКrКв,ă MКríКέă 2ί13έă “Autotraducción y poesía. Reflexiones tОórТМКsă вă ună МКsoă НОă ОstuНТoμă lКă oЛrКă НОă FrКnМОsМКă Loă ψuО”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă conference Literatura Comparada en las Américas: Itinerarios, pertenencia y diálogos, University Adolfo Ibáñez, Chile, 15ĭ16.05.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [LO BUE] TrТРo,ă ψОnТРnoέă 2ίί2έă “TСОă MotСОră TonРuОμă VoТМТnРă tСОă AЛУОМtă Тnă RosКrТoă Ferre's Self-TrКnslКtТons”έă Presented at ACLA Annual Meeting, Puerto Rico, 11ĭ 14.04.2002 [CONFERENCE PRESENTATION] [FERRÉ] TСomson,ă ψrookέă 2ίίλέă “UnКă voгă Оnă Нosă mundos: La autotraducción y la trКНuММТónă НОă lКă poОsíК”έă Presented at the conference New Research in Translation and Interpreting Studies, Taragona, 25ĭ27.06.2009 [CONFERENCE PRESENTATION] Toro,ăψОrnКrНoέă2ί13έă“лМrТturОăОtăКuto-trКНuМtТon”έăPrОsОntОНăКtăthe conference La traduction, médiation et médiatisation des cultures, University Orléans, France, 21ĭ 22.11.13 [CONFERENCE PRESENTATION] Torop,ă PООtОrέă 2ί11έă “ωonМОptuКlă FТОlНă oПă SОlП-TrКnslКtТon”έă Presented at the international conference Autotraduzione. Testi e contesti, Bologna, Italy, 17ĭ 19.05.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] Torop,ă PООtОrέă 2ί16έă “LКă sцmТotТquОă НОă l’Кuto-traduction”έă Presented at the international conference Plurilinguisme et auto-traduction : langue perdue, « langue sauvée » Paris, France, 21ĭ22.10.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] Traendlin, Heidi. 2010. “Claude Vigée, autotraducteur”έă Presented at the Colloque internКtionКl sur l’œuvre Нe ClКuНe Vigцe, Centre de recherches « Littérature et poétique comparées » Université de Paris Ouest Nanterre, 18ĭ19.03.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [VIGEE] TrТРo,ă ψОnТРnoέă 2ίί2έă “AЛУОМtТonă Тnă RosКrТoă FОrrц’să SОlП-TrКnslКtТons”έă Presented at IAPL, Rotterdam Holland [CONFERENCE PRESENTATION] [FERRÉ] UrТЛКrrТă ГОnОkortК,ă IЛonέă 2ί13έă “SОlП-translation and Diglossia in the Basque ωountrв”. Presented at the International Conference Self-Translation in the Iberian Peninsula, Cork, Ireland, 20ĭ21.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] UrТЛКrrТ,ă IЛonέă 2ί1ηέă “SОlП-TrКnslКtТonă АТtСТnă Кă DТРlossТМă EnvТronmОnt”έă Presented at the international conference Self-translation Global and Local. VitoriaGasteiz, Spain, 26ĭ27.02.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] VКnă ψolНОrОn,ă TrТsСέă 2ί16έă “Fromă τnО-Man Show to Stage Manager: SelfTrКnslКtorsă КnНă “MТnorТtв”ă LТtОrКturОsă Тnă ωКnКНК”έă PrОsОntОd at the conference Translation & Minority, University of Ottawa, Canada, 11ĭ12.11.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] 179 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com VКnăDОnăσОstО,ăσoutέă2ί1ζέă“TСОărОПusКlăoПăМulturКlămОmorвăТnăRutСăKlüРОr’să Weiter leben. Eine Jugend (1992) and Still Alive: A Holocaust Girlhood Remembered (2ίί1)”έă Presented at the conference Moving Bodies across Transland, University of Lissabon, 30ĭ31.10.2014 [CONFERENCE PRESENTATION] [KLÜGER] Veiga, Martín. 2013. “TrКnslКtТonăКnНăLТnРuТstТМăψТoНТvОrsТtвăТnăAăНОsКpКrТМТónă da neve by Manuel RТvКs”. Presented at the International Conference Self-Translation in the Iberian Peninsula, Cork, Ireland, 20ĭ21.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [MANUEL RIVAS] Vela, Claudio. 2010. “Pietro Bembo storiografo autotraduttore: dalle Historiae Venetae alla Historia vinitiana”έă Presented at the conference Autotraduzione. Teoria e studi fra Italia e Spagna (e oltre), Pescara, 10ĭ12.11.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [BEMBO] VОrЛОkО,ă FrОНОrТkέă 2ί1ηέă “Ană τvОrvТОаă oПă LТtОrКrвă SОlП-Translation in ψОlРТum”έăPrОsОntОН at the international conference Self-translation Global and Local. Vitoria-Gasteiz, Spain, 26ĭ27.02.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] VОrЛОkО,ă FrОНОrТkέă 2ί1ιέă “TrКНuТrОă НКnsă unОă soМТцtцă multТlТnРuОμă l’КutotrКНuМtТonă lТttцrКТrОă Кuă PКвsă ψКsquО”έă PrОsОntОНă Кtă the international conference TrКНuire Н’une Мulture р l’Кutre, CIEP, Sèvres, Paris, France) 17.11.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] Versiani Galery, Maria-Clara & de Melo Arantes, Júlia. 2ί1ηέă“Samuel Beckett and Nancy Huston: Self-translation, Exile and Liminality”έă Presented at the conference Translation in Exile, Brussels, Belgium, 09ĭ11.12.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [BECKETT] [HUSTON] VОrvoort,ă RoгОmКrТУnέă 2ί1ηέă “PОrmКnОntlвă Тn-between. Self-translation as a characteristic of Sámi society in Sigbjørn SkåНОn’să аork”έă Presented at the conference Translation in Exile, Brussels, Belgium, 09ĭ11.12.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] Vicari, Eliana. 2016. “De l'autotraduction à la traduction: l'exercice de style ‘СomopСonТquО’ă НОă RКвmonНă QuОnОКuă ПКМОă рă sonă tОбtОă source et à ses versions italienne, anglaise et espagnole”έă Presented at the conference Sound / Writing: On Homophonic Translation, Paris, France, 17ĭ19.11.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [QUENEAU] Vincencini, Jean-JКМquОsέă 2ί16έă “DОsă МonНТtТonsă НОă possТЛТlТtцă Н’Кutotraductions au Moyen Âge flamboyant. Intensité du plurilinguisme, statut de la mцНТtКtТonă Оtă nouvОllОsă ПormОsă Н’цМrТturО”έă Presented at the conference Les traductions médiévales à la Renaissance et les auto-traductions, Tours, CESR, 08ĭ 09.06.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] Vion-Dury, Juliette. 2ί16έă“‘LОăНОrnТОrăНцmon’ăμăIsККМăψКsСОvТsăSТnРОr,ăОntrОă lОă вТННТsСă Оtă l’КnРlКТs”έă Presented at the international conference Plurilinguisme et auto-traduction : langue perdue, « langue sauvée » Paris, France, 21ĭ22.10.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [SINGER] Vrinat-σТkolov,ă MКrТОέă2ί1ζέă“DОă East of the West, a country in stories à À l’est Нe l’Ou st, histoires Н’un entre-deux-mondes, en passant par 180 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com [À l'est de l'Ouest] de Miroslav Penkov : stratégies auctoriale, éditoriales et (Кuto)ă trКНuМtТvОsă НКnsă lКă «ă RцpuЛlТquОă monНТКlОă НОsă lОttrОsă »”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă conference Littératures migrantes et traduction,ăUnТvОrsТtцăН’AТб-Marseille, France, 18ĭ20.06.2014 [CONFERENCE PRESENTATION] [PENKOV] АКnР,ăMТnРбТnРέă2ί16έă“TrКnslation as renewal and growth ĭ Gao Xingjian's Self-trКnslКtТonă Кtă tСОă ТntОrsОМtТonă oПă lКnРuКРОsă КnНă МulturОs”έă PrОsented at the Second International Conference on Translation Studies ICTS, University of the Thai Chamber of Commerce, Bangkok, 21ĭ22.06.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [XINGJIAN] Wanner, Adrian. 2012. “From Ground Up to KofemolkaμăMТМСКОlăIНov’săSОlПTranslКtТon”έăPrОsОntОНăКtătСОăAmerican Association of Teachers of Slavic and East European Languages Conference 2012, Seattle, 05ĭ08.01.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] [IDOV] АКМСКМг,ă AlОksКnНrКă Ță ψКrtosгă LutostКńskТέă 2ί16έă “ψОМkОttă Тnă PolТsСă TrКnslКtТons”έăPrОsented at the conference DRAFF, Trinity College Dublin, Ireland, 05ĭ06.08.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [BECKETT] АКrН,ăωСКrlottОέă2ίί2έă“RosКrТoăFОrrцăКnНăPОНroăJuКnăSotoțsăSОlП-TrКnslКtТon”έă Presented at ACLA Annual Meeting, Puerto Rico, 11ĭ14.04.2002 [CONFERENCE PRESENTATION] [FERRÉ] [SOTO] АОТРОl,ă SТРurНέă 2ί1ηέă “TrКnslКtТonă аТtСoută τrТРТnКlă КnНă tСОă Аorkă oПă SОlПTrКnslКtТonέă TСОă ωКsОă oПă HКnnКСă ArОnНt”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă ωonПОrОnМОă Migrating Histories of Art: Self-translations of a Discipline, Kunsthistorisches Institut in Florenz, Italy, 08ĭ09.10.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [ARENDT] АОТРОl,ă SТРurНέă 2ί16έă “HКnnКСă ArОnНtsă гаОТsprКМСТРОsă SМСrОТЛОnέă SОlЛstоЛОrsОtгunРăКlsăkrОКtТvОrăUmРКnРămТtăНОrăDТППОrОnгăНОrăKulturОn”έăTalk given at the international literature festival, Berlin, Germany 14.09.2016 [TALK] [ARENDT] Weissmann, Dirk. 2011. “LКăРцoРrКpСТОăНОăl’Кuto-traduction”έăPrОsОntОНăКtătСОă international conference Territoires de la traduction / Traduction du territoire, Lille, France, 25ĭ26.11.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] Weissmann, Dirk. 2011. “Traduction vs. autotraduction: le territoire de l'écrivain plurilingue”έă PrОsОntОНă Кtă tСОă ТntОrnКtТonКlă МonПОrОnМОă La conquête de la langue: traduction et échanges culturels, co-organisé par les groupe de recherche LIS et IMAGER, Université Paris-Est, 28.11.2011. URL as video: http://www.dailymotion.com/video/xnf1c3_upec-seminaire-du-lis-la-conquete-de-lalangue-traduction-et-echanges-culturels-2-2_school#.UKuoHDVvIwd [CONFERENCE PRESENTATION] АОТssmКnn,ăDТrkέă2ί1ζμă“HОТnОăКlsăSОlЛstüЛОrsОtгОrέăГаТsМСОnăАТssОnstrКnsПОră unНă AutorТnsгОnТОrunР”έă Presented at the international conference Selbstübersetzung als Wissenstransfer / Self-Translation as Transfer of Knowledge, Berlin, Germany, 27.11.ĭ29.11.2914 [CONFERENCE PRESENTATION] [HEINE] Weissmann, Dirk. 2015. “Ceci n'est pas une (auto)traduction. A propos de textes 'doubles' de Peter Handke”έă Presented at the international conference "...übersetzt von Peter Handke”, Innsbruck, Austria, 28ĭ30.05.2015 [CONFERENCE 181 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com PRESENTATION] [HANDKE] АТllОr,ă StОПКnέă 2ί13έă “Treue zum eigenen Text? Zur Pragmatik der Selbstübersetzung”έăPrОsОntОНăКtătСОăМonПОrОnМОăMending the broken language? Die gebrochene Sprache heilen?, Leuven, Belgium, 18ĭ19.04.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] АТllОr,ă StОПКnέă 2ί1ζέă “Ină НОutsМСОră RТМСtunРă mТtă ПrКnгösТsМСОmă АТnНОă segeln«. Wilhelm und Alexanderă vonă HumЛolНtă Кlsă SОlЛstüЛОrsОtгОr”έ Presented at the international conference Selbstübersetzung als Wissenstransfer / Self-Translation as Transfer of Knowledge, Berlin, Germany, 27.11.ĭ29.11.2914 [CONFERENCE PRESENTATION] [HUMBOLDT] Willer, Stefan. 2015. “LОsăКutotrКНuМtТonsăНОsăПrчrОsăHumЛolНt”έăPresented at the international conference Europe en mouvement: Lieux, Passage. Cerise, France, 02.06.2015ĭ09.06.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [HUMBOLDT] Wisniewski, Thomas. 2018. “Karen Blixen Between Writing and Rewriting: Aesthetics and Self-translation in the Early Work.” Presented at the international conference Autotraduzione: motivi, studi, strategie / Self-Translation: Teloi, Studies, Strategies. Istituto Italiano di Studi Germanici, Rome, Italy, 18ĭ19.05.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] [BLIXEN] Wu, Yi-ping. 2010. “SОlП-translation as Freedom-in-Troping: Yu KwangМСunР’săInvОntТonăoПăPoОtТМăVoТМОăКnНăTrКnsnКtТonКlăIНОntТtвăТnăThe Night Watchman”έă Presented at the Poetry and Voice Conference, University of Chichester, 25ĭ 27.06.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [YU KWANG-CHUNG] Xuanmin Luo. 2015. “Translating, rewriting or trans-writing? A case study of EТlООnăωСКnР’săsОlП-translation of Jinsuo Ji”έăPresented at the international conference Transfiction 3, Concordia University, 27ĭ29.05.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [CHANG] ВКЛlokovК,ă ГСКnnКέă 2ί1κέă “Lolita Тnă RussТКnμă TrКnslКtТonă oră RОvТsТonς”ă Presented at the 49th annual convention of the Northeast Modern Language Association, 12ĭ15.04.2018. [CONFERENCE PRESENTATION] [NABOKOV] Вork,ă ωСrТstТnОέă 2ίί3έă “σКnМвă Hustonμă SОlП-translation and the Trajectory of ψТlТnРuКlă АrТtОrs”έă PrОsОntКtТonă Кtă tСОă Voyages in Translation Studies conference in March 2003 [CONFERENCE PRESENTATION] [HUSTON] Yu-FОnăTКТă2ί1ζέă“Rewriting or Creation: Self-Translation of Eileen Chang´s the Rice Sprout Song”. Presented at the 7th Annual International Conference on Languages & Linguistics, Athens, Greece, 07ĭ10.07.2014 [CONFERENCE PRESENTATION] [CHANG] ВoussОП,ăSКСКră2ί12έă“L’цМrТvКТn ЛТlТnРuОăОtăl’Кuto-trКНuМtТonăНОăsonăĬuvrО. PКssОrОllОă Н’ТНцОsă Оtă pontă НОă motsέă LОă МКsă Н’AЛНОllКtТПă LКсЛТ”έă Presented at the conference Ponts & Passerelles, Leipzig, Germany, 06ĭ08.12.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] [LAÂBI] Zarandona, Juan Miguel. 2ί1ίέă“The Knighthood Stories of Joan Perucho in Catalan and Spanish: The Success of a Literary SelfĭTrКnslКtorăКnНăMКnăoПăLОttОrs”έă Presented at the conference The Author–Translator in the European Literary 182 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Tradition, Swansea, Swansea University, England, 28.06ĭ01.07.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [PERUCHO] ŽОkulТn,ă σТМСolКsă Gέă 2ί1ίέă “TСОă ωСКllОnРОă oПă SОlПĭTranslation: Creativity and Commercialism, Censorship and SelfĭωОnsorsСТpă(TСОăωКsОăoПăIvКnăTurРОnОv)”. Presented at the conference The Author–Translator in the European Literary Tradition, Swansea, Swansea University, England, 28.06ĭ01.07.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [TURGENEV] 183